1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "argumento de número de partição inválido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "definir só-de-leitura"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "falha ao analisar o argumento"
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erro de ioctl em %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
250 msgstr "%s falhou.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s com sicesso.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Eliminar a partição actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgstr "Redimensionar"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Alterar tipo de partição"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Reparar a ordem das partições"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
358 msgstr "%s (montado.)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nome da partição:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID da partição:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partição:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
386 msgstr "Sistema de ficheiros:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
390 msgstr "Ponto de montagem:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Insira o nome do script: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossível abrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Comando Significado"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Eliminar a partição actual"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprimir esta informação"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
583 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Tamanho da partição: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
626 msgstr "Novo tamanho: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partição %zu redimensionada."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "falha ao ler partições"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
717 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "modo de cor não suportado"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
725 #: disk-utils/delpart.c:15
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "falha ao remover a partição"
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "A formatar... "
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "A verificar... "
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
773 #: sys-utils/tunelp.c:95
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
795 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
796 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "argumento inválido - from"
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "argumento inválido - to"
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "argumento inválido - repair"
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
819 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:464
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "falhou a análise de %s"
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
868 msgstr "close falhou"
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Valor fora do intervalo."
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [S]im/[N]ão: "
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
963 msgstr "Desconhecido"
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
986 msgstr "impossível ir para"
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
990 msgstr "impossível ler"
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
995 msgstr "Primeiro sector"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1018 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1019 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1068 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:875
1072 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:877
1077 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:882
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:883
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:884
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:971
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:983
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:989
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:996
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "argumento de sectores inválido"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1128 msgid "unsupported unit"
1129 msgstr "unidade não suportada"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1132 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1133 msgid "unsupported wipe mode"
1134 msgstr "modo de apagar não suportado"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1137 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1138 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1142 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1143 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1144 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1145 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1146 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1147 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1148 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1150 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1151 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1152 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1153 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1154 #: text-utils/more.c:2094
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1160 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1161 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1166 "Be careful before using the write command.\n"
1168 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1169 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1173 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1174 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1175 "partitions on this disk.\n"
1177 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1178 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identificador de disco: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Modelo do disco: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1258
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1241 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1250 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1277 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1278 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1279 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1280 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1281 msgid "failed to add output data"
1282 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1286 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1287 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1291 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1292 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1295 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1296 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "eliminar uma partição"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "adicionar nova partição"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificar a tabela de partições"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "reparar a ordem das partições"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "imprimir este menu"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 msgstr "Gravar & Sair"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "escrever tabela no disco"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "voltar ao menu principal"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Criar novo rótulo"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "alterar GUID do disco"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "alterar o nome da partição"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "alterar a UUID da partição"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "alterar factor de intercalação"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "criar informação SGI"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 #| msgid "fix partitions order"
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "reparar a ordem das partições"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "alterar o identificador do disco"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "editar dados da unidade"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "instalar bootstrap"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1618 "Help (expert commands):\n"
1621 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1651 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: comando desconhecido"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Insira o nome do script"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "A repor fdisk!"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Script gravado com sucesso."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Novo máximo de entradas"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1738 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1739 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1740 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1743 msgid "Number of cylinders"
1744 msgstr "Número de cilindros"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1747 msgid "Number of heads"
1748 msgstr "Número de cabeças"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1751 msgid "Number of sectors"
1752 msgstr "Número de sectores"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1756 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1757 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1759 #: disk-utils/fsck.c:214
1761 msgid "%s is mounted\n"
1762 msgstr "%s está montado\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:216
1766 msgid "%s is not mounted\n"
1767 msgstr "%s não está montado\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1772 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1773 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1775 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1776 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1778 msgid "cannot read %s"
1779 msgstr "impossível ler %s"
1781 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1783 msgid "parse error: %s"
1784 msgstr "erro de análise: %s"
1786 #: disk-utils/fsck.c:359
1788 msgid "cannot create directory %s"
1789 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1791 #: disk-utils/fsck.c:372
1793 msgid "Locking disk by %s ... "
1794 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1796 #: disk-utils/fsck.c:383
1799 msgstr "(a aguardar) "
1801 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1802 #: disk-utils/fsck.c:393
1804 msgstr "com sucesso"
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 #: disk-utils/fsck.c:410
1812 msgid "Unlocking %s.\n"
1813 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:441
1817 msgid "failed to setup description for %s"
1818 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1820 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1821 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1823 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1824 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1826 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1828 msgid "%s: failed to parse fstab"
1829 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1831 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1832 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1833 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1834 #: sys-utils/unshare.c:963
1836 msgstr "falha ao bifurcar"
1838 #: disk-utils/fsck.c:697
1840 msgid "%s: execute failed"
1841 msgstr "%s: falha ao executar"
1843 #: disk-utils/fsck.c:785
1844 msgid "wait: no more child process?!?"
1845 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1847 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1848 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1849 msgid "waitpid failed"
1850 msgstr "waitpid falhou"
1852 #: disk-utils/fsck.c:806
1854 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1855 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1857 #: disk-utils/fsck.c:812
1859 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1860 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1862 #: disk-utils/fsck.c:858
1864 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1865 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:939
1869 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1870 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1005
1874 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1877 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1878 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1880 #: disk-utils/fsck.c:1121
1882 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1883 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1133
1887 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1888 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1138
1892 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1893 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1155
1897 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1898 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1169
1902 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1903 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1273
1906 msgid "Checking all file systems.\n"
1907 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1364
1911 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1912 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1916 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1917 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1921 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1397
1924 msgid " -A check all filesystems\n"
1925 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1398
1928 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1933 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1937 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1941 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1945 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1949 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1953 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1954 " file descriptor is for GUIs\n"
1956 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1957 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1961 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1407
1964 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1965 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1969 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1970 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1972 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1973 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid " -V explain what is being done\n"
1977 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1416
1980 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1981 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1983 #: disk-utils/fsck.c:1461
1984 msgid "too many devices"
1985 msgstr "demasiados dispositivos"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1473
1988 msgid "Is /proc mounted?"
1989 msgstr "/proc está montada?"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1481
1993 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1994 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1485
1998 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1999 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2002 #: sys-utils/eject.c:281
2003 msgid "too many arguments"
2004 msgstr "demasiados argumentos"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2007 msgid "invalid argument of -r"
2008 msgstr "argumento de -r inválido"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1563
2012 msgid "option '%s' may be specified only once"
2013 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2017 msgid "option '%s' requires an argument"
2018 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1601
2022 msgid "invalid argument of -r: %d"
2023 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1646
2026 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2027 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2031 msgid " %s [options] <file>\n"
2032 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2035 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2036 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2039 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2040 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2043 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2044 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2047 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2051 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2052 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2055 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2056 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2060 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2061 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2065 msgid "not a block device or file: %s"
2066 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2069 msgid "file length too short"
2070 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2074 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2076 msgid "seek on %s failed"
2077 msgstr "procura em %s falhou"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2080 msgid "superblock magic not found"
2081 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2085 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2086 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2097 msgid "unsupported filesystem features"
2098 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2102 msgid "superblock size (%d) too small"
2103 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2106 msgid "zero file count"
2107 msgstr "total de ficheiros zero"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2110 msgid "file extends past end of filesystem"
2111 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2114 msgid "old cramfs format"
2115 msgstr "formato cramfs antigo"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2118 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2119 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2123 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2124 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2132 msgstr "procura falhou"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2135 msgid "read romfs failed"
2136 msgstr "leitura de romfs falhou"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2139 msgid "root inode is not directory"
2140 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2144 msgid "bad root offset (%lu)"
2145 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2148 msgid "data block too large"
2149 msgstr "bloco de dados muito grande"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2153 msgid "decompression error: %s"
2154 msgstr "erro de descompressão: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2158 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2159 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2163 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2164 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2168 msgid "non-block (%ld) bytes"
2169 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2173 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2174 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2177 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2178 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2179 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2181 msgid "write failed: %s"
2182 msgstr "%s: falha ao escrever"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2186 msgid "lchown failed: %s"
2187 msgstr "lchown falhou: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2191 msgid "chown failed: %s"
2192 msgstr "chown falhou: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2196 msgid "utimes failed: %s"
2197 msgstr "utimes falhou: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2201 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2202 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2206 msgid "mkdir failed: %s"
2207 msgstr "mkdir falhou: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2210 msgid "filename length is zero"
2211 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2214 msgid "bad filename length"
2215 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2218 msgid "bad inode offset"
2219 msgstr "mau desvio de inode"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2222 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2223 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2226 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2227 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2230 msgid "symbolic link has zero offset"
2231 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2234 msgid "symbolic link has zero size"
2235 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2239 msgid "size error in symlink: %s"
2240 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2244 msgid "symlink failed: %s"
2245 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2249 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2250 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2254 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2255 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2259 msgid "socket has non-zero size: %s"
2260 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2264 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2265 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2269 msgid "mknod failed: %s"
2270 msgstr "mknod falhou: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2274 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2275 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2279 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2280 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2283 msgid "invalid file data offset"
2284 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2287 msgid "invalid blocksize argument"
2288 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2293 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2296 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2297 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2300 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2301 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2304 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2305 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2308 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2309 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2312 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2313 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2316 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2317 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2320 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2321 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2324 msgid " -f, --force force check\n"
2325 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2327 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2351 msgid "%s is mounted.\t "
2352 msgstr "%s está montado.\t "
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2355 msgid "Do you really want to continue"
2356 msgstr "Deseja realmente continuar"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2360 msgid "check aborted.\n"
2361 msgstr "verificação abortada.\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2365 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2366 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2370 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2371 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2374 msgid "Remove block"
2375 msgstr "Remover bloco"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2379 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2384 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2390 "Internal error: trying to write bad block\n"
2391 "Write request ignored\n"
2393 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2394 "Pedido de escrita ignorado\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2397 msgid "seek failed in write_block"
2398 msgstr "seek falhou write_block"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2402 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2407 msgid "Warning: block out of range\n"
2408 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2411 msgid "seek failed in write_super_block"
2412 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2415 msgid "unable to write super-block"
2416 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2419 msgid "Unable to write inode map"
2420 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2423 msgid "Unable to write zone map"
2424 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2427 msgid "Unable to write inodes"
2428 msgstr "Impossível escrever inodes"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2431 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2432 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2435 msgid "unable to read super block"
2436 msgstr "impossível ler super-bloco"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2439 msgid "bad magic number in super-block"
2440 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2443 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2444 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2447 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2448 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2451 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2452 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2455 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2456 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2459 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2460 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2463 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2464 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2467 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2468 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2472 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2475 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2476 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2479 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2480 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2483 msgid "Unable to read inode map"
2484 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2487 msgid "Unable to read zone map"
2488 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2491 msgid "Unable to read inodes"
2492 msgstr "Impossível ler inodes"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2496 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2501 msgid "%ld inodes\n"
2502 msgstr "%ld inodes\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2506 msgid "%ld blocks\n"
2507 msgstr "%ld blocos\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2511 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2512 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2516 msgid "Zonesize=%d\n"
2517 msgstr "TamZona=%d\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2521 msgid "Maxsize=%zu\n"
2522 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2526 msgid "Filesystem state=%d\n"
2527 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2540 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2541 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2545 msgstr "Marcar em uso"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2549 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2550 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2554 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2555 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2558 msgid "root inode isn't a directory"
2559 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2563 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2564 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2574 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2575 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2583 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2584 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2592 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2593 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2597 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2598 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2601 msgid "internal error"
2602 msgstr "erro interno"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2606 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2607 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2611 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2612 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2615 msgid "seek failed in bad_zone"
2616 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2620 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2621 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2625 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2626 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2630 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2639 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2640 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2643 msgid "Set i_nlinks to count"
2644 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2648 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2649 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2657 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2658 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2662 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2666 msgid "bad inode size"
2667 msgstr "mau tamanho de inode"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2670 msgid "bad v2 inode size"
2671 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2674 msgid "need terminal for interactive repairs"
2675 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2679 msgid "cannot open %s: %s"
2680 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2684 msgid "%s is clean, no check.\n"
2685 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2689 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2690 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2694 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2695 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2701 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2704 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2708 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2709 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2715 "%6d regular files\n"
2717 "%6d character device files\n"
2718 "%6d block device files\n"
2720 "%6d symbolic links\n"
2725 "%6d ficheiros normais\n"
2727 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2728 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2730 "%6d ligações simbólicas\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2737 "----------------------------\n"
2738 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2739 "----------------------------\n"
2741 "-----------------------------\n"
2742 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2743 "-----------------------------\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2746 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2747 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2748 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2749 #: text-utils/pg.c:1255
2750 msgid "write failed"
2751 msgstr "falha de escrita"
2753 #: disk-utils/isosize.c:57
2755 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2756 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2758 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2760 msgid "read error on %s"
2761 msgstr "erro de leitura em %s"
2763 #: disk-utils/isosize.c:75
2765 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2766 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:99
2770 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2771 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:103
2774 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2775 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2777 #: disk-utils/isosize.c:106
2778 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2779 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2781 #: disk-utils/isosize.c:107
2782 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2783 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2785 #: disk-utils/isosize.c:138
2786 msgid "invalid divisor argument"
2787 msgstr "argumento divisor inválido"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2791 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2792 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2795 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2796 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2803 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2804 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2805 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2807 " -c this option is silently ignored\n"
2808 " -l this option is silently ignored\n"
2812 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2813 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2814 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2815 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2816 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2817 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2820 msgid "invalid number of inodes"
2821 msgstr "número de inodes inválido"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2824 msgid "volume name too long"
2825 msgstr "nome de volume muito longo"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2828 msgid "fsname name too long"
2829 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "total de blocos inválido"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2856 msgid "Device: %s\n"
2857 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2872 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2887 msgstr "Blocos: %llu\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2895 msgid "error writing superblock"
2896 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "erro ao escrever inode"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2908 msgstr "erro de procura"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "erro ao fechar %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.c:45
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:49
2929 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2930 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:52
2934 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2935 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:53
2939 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2940 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:54
2944 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2945 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.c:55
2949 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2950 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.c:56
2955 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2956 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2958 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2959 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2962 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2963 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2965 msgid "failed to execute %s"
2966 msgstr "falha ao executar %s"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2970 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2971 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v modo verboso"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2983 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2986 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2988 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2989 " tamanho da página"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2992 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2993 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2997 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2998 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3001 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3002 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3005 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3006 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3010 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3015 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3018 msgid " -z make explicit holes"
3019 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3022 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3023 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3026 msgid " outfile output file"
3027 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3031 msgid "readlink failed: %s"
3032 msgstr "readlink falhou: %s"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3036 msgid "could not read directory %s"
3037 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3040 msgid "filesystem too big. Exiting."
3041 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3045 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3046 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3050 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3051 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3055 msgid "cannot close file %s"
3056 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3059 msgid "invalid edition number argument"
3060 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3063 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3064 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3068 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3069 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3072 msgid "ROM image map"
3073 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3077 msgid "Including: %s\n"
3078 msgstr "Incluindo: %s\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3082 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3083 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3087 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3088 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3092 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3102 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3103 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3107 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3108 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3116 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3117 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3120 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3121 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3125 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3126 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3130 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3135 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3141 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3142 "that some device files will be wrong."
3144 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3145 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3149 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3150 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3153 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3154 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3161 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3162 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3165 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3166 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3173 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3174 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3177 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3178 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3182 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3183 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3187 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3188 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3192 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3193 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3197 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3202 msgid "%s: unable to write super-block"
3203 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3207 msgid "%s: unable to write inode map"
3208 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3212 msgid "%s: unable to write zone map"
3213 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3217 msgid "%s: unable to write inodes"
3218 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3222 msgid "%s: seek failed in write_block"
3223 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3227 msgid "%s: write failed in write_block"
3228 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3233 msgid "%s: too many bad blocks"
3234 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3238 msgid "%s: not enough good blocks"
3239 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3244 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3245 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3247 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3248 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3253 msgid_plural "%lu inodes\n"
3254 msgstr[0] "%lu inode\n"
3255 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3262 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "TamZona=%zu\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3303 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "O rótulo estava truncado."
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3388 msgstr "sem rótulo, "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:169
3409 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3410 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3414 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3415 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3416 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:171
3419 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3420 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:172
3423 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3424 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:173
3427 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3428 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:174
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:175
3435 msgid " --verbose verbose output\n"
3436 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3440 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3441 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:192
3445 msgid "too many bad pages: %lu"
3446 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:213
3449 msgid "seek failed in check_blocks"
3450 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:223
3454 msgid "%lu bad page\n"
3455 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3456 msgstr[0] "%lu má página\n"
3457 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:235
3462 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3463 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3465 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3466 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:243
3470 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3471 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3475 msgid "hole detected at offset %ju"
3476 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:292
3480 msgid "data inline extent at offset %ju"
3481 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:295
3485 msgid "shared extent at offset %ju"
3486 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:298
3490 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3491 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:338
3494 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3495 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:340
3498 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3499 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:362
3503 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3504 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3507 msgid "unable to rewind swap-device"
3508 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:405
3511 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3512 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:422
3516 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3517 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3519 #: disk-utils/mkswap.c:427
3521 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3522 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:430
3526 msgid " (%s partition table detected). "
3527 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3529 #: disk-utils/mkswap.c:432
3531 msgid " (compiled without libblkid). "
3532 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3534 #: disk-utils/mkswap.c:433
3536 msgid "Use -f to force.\n"
3537 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:455
3541 msgid "%s: unable to write signature page"
3542 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:512
3545 msgid "parsing page size failed"
3546 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:521
3549 msgid "parsing version number failed"
3550 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:524
3554 msgid "swapspace version %d is not supported"
3555 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:530
3559 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3560 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:560
3563 msgid "only one device argument is currently supported"
3564 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3567 msgid "error: parsing UUID failed"
3568 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:582
3571 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3572 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:588
3575 msgid "invalid block count argument"
3576 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:597
3580 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3581 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:603
3585 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3586 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:609
3590 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3591 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:614
3595 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3596 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:621
3600 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3601 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:626
3605 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3606 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:645
3609 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3610 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:651
3614 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3615 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:670
3619 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3620 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:675
3624 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3625 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:679
3628 msgid "unable to create new selinux context"
3629 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:681
3632 msgid "couldn't compute selinux context"
3633 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:687
3637 msgid "unable to relabel %s to %s"
3638 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3640 #: disk-utils/partx.c:86
3641 msgid "partition number"
3642 msgstr "número da partição"
3644 #: disk-utils/partx.c:87
3645 msgid "start of the partition in sectors"
3646 msgstr "início da partição em sectores"
3648 #: disk-utils/partx.c:88
3649 msgid "end of the partition in sectors"
3650 msgstr "fim da partição em sectores"
3652 #: disk-utils/partx.c:89
3653 msgid "number of sectors"
3654 msgstr "número de sectores"
3656 #: disk-utils/partx.c:90
3657 msgid "human readable size"
3658 msgstr "tamanho legível"
3660 #: disk-utils/partx.c:91
3661 msgid "partition name"
3662 msgstr "nome da partição"
3664 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3665 msgid "partition UUID"
3666 msgstr "UUID da partição"
3668 #: disk-utils/partx.c:93
3669 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3670 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3672 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3673 msgid "partition flags"
3674 msgstr "bandeiras da partição"
3676 #: disk-utils/partx.c:95
3677 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3678 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3680 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3681 msgid "failed to initialize loopcxt"
3682 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3684 #: disk-utils/partx.c:118
3686 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3687 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3689 #: disk-utils/partx.c:122
3691 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3692 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:126
3696 msgid "%s: failed to set backing file"
3697 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3699 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3701 msgid "%s: failed to set up loop device"
3702 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3704 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3705 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3706 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3707 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3708 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3709 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3710 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3712 msgid "unknown column: %s"
3713 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3715 #: disk-utils/partx.c:209
3717 msgid "%s: failed to get partition number"
3718 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3720 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3722 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3723 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3725 #: disk-utils/partx.c:291
3727 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3728 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:298
3732 msgid "%s: error deleting partition %d"
3733 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3735 #: disk-utils/partx.c:300
3737 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3738 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3740 #: disk-utils/partx.c:333
3742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3743 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:339
3747 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3748 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:344
3752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3753 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3755 #: disk-utils/partx.c:364
3757 msgid "%s: error adding partition %d"
3758 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3760 #: disk-utils/partx.c:366
3762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3765 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3767 msgid "%s: partition #%d added\n"
3768 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:412
3772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3773 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3775 #: disk-utils/partx.c:447
3777 msgid "%s: error updating partition %d"
3778 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:449
3782 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3785 #: disk-utils/partx.c:488
3787 msgid "%s: no partition #%d"
3788 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3790 #: disk-utils/partx.c:509
3792 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3793 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:523
3797 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3800 #: disk-utils/partx.c:564
3802 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3803 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3805 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3808 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3809 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3810 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3811 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3812 msgid "failed to allocate output column"
3813 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3815 #: disk-utils/partx.c:724
3817 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3818 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3820 #: disk-utils/partx.c:732
3822 msgid "%s: failed to read partition table"
3823 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3825 #: disk-utils/partx.c:738
3827 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3828 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:742
3832 msgid "%s: partition table with no partitions"
3833 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3835 #: disk-utils/partx.c:755
3837 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3838 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:759
3841 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3842 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:762
3845 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:763
3849 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3858 " -s, --show list partitions\n"
3861 " -s, --show listar partições\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3865 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3866 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:767
3869 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3870 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:768
3873 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3874 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3878 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:526
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3894 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3895 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:774
3898 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3899 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:775
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3906 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3907 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:861
3910 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3911 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3913 #: disk-utils/partx.c:950
3914 msgid "partition and disk name do not match"
3915 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3917 #: disk-utils/partx.c:979
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3921 #: disk-utils/partx.c:998
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:1010
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3929 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3931 #: disk-utils/partx.c:1013
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3936 #: disk-utils/partx.c:1031
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3941 #: disk-utils/raw.c:50
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3949 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "impossível procurar %s"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "impossível escrever %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4104 msgstr "Movimentação de dados:"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sectores: %ju\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4180 "The partition table has been altered."
4183 "A tabela de partições foi alterada."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "total: %ju blocos\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "sem número de partição especificado"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "argumentos inesperados"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Comandos:\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4359 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4363 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4364 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4367 msgid " print display the partition table\n"
4368 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4371 msgid " help show this help text\n"
4372 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4375 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4376 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4379 msgid " Input format:\n"
4380 msgstr " Formato de entrada:\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4383 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4384 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4388 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4389 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4390 " The default is the first free space.\n"
4392 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4393 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4398 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is all available space.\n"
4402 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4403 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4407 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4408 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4411 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4412 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4415 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4424 msgstr " Exemplo:\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4427 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4428 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4431 msgid "unsupported command"
4432 msgstr "comando não suportado"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4436 msgid "line %d: unsupported command"
4437 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4441 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4442 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4447 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4450 msgid "failed to allocate partition name"
4451 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4454 msgid "failed to allocate script handler"
4455 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4459 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4460 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4465 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4469 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4470 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4476 "Welcome to sfdisk (%s)."
4479 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4482 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4483 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4495 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4496 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4497 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4499 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4500 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4501 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4504 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4505 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4524 msgid "failed to set script header"
4525 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4531 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4532 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4533 "to override the default."
4536 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4537 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4538 "para ignorar a predefinição."
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4543 "Type 'help' to get more information.\n"
4546 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4549 msgid "All partitions used."
4550 msgstr "Todas as partições usadas."
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4554 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4555 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4562 msgid "Ignoring partition."
4563 msgstr "A ignorar partição."
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4566 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4567 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4571 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4572 msgid "Failed to add #%zu partition"
4573 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4576 msgid "Script header accepted."
4577 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4580 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4581 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4592 msgid "Do you want to write this to disk?"
4593 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4597 msgstr "A manter.\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4602 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4603 " %1$s [options] <command>\n"
4605 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4606 " %1$s [opções] <comando>\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4609 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4610 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4617 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4618 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4622 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4623 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4624 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4627 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4628 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4631 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4632 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4635 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4636 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4639 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4640 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4643 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4651 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4652 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4655 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4656 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4659 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4660 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4663 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4664 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4667 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4668 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4672 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4675 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4676 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4679 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4680 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4683 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4684 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4687 msgid " <part> partition number\n"
4688 msgstr " <part> número da partição\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4691 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4692 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4695 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4696 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4699 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4700 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4703 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4704 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4707 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4708 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4711 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4712 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4715 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4716 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4720 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4721 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4725 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4728 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4729 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4732 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4733 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4741 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4745 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4748 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4749 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4753 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4754 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4757 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4758 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4761 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4762 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4765 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4766 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4769 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4770 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4773 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4774 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4778 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4779 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4782 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4786 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4787 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4790 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4791 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4795 msgid "unsupported unit '%c'"
4796 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4799 msgid "--movedata requires -N"
4800 msgstr "--movedata requer -N"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4804 msgid "failed to parse UUID: %s"
4805 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4809 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4810 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4814 msgid "%s: failed to write UUID"
4815 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4819 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4820 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4824 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4825 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4829 msgid "%s: failed to write label"
4830 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4833 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4834 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4838 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4839 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4841 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4842 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4845 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4846 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4850 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4851 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4896 "Available output columns:\n"
4899 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4902 msgid "display this help"
4903 msgstr "mostrar esta ajuda"
4906 msgid "display version"
4907 msgstr "mostrar a versão"
4912 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4913 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4915 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4916 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4922 "For more details see %s.\n"
4925 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4929 msgid "%s from %s\n"
4932 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4933 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4935 msgstr "erro de escrita"
4937 #: include/colors.h:27
4938 msgid "colors are enabled by default"
4939 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4941 #: include/colors.h:29
4942 msgid "colors are disabled by default"
4943 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4945 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4946 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4948 msgid "failed to set the %s environment variable"
4949 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4951 #: include/optutils.h:85
4953 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4954 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4958 msgstr "Sistema EFI"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4961 msgid "MBR partition scheme"
4962 msgstr "Esquema de partições MBR"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4965 msgid "Intel Fast Flash"
4966 msgstr "Intel Fast Flash"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4970 msgstr "Arranque com BIOS"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4973 msgid "Sony boot partition"
4974 msgstr "Partição de arranque Sony"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4977 msgid "Lenovo boot partition"
4978 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4981 msgid "PowerPC PReP boot"
4982 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4986 msgstr "Arranque ONIE"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4990 msgstr "Configuração ONIE"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4993 msgid "Microsoft reserved"
4994 msgstr "Reservado Microsoft"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4997 msgid "Microsoft basic data"
4998 msgstr "Dados básicos Microsoft"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5001 msgid "Microsoft LDM metadata"
5002 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5005 msgid "Microsoft LDM data"
5006 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5009 msgid "Windows recovery environment"
5010 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5013 msgid "IBM General Parallel Fs"
5014 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5017 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5018 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5022 msgstr "Dados HP-UX"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5025 msgid "HP-UX service"
5026 msgstr "Serviço HP-UX"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5033 msgid "Linux filesystem"
5034 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5037 msgid "Linux server data"
5038 msgstr "Dados de servidor Linux"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5041 msgid "Linux root (x86)"
5042 msgstr "Linux root (x86)"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5045 msgid "Linux root (x86-64)"
5046 msgstr "Linux root (x86-64)"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5050 #| msgid "Linux root (ARM)"
5051 msgid "Linux root (Alpha)"
5052 msgstr "Linux root (ARM)"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5056 #| msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgid "Linux root (ARC)"
5058 msgstr "Linux root (ARM)"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (ARM)"
5062 msgstr "Linux root (ARM)"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5065 msgid "Linux root (ARM-64)"
5066 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5069 msgid "Linux root (IA-64)"
5070 msgstr "Linux root (IA-64)"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5074 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5075 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5076 msgstr "Linux root (IA-64)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5080 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5081 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5082 msgstr "Linux root (IA-64)"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5086 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Linux root (IA-64)"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5092 #| msgid "Linux root (x86)"
5093 msgid "Linux root (PPC)"
5094 msgstr "Linux root (x86)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5098 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgid "Linux root (PPC64)"
5100 msgstr "Linux root (IA-64)"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5104 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5105 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5106 msgstr "Linux root (IA-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5110 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5111 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5112 msgstr "Linux root (IA-64)"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5116 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5117 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5118 msgstr "Linux root (IA-64)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5122 #| msgid "Linux root (x86)"
5123 msgid "Linux root (S390)"
5124 msgstr "Linux root (x86)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5128 #| msgid "Linux root (x86)"
5129 msgid "Linux root (S390X)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5134 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5136 msgstr "Linux root (IA-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reservada"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5156 msgid "Linux variable data"
5157 msgstr "Dados variáveis Linux"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5160 msgid "Linux temporary data"
5161 msgstr "Dados temporários Linux"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5164 msgid "Linux /usr (x86)"
5165 msgstr "Linux /usr (x86)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5168 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5169 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5173 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5174 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5175 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5179 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5180 msgid "Linux /usr (ARC)"
5181 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5184 msgid "Linux /usr (ARM)"
5185 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5188 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5192 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5193 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5197 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5198 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5203 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5204 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5205 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5209 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5215 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (PPC)"
5217 msgstr "Linux /usr (x86)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5221 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5223 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5227 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5229 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5233 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5241 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux /usr (x86)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5251 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5252 msgid "Linux /usr (S390X)"
5253 msgstr "Linux /usr (x86)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5257 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5262 msgid "Linux root verity (x86)"
5263 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5266 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5267 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5271 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5272 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5273 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5277 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgid "Linux root verity (ARC)"
5279 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARM)"
5283 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5287 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5291 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5295 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5301 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5307 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5308 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5313 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5319 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5321 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5325 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5326 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5327 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5331 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5332 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5337 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5338 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5339 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5343 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgid "Linux root verity (S390)"
5345 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5349 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5350 msgid "Linux root verity (S390X)"
5351 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5355 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5356 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5357 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5360 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5361 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5364 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5365 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5369 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5375 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5377 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5380 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5381 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5384 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5385 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5388 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5389 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5393 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5399 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5405 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5411 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5412 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5413 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5417 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5423 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5425 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5429 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5435 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5436 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5441 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5442 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5447 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5449 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5453 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5460 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5461 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5465 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5466 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5467 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5471 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5472 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5473 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5477 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5478 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5479 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5483 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5489 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5491 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5497 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5501 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5503 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5507 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5509 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5515 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5519 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5520 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5521 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5525 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5527 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5533 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5537 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5543 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5545 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5549 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5555 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5557 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5563 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5567 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5568 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5569 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5573 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5579 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5585 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5587 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5591 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5593 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5597 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5603 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5605 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5609 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5611 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5615 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5617 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5621 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5627 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5629 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5633 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5639 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5645 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5651 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5657 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5663 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5674 msgid "Linux extended boot"
5675 msgstr "Arranque estendida Linux"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5678 msgid "Linux user's home"
5679 msgstr "Linux home do utilizador"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5682 msgid "FreeBSD data"
5683 msgstr "Dados FreeBSD"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5686 msgid "FreeBSD boot"
5687 msgstr "Arranque FreeBSD"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5690 msgid "FreeBSD swap"
5691 msgstr "Swap FreeBSD"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5695 msgstr "FreeBSD UFS"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5699 msgstr "FreeBSD ZFS"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5702 msgid "FreeBSD Vinum"
5703 msgstr "FreeBSD Vinum"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgid "Apple HFS/HFS+"
5707 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5722 msgid "Apple RAID offline"
5723 msgstr "Apple RAID offline"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5727 msgstr "Arranque Apple"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5731 msgstr "Rótulo Apple"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5734 msgid "Apple TV recovery"
5735 msgstr "Recuperação Apple TV"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5738 msgid "Apple Core storage"
5739 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5743 #| msgid "Apple boot"
5744 msgid "Apple Silicon boot"
5745 msgstr "Arranque Apple"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5749 #| msgid "Apple TV recovery"
5750 msgid "Apple Silicon recovery"
5751 msgstr "Recuperação Apple TV"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5754 msgid "Solaris boot"
5755 msgstr "Solaris boot"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5758 msgid "Solaris root"
5759 msgstr "Solaris root"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5762 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5763 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5766 msgid "Solaris swap"
5767 msgstr "Solaris swap"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5770 msgid "Solaris backup"
5771 msgstr "Segurança Solaris"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5774 msgid "Solaris /var"
5775 msgstr "Solaris /var"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5778 msgid "Solaris /home"
5779 msgstr "Solaris /home"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5782 msgid "Solaris alternate sector"
5783 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5786 msgid "Solaris reserved 1"
5787 msgstr "Solaris reservada 1"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5790 msgid "Solaris reserved 2"
5791 msgstr "Solaris reservada 2"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5794 msgid "Solaris reserved 3"
5795 msgstr "Solaris reservada 3"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5798 msgid "Solaris reserved 4"
5799 msgstr "Solaris reservada 4"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5802 msgid "Solaris reserved 5"
5803 msgstr "Solaris reservada 5"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5807 msgstr "NetBSD swap"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5818 msgid "NetBSD concatenated"
5819 msgstr "NetBSD concatenada"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5822 msgid "NetBSD encrypted"
5823 msgstr "NetBSD encriptada"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5827 msgstr "NetBSD RAID"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5830 msgid "ChromeOS kernel"
5831 msgstr "ChromeOS kernel"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5834 msgid "ChromeOS root fs"
5835 msgstr "ChromeOS root fs"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5838 msgid "ChromeOS reserved"
5839 msgstr "ChromeOS reservada"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5842 msgid "MidnightBSD data"
5843 msgstr "Dados MidnightBSD"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5846 msgid "MidnightBSD boot"
5847 msgstr "MidnightBSD boot"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5850 msgid "MidnightBSD swap"
5851 msgstr "MidnightBSD swap"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5854 msgid "MidnightBSD UFS"
5855 msgstr "MidnightBSD UFS"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5858 msgid "MidnightBSD ZFS"
5859 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5862 msgid "MidnightBSD Vinum"
5863 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5866 msgid "Ceph Journal"
5867 msgstr "Ceph Journal"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5870 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5871 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5878 msgid "Ceph crypt OSD"
5879 msgstr "Ceph crypt OSD"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5882 msgid "Ceph disk in creation"
5883 msgstr "Disco em criação Ceph"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5886 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5887 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5891 msgstr "VMware VMFS"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5894 msgid "VMware Diagnostic"
5895 msgstr "VMware Diagnostic"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5898 msgid "VMware Virtual SAN"
5899 msgstr "VMware Virtual SAN"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5902 msgid "VMware Virsto"
5903 msgstr "VMware Virsto"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5906 msgid "VMware Reserved"
5907 msgstr "VMware reservada"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5910 msgid "OpenBSD data"
5911 msgstr "Dados OpenBSD"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5914 msgid "QNX6 file system"
5915 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5918 msgid "Plan 9 partition"
5919 msgstr "Partição Plan 9"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5923 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5925 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5929 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5931 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5966 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5967 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5974 msgid "AIX bootable"
5975 msgstr "AIX bootable"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5978 msgid "OS/2 Boot Manager"
5979 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5986 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5987 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5990 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5991 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5994 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5995 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6002 msgid "Hidden FAT12"
6003 msgstr "FAT12 oculta"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6006 msgid "Compaq diagnostics"
6007 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6010 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6011 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6014 msgid "Hidden FAT16"
6015 msgstr "FAT16 oculta"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6018 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6019 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6022 msgid "AST SmartSleep"
6023 msgstr "AST SmartSleep"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6026 msgid "Hidden W95 FAT32"
6027 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6030 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6031 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6034 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6035 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6042 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6043 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6050 msgid "PartitionMagic recovery"
6051 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6055 msgstr "Venix 80286"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6058 msgid "PPC PReP Boot"
6059 msgstr "PPC PReP Boot"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6070 msgid "QNX4.x 2nd part"
6071 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6074 msgid "QNX4.x 3rd part"
6075 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6082 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6083 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6090 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6091 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6107 msgstr "Priam Edisk"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6115 msgid "GNU HURD or SysV"
6116 msgstr "GNU HURD or SysV"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6119 msgid "Novell Netware 286"
6120 msgstr "Novell Netware 286"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6123 msgid "Novell Netware 386"
6124 msgstr "Novell Netware 386"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6127 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6128 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6136 msgstr "Minix antigo"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6139 msgid "Minix / old Linux"
6140 msgstr "Minix/Linux antigo"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6143 msgid "Linux swap / Solaris"
6144 msgstr "Linux swap/Solaris"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6151 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6152 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6155 msgid "Linux extended"
6156 msgstr "Linux estendida"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6159 msgid "NTFS volume set"
6160 msgstr "Definição de volume NTFS"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6163 msgid "Linux plaintext"
6164 msgstr "Linux texto simples"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6179 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6180 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6204 msgstr "Darwin boot"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6219 msgid "Boot Wizard hidden"
6220 msgstr "Boot Wizard oculta"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6223 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6224 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6231 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6232 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6235 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6236 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6239 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6248 msgstr "Dados não-FS"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6251 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6252 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6255 msgid "Dell Utility"
6256 msgstr "Dell Utility"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6275 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6276 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6279 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6280 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6283 msgid "DOS secondary"
6284 msgstr "DOS secundária"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6287 msgid "EBBR protective"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6291 msgid "VMware VMKCORE"
6292 msgstr "VMware VMKCORE"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6295 msgid "Linux raid autodetect"
6296 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6308 msgid "warning: %s is misaligned"
6309 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6313 msgid "unsupported lock mode: %s"
6314 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6318 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6319 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6323 msgid "%s: device already locked"
6324 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6328 msgid "%s: failed to get lock"
6329 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6336 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6338 msgid "Selected partition %ju"
6339 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6341 #: libfdisk/src/ask.c:512
6342 msgid "No partition is defined yet!"
6343 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6345 #: libfdisk/src/ask.c:524
6346 msgid "No free partition available!"
6347 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6349 #: libfdisk/src/ask.c:534
6350 msgid "Partition number"
6351 msgstr "Número da partição"
6353 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6355 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6356 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6360 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6361 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6365 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6366 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6369 msgid "First cylinder"
6370 msgstr "Primeiro cilindro"
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6373 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6374 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6377 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6378 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6382 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6383 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6386 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6387 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6395 msgstr "Nome do pacote"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6414 msgid "Bytes/Sector"
6415 msgstr "Bytes/Sector"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6418 msgid "Tracks/Cylinder"
6419 msgstr "Faixas/Cilindro"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6422 msgid "Sectors/Cylinder"
6423 msgstr "Sectores/Cilindro"
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6443 msgid "Cylinderskew"
6444 msgstr "Cylinderskew"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6451 msgid "Track-to-track seek"
6452 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6455 msgid "bytes/sector"
6456 msgstr "bytes/sector"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6459 msgid "sectors/track"
6460 msgstr "sectores/faixa"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6463 msgid "tracks/cylinder"
6464 msgstr "faixas/cilindro"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6471 msgid "sectors/cylinder"
6472 msgstr "sectores/cilindro"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6487 msgid "cylinderskew"
6488 msgstr "cylinderskew"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6495 msgid "track-to-track seek"
6496 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6500 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6501 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6505 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6506 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6509 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6510 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6514 msgid "Bootstrap installed on %s."
6515 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6519 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6520 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6524 msgid "Disklabel written to %s."
6525 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6528 msgid "Syncing disks."
6529 msgstr "A sincronizar discos."
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6532 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6533 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6537 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6538 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6556 #: libfdisk/src/context.c:766
6558 msgid "%s: fsync device failed"
6559 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6561 #: libfdisk/src/context.c:771
6563 msgid "%s: close device failed"
6564 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6566 #: libfdisk/src/context.c:854
6567 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6568 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6570 #: libfdisk/src/context.c:862
6571 msgid "Re-reading the partition table failed."
6572 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6574 #: libfdisk/src/context.c:864
6575 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6576 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6578 #: libfdisk/src/context.c:954
6580 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6581 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6583 #: libfdisk/src/context.c:963
6585 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6586 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6588 #: libfdisk/src/context.c:983
6590 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6591 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6593 #: libfdisk/src/context.c:989
6594 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6595 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6597 #: libfdisk/src/context.c:1193
6599 msgid_plural "cylinders"
6600 msgstr[0] "cilindro"
6601 msgstr[1] "cilindros"
6603 #: libfdisk/src/context.c:1194
6605 msgid_plural "sectors"
6607 msgstr[1] "sectores"
6609 #: libfdisk/src/context.c:1550
6610 msgid "Incomplete geometry setting."
6611 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6613 #: libfdisk/src/dos.c:217
6614 msgid "All primary partitions have been defined already."
6615 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6617 #: libfdisk/src/dos.c:220
6618 msgid "Primary partition not available."
6619 msgstr "Partição primaria indisponível."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:274
6623 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6624 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:344
6627 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6628 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:347
6631 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6632 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:351
6635 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6636 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:357
6639 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6640 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:364
6644 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6645 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:540
6648 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6649 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:554
6653 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6654 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6656 #: libfdisk/src/dos.c:587
6658 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6659 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6661 #: libfdisk/src/dos.c:595
6663 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6664 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6666 #: libfdisk/src/dos.c:651
6668 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6669 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6671 #: libfdisk/src/dos.c:711
6673 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6674 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6676 #: libfdisk/src/dos.c:734
6677 msgid "Enter the new disk identifier"
6678 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:743
6681 msgid "Incorrect value."
6682 msgstr "Valor incorrecto."
6684 #: libfdisk/src/dos.c:756
6686 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6687 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6689 #: libfdisk/src/dos.c:952
6691 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6692 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6694 #: libfdisk/src/dos.c:966
6696 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6697 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6701 msgid "Start sector %ju out of range."
6702 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6705 #: libfdisk/src/sun.c:528
6707 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6708 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6711 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6712 msgid "No free sectors available."
6713 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6717 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6718 msgid "Sector %ju is already allocated."
6719 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6723 msgid "Adding logical partition %zu"
6724 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6728 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6729 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6733 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6734 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6738 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6739 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6740 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6744 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6745 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6746 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6750 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6751 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6752 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6756 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6757 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6761 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6762 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6766 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6767 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6771 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6772 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6774 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6776 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6777 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6779 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6781 msgid "Partition %zu: empty."
6782 msgstr "Partição %zu: vazia."
6784 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6786 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6787 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6790 msgid "No errors detected."
6791 msgstr "Sem erros detectados."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6795 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6796 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6797 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6801 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6802 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6803 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6807 msgid "%d error detected."
6808 msgid_plural "%d errors detected."
6809 msgstr[0] "%d erro detectado."
6810 msgstr[1] "%d erros detectados."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6813 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6814 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6817 msgid "Extended partition already exists."
6818 msgstr "A partição estendida já existe."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6821 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6822 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6825 msgid "All primary partitions are in use."
6826 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6829 msgid "All space for primary partitions is in use."
6830 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6832 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6834 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6835 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6838 msgid "Partition type"
6839 msgstr "Tipo de partição"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6843 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6844 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6855 msgid "container for logical partitions"
6856 msgstr "contentor para partições lógicas"
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6863 msgid "numbered from 5"
6864 msgstr "numerada a partir de 5"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6868 msgid "Invalid partition type `%c'."
6869 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6873 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6874 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6877 msgid "Disk identifier"
6878 msgstr "Identificador de disco"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6881 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6882 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6885 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6886 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6890 msgid "Partition %zu: no data area."
6891 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6894 msgid "New beginning of data"
6895 msgstr "Novo início de dados"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6898 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6903 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6904 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6908 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6909 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6913 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6914 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6917 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6919 msgstr "Dispositivo"
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6931 msgstr "Início-C/C/S"
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6942 msgid "failed to allocate GPT header"
6943 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6946 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6947 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6950 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6951 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6956 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6959 msgid "gpt: stat() failed"
6960 msgstr "gpt: stat() falhou"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6965 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6969 msgstr "Cabeçalho GPT"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6973 msgstr "Entradas GPT"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6976 msgid "GPT Backup Entries"
6977 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6980 msgid "GPT Backup Header"
6981 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6985 #| msgid "First LBA"
6986 msgid "First usable LBA"
6987 msgstr "Primeiro LBA"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6992 msgid "Last usable LBA"
6995 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6997 msgid "Alternative LBA"
6998 msgstr "LBA alternativo"
7000 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7003 #| msgid "Partition entries LBA"
7004 msgid "Partition entries starting LBA"
7005 msgstr "LBA das entradas de partição"
7007 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7010 #| msgid "Partition entries LBA"
7011 msgid "Partition entries ending LBA"
7012 msgstr "LBA das entradas de partição"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7015 msgid "Allocated partition entries"
7016 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7019 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7020 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7023 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7024 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7027 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7028 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7031 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7032 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7035 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7036 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7041 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7046 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7051 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7054 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7055 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7059 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7060 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7063 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7064 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7067 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7068 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7071 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7072 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7075 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7076 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7079 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7080 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7083 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7084 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7087 msgid "Invalid partition entry checksum."
7088 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7091 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7092 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7095 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7096 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7099 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7100 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7103 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7104 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7107 msgid "Disk is too small to hold all data."
7108 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7111 msgid "Primary and backup header mismatch."
7112 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7116 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7117 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7121 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7122 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7126 msgid "Partition %u ends before it starts."
7127 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7131 msgid "Header version: %s"
7132 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7136 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7137 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7141 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7142 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7143 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7144 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7147 msgid "All partitions are already in use."
7148 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7152 #| msgid "No free sectors available."
7153 msgid "No enough free sectors available."
7154 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "Sector %ju já usado."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7163 msgid "Could not create partition %zu"
7164 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7169 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7174 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7179 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7183 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7184 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7185 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7188 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7189 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7192 msgid "Failed to parse your UUID."
7193 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7197 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7198 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7201 msgid "Not enough space for new partition table!"
7202 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7206 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7207 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7211 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7212 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7215 msgid "The partition entry size is zero."
7216 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7221 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7224 msgid "Cannot allocate memory!"
7225 msgstr "Impossível alocar memória!"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7229 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7231 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7236 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7239 msgid "Enter GUID specific bit"
7240 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7245 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7250 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7255 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7260 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7265 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7276 #: login-utils/chfn.c:315
7280 #: libfdisk/src/label.c:597
7281 msgid "Partitions order fixed."
7282 msgstr "Ordem das partições reparada."
7284 #: libfdisk/src/label.c:600
7285 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7286 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7288 #: libfdisk/src/label.c:603
7289 msgid "Failed to fix partitions order."
7290 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7292 #: libfdisk/src/partition.c:871
7294 msgstr "Espaço livre"
7296 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7299 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7301 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7303 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7305 msgstr "desconhecido"
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7317 msgstr "SGI secrepl"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux nativa"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Cilindros físicos"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "sects/cil extra"
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7389 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7395 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7396 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7400 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7404 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7408 msgid "The current boot file is: %s"
7409 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7411 # 'Enter of the new bootfile'
7412 # This is very ambiguous. Is it:
7413 # -Enter the new bootfile
7414 # -Enter the name of the new bootfile
7415 # -The entry of the new bootfile
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7418 msgid "Enter of the new boot file"
7419 msgstr "Insira o novo bootfile"
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7422 msgid "Boot file is unchanged."
7423 msgstr "Bootfile inalterado."
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7427 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7428 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7431 msgid "More than one entire disk entry present."
7432 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7435 msgid "No partitions defined."
7436 msgstr "Sem partições definidas."
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7439 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7440 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7444 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7445 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7448 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7449 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7453 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7454 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7455 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7456 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7460 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7461 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7462 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7463 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7466 msgid "The boot partition does not exist."
7467 msgstr "A partição de arranque não existe."
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7470 msgid "The swap partition does not exist."
7471 msgstr "A partição de swap não existe."
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7474 msgid "The swap partition has no swap type."
7475 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7479 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7482 msgid "Partition overlap on the disk."
7483 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7487 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7491 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7495 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7500 msgstr "Primeiro %s"
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7504 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7509 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7513 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7514 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7515 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7518 msgid "Created a new SGI disklabel."
7519 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7522 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7523 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7526 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7527 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7530 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7531 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7533 #: libfdisk/src/sun.c:39
7535 msgstr "Não atribuída"
7537 #: libfdisk/src/sun.c:41
7541 #: libfdisk/src/sun.c:42
7545 #: libfdisk/src/sun.c:43
7549 #: libfdisk/src/sun.c:44
7551 msgstr "Todo o disco"
7553 #: libfdisk/src/sun.c:45
7555 msgstr "SunOS stand"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:46
7561 #: libfdisk/src/sun.c:47
7565 #: libfdisk/src/sun.c:48
7566 msgid "SunOS alt sectors"
7567 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7569 #: libfdisk/src/sun.c:49
7570 msgid "SunOS cachefs"
7571 msgstr "SunOS cachefs"
7573 #: libfdisk/src/sun.c:50
7574 msgid "SunOS reserved"
7575 msgstr "SunOS reservada"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:86
7579 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7580 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7581 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7583 #: libfdisk/src/sun.c:89
7585 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7586 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7587 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7589 #: libfdisk/src/sun.c:136
7590 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7591 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7593 #: libfdisk/src/sun.c:153
7595 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7596 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7598 #: libfdisk/src/sun.c:158
7600 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7601 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7603 #: libfdisk/src/sun.c:163
7605 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7606 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7608 #: libfdisk/src/sun.c:168
7609 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7610 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:193
7616 #: libfdisk/src/sun.c:198
7617 msgid "Sectors/track"
7618 msgstr "Sectores/faixa"
7620 #: libfdisk/src/sun.c:301
7621 msgid "Created a new Sun disklabel."
7622 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7624 #: libfdisk/src/sun.c:425
7626 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7627 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7629 #: libfdisk/src/sun.c:444
7631 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7632 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7634 #: libfdisk/src/sun.c:472
7636 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7637 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7639 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7641 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7642 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7644 #: libfdisk/src/sun.c:542
7645 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7646 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7648 #: libfdisk/src/sun.c:559
7649 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7650 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7652 #: libfdisk/src/sun.c:601
7654 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7655 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7657 #: libfdisk/src/sun.c:629
7659 msgid "Sector %d is already allocated"
7660 msgstr "O sector %d já está alocado"
7662 #: libfdisk/src/sun.c:658
7664 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7665 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7667 #: libfdisk/src/sun.c:706
7670 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7671 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7674 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7675 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7678 #: libfdisk/src/sun.c:749
7680 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7681 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7683 #: libfdisk/src/sun.c:773
7685 msgstr "ID do rótulo"
7687 #: libfdisk/src/sun.c:778
7689 msgstr "ID do volume"
7691 #: libfdisk/src/sun.c:788
7692 msgid "Alternate cylinders"
7693 msgstr "Cilindros alternativos"
7695 #: libfdisk/src/sun.c:894
7696 msgid "Number of alternate cylinders"
7697 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:919
7700 msgid "Extra sectors per cylinder"
7701 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:943
7704 msgid "Interleave factor"
7705 msgstr "Factor de intercalação"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:967
7708 msgid "Rotation speed (rpm)"
7709 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:991
7712 msgid "Number of physical cylinders"
7713 msgstr "Número de cilindros físicos"
7715 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7717 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7718 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7720 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7721 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7723 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7725 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7726 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7727 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7728 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7730 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7731 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7732 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7733 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7735 #: libmount/src/context.c:2851
7737 msgid "operation failed: %m"
7738 msgstr "a operação falhou: %m"
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7742 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7743 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7747 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7748 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7752 msgid "operation permitted for root only"
7753 msgstr "operação permitida só a root"
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7757 msgid "%s is already mounted"
7758 msgstr "%s já está montado"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7762 msgid "can't find in %s"
7763 msgstr "impossível encontrar em %s"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7767 msgid "can't find mount point in %s"
7768 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7772 msgid "can't find mount source %s in %s"
7773 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7777 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7778 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7782 msgid "failed to determine filesystem type"
7783 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7787 msgid "no filesystem type specified"
7788 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7792 msgid "can't find %s"
7793 msgstr "impossível encontrar %s"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7797 msgid "no mount source specified"
7798 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7802 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7803 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7804 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7808 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7809 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7810 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7814 msgid "failed to parse mount options: %m"
7815 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7819 msgid "failed to parse mount options"
7820 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7824 msgid "failed to setup loop device for %s"
7825 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7829 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7830 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7834 msgid "locking failed"
7835 msgstr "falha de bloqueio"
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7838 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7840 msgid "failed to switch namespace"
7841 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7845 msgid "mount failed: %m"
7846 msgstr "falha ao montar: %m"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7850 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7851 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7855 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7856 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7860 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7861 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7865 msgid "mount point is not a directory"
7866 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7870 msgid "permission denied"
7871 msgstr "permissão negada"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7875 msgid "must be superuser to use mount"
7876 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7880 msgid "mount point is busy"
7881 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7885 msgid "%s already mounted on %s"
7886 msgstr "%s já está montado em %s"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7890 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7891 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7895 msgid "mount point does not exist"
7896 msgstr "ponto de montagem não existente"
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7900 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7901 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7905 msgid "special device %s does not exist"
7906 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7911 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7912 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7917 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7921 msgid "mount point not mounted or bad option"
7922 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7926 msgid "not mount point or bad option"
7927 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7931 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7932 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7936 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7937 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7941 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7942 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7946 msgid "mount table full"
7947 msgstr "tabela de montagem cheia"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7951 msgid "can't read superblock on %s"
7952 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7957 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7961 msgid "unknown filesystem type"
7962 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7967 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7971 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7972 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7976 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7977 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7981 msgid "%s is not a block device"
7982 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7986 msgid "%s is not a valid block device"
7987 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7991 msgid "cannot mount %s read-only"
7992 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7996 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7997 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8001 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8002 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8006 msgid "bind %s failed"
8007 msgstr "vínculo de %s falhou"
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8011 msgid "no medium found on %s"
8012 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8014 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8016 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8017 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8022 msgstr "não montado"
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8026 msgid "umount failed: %m"
8027 msgstr "umount falhou: %m"
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8031 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8032 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8037 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8041 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8042 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8046 msgid "invalid block device"
8047 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8051 msgid "can't write superblock"
8052 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8054 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8056 msgid "target is busy"
8057 msgstr "alvo ocupado"
8059 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8061 msgid "no mount point specified"
8062 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8064 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8066 msgid "must be superuser to unmount"
8067 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8069 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8071 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8072 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8074 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8076 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8077 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8081 msgid "waitpid failed (%s)"
8082 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8084 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8085 msgid "cannot open UNIX socket"
8086 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8088 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8089 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8090 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8092 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8093 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8094 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8098 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8099 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8101 #: lib/randutils.c:196
8102 msgid "getrandom() function"
8103 msgstr "função getrandom()"
8105 #: lib/randutils.c:209
8106 msgid "libc pseudo-random functions"
8107 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8109 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8111 msgid "%s: unable to probe device"
8112 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8114 #: lib/swapprober.c:37
8116 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8117 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8119 #: lib/swapprober.c:39
8121 msgid "%s: not a valid swap partition"
8122 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8124 #: lib/swapprober.c:46
8126 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8127 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8129 #: lib/timeutils.c:466
8130 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8131 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8133 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8135 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8136 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8138 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8140 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8141 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:94
8144 msgid "Change your finger information.\n"
8145 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8147 #: login-utils/chfn.c:97
8148 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8149 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8151 #: login-utils/chfn.c:98
8152 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8153 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8155 #: login-utils/chfn.c:99
8156 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8157 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8159 #: login-utils/chfn.c:100
8160 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8161 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8163 #: login-utils/chfn.c:118
8165 msgid "field %s is too long"
8166 msgstr "campo %s muito longo"
8168 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8170 msgid "%s: has illegal characters"
8171 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8173 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8174 #: login-utils/chfn.c:169
8176 msgid "login.defs forbids setting %s"
8177 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8179 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8183 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8184 msgid "Office Phone"
8185 msgstr "Telefone profissional"
8187 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8189 msgstr "Telefone de casa"
8191 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8192 msgid "cannot handle multiple usernames"
8193 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8195 #: login-utils/chfn.c:239
8199 #: login-utils/chfn.c:303
8201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8202 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8204 #: login-utils/chfn.c:305
8206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8207 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8209 #: login-utils/chfn.c:387
8211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8212 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8214 #: login-utils/chfn.c:391
8216 msgid "Finger information changed.\n"
8217 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8219 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8221 msgid "you (user %d) don't exist."
8222 msgstr "utilizador %d não existe."
8224 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8226 msgid "user \"%s\" does not exist."
8227 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8229 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8230 msgid "can only change local entries"
8231 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8233 #: login-utils/chfn.c:438
8235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8236 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8238 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8239 msgid "Unknown user context"
8240 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8242 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8244 msgid "can't set default context for %s"
8245 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8247 #: login-utils/chfn.c:456
8248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8249 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8251 #: login-utils/chfn.c:460
8253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8254 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8256 #: login-utils/chfn.c:474
8258 msgid "Finger information not changed.\n"
8259 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8261 #: login-utils/chsh.c:72
8262 msgid "Change your login shell.\n"
8263 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8265 #: login-utils/chsh.c:75
8266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8267 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8269 #: login-utils/chsh.c:76
8270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8271 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8273 #: login-utils/chsh.c:195
8274 msgid "shell must be a full path name"
8275 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8277 #: login-utils/chsh.c:197
8279 msgid "\"%s\" does not exist"
8280 msgstr "\"%s\" não existe"
8282 #: login-utils/chsh.c:199
8284 msgid "\"%s\" is not executable"
8285 msgstr "\"%s\" não é executável"
8287 #: login-utils/chsh.c:205
8289 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8290 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8292 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8295 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8296 "Use %s -l to see list."
8298 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8299 "Use %s -l para ver a lista."
8301 #: login-utils/chsh.c:258
8303 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8304 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8306 #: login-utils/chsh.c:283
8307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8308 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8310 #: login-utils/chsh.c:288
8312 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8313 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8315 #: login-utils/chsh.c:292
8317 msgid "Changing shell for %s.\n"
8318 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8320 #: login-utils/chsh.c:300
8322 msgstr "Nova consola"
8324 #: login-utils/chsh.c:308
8325 msgid "Shell not changed."
8326 msgstr "Consola não alterada."
8328 #: login-utils/chsh.c:313
8329 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8330 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8332 #: login-utils/chsh.c:317
8335 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8338 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8340 #: login-utils/chsh.c:321
8342 msgid "Shell changed.\n"
8343 msgstr "Consola alterada.\n"
8345 #: login-utils/islocal.c:95
8347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8348 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8350 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8351 #: sys-utils/lsipc.c:283
8353 msgid "unknown time format: %s"
8354 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8356 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8358 msgid "Interrupted %s"
8359 msgstr "%s interrompido"
8361 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8362 msgid "preallocation size exceeded"
8363 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8365 #: login-utils/last.c:582
8367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8368 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8370 #: login-utils/last.c:585
8371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8372 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8374 #: login-utils/last.c:588
8375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8376 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8378 #: login-utils/last.c:589
8379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8380 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8382 #: login-utils/last.c:590
8383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8384 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8386 #: login-utils/last.c:592
8388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8389 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8391 #: login-utils/last.c:593
8392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8393 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8395 #: login-utils/last.c:594
8396 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8397 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8399 #: login-utils/last.c:595
8400 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8401 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8403 #: login-utils/last.c:596
8404 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8405 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8407 #: login-utils/last.c:597
8408 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8409 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8411 #: login-utils/last.c:598
8412 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8413 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8415 #: login-utils/last.c:599
8416 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8417 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8419 #: login-utils/last.c:600
8420 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8421 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8423 #: login-utils/last.c:601
8424 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8425 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8427 #: login-utils/last.c:602
8429 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8430 " notime|short|full|iso\n"
8432 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8433 " notime|short|full|iso\n"
8435 #: login-utils/last.c:914
8444 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8445 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8446 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8447 msgid "failed to parse number"
8448 msgstr "falha ao analisar o número"
8450 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8451 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8453 msgid "invalid time value \"%s\""
8454 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8456 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8457 msgid "Couldn't drop group privileges"
8458 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8460 #: login-utils/libuser.c:47
8462 msgid "libuser initialization failed: %s."
8463 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8465 #: login-utils/libuser.c:52
8466 msgid "changing user attribute failed"
8467 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8469 #: login-utils/libuser.c:66
8471 msgid "user attribute not changed: %s"
8472 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8474 #: login-utils/login.c:417
8476 msgid "You have new mail.\n"
8477 msgstr "Tem novo correio.\n"
8479 #: login-utils/login.c:419
8481 msgid "You have mail.\n"
8482 msgstr "Tem correio.\n"
8484 #: login-utils/login.c:442
8486 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8487 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8489 #: login-utils/login.c:448
8491 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8492 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8494 #: login-utils/login.c:467
8496 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8497 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8499 #: login-utils/login.c:472
8501 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8502 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8504 #: login-utils/login.c:535
8505 msgid "FATAL: bad tty"
8506 msgstr "FATAL: mau tty"
8508 #: login-utils/login.c:551
8510 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8511 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8512 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8514 #: login-utils/login.c:559
8516 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8517 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8519 #: login-utils/login.c:588
8521 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8522 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8523 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8525 #: login-utils/login.c:694
8527 msgid "Last login: %.*s "
8528 msgstr "Último início: %.*s "
8530 #: login-utils/login.c:698
8535 #: login-utils/login.c:701
8540 #: login-utils/login.c:717
8541 msgid "write lastlog failed"
8542 msgstr "write lastlog falhou"
8544 #: login-utils/login.c:808
8546 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8547 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8549 #: login-utils/login.c:813
8551 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8552 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8554 #: login-utils/login.c:816
8556 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8557 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8559 #: login-utils/login.c:819
8561 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8562 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8564 #: login-utils/login.c:822
8566 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8567 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8569 #: login-utils/login.c:857
8573 #: login-utils/login.c:893
8575 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8576 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8578 #: login-utils/login.c:894
8580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8581 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8583 #: login-utils/login.c:967
8585 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8586 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8588 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8594 "Início incorrecto.\n"
8597 #: login-utils/login.c:979
8600 "Password incorrect\n"
8603 "Senha incorrecta\n"
8606 #: login-utils/login.c:993
8608 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8609 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8611 #: login-utils/login.c:999
8613 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8614 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8616 #: login-utils/login.c:1007
8623 "Início incorrecto.\n"
8625 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8628 "Session setup problem, abort."
8631 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8633 #: login-utils/login.c:1035
8634 msgid "NULL user name. Abort."
8635 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8637 #: login-utils/login.c:1173
8639 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8640 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8642 #: login-utils/login.c:1275
8644 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8645 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8647 #: login-utils/login.c:1277
8648 msgid "Begin a session on the system.\n"
8649 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8651 #: login-utils/login.c:1280
8652 msgid " -p do not destroy the environment"
8653 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8655 #: login-utils/login.c:1281
8656 msgid " -f skip a login authentication"
8657 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8659 #: login-utils/login.c:1282
8660 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8661 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8663 #: login-utils/login.c:1283
8664 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8665 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8667 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8668 #: login-utils/login.c:1307
8670 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8671 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8673 #: login-utils/login.c:1334
8675 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8676 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8678 #: login-utils/login.c:1422
8680 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8681 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8683 #: login-utils/login.c:1446
8685 msgid "groups initialization failed: %m"
8686 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8688 #: login-utils/login.c:1474
8689 msgid "setgid() failed"
8690 msgstr "setgid() falhou"
8692 #: login-utils/login.c:1498
8693 msgid "setuid() failed"
8694 msgstr "setuid() falhou"
8696 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8698 msgid "%s: change directory failed"
8699 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8701 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8704 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8706 #: login-utils/login.c:1542
8707 msgid "couldn't exec shell script"
8708 msgstr "impossível executar script de consola"
8710 #: login-utils/login.c:1544
8712 msgstr "sem consola"
8714 #: login-utils/logindefs.c:216
8716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8717 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8719 #: login-utils/logindefs.c:266
8721 msgid "Error reading login.defs: %s"
8722 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8724 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8725 #: login-utils/logindefs.c:379
8727 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8728 msgstr "impossível obter %s: %s"
8730 #: login-utils/logindefs.c:537
8731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8732 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8734 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8738 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8742 #: login-utils/lslogins.c:227
8746 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8748 msgstr "ID de utilizador"
8750 #: login-utils/lslogins.c:229
8751 msgid "password not required"
8752 msgstr "senha não requerida"
8754 #: login-utils/lslogins.c:229
8755 msgid "Password not required"
8756 msgstr "Senha não requerida"
8758 #: login-utils/lslogins.c:230
8759 msgid "login by password disabled"
8760 msgstr "início com senha desactivado"
8762 #: login-utils/lslogins.c:230
8763 msgid "Login by password disabled"
8764 msgstr "Início com senha desactivado"
8766 #: login-utils/lslogins.c:231
8767 msgid "password defined, but locked"
8768 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8770 #: login-utils/lslogins.c:231
8771 msgid "Password is locked"
8772 msgstr "Senha bloqueada"
8774 #: login-utils/lslogins.c:232
8775 msgid "password encryption method"
8776 msgstr "método de encriptação da senha"
8778 #: login-utils/lslogins.c:232
8779 msgid "Password encryption method"
8780 msgstr "Método de encriptação da senha"
8782 #: login-utils/lslogins.c:233
8783 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8784 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8786 #: login-utils/lslogins.c:233
8790 #: login-utils/lslogins.c:234
8791 msgid "primary group name"
8792 msgstr "nome de grupo primário"
8794 #: login-utils/lslogins.c:234
8795 msgid "Primary group"
8796 msgstr "Grupo primário"
8798 #: login-utils/lslogins.c:235
8799 msgid "primary group ID"
8800 msgstr "ID de grupo primário"
8802 #: login-utils/lslogins.c:236
8803 msgid "supplementary group names"
8804 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8806 #: login-utils/lslogins.c:236
8807 msgid "Supplementary groups"
8808 msgstr "Grupos suplementares"
8810 #: login-utils/lslogins.c:237
8811 msgid "supplementary group IDs"
8812 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8814 #: login-utils/lslogins.c:237
8815 msgid "Supplementary group IDs"
8816 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8818 #: login-utils/lslogins.c:238
8819 msgid "home directory"
8822 #: login-utils/lslogins.c:238
8823 msgid "Home directory"
8826 #: login-utils/lslogins.c:239
8828 msgstr "consola de sessão"
8830 #: login-utils/lslogins.c:239
8834 #: login-utils/lslogins.c:240
8835 msgid "full user name"
8836 msgstr "nome completo de utilizador"
8838 #: login-utils/lslogins.c:240
8840 msgstr "Campo Gecos"
8842 #: login-utils/lslogins.c:241
8843 msgid "date of last login"
8844 msgstr "data da última sessão"
8846 #: login-utils/lslogins.c:241
8848 msgstr "Última sessão"
8850 #: login-utils/lslogins.c:242
8851 msgid "last tty used"
8852 msgstr "último tty usado"
8854 #: login-utils/lslogins.c:242
8855 msgid "Last terminal"
8856 msgstr "Último terminal"
8858 #: login-utils/lslogins.c:243
8859 msgid "hostname during the last session"
8860 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8862 #: login-utils/lslogins.c:243
8863 msgid "Last hostname"
8864 msgstr "Último anfitrião"
8866 #: login-utils/lslogins.c:244
8867 msgid "date of last failed login"
8868 msgstr "data da última sessão falhada"
8870 #: login-utils/lslogins.c:244
8871 msgid "Failed login"
8872 msgstr "Sessão falhada"
8874 #: login-utils/lslogins.c:245
8875 msgid "where did the login fail?"
8876 msgstr "onde é que o início falhou?"
8878 #: login-utils/lslogins.c:245
8879 msgid "Failed login terminal"
8880 msgstr "Terminal de início falhou"
8882 #: login-utils/lslogins.c:246
8883 msgid "user's hush settings"
8884 msgstr "definições hush do utilizador"
8886 #: login-utils/lslogins.c:246
8890 #: login-utils/lslogins.c:247
8891 msgid "days user is warned of password expiration"
8892 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8894 #: login-utils/lslogins.c:247
8895 msgid "Password expiration warn interval"
8896 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8898 #: login-utils/lslogins.c:248
8899 msgid "password expiration date"
8900 msgstr "data de expiração da senha"
8902 #: login-utils/lslogins.c:248
8903 msgid "Password expiration"
8904 msgstr "Expiração da senha"
8906 #: login-utils/lslogins.c:249
8907 msgid "date of last password change"
8908 msgstr "data da última alteração de senha"
8910 #: login-utils/lslogins.c:249
8911 msgid "Password changed"
8912 msgstr "Senha alterada"
8914 #: login-utils/lslogins.c:250
8915 msgid "number of days required between changes"
8916 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8918 #: login-utils/lslogins.c:250
8919 msgid "Minimum change time"
8920 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8922 #: login-utils/lslogins.c:251
8923 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8924 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8926 #: login-utils/lslogins.c:251
8927 msgid "Maximum change time"
8928 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8930 #: login-utils/lslogins.c:252
8931 msgid "the user's security context"
8932 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8934 #: login-utils/lslogins.c:252
8935 msgid "Selinux context"
8936 msgstr "Contexto Selinux"
8938 #: login-utils/lslogins.c:253
8939 msgid "number of processes run by the user"
8940 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8942 #: login-utils/lslogins.c:253
8943 msgid "Running processes"
8944 msgstr "Processos em execução"
8946 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8947 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8949 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8950 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8952 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8953 msgid "unsupported time type"
8954 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8956 #: login-utils/lslogins.c:361
8957 msgid "failed to compose time string"
8958 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8960 #: login-utils/lslogins.c:765
8961 msgid "failed to get supplementary groups"
8962 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1053
8966 msgid "cannot found '%s'"
8967 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8969 #: login-utils/lslogins.c:1233
8970 msgid "internal error: unknown column"
8971 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1341
8980 "Últimos diários:\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1405
8983 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8984 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1408
8987 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8988 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1409
8991 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8992 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8995 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8996 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1411
8999 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9000 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1412
9003 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9004 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
9006 #: login-utils/lslogins.c:1413
9007 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9008 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1414
9011 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9012 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9014 #: login-utils/lslogins.c:1415
9015 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9016 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9018 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9019 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9020 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9022 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9023 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9024 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9026 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9027 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9028 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9030 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9031 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9032 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1420
9035 msgid " --output-all output all columns\n"
9036 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1421
9039 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9040 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9043 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9044 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1423
9047 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9048 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9051 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9052 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9054 #: login-utils/lslogins.c:1425
9055 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9056 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9058 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9059 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1427
9063 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9064 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1428
9067 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9068 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:1429
9071 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9072 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9074 #: login-utils/lslogins.c:1430
9075 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9076 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9078 #: login-utils/lslogins.c:1431
9079 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9080 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1624
9083 msgid "failed to request selinux state"
9084 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9087 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9088 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9090 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9091 msgid "could not set terminal attributes"
9092 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9094 #: login-utils/newgrp.c:57
9095 msgid "getline() failed"
9096 msgstr "getline() falhou"
9098 #: login-utils/newgrp.c:150
9102 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9103 msgid "crypt failed"
9104 msgstr "crypt falhou"
9106 #: login-utils/newgrp.c:175
9108 msgid " %s <group>\n"
9109 msgstr " %s <grupo>\n"
9111 #: login-utils/newgrp.c:178
9112 msgid "Log in to a new group.\n"
9113 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9115 #: login-utils/newgrp.c:214
9116 msgid "who are you?"
9119 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9120 #: sys-utils/unshare.c:1064
9121 msgid "setgid failed"
9122 msgstr "setgid falhou"
9124 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9125 msgid "no such group"
9126 msgstr "grupo inexistente"
9128 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9129 msgid "setuid failed"
9130 msgstr "setuid falhou"
9132 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9133 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9134 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9135 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9136 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9137 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9138 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9140 msgid " %s [options]\n"
9141 msgstr " %s [opções]\n"
9143 #: login-utils/nologin.c:31
9144 msgid "Politely refuse a login.\n"
9145 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9147 #: login-utils/nologin.c:34
9148 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9149 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9151 #: login-utils/nologin.c:109
9153 msgid "This account is currently not available.\n"
9154 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9156 #: login-utils/su-common.c:232
9157 msgid " (core dumped)"
9158 msgstr " (núcleo despejado)"
9160 #: login-utils/su-common.c:280
9161 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9162 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9164 #: login-utils/su-common.c:374
9165 msgid "failed to modify environment"
9166 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9168 #: login-utils/su-common.c:410
9169 msgid "may not be used by non-root users"
9170 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9172 #: login-utils/su-common.c:434
9173 msgid "authentication failed"
9174 msgstr "falha ao autenticar"
9176 #: login-utils/su-common.c:447
9178 msgid "cannot open session: %s"
9179 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9181 #: login-utils/su-common.c:466
9182 msgid "cannot block signals"
9183 msgstr "impossível bloquear sinais"
9185 #: login-utils/su-common.c:483
9186 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9187 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9189 #: login-utils/su-common.c:491
9190 msgid "cannot initialize signal mask"
9191 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9193 #: login-utils/su-common.c:501
9194 msgid "cannot set signal handler for session"
9195 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9197 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9198 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9199 msgid "cannot set signal handler"
9200 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9202 #: login-utils/su-common.c:517
9203 msgid "cannot set signal mask"
9204 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9206 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9207 #: term-utils/scriptlive.c:296
9208 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9209 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9211 #: login-utils/su-common.c:559
9213 #| msgid "cannot set signal handler"
9214 msgid "cannot set child signal handler"
9215 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9217 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9218 #: term-utils/scriptlive.c:303
9219 msgid "cannot create child process"
9220 msgstr "impossível criar processo-filho"
9222 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9223 #: sys-utils/switch_root.c:189
9225 msgid "cannot change directory to %s"
9226 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9228 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9232 "Session terminated, killing shell..."
9235 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9237 #: login-utils/su-common.c:625
9239 msgid " ...killed.\n"
9240 msgstr " ...morta.\n"
9242 #: login-utils/su-common.c:722
9243 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9244 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9246 #: login-utils/su-common.c:799
9247 msgid "cannot set groups"
9248 msgstr "impossível definir grupos"
9250 #: login-utils/su-common.c:805
9252 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9253 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9255 #: login-utils/su-common.c:815
9256 msgid "cannot set group id"
9257 msgstr "impossível definir id de grupo"
9259 #: login-utils/su-common.c:817
9260 msgid "cannot set user id"
9261 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9263 #: login-utils/su-common.c:885
9264 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9265 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9267 #: login-utils/su-common.c:886
9268 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9269 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9271 #: login-utils/su-common.c:889
9272 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9273 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:890
9276 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9277 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9279 #: login-utils/su-common.c:893
9280 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9281 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9283 #: login-utils/su-common.c:894
9284 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9285 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:895
9289 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9290 " and do not create a new session\n"
9292 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9293 " e não criar uma nova sessão\n"
9295 #: login-utils/su-common.c:897
9296 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9297 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9299 #: login-utils/su-common.c:898
9300 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9301 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9303 #: login-utils/su-common.c:899
9304 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9305 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:909
9310 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9311 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9313 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9314 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9316 #: login-utils/su-common.c:914
9318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9322 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9323 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9324 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9326 #: login-utils/su-common.c:919
9327 msgid " -u, --user <user> username\n"
9328 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9330 #: login-utils/su-common.c:930
9332 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9333 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9335 #: login-utils/su-common.c:934
9337 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9338 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9340 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9341 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9343 #: login-utils/su-common.c:1011
9345 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9346 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9347 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9348 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9350 #: login-utils/su-common.c:1017
9352 msgid "group %s does not exist"
9353 msgstr "o grupo %s não existe"
9355 #: login-utils/su-common.c:1126
9356 msgid "--pty is not supported for your system"
9357 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9359 #: login-utils/su-common.c:1160
9360 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9361 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9363 #: login-utils/su-common.c:1174
9364 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9365 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9367 #: login-utils/su-common.c:1177
9368 msgid "no command was specified"
9369 msgstr "não especificou um comando"
9371 #: login-utils/su-common.c:1189
9372 msgid "only root can specify alternative groups"
9373 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9375 #: login-utils/su-common.c:1200
9377 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9378 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9380 #: login-utils/su-common.c:1235
9382 msgid "using restricted shell %s"
9383 msgstr "a usar shell restrita %s"
9385 #: login-utils/su-common.c:1256
9386 msgid "failed to allocate pty handler"
9387 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9389 #: login-utils/su-common.c:1282
9391 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9392 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9394 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9396 msgid "tcgetattr failed"
9397 msgstr "tcgetattr falhou"
9399 #: login-utils/sulogin.c:259
9400 msgid "tcsetattr failed"
9401 msgstr "tcsetattr falhou"
9403 #: login-utils/sulogin.c:523
9405 msgid "%s: no entry for root\n"
9406 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9408 #: login-utils/sulogin.c:550
9410 msgid "%s: no entry for root"
9411 msgstr "%s: sem entrada para root"
9413 #: login-utils/sulogin.c:555
9415 msgid "%s: root password garbled"
9416 msgstr "%s: senha root confusa"
9418 #: login-utils/sulogin.c:584
9422 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9423 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9425 "Press Enter to continue.\n"
9428 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9429 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9431 "Prima Enter para continuar.\n"
9433 #: login-utils/sulogin.c:590
9435 msgid "Give root password for login: "
9436 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9438 #: login-utils/sulogin.c:592
9440 msgid "Press Enter for login: "
9441 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9443 #: login-utils/sulogin.c:595
9445 msgid "Give root password for maintenance\n"
9446 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9448 #: login-utils/sulogin.c:597
9450 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9451 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9453 #: login-utils/sulogin.c:598
9455 msgid "(or press Control-D to continue): "
9456 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9458 #: login-utils/sulogin.c:805
9459 msgid "change directory to system root failed"
9460 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9462 #: login-utils/sulogin.c:855
9463 msgid "setexeccon failed"
9464 msgstr "setexeccon falhou"
9466 #: login-utils/sulogin.c:876
9468 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9469 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9471 #: login-utils/sulogin.c:879
9472 msgid "Single-user login.\n"
9473 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9475 #: login-utils/sulogin.c:882
9477 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9478 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9479 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9481 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9482 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9483 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9485 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9486 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9487 msgid "invalid timeout argument"
9488 msgstr "argumento de expiração inválido"
9490 #: login-utils/sulogin.c:957
9491 msgid "only superuser can run this program"
9492 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9494 #: login-utils/sulogin.c:1000
9495 msgid "cannot open console"
9496 msgstr "impossível abrir a consola"
9498 #: login-utils/sulogin.c:1007
9499 msgid "cannot open password database"
9500 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9502 #: login-utils/sulogin.c:1090
9505 "cannot execute su shell\n"
9508 "impossível executar shell su\n"
9511 #: login-utils/sulogin.c:1097
9519 #: login-utils/sulogin.c:1129
9521 "cannot wait on su shell\n"
9524 "impossível esperar em shel su\n"
9527 #: login-utils/utmpdump.c:181
9529 msgid "%s: cannot get file position"
9530 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9532 #: login-utils/utmpdump.c:185
9534 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9535 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9537 #: login-utils/utmpdump.c:194
9539 msgid "%s: cannot read inotify events"
9540 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9542 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9543 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9544 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9546 #: login-utils/utmpdump.c:318
9548 msgid " %s [options] [filename]\n"
9549 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9551 #: login-utils/utmpdump.c:321
9552 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9553 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9555 #: login-utils/utmpdump.c:324
9556 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9557 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9559 #: login-utils/utmpdump.c:325
9560 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9561 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9563 #: login-utils/utmpdump.c:326
9564 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9565 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9567 #: login-utils/utmpdump.c:394
9568 msgid "following standard input is unsupported"
9569 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9571 #: login-utils/utmpdump.c:400
9573 msgid "Utmp undump of %s\n"
9574 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9576 #: login-utils/utmpdump.c:403
9578 msgid "Utmp dump of %s\n"
9579 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9581 #: login-utils/vipw.c:132
9582 msgid "can't open temporary file"
9583 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9585 #: login-utils/vipw.c:152
9587 msgid "%s: create a link to %s failed"
9588 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9590 #: login-utils/vipw.c:160
9592 msgid "Can't get context for %s"
9593 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9595 #: login-utils/vipw.c:166
9597 msgid "Can't set context for %s"
9598 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9600 #: login-utils/vipw.c:235
9602 msgid "%s unchanged"
9603 msgstr "%s inalterado"
9605 #: login-utils/vipw.c:253
9606 msgid "cannot get lock"
9607 msgstr "impossível obter bloqueio"
9609 #: login-utils/vipw.c:280
9610 msgid "no changes made"
9611 msgstr "sem alterações"
9613 #: login-utils/vipw.c:289
9614 msgid "cannot chmod file"
9615 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9617 #: login-utils/vipw.c:304
9618 msgid "Edit the password or group file.\n"
9619 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9621 #: login-utils/vipw.c:356
9622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9623 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9625 #: login-utils/vipw.c:357
9626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9627 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9630 #. * which means they can be translated.
9631 #: login-utils/vipw.c:361
9633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9634 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9636 #: misc-utils/blkid.c:72
9639 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9642 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:73
9648 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9649 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9652 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9653 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:75
9659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9663 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9664 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9667 #: misc-utils/blkid.c:77
9669 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9670 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:79
9674 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9675 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9677 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9678 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9680 #: misc-utils/blkid.c:81
9681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9682 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:82
9685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9686 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9688 #: misc-utils/blkid.c:83
9690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9693 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9694 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9696 #: misc-utils/blkid.c:85
9697 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9698 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9700 #: misc-utils/blkid.c:86
9701 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9702 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9704 #: misc-utils/blkid.c:87
9705 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9706 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9708 #: misc-utils/blkid.c:88
9709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9710 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9712 #: misc-utils/blkid.c:89
9713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9714 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9716 #: misc-utils/blkid.c:90
9717 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9718 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9720 #: misc-utils/blkid.c:92
9721 msgid "Low-level probing options:\n"
9722 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9724 #: misc-utils/blkid.c:93
9725 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9726 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9728 #: misc-utils/blkid.c:94
9729 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9730 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9732 #: misc-utils/blkid.c:95
9733 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9734 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9736 #: misc-utils/blkid.c:96
9737 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9738 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9740 #: misc-utils/blkid.c:97
9741 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9742 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9744 #: misc-utils/blkid.c:98
9745 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9746 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9748 #: misc-utils/blkid.c:99
9749 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9750 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9752 #: misc-utils/blkid.c:100
9753 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9754 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9756 #: misc-utils/blkid.c:106
9757 msgid "<size> and <offset>"
9758 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9760 #: misc-utils/blkid.c:108
9761 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9762 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9764 #: misc-utils/blkid.c:240
9765 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9766 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9768 #: misc-utils/blkid.c:242
9772 #: misc-utils/blkid.c:244
9773 msgid "(not mounted)"
9774 msgstr "(não montado)"
9776 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9781 #: misc-utils/blkid.c:570
9783 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9784 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9786 #: misc-utils/blkid.c:616
9788 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9789 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9791 #: misc-utils/blkid.c:633
9792 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9793 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9795 #: misc-utils/blkid.c:786
9797 msgid "unsupported output format %s"
9798 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9800 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9801 msgid "invalid offset argument"
9802 msgstr "argumento de desvio inválido"
9804 #: misc-utils/blkid.c:796
9805 msgid "Too many tags specified"
9806 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9808 #: misc-utils/blkid.c:802
9809 msgid "invalid size argument"
9810 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9812 #: misc-utils/blkid.c:806
9813 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9814 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9816 #: misc-utils/blkid.c:813
9817 msgid "-t needs NAME=value pair"
9818 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9820 #: misc-utils/blkid.c:819
9822 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9823 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:892
9826 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9827 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9829 #: misc-utils/blkid.c:905
9830 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9831 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9833 #: misc-utils/blkid.c:916
9835 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9836 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9838 #: misc-utils/blkid.c:959
9839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9840 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9842 #: misc-utils/cal.c:408
9843 msgid "invalid month argument"
9844 msgstr "argumento de mês inválido"
9846 #: misc-utils/cal.c:416
9847 msgid "invalid week argument"
9848 msgstr "argumento de semana inválido"
9850 #: misc-utils/cal.c:418
9851 msgid "illegal week value: use 1-54"
9852 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9854 #: misc-utils/cal.c:470
9856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9857 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9859 #: misc-utils/cal.c:479
9860 msgid "illegal day value"
9861 msgstr "valor de dia ilegal"
9863 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9866 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9868 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9869 msgid "illegal month value: use 1-12"
9870 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9872 #: misc-utils/cal.c:489
9874 msgid "unknown month name: %s"
9875 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9877 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9878 msgid "illegal year value"
9879 msgstr "valor de ano ilegal"
9881 #: misc-utils/cal.c:498
9882 msgid "illegal year value: use positive integer"
9883 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9885 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9888 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9890 #: misc-utils/cal.c:1248
9892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9893 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9895 #: misc-utils/cal.c:1249
9897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9898 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9900 #: misc-utils/cal.c:1252
9901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9902 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9904 #: misc-utils/cal.c:1253
9905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9906 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1256
9909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9910 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9912 #: misc-utils/cal.c:1257
9913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9914 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9916 #: misc-utils/cal.c:1258
9917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9918 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9920 #: misc-utils/cal.c:1259
9921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9922 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9924 #: misc-utils/cal.c:1260
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9930 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9932 #: misc-utils/cal.c:1262
9933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9934 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9936 #: misc-utils/cal.c:1263
9937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9938 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9940 #: misc-utils/cal.c:1264
9941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9942 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9944 #: misc-utils/cal.c:1265
9945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9946 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9948 #: misc-utils/cal.c:1266
9949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9950 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9952 #: misc-utils/cal.c:1267
9953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9954 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9956 #: misc-utils/cal.c:1268
9957 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9958 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9960 #: misc-utils/cal.c:1270
9962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9963 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9965 #: misc-utils/fincore.c:61
9966 msgid "file data resident in memory in pages"
9967 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9969 #: misc-utils/fincore.c:62
9970 msgid "file data resident in memory in bytes"
9971 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9973 #: misc-utils/fincore.c:63
9974 msgid "size of the file"
9975 msgstr "tamanho do ficheiro"
9977 #: misc-utils/fincore.c:64
9979 msgstr "nome do ficheiro"
9981 #: misc-utils/fincore.c:174
9983 msgid "failed to do mincore: %s"
9984 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9986 #: misc-utils/fincore.c:210
9988 msgid "failed to do mmap: %s"
9989 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9991 #: misc-utils/fincore.c:236
9993 msgid "failed to open: %s"
9994 msgstr "falha ao abrir: %s"
9996 #: misc-utils/fincore.c:241
9998 msgid "failed to do fstat: %s"
9999 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10001 #: misc-utils/fincore.c:262
10003 msgid " %s [options] file...\n"
10004 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
10006 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10008 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10010 #: misc-utils/fincore.c:266
10011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10012 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10014 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10016 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10018 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10020 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10022 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10024 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10027 msgid "no file specified"
10028 msgstr "sem ficheiro especificado"
10030 #: misc-utils/findfs.c:28
10032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10033 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10035 #: misc-utils/findfs.c:32
10036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10037 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10039 #: misc-utils/findfs.c:74
10041 msgid "unable to resolve '%s'"
10042 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10044 #: misc-utils/findmnt.c:103
10045 msgid "action detected by --poll"
10046 msgstr "acção detectada por --poll"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10049 msgid "filesystem size available"
10050 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:105
10053 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10054 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:106
10057 msgid "filesystem root"
10058 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10061 msgid "filesystem type"
10062 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:108
10065 msgid "FS specific mount options"
10066 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:109
10070 msgstr "ID da montagem"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:110
10073 msgid "filesystem label"
10074 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10077 msgid "major:minor device number"
10078 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:112
10081 msgid "old mount options saved by --poll"
10082 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:113
10085 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10086 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:114
10089 msgid "all mount options"
10090 msgstr "todas as opções de montagem"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:115
10093 msgid "optional mount fields"
10094 msgstr "campos de montagem opcionais"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:116
10097 msgid "mount parent ID"
10098 msgstr "montar ID-mãe"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:117
10101 msgid "partition label"
10102 msgstr "rótulo da partição"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:119
10105 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10106 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:120
10109 msgid "VFS propagation flags"
10110 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10113 msgid "filesystem size"
10114 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:122
10118 #| msgid "source device"
10119 msgid "all possible source devices"
10120 msgstr "dispositivo fonte"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:123
10123 msgid "source device"
10124 msgstr "dispositivo fonte"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:124
10128 msgstr "ponto de montagem"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:125
10132 msgstr "ID da tarefa"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10135 msgid "filesystem size used"
10136 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10139 msgid "filesystem use percentage"
10140 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10143 msgid "filesystem UUID"
10144 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:129
10147 msgid "VFS specific mount options"
10148 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:340
10152 msgid "unknown action: %s"
10153 msgstr "acção desconhecida: %s"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:741
10159 #: misc-utils/findmnt.c:744
10163 #: misc-utils/findmnt.c:747
10167 #: misc-utils/findmnt.c:750
10171 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10172 #: sys-utils/mount.c:406
10173 msgid "failed to initialize libmount table"
10174 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10178 msgid "can't read %s"
10179 msgstr "impossível ler %s"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10183 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10184 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10185 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10186 #: sys-utils/umount.c:190
10187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10188 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10192 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10195 msgid "poll() failed"
10196 msgstr "poll() falhou"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10201 " %1$s [options]\n"
10202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10207 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10208 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10209 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10213 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10217 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10221 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10222 " (includes user space mount options)\n"
10224 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10225 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10229 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10230 " filesystems (default)\n"
10232 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10233 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10236 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10238 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10239 " ficheiros montados\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10242 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10243 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10246 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10248 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10249 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10252 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10253 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10257 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10261 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10265 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10269 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10273 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10277 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10278 " to device names\n"
10280 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10281 " para nomes de dispositivo\n"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10284 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10285 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10289 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10293 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10296 #: sys-utils/rfkill.c:639
10297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10298 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10301 msgid " -l, --list use list format output\n"
10302 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10306 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10309 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10310 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10313 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10315 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10316 " opções de montagem\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10320 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10323 msgid " --output-all output all available columns\n"
10324 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10328 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10332 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10335 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10336 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10341 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10342 " de ficheiros correspondentes\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10345 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10346 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10349 msgid " --real print only real filesystems\n"
10350 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10354 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10357 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10358 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10362 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10365 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10367 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10372 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10376 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10380 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10384 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10388 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10391 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10395 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10397 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10398 " (predefinição é fstab)\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10401 msgid " --verbose print more details\n"
10402 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10405 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10406 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10410 msgid "unknown direction '%s'"
10411 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10414 msgid "invalid TID argument"
10415 msgstr "argumento TID inválido"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10418 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10419 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10422 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10423 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10426 msgid "failed to initialize libmount cache"
10427 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10431 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10432 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10435 msgid "target specified more than once"
10436 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10440 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10441 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10444 msgid "undefined target (fs_file)"
10445 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10449 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10450 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10454 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10455 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10459 msgid "unreachable target: %m"
10460 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10463 msgid "target is not a directory"
10464 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10467 msgid "target exists"
10468 msgstr "o alvo já existe"
10470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10472 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10473 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10477 msgid "unreachable: %s=%s"
10478 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10482 msgid "%s=%s translated to %s"
10483 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10486 msgid "undefined source (fs_spec)"
10487 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10491 msgid "unsupported source tag: %s"
10492 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10496 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10497 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10501 msgid "unreachable source: %s: %m"
10502 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10506 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10507 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10511 msgid "source %s is not a block device"
10512 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10516 msgid "source %s exists"
10517 msgstr "a fonte %s já existe"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10521 msgid "VFS options: %s"
10522 msgstr "Opções VFS: %s"
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10526 msgid "FS options: %s"
10527 msgstr "Opções FS: %s"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10531 msgid "userspace options: %s"
10532 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10536 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10537 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10540 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10541 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10545 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10546 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10549 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10550 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10554 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10555 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10560 msgid "reason unknown"
10561 msgstr "Desconhecido"
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10565 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10566 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10567 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10571 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10572 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10576 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10577 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10581 msgid "FS type is %s"
10582 msgstr "Tipo FS é %s"
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10586 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10587 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10591 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10592 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10597 msgid "%d parse error"
10598 msgid_plural "%d parse errors"
10599 msgstr[0] "%d erro de análise"
10600 msgstr[1] "%d erros de análise"
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10605 msgid_plural ", %d errors"
10606 msgstr[0] ", %d erro"
10607 msgstr[1] ", %d erros"
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10611 msgid ", %d warning"
10612 msgid_plural ", %d warnings"
10613 msgstr[0] ", %d aviso"
10614 msgstr[1] ", %d avisos"
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10618 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10619 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10621 #: misc-utils/getopt.c:315
10622 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10623 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10625 #: misc-utils/getopt.c:336
10626 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10627 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10629 #: misc-utils/getopt.c:343
10632 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10633 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10634 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10636 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10637 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10638 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10640 #: misc-utils/getopt.c:349
10641 msgid "Parse command options.\n"
10642 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10644 #: misc-utils/getopt.c:352
10645 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10646 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10648 #: misc-utils/getopt.c:353
10649 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10650 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10652 #: misc-utils/getopt.c:354
10653 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10654 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10656 #: misc-utils/getopt.c:355
10657 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10658 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10660 #: misc-utils/getopt.c:356
10661 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10662 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10664 #: misc-utils/getopt.c:357
10665 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10666 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10668 #: misc-utils/getopt.c:358
10669 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10670 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10672 #: misc-utils/getopt.c:359
10673 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10674 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10676 #: misc-utils/getopt.c:360
10677 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10678 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10680 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10681 msgid "missing optstring argument"
10682 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10684 #: misc-utils/getopt.c:463
10685 msgid "internal error, contact the author."
10686 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10688 #: misc-utils/hardlink.c:262
10690 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10691 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:345
10697 #: misc-utils/hardlink.c:346
10701 #: misc-utils/hardlink.c:346
10705 #: misc-utils/hardlink.c:347
10709 #: misc-utils/hardlink.c:348
10711 msgstr "Ficheiros:"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10714 #: misc-utils/hardlink.c:359
10716 #| msgid "%-15s %zu files"
10717 msgid "%-25s %zu files"
10718 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10720 #: misc-utils/hardlink.c:349
10724 #: misc-utils/hardlink.c:352
10726 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10727 msgid "%-25s %zu xattrs"
10728 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10730 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10732 msgstr "Comparado:"
10734 #: misc-utils/hardlink.c:359
10735 msgid "Skipped reflinks:"
10738 #: misc-utils/hardlink.c:366
10742 #: misc-utils/hardlink.c:369
10744 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10745 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10746 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:369
10752 #: misc-utils/hardlink.c:407
10754 msgid "cannot get xattr names for %s"
10755 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:423
10759 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10760 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10762 #: misc-utils/hardlink.c:503
10764 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10765 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10767 #: misc-utils/hardlink.c:671
10768 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10771 #: misc-utils/hardlink.c:706
10773 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10774 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10775 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10777 #: misc-utils/hardlink.c:707
10781 #: misc-utils/hardlink.c:721
10783 msgid "cannot link %s to %s"
10784 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10786 #: misc-utils/hardlink.c:724
10788 msgid "cannot rename %s to %s"
10789 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10791 #: misc-utils/hardlink.c:810
10793 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10794 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:820
10798 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10799 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10800 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10802 #: misc-utils/hardlink.c:847
10804 #| msgid "target specified more than once"
10805 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10806 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10808 #: misc-utils/hardlink.c:886
10809 msgid "cannot continue"
10810 msgstr "impossível continuar"
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10814 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10815 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10816 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10820 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10825 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10828 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10830 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10831 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10834 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10835 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10838 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10839 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10842 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10843 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10846 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10847 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10851 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10852 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10853 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10856 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10857 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10860 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10861 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10864 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10865 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10868 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10869 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10872 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10873 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10877 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10878 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10879 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10882 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10887 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10888 " lowest hardlink count\n"
10890 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10891 " com o menor total de ligações físicas\n"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10894 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10895 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10899 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10900 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10902 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10903 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10906 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10907 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10910 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10911 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10914 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10915 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10919 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10920 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10921 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10925 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10926 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10927 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10931 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10932 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10933 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10936 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10937 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10941 #| msgid "failed to parse size"
10942 msgid "failed to parse minimum size"
10943 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10947 #| msgid "failed to parse size"
10948 msgid "failed to parse maximum size"
10949 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10953 #| msgid "failed to parse size"
10954 msgid "failed to parse cache size"
10955 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10959 #| msgid "failed to parse size"
10960 msgid "failed to parse I/O size"
10961 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10965 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10966 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10967 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10970 msgid "cannot register exit handler"
10971 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10974 msgid "no directory or file specified"
10975 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10979 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10984 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10985 msgid "failed to initialize files comparior"
10986 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10989 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10994 msgid "cannot get realpath: %s"
10995 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10999 msgid "cannot process %s"
11000 msgstr "impossível processar %s"
11002 #: misc-utils/kill.c:170
11004 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11005 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
11007 #: misc-utils/kill.c:196
11009 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11010 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11012 #: misc-utils/kill.c:199
11013 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11014 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11016 #: misc-utils/kill.c:202
11018 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11019 " with the same uid as the present process\n"
11021 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11022 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11024 #: misc-utils/kill.c:204
11025 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11026 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11028 #: misc-utils/kill.c:206
11029 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11030 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11032 #: misc-utils/kill.c:209
11034 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11035 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11037 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11038 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11040 #: misc-utils/kill.c:212
11041 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11042 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11044 #: misc-utils/kill.c:213
11045 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11046 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11048 #: misc-utils/kill.c:214
11049 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11050 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11052 #: misc-utils/kill.c:215
11053 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11054 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11056 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11061 #: misc-utils/kill.c:239
11065 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11066 #: sys-utils/unshare.c:881
11068 msgid "unknown signal: %s"
11069 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11071 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11072 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11074 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11075 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11077 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11078 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11079 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11080 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11081 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11082 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11083 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11084 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11085 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11086 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11087 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11088 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11089 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11090 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11091 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11092 msgid "argument error"
11093 msgstr "erro de argumento"
11095 #: misc-utils/kill.c:372
11097 msgid "invalid signal name or number: %s"
11098 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11100 #: misc-utils/kill.c:398
11102 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11103 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11105 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11106 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11107 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11109 #: misc-utils/kill.c:414
11111 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11112 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11114 #: misc-utils/kill.c:429
11116 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11117 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11119 #: misc-utils/kill.c:447
11121 msgid "sending signal to %s failed"
11122 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11124 #: misc-utils/kill.c:504
11126 msgid "cannot find process \"%s\""
11127 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11129 #: misc-utils/logger.c:230
11131 msgid "unknown facility name: %s"
11132 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11134 #: misc-utils/logger.c:236
11136 msgid "unknown priority name: %s"
11137 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11139 #: misc-utils/logger.c:248
11141 msgid "openlog %s: pathname too long"
11142 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11144 #: misc-utils/logger.c:275
11149 #: misc-utils/logger.c:312
11151 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11152 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11154 #: misc-utils/logger.c:329
11156 msgid "failed to connect to %s port %s"
11157 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11159 #: misc-utils/logger.c:377
11161 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11162 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11164 #: misc-utils/logger.c:520
11165 msgid "send message failed"
11166 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11168 #: misc-utils/logger.c:590
11170 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11171 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11173 #: misc-utils/logger.c:604
11175 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11176 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11178 #: misc-utils/logger.c:784
11179 msgid "localtime() failed"
11180 msgstr "localtime() falhou"
11182 #: misc-utils/logger.c:794
11184 msgid "hostname '%s' is too long"
11185 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11187 #: misc-utils/logger.c:800
11189 msgid "tag '%s' is too long"
11190 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11192 #: misc-utils/logger.c:863
11194 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11195 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11197 #: misc-utils/logger.c:875
11199 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11200 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11202 #: misc-utils/logger.c:1041
11204 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11205 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1044
11208 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11209 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1047
11212 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11213 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1048
11216 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11217 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11219 #: misc-utils/logger.c:1049
11220 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11221 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1050
11224 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11225 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1051
11228 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11229 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1052
11232 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11233 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1053
11236 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11237 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11239 #: misc-utils/logger.c:1054
11240 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11241 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11243 #: misc-utils/logger.c:1055
11244 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11245 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11247 #: misc-utils/logger.c:1056
11248 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11249 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11251 #: misc-utils/logger.c:1057
11252 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11253 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1058
11256 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11257 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1059
11260 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11261 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1060
11264 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11265 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11267 #: misc-utils/logger.c:1061
11268 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11269 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11271 #: misc-utils/logger.c:1062
11272 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11273 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1063
11277 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11278 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11280 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11281 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11283 #: misc-utils/logger.c:1065
11284 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11285 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1066
11288 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11289 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11291 #: misc-utils/logger.c:1067
11292 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11293 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11295 #: misc-utils/logger.c:1068
11296 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11297 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11299 #: misc-utils/logger.c:1069
11301 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11302 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11304 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11305 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11307 #: misc-utils/logger.c:1072
11308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11309 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11311 #: misc-utils/logger.c:1158
11314 msgstr "ficheiro %s"
11316 #: misc-utils/logger.c:1173
11317 msgid "failed to parse id"
11318 msgstr "falha ao analisar id"
11320 #: misc-utils/logger.c:1191
11321 msgid "failed to parse message size"
11322 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11324 #: misc-utils/logger.c:1221
11325 msgid "--msgid cannot contain space"
11326 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11328 #: misc-utils/logger.c:1243
11330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11331 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11333 #: misc-utils/logger.c:1248
11335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11336 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11338 #: misc-utils/logger.c:1263
11339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11340 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11342 #: misc-utils/logger.c:1270
11343 msgid "journald entry could not be written"
11344 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11346 #: misc-utils/look.c:357
11348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11349 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11351 #: misc-utils/look.c:360
11352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11353 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11355 #: misc-utils/look.c:363
11356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11357 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11359 #: misc-utils/look.c:364
11360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11361 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11363 #: misc-utils/look.c:365
11364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11365 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11367 #: misc-utils/look.c:366
11368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11369 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:165
11372 msgid "alignment offset"
11373 msgstr "desvio do alinhamento"
11375 #: misc-utils/lsblk.c:166
11376 msgid "discard alignment offset"
11377 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:167
11380 msgid "dax-capable device"
11381 msgstr "dispositivo dax-capable"
11383 #: misc-utils/lsblk.c:168
11384 msgid "discard granularity"
11385 msgstr "descartar granularidade"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:169
11388 msgid "discard max bytes"
11389 msgstr "descartar máximo de bytes"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:170
11392 msgid "discard zeroes data"
11393 msgstr "descartar dados zero"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:172
11396 msgid "mounted filesystem roots"
11397 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:177
11400 msgid "filesystem version"
11401 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:178
11405 msgstr "nome do grupo"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:179
11408 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11410 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11411 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:180
11414 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11415 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:181
11418 msgid "internal kernel device name"
11419 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "filesystem LABEL"
11423 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:183
11426 msgid "logical sector size"
11427 msgstr "tamanho do sector lógico"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "minimum I/O size"
11431 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "device identifier"
11435 msgstr "identificador de dispositivo"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "device node permissions"
11439 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "device name"
11443 msgstr "nome de dispositivo"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "optimal I/O size"
11447 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:192
11450 msgid "partition LABEL"
11451 msgstr "RÓTULO de partição"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:193
11454 msgid "partition type name"
11455 msgstr "nome do tipo de partição"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:194
11458 msgid "partition type code or UUID"
11459 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:196
11462 msgid "path to the device node"
11463 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:197
11466 msgid "physical sector size"
11467 msgstr "tamanho do sector físico"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:198
11470 msgid "internal parent kernel device name"
11471 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:199
11474 msgid "partition table type"
11475 msgstr "tipo de tabela de partição"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:200
11478 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11479 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:201
11482 msgid "adds randomness"
11483 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:202
11486 msgid "read-ahead of the device"
11487 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:203
11490 msgid "device revision"
11491 msgstr "revisão do dispositivo"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:204
11494 msgid "removable device"
11495 msgstr "dispositivo removível"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:205
11498 msgid "rotational device"
11499 msgstr "dispositivo rotacional"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11502 msgid "read-only device"
11503 msgstr "dispositivo só de leitura"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "request queue size"
11507 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "I/O scheduler name"
11511 msgstr "Nome do programador E/S"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "disk serial number"
11515 msgstr "nº de série do disco"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "size of the device"
11519 msgstr "tamanho do dispositivo"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11523 #| msgid "partition name"
11524 msgid "partition start offset"
11525 msgstr "nome da partição"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "state of the device"
11529 msgstr "estado do dispositivo"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11533 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "all locations where device is mounted"
11537 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11540 msgid "where the device is mounted"
11541 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216
11544 msgid "device transport type"
11545 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "device type"
11549 msgstr "tipo de dispositivo"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:219
11552 msgid "device vendor"
11553 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:220
11556 msgid "write same max bytes"
11557 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11559 #: misc-utils/lsblk.c:221
11560 msgid "unique storage identifier"
11561 msgstr "identificador de armazenamento único"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:222
11565 msgstr "modelo de zona"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:223
11569 #| msgid "min seg size"
11571 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11575 #| msgid "discard granularity"
11576 msgid "zone write granularity"
11577 msgstr "descartar granularidade"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225
11581 #| msgid "write same max bytes"
11582 msgid "zone append max bytes"
11583 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:226
11587 #| msgid "number of sectors"
11588 msgid "number of zones"
11589 msgstr "número de sectores"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:227
11593 #| msgid "max number of open files"
11594 msgid "maximum number of open zones"
11595 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:228
11599 #| msgid "max number of processes"
11600 msgid "maximum number of active zones"
11601 msgstr "nº máximo de processos"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11604 msgid "failed to allocate device"
11605 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11608 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11609 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11613 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11614 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11618 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11619 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11622 msgid "failed to allocate /sys handler"
11623 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11628 msgid "failed to parse list '%s'"
11629 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11631 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11634 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11635 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11637 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11640 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11641 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11645 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11646 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11649 msgid "List information about block devices.\n"
11650 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11654 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11655 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11656 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11659 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11660 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11663 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11664 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11667 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11668 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11671 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11672 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11675 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11676 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11679 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11680 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11683 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11684 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11687 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11688 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11691 msgid " -a, --all print all devices\n"
11692 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11695 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11696 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11699 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11700 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11703 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11704 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11707 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11708 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11711 msgid " -l, --list use list format output\n"
11712 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11715 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11716 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11720 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11723 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11724 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11727 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11728 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11731 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11732 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11735 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11736 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11739 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11740 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11743 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11744 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11747 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11752 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11753 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11754 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11757 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11758 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11762 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11763 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
11765 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11766 msgid "invalid output width number argument"
11767 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11770 msgid "failed to allocate device tree"
11771 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:111
11775 #| msgid "cannot create child process"
11776 msgid "association between file and process"
11777 msgstr "impossível criar processo-filho"
11779 #: misc-utils/lsfd.c:113
11780 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11783 #: misc-utils/lsfd.c:115
11784 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11787 #: misc-utils/lsfd.c:117
11789 #| msgid "command of the process holding the lock"
11790 msgid "command of the process opening the file"
11791 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:119
11794 msgid "reachability from the file system"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:121
11799 #| msgid "device backing file"
11800 msgid "ID of device containing file"
11801 msgstr "segurança do dispositivo"
11803 #: misc-utils/lsfd.c:123
11804 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "flags specified when opening the file"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:127
11813 #| msgid "bad file descriptor"
11814 msgid "file descriptor for the file"
11815 msgstr "mau descritor de ficheiro"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:129
11819 #| msgid "max number of open files"
11820 msgid "user ID number of the file's owner"
11821 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11825 #| msgid "logical NUMA node number"
11826 msgid "inode number"
11827 msgstr "número lógico de modo NUMA"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:133
11830 msgid "opened by a kernel thread"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:135
11834 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:137
11838 msgid "length of file mapping (in page)"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:139
11842 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:141
11851 #: misc-utils/lsfd.c:143
11853 #| msgid "lock access mode"
11854 msgid "access mode (rwx)"
11855 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:145
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "name of the file"
11861 msgstr "tamanho do ficheiro"
11863 #: misc-utils/lsfd.c:147
11869 #: misc-utils/lsfd.c:149
11871 #| msgid "size of the file"
11872 msgid "owner of the file"
11873 msgstr "tamanho do ficheiro"
11875 #: misc-utils/lsfd.c:151
11877 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11878 msgid "PID of the process opening the file"
11879 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:153
11882 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:155
11887 #| msgid "%s: cannot get file position"
11888 msgid "file position"
11889 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
11891 #: misc-utils/lsfd.c:157
11893 #| msgid "partition name"
11894 msgid "protocol name"
11895 msgstr "nome da partição"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:159
11899 #| msgid "no device specified"
11900 msgid "device ID (if special file)"
11901 msgstr "sem dispositivo especificado"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:161
11905 #| msgid "max file size"
11907 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:163
11911 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11912 msgid "file system, partition, or device containing file"
11913 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:165
11917 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11918 msgid "thread ID of the process opening the file"
11919 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:167
11923 #| msgid "filesystem type"
11925 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:169
11929 #| msgid "Number of attached processes"
11930 msgid "user ID number of the process"
11931 msgstr "Número de processos anexados"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:171
11935 #| msgid "Number of attached processes"
11936 msgid "user of the process"
11937 msgstr "Número de processos anexados"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11943 #: misc-utils/lsfd.c:219
11945 #| msgid "Attached processes"
11946 msgid "root owned processes"
11947 msgstr "Processos anexados"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:223
11951 #| msgid "kernel messages"
11952 msgid "kernel threads"
11953 msgstr "mensagens do kernel"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:227
11957 #| msgid "open failed"
11959 msgstr "open falhou"
11961 #: misc-utils/lsfd.c:231
11963 #| msgid "open failed"
11964 msgid "RO open files"
11965 msgstr "open falhou"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:235
11969 #| msgid "open failed"
11970 msgid "WO open files"
11971 msgstr "open falhou"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:239
11974 msgid "shared mappings"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:243
11978 msgid "RO shared mappings"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:247
11982 msgid "WO shared mappings"
11985 #: misc-utils/lsfd.c:251
11987 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11988 msgid "regular files"
11989 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:255
11994 msgid "directories"
11997 #: misc-utils/lsfd.c:259
12003 #: misc-utils/lsfd.c:263
12004 msgid "fifos/pipes"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:267
12009 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12010 msgid "character devices"
12011 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:271
12015 #| msgid "block device name"
12016 msgid "block devices"
12017 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:275
12021 #| msgid "unknown user %s"
12022 msgid "unknown types"
12023 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:350
12026 msgid "too many columns are added via filter expression"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12031 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12032 msgid "failed to allocate an idcache"
12033 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12037 msgstr "(desconhecido)"
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12041 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12042 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12043 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12045 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12047 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12052 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12057 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12058 msgid "failed to alloc procfs handler"
12059 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12063 #| msgid "failed to open: %s"
12064 msgid "failed to open /proc"
12065 msgstr "falha ao abrir: %s"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12069 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12070 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12071 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12073 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12075 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12076 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12077 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12081 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12082 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12083 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12085 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12086 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12089 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12090 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12096 #| " --target-prefix <path>\n"
12097 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12099 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12100 " define custom counter for --summary output\n"
12102 " --target-prefix <caminho>\n"
12103 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12105 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12106 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12111 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12112 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12113 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12117 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12118 msgid "failed to allocate memory for string"
12119 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12123 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12128 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12133 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12138 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12141 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12142 msgid "failed in making filter for a counter: "
12145 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12147 #| msgid "failed to allocate output table"
12148 msgid "failed to allocate summary table"
12149 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12151 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12157 #| msgid "failed to allocate output column"
12158 msgid "failed to allocate summary column"
12159 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12161 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12165 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12167 #| msgid "failed to add output data"
12168 msgid "failed to add summary data"
12169 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12172 msgid "unsupported --summary argument"
12173 msgstr "argumento --summary não suportado"
12175 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12176 msgid "failed to allocate UID cache"
12177 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12179 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12181 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12182 msgid "failed to allocate memory"
12183 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12185 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12187 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12190 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12192 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12196 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12198 msgid "error: unexpected character %c after ="
12201 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12203 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12204 msgid "error: failed to convert input to number"
12205 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12209 msgid "error: unexpected character %c"
12212 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12214 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12215 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12216 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12218 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12220 msgid "error: empty left side expression: %s"
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12225 #| msgid "%s unknown column: %s"
12226 msgid "error: no such column: %s"
12227 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12229 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12231 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12236 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12237 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12238 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12240 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12242 msgid "error: empty right side expression: %s"
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12247 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12248 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12249 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12253 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12254 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12255 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12258 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12260 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12264 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12266 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12269 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12271 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12274 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12276 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12277 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12278 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12280 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12281 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12286 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12291 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12294 #: misc-utils/lslocks.c:75
12295 msgid "command of the process holding the lock"
12296 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12298 #: misc-utils/lslocks.c:76
12299 msgid "PID of the process holding the lock"
12300 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12302 #: misc-utils/lslocks.c:77
12303 msgid "kind of lock"
12304 msgstr "tipo de bloqueio"
12306 #: misc-utils/lslocks.c:78
12307 msgid "size of the lock"
12308 msgstr "tamanho do bloqueio"
12310 #: misc-utils/lslocks.c:81
12311 msgid "lock access mode"
12312 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12314 #: misc-utils/lslocks.c:82
12315 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12316 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12318 #: misc-utils/lslocks.c:83
12319 msgid "relative byte offset of the lock"
12320 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12322 #: misc-utils/lslocks.c:84
12323 msgid "ending offset of the lock"
12324 msgstr "desvio final do bloqueio"
12326 #: misc-utils/lslocks.c:85
12327 msgid "path of the locked file"
12328 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12330 #: misc-utils/lslocks.c:86
12331 msgid "PID of the process blocking the lock"
12332 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12334 #: misc-utils/lslocks.c:234
12336 #| msgid "failed to parse %s"
12337 msgid "failed to parse '%s'"
12338 msgstr "falha ao analisar %s"
12340 #: misc-utils/lslocks.c:266
12341 msgid "failed to parse ID"
12342 msgstr "falha ao analisar ID"
12344 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12345 msgid "failed to parse pid"
12346 msgstr "falha ao analisar PID"
12348 #: misc-utils/lslocks.c:294
12349 msgid "(undefined)"
12350 msgstr "(indefinido)"
12352 #: misc-utils/lslocks.c:303
12353 msgid "failed to parse start"
12354 msgstr "falha ao analisar início"
12356 #: misc-utils/lslocks.c:310
12357 msgid "failed to parse end"
12358 msgstr "falha ao analisar fim"
12360 #: misc-utils/lslocks.c:548
12361 msgid "List local system locks.\n"
12362 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12364 #: misc-utils/lslocks.c:551
12365 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12366 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12368 #: misc-utils/lslocks.c:553
12369 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12370 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12372 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12373 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12374 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12376 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12377 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12378 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12380 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12381 msgid " --output-all output all columns\n"
12382 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12384 #: misc-utils/lslocks.c:557
12385 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12386 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12388 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12389 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12390 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12392 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12393 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12394 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12395 msgid "invalid PID argument"
12396 msgstr "argumento PID inválido"
12398 #: misc-utils/mcookie.c:86
12399 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12400 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12402 #: misc-utils/mcookie.c:89
12403 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12404 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12406 #: misc-utils/mcookie.c:90
12407 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12408 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12410 #: misc-utils/mcookie.c:91
12411 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12412 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12414 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12415 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12419 #: misc-utils/mcookie.c:124
12421 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12422 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12423 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12424 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12426 #: misc-utils/mcookie.c:129
12428 msgid "closing %s failed"
12429 msgstr "falha ao fechar %s"
12431 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12432 #: text-utils/hexdump.c:124
12433 msgid "failed to parse length"
12434 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12436 #: misc-utils/mcookie.c:181
12437 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12438 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12440 #: misc-utils/mcookie.c:190
12442 msgid "Got %d byte from %s\n"
12443 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12444 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12445 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12447 #: misc-utils/namei.c:90
12449 msgid "failed to read symlink: %s"
12450 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12452 #: misc-utils/namei.c:334
12454 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12455 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12457 #: misc-utils/namei.c:337
12458 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12459 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12461 #: misc-utils/namei.c:341
12463 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12464 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12465 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12466 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12467 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12468 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12470 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12471 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12472 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12473 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12474 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12475 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12477 #: misc-utils/namei.c:408
12478 msgid "pathname argument is missing"
12479 msgstr "argumento de caminho em falta"
12481 #: misc-utils/namei.c:417
12482 msgid "failed to allocate GID cache"
12483 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12485 #: misc-utils/namei.c:439
12487 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12488 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
12490 #: misc-utils/rename.c:91
12492 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12493 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12495 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12497 msgid "%s: not accessible"
12498 msgstr "%s: não acessível"
12500 #: misc-utils/rename.c:142
12502 msgid "%s: not a symbolic link"
12503 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
12505 #: misc-utils/rename.c:149
12507 msgid "%s: readlink failed"
12508 msgstr "%s: readlink falhou"
12510 #: misc-utils/rename.c:165
12512 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12513 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
12515 #: misc-utils/rename.c:171
12517 msgid "%s: unlink failed"
12518 msgstr "%s: unlink falhou"
12520 #: misc-utils/rename.c:175
12522 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12523 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
12525 #: misc-utils/rename.c:218
12527 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12528 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
12530 #: misc-utils/rename.c:222
12532 msgid "%s: rename to %s failed"
12533 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
12535 #: misc-utils/rename.c:236
12537 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12538 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
12540 #: misc-utils/rename.c:240
12541 msgid "Rename files.\n"
12542 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
12544 #: misc-utils/rename.c:243
12545 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12546 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12548 #: misc-utils/rename.c:244
12549 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12550 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
12552 #: misc-utils/rename.c:245
12553 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12554 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
12556 #: misc-utils/rename.c:246
12558 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12559 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12560 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
12562 #: misc-utils/rename.c:247
12564 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12565 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12566 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
12568 #: misc-utils/rename.c:248
12569 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12570 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
12572 #: misc-utils/rename.c:249
12573 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12574 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
12576 #: misc-utils/rename.c:339
12577 msgid "failed to get terminal attributes"
12578 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12580 #: misc-utils/uuidd.c:97
12581 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12582 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
12584 #: misc-utils/uuidd.c:99
12585 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12586 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
12588 #: misc-utils/uuidd.c:100
12589 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12590 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
12592 #: misc-utils/uuidd.c:101
12593 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12594 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
12596 #: misc-utils/uuidd.c:102
12597 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12598 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
12600 #: misc-utils/uuidd.c:103
12601 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12602 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
12604 #: misc-utils/uuidd.c:104
12605 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12606 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
12608 #: misc-utils/uuidd.c:105
12609 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12610 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
12612 #: misc-utils/uuidd.c:106
12613 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12614 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
12616 #: misc-utils/uuidd.c:107
12617 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12618 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
12620 #: misc-utils/uuidd.c:108
12621 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12622 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:109
12625 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12626 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
12628 #: misc-utils/uuidd.c:110
12629 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12630 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
12632 #: misc-utils/uuidd.c:142
12633 msgid "bad arguments"
12634 msgstr "maus argumentos"
12636 #: misc-utils/uuidd.c:149
12640 #: misc-utils/uuidd.c:160
12644 #: misc-utils/uuidd.c:180
12648 #: misc-utils/uuidd.c:188
12652 #: misc-utils/uuidd.c:194
12653 msgid "bad response length"
12654 msgstr "mau tamanho de resposta"
12656 #: misc-utils/uuidd.c:245
12658 msgid "cannot lock %s"
12659 msgstr "impossível bloquear %s"
12661 #: misc-utils/uuidd.c:270
12662 msgid "couldn't create unix stream socket"
12663 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
12665 #: misc-utils/uuidd.c:295
12667 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12668 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
12670 #: misc-utils/uuidd.c:322
12671 msgid "receiving signal failed"
12672 msgstr "falha ao receber sinal"
12674 #: misc-utils/uuidd.c:337
12678 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12679 msgid "cannot set up timer"
12680 msgstr "impossível definir temporizador"
12682 #: misc-utils/uuidd.c:381
12684 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12685 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
12687 #: misc-utils/uuidd.c:390
12689 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12690 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
12692 #: misc-utils/uuidd.c:400
12694 msgid "could not truncate file: %s"
12695 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
12697 #: misc-utils/uuidd.c:414
12698 msgid "sd_listen_fds() failed"
12699 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12701 #: misc-utils/uuidd.c:417
12702 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12703 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
12705 #: misc-utils/uuidd.c:420
12706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12707 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
12709 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12710 msgid "poll failed"
12711 msgstr "poll falhou"
12713 #: misc-utils/uuidd.c:453
12715 msgid "timeout [%d sec]\n"
12716 msgstr "expiração [%d seg]\n"
12718 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12719 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12720 #: text-utils/column.c:559
12721 msgid "read failed"
12722 msgstr "read falhou"
12724 #: misc-utils/uuidd.c:472
12726 msgid "error reading from client, len = %d"
12727 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
12729 #: misc-utils/uuidd.c:481
12731 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12732 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
12734 #: misc-utils/uuidd.c:484
12736 msgid "operation %d\n"
12737 msgstr "operação %d\n"
12739 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12741 #| msgid "failed to parse logical block size"
12742 msgid "failed to open/lock clock counter"
12743 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
12745 #: misc-utils/uuidd.c:501
12747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12748 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
12750 #: misc-utils/uuidd.c:512
12752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12753 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
12755 #: misc-utils/uuidd.c:522
12757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12759 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
12760 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
12762 #: misc-utils/uuidd.c:543
12764 msgid "Generated %d UUID:\n"
12765 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12766 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
12767 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
12769 #: misc-utils/uuidd.c:555
12771 msgid "Invalid operation %d\n"
12772 msgstr "Operação %d inválida\n"
12774 #: misc-utils/uuidd.c:567
12776 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12777 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
12779 #: misc-utils/uuidd.c:610
12780 msgid "failed to parse --uuids"
12781 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12783 #: misc-utils/uuidd.c:627
12784 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12785 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
12787 #: misc-utils/uuidd.c:646
12788 msgid "failed to parse --timeout"
12789 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:687
12793 msgid "socket name too long: %s"
12794 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
12796 #: misc-utils/uuidd.c:694
12797 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12798 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
12800 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12802 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12803 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
12805 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12806 msgid "unexpected error"
12807 msgstr "erro inesperado"
12809 #: misc-utils/uuidd.c:714
12811 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12812 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12813 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12814 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
12816 #: misc-utils/uuidd.c:720
12818 msgid "List of UUIDs:\n"
12819 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12821 #: misc-utils/uuidd.c:762
12823 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12824 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
12826 #: misc-utils/uuidd.c:767
12828 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12829 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
12831 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12832 msgid "Create a new UUID value.\n"
12833 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
12835 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12836 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12837 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
12839 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12840 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12841 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
12843 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12844 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12845 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
12847 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12849 msgid " available namespaces: %s\n"
12850 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12853 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12854 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
12856 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12857 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12858 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
12860 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12861 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12862 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
12864 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12865 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12866 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
12868 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12869 msgid "not a valid hex string"
12870 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12873 msgid "--namespace requires --name argument"
12874 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12877 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12878 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
12880 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12881 msgid "--name requires --namespace argument"
12882 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
12884 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12885 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12886 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
12888 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12890 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12891 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12895 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12896 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
12898 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12899 msgid "unique identifier"
12900 msgstr "identificador único"
12902 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12903 msgid "variant name"
12904 msgstr "nome de variante"
12906 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12908 msgstr "nome de tipo"
12910 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12914 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12916 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12917 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12920 msgid " -J, --json use JSON output format"
12921 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
12923 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12924 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12925 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
12927 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12928 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12929 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
12931 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12932 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12933 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
12935 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12944 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12948 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12950 msgstr "baseado em hora"
12952 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12954 msgstr "baseado em nome"
12956 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12960 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12962 msgstr "baseado em sha1"
12964 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12965 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12966 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12967 msgid "failed to initialize output column"
12968 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
12970 #: misc-utils/whereis.c:201
12972 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12973 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
12975 #: misc-utils/whereis.c:204
12976 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12977 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
12979 #: misc-utils/whereis.c:207
12980 msgid " -b search only for binaries\n"
12981 msgstr " -b procurar só binários\n"
12983 #: misc-utils/whereis.c:208
12984 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12985 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
12987 #: misc-utils/whereis.c:209
12988 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12989 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
12991 #: misc-utils/whereis.c:210
12992 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12993 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
12995 #: misc-utils/whereis.c:211
12996 msgid " -s search only for sources\n"
12997 msgstr " -s procurar só fontes\n"
12999 #: misc-utils/whereis.c:212
13000 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13001 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
13003 #: misc-utils/whereis.c:213
13004 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13005 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
13007 #: misc-utils/whereis.c:214
13008 msgid " -u search for unusual entries\n"
13009 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
13011 #: misc-utils/whereis.c:215
13012 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13013 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13015 #: misc-utils/whereis.c:655
13016 msgid "option -f is missing"
13017 msgstr "opção -f em falta"
13019 #: misc-utils/wipefs.c:109
13020 msgid "partition/filesystem UUID"
13021 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13023 #: misc-utils/wipefs.c:111
13024 msgid "magic string length"
13025 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13027 #: misc-utils/wipefs.c:112
13028 msgid "superblok type"
13029 msgstr "tipo de super-bloco"
13031 #: misc-utils/wipefs.c:113
13032 msgid "magic string offset"
13033 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13035 #: misc-utils/wipefs.c:114
13036 msgid "type description"
13037 msgstr "descrição do tipo"
13039 #: misc-utils/wipefs.c:115
13040 msgid "block device name"
13041 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13043 #: misc-utils/wipefs.c:310
13044 msgid "partition-table"
13045 msgstr "tabela de partições"
13047 #: misc-utils/wipefs.c:401
13049 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13050 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13052 #: misc-utils/wipefs.c:452
13054 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13055 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13057 #: misc-utils/wipefs.c:458
13059 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13060 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13061 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13062 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13064 #: misc-utils/wipefs.c:487
13066 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13067 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13069 #: misc-utils/wipefs.c:513
13071 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13072 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13074 #: misc-utils/wipefs.c:542
13075 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13076 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13078 #: misc-utils/wipefs.c:560
13080 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13081 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13083 #: misc-utils/wipefs.c:589
13085 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13086 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13088 #: misc-utils/wipefs.c:594
13089 msgid "Use the --force option to force erase."
13090 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13092 #: misc-utils/wipefs.c:632
13093 msgid "Wipe signatures from a device."
13094 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13096 #: misc-utils/wipefs.c:635
13097 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13098 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13100 #: misc-utils/wipefs.c:636
13101 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13102 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13104 #: misc-utils/wipefs.c:637
13105 msgid " -f, --force force erasure"
13106 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13108 #: misc-utils/wipefs.c:638
13109 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13110 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13112 #: misc-utils/wipefs.c:639
13113 msgid " -J, --json use JSON output format"
13114 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13116 #: misc-utils/wipefs.c:640
13117 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13118 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13120 #: misc-utils/wipefs.c:641
13121 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13122 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13124 #: misc-utils/wipefs.c:642
13125 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13126 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13128 #: misc-utils/wipefs.c:643
13129 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13130 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13132 #: misc-utils/wipefs.c:644
13133 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13134 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13136 #: misc-utils/wipefs.c:645
13137 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13139 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13140 " ou tabelas de partições"
13142 #: misc-utils/wipefs.c:647
13144 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13145 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13147 #: misc-utils/wipefs.c:766
13148 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13149 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13151 #: schedutils/chrt.c:60
13152 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13153 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13155 #: schedutils/chrt.c:62
13158 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13159 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13161 "Definir política:\n"
13162 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13163 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13165 #: schedutils/chrt.c:66
13168 " chrt [options] -p <pid>\n"
13170 "Obter política:\n"
13171 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13173 #: schedutils/chrt.c:70
13174 msgid "Policy options:\n"
13175 msgstr "Opções de política:\n"
13177 #: schedutils/chrt.c:71
13178 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13179 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13181 #: schedutils/chrt.c:72
13182 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13183 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13185 #: schedutils/chrt.c:73
13186 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13187 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13189 #: schedutils/chrt.c:74
13190 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13191 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13193 #: schedutils/chrt.c:75
13194 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13195 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13197 #: schedutils/chrt.c:76
13198 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13199 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13201 #: schedutils/chrt.c:79
13202 msgid "Scheduling options:\n"
13203 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13205 #: schedutils/chrt.c:80
13206 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13207 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13209 #: schedutils/chrt.c:81
13210 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13211 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
13213 #: schedutils/chrt.c:82
13214 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13215 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13217 #: schedutils/chrt.c:83
13218 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13219 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
13221 #: schedutils/chrt.c:86
13222 msgid "Other options:\n"
13223 msgstr "Outras opções:\n"
13225 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13226 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13227 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13229 #: schedutils/chrt.c:88
13230 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13231 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
13233 #: schedutils/chrt.c:89
13234 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13235 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
13237 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13238 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13239 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
13241 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13243 msgid "failed to get pid %d's policy"
13244 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
13246 #: schedutils/chrt.c:178
13248 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13249 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
13251 #: schedutils/chrt.c:188
13253 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13254 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
13256 #: schedutils/chrt.c:190
13258 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13259 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
13261 #: schedutils/chrt.c:197
13263 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13264 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
13266 #: schedutils/chrt.c:199
13268 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13269 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
13271 #: schedutils/chrt.c:204
13273 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13274 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13276 #: schedutils/chrt.c:207
13278 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13279 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13281 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13282 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13283 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13284 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
13286 #: schedutils/chrt.c:257
13288 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13289 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13291 #: schedutils/chrt.c:260
13293 msgid "%s not supported?\n"
13294 msgstr "%s não suportado?\n"
13296 #: schedutils/chrt.c:335
13298 msgid "failed to set tid %d's policy"
13299 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
13301 #: schedutils/chrt.c:342
13303 msgid "failed to set pid %d's policy"
13304 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
13306 #: schedutils/chrt.c:422
13307 msgid "invalid runtime argument"
13308 msgstr "argumento de execução inválido"
13310 #: schedutils/chrt.c:425
13311 msgid "invalid period argument"
13312 msgstr "argumento de período inválido"
13314 #: schedutils/chrt.c:428
13315 msgid "invalid deadline argument"
13316 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
13318 #: schedutils/chrt.c:453
13319 msgid "invalid priority argument"
13320 msgstr "argumento de prioridade inválido"
13322 #: schedutils/chrt.c:457
13323 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13324 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
13326 #: schedutils/chrt.c:472
13327 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13328 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
13330 #: schedutils/chrt.c:479
13332 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13333 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
13335 #: schedutils/ionice.c:78
13336 msgid "ioprio_get failed"
13337 msgstr "ioprio_get falhou"
13339 #: schedutils/ionice.c:87
13341 msgid "%s: prio %lu\n"
13342 msgstr "%s: prio %lu\n"
13344 #: schedutils/ionice.c:100
13345 msgid "ioprio_set failed"
13346 msgstr "ioprio_set falhou"
13348 #: schedutils/ionice.c:107
13351 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13352 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13353 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13354 " %1$s [options] <command>\n"
13356 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13357 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13358 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13359 " %1$s [opções] <comando>\n"
13361 #: schedutils/ionice.c:113
13362 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13363 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
13365 #: schedutils/ionice.c:116
13367 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13368 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13370 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13371 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
13373 #: schedutils/ionice.c:118
13375 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13376 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13378 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
13379 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
13381 #: schedutils/ionice.c:120
13382 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13383 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
13385 #: schedutils/ionice.c:121
13386 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13387 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
13389 #: schedutils/ionice.c:122
13390 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13391 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13393 #: schedutils/ionice.c:123
13394 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13396 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
13397 " estes utilizadores\n"
13399 #: schedutils/ionice.c:159
13400 msgid "invalid class data argument"
13401 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
13403 #: schedutils/ionice.c:165
13404 msgid "invalid class argument"
13405 msgstr "argumento de classe inválido"
13407 #: schedutils/ionice.c:170
13409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13410 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13412 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13414 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
13416 #: schedutils/ionice.c:187
13417 msgid "invalid PGID argument"
13418 msgstr "argumento PGID inválido"
13420 #: schedutils/ionice.c:195
13421 msgid "invalid UID argument"
13422 msgstr "argumento UID inválido"
13424 #: schedutils/ionice.c:214
13425 msgid "ignoring given class data for none class"
13426 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
13428 #: schedutils/ionice.c:222
13429 msgid "ignoring given class data for idle class"
13430 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
13432 #: schedutils/ionice.c:227
13434 msgid "unknown prio class %d"
13435 msgstr "classe prio desconhecida %d"
13437 #: schedutils/taskset.c:52
13440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13443 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
13446 #: schedutils/taskset.c:56
13447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13448 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
13450 #: schedutils/taskset.c:60
13454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13459 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13460 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
13461 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
13463 #: schedutils/taskset.c:69
13466 "The default behavior is to run a new command:\n"
13467 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13468 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13471 " %1$s -p 03 700\n"
13472 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13473 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13474 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13475 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13477 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
13478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13479 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13482 " %1$s -p 03 700\n"
13483 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
13484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13485 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
13486 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13488 #: schedutils/taskset.c:91
13490 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13491 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
13493 #: schedutils/taskset.c:92
13495 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13496 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13498 #: schedutils/taskset.c:95
13500 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13501 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
13503 #: schedutils/taskset.c:96
13505 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13506 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13508 #: schedutils/taskset.c:100
13509 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13510 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
13512 #: schedutils/taskset.c:109
13514 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13515 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
13517 #: schedutils/taskset.c:110
13519 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13520 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
13522 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13523 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13524 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
13526 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13527 msgid "cpuset_alloc failed"
13528 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13530 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13532 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13533 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
13535 #: schedutils/taskset.c:226
13537 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13538 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
13540 #: schedutils/uclampset.c:56
13543 " %1$s [options]\n"
13544 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13547 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
13549 #: schedutils/uclampset.c:61
13550 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13551 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
13553 #: schedutils/uclampset.c:64
13554 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13555 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
13557 #: schedutils/uclampset.c:65
13558 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13559 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
13561 #: schedutils/uclampset.c:67
13562 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13563 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
13565 #: schedutils/uclampset.c:68
13566 msgid " -s, --system operate on system\n"
13567 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
13569 #: schedutils/uclampset.c:69
13570 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13571 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13573 #: schedutils/uclampset.c:75
13574 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13575 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
13577 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13579 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13580 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
13582 #: schedutils/uclampset.c:99
13584 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13585 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
13587 #: schedutils/uclampset.c:129
13589 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13590 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
13592 #: schedutils/uclampset.c:188
13594 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13595 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
13597 #: schedutils/uclampset.c:193
13599 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13600 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
13602 #: schedutils/uclampset.c:207
13603 msgid "util_min must be <= util_max"
13604 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
13606 #: schedutils/uclampset.c:218
13608 msgid "%d out of range"
13609 msgstr "%d fora do intervalo"
13611 #: schedutils/uclampset.c:269
13612 msgid "invalid util_min argument"
13613 msgstr "argumento util_min inválido"
13615 #: schedutils/uclampset.c:274
13616 msgid "invalid util_max argument"
13617 msgstr "argumento util_max inválido"
13619 #: schedutils/uclampset.c:296
13620 msgid "missing -p option"
13621 msgstr "opção -p em falta"
13623 #: schedutils/uclampset.c:314
13624 msgid "no cmd to execute"
13625 msgstr "nenhum comando para executar"
13627 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13629 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13630 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13632 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13634 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13635 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13637 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13638 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13639 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
13641 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13642 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13643 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
13645 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13646 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13647 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
13649 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13650 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13651 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
13653 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13654 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13655 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
13657 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13658 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13659 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
13661 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13662 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13663 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
13665 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13666 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13667 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
13669 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13670 #: text-utils/hexdump.c:131
13671 msgid "failed to parse offset"
13672 msgstr "falha ao analisar o desvio"
13674 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13675 msgid "failed to parse step"
13676 msgstr "falha ao analisar o passo"
13678 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13679 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13680 msgid "unexpected number of arguments"
13681 msgstr "número de argumentos inesperado"
13683 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13685 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13686 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
13688 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13690 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13691 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
13693 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13695 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13696 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13698 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13700 msgid "%s: offset is greater than device size"
13701 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
13703 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13705 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13706 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13708 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13709 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13710 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
13712 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13713 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13714 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
13716 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13717 msgid "failed to probe the device"
13718 msgstr "falha ao testar dispositivo"
13720 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13722 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13723 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
13725 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13727 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13728 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
13730 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13732 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13733 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
13735 #: sys-utils/blkzone.c:93
13736 msgid "Report zone information about the given device"
13737 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
13739 #: sys-utils/blkzone.c:97
13740 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13741 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
13743 #: sys-utils/blkzone.c:103
13744 msgid "Reset a range of zones."
13745 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
13747 #: sys-utils/blkzone.c:109
13748 msgid "Open a range of zones."
13749 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
13751 #: sys-utils/blkzone.c:115
13752 msgid "Close a range of zones."
13753 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
13755 #: sys-utils/blkzone.c:121
13756 msgid "Set a range of zones to Full."
13757 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
13759 #: sys-utils/blkzone.c:152
13761 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13762 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
13764 #: sys-utils/blkzone.c:242
13766 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13767 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13769 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13771 msgid "%s: unable to determine zone size"
13772 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
13774 #: sys-utils/blkzone.c:264
13776 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13777 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
13779 #: sys-utils/blkzone.c:267
13781 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13782 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13784 #: sys-utils/blkzone.c:302
13786 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13787 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13789 #: sys-utils/blkzone.c:310
13791 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13792 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13793 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13795 #: sys-utils/blkzone.c:326
13797 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13798 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13800 #: sys-utils/blkzone.c:351
13802 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13803 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13805 #: sys-utils/blkzone.c:370
13807 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13808 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13810 #: sys-utils/blkzone.c:378
13812 msgid "%s: %s ioctl failed"
13813 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
13815 #: sys-utils/blkzone.c:381
13817 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13818 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
13820 #: sys-utils/blkzone.c:396
13822 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13823 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13825 #: sys-utils/blkzone.c:399
13826 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13827 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
13829 #: sys-utils/blkzone.c:406
13830 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13831 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
13833 #: sys-utils/blkzone.c:407
13834 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13835 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
13837 #: sys-utils/blkzone.c:408
13838 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13839 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13841 #: sys-utils/blkzone.c:409
13842 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13843 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13845 #: sys-utils/blkzone.c:410
13846 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13847 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
13849 #: sys-utils/blkzone.c:415
13850 msgid "<sector> and <sectors>"
13851 msgstr "<sector> e <sectores>"
13853 #: sys-utils/blkzone.c:453
13855 msgid "%s is not valid command name"
13856 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13858 #: sys-utils/blkzone.c:465
13859 msgid "failed to parse number of zones"
13860 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
13862 #: sys-utils/blkzone.c:469
13863 msgid "failed to parse number of sectors"
13864 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
13866 #: sys-utils/blkzone.c:473
13867 msgid "failed to parse zone offset"
13868 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
13870 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13871 msgid "no command specified"
13872 msgstr "sem comando especificado"
13874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13876 msgid "CPU %u does not exist"
13877 msgstr "CPU %u não existe"
13879 #: sys-utils/chcpu.c:89
13881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13882 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
13884 #: sys-utils/chcpu.c:96
13886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13887 msgstr "CPU %u já está activado\n"
13889 #: sys-utils/chcpu.c:100
13891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13892 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
13894 #: sys-utils/chcpu.c:108
13896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13897 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
13899 #: sys-utils/chcpu.c:111
13901 msgid "CPU %u enable failed"
13902 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
13904 #: sys-utils/chcpu.c:114
13906 msgid "CPU %u enabled\n"
13907 msgstr "CPU %u activado\n"
13909 #: sys-utils/chcpu.c:117
13911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13912 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
13914 #: sys-utils/chcpu.c:123
13916 msgid "CPU %u disable failed"
13917 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
13919 #: sys-utils/chcpu.c:126
13921 msgid "CPU %u disabled\n"
13922 msgstr "CPU %u desactivado\n"
13924 #: sys-utils/chcpu.c:139
13925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13926 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
13928 #: sys-utils/chcpu.c:142
13929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13930 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
13932 #: sys-utils/chcpu.c:144
13934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13935 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
13937 #: sys-utils/chcpu.c:151
13938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13939 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
13941 #: sys-utils/chcpu.c:155
13942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13943 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
13945 #: sys-utils/chcpu.c:157
13947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13948 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
13950 #: sys-utils/chcpu.c:160
13951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13952 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
13954 #: sys-utils/chcpu.c:162
13956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13957 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
13959 #: sys-utils/chcpu.c:186
13961 msgid "CPU %u is not configurable"
13962 msgstr "CPU %u não é configurável"
13964 #: sys-utils/chcpu.c:192
13966 msgid "CPU %u is already configured\n"
13967 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
13969 #: sys-utils/chcpu.c:196
13971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13972 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
13974 #: sys-utils/chcpu.c:201
13976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13977 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
13979 #: sys-utils/chcpu.c:208
13981 msgid "CPU %u configure failed"
13982 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
13984 #: sys-utils/chcpu.c:211
13986 msgid "CPU %u configured\n"
13987 msgstr "CPU %u configurado\n"
13989 #: sys-utils/chcpu.c:215
13991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13992 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
13994 #: sys-utils/chcpu.c:218
13996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13997 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
13999 #: sys-utils/chcpu.c:233
14001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14002 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14015 #: sys-utils/chcpu.c:245
14016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14017 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14019 #: sys-utils/chcpu.c:249
14021 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14022 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14023 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14024 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14025 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14026 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14028 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14029 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14030 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14031 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14032 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14033 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14035 #: sys-utils/chcpu.c:296
14036 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14037 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14039 #: sys-utils/chcpu.c:338
14041 msgid "unsupported argument: %s"
14042 msgstr "argumento não suportado: %s"
14044 #: sys-utils/chmem.c:100
14046 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14047 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14049 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14050 msgid "Failed to parse index"
14051 msgstr "Falha ao analisar índice"
14053 #: sys-utils/chmem.c:151
14055 msgid "%s enable failed\n"
14056 msgstr "%s enable falhou\n"
14058 #: sys-utils/chmem.c:153
14060 msgid "%s disable failed\n"
14061 msgstr "%s disable falhou\n"
14063 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14065 msgid "%s enabled\n"
14066 msgstr "%s activado\n"
14068 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14070 msgid "%s disabled\n"
14071 msgstr "%s desactivado\n"
14073 #: sys-utils/chmem.c:170
14075 msgid "Could only enable %s of memory"
14076 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14078 #: sys-utils/chmem.c:172
14080 msgid "Could only disable %s of memory"
14081 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14083 #: sys-utils/chmem.c:206
14085 msgid "%s already enabled\n"
14086 msgstr "%s já activado\n"
14088 #: sys-utils/chmem.c:208
14090 msgid "%s already disabled\n"
14091 msgstr "%s já desactivado\n"
14093 #: sys-utils/chmem.c:218
14095 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14096 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14098 #: sys-utils/chmem.c:222
14100 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14101 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14103 #: sys-utils/chmem.c:237
14105 msgid "%s enable failed"
14106 msgstr "falha ao activar %s"
14108 #: sys-utils/chmem.c:239
14110 msgid "%s disable failed"
14111 msgstr "falha ao desactivar %s"
14113 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14115 msgid "Failed to read %s"
14116 msgstr "Falha ao ler %s"
14118 #: sys-utils/chmem.c:280
14119 msgid "Failed to parse block number"
14120 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14122 #: sys-utils/chmem.c:285
14123 msgid "Failed to parse size"
14124 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
14126 #: sys-utils/chmem.c:289
14128 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14129 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14131 #: sys-utils/chmem.c:298
14132 msgid "Failed to parse start"
14133 msgstr "Falha ao analisar início"
14135 #: sys-utils/chmem.c:299
14136 msgid "Failed to parse end"
14137 msgstr "Falha ao analisar fim"
14139 #: sys-utils/chmem.c:303
14141 msgid "Invalid start address format: %s"
14142 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14144 #: sys-utils/chmem.c:305
14146 msgid "Invalid end address format: %s"
14147 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14149 #: sys-utils/chmem.c:306
14150 msgid "Failed to parse start address"
14151 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
14153 #: sys-utils/chmem.c:307
14154 msgid "Failed to parse end address"
14155 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
14157 #: sys-utils/chmem.c:310
14159 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14160 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
14162 #: sys-utils/chmem.c:324
14164 msgid "Invalid parameter: %s"
14165 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14167 #: sys-utils/chmem.c:331
14169 msgid "Invalid range: %s"
14170 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14172 #: sys-utils/chmem.c:340
14174 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14175 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
14177 #: sys-utils/chmem.c:343
14178 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14179 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
14181 #: sys-utils/chmem.c:346
14182 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14183 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
14185 #: sys-utils/chmem.c:347
14186 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14187 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
14189 #: sys-utils/chmem.c:348
14190 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14191 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
14193 #: sys-utils/chmem.c:349
14194 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14195 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
14197 #: sys-utils/chmem.c:350
14198 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14199 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
14201 #: sys-utils/chmem.c:353
14204 "Supported zones:\n"
14207 "Zonas suportadas:\n"
14209 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14211 msgid "failed to initialize %s handler"
14212 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
14214 #: sys-utils/chmem.c:440
14215 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14216 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
14218 #: sys-utils/chmem.c:445
14220 msgid "unknown memory zone: %s"
14221 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14223 #: sys-utils/choom.c:38
14226 " %1$s [options] -p pid\n"
14227 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14228 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14230 " %1$s [opções] -p pid\n"
14231 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14232 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14234 #: sys-utils/choom.c:44
14235 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14236 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
14238 #: sys-utils/choom.c:47
14239 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14240 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
14242 #: sys-utils/choom.c:48
14243 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14244 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14246 #: sys-utils/choom.c:60
14247 msgid "failed to read OOM score value"
14248 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
14250 #: sys-utils/choom.c:70
14251 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14252 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
14254 #: sys-utils/choom.c:105
14255 msgid "invalid adjust argument"
14256 msgstr "argumento de ajuste inválido"
14258 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14260 msgid "invalid argument: %s"
14261 msgstr "argumento inválido: %s"
14263 #: sys-utils/choom.c:123
14264 msgid "no PID or COMMAND specified"
14265 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
14267 #: sys-utils/choom.c:127
14268 msgid "no OOM score adjust value specified"
14269 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
14271 #: sys-utils/choom.c:135
14273 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14274 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
14276 #: sys-utils/choom.c:136
14278 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14279 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
14281 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14282 msgid "failed to set score adjust value"
14283 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
14285 #: sys-utils/choom.c:145
14287 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14288 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
14290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14292 msgid " %s hard|soft\n"
14293 msgstr " %s rígido|suave\n"
14295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14297 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14298 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
14300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14306 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14307 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14310 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14311 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14315 msgid "unknown argument: %s"
14316 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14318 #: sys-utils/dmesg.c:110
14319 msgid "system is unusable"
14320 msgstr "sistema inutilizável"
14322 #: sys-utils/dmesg.c:111
14323 msgid "action must be taken immediately"
14324 msgstr "há que agir imediatamente"
14326 #: sys-utils/dmesg.c:112
14327 msgid "critical conditions"
14328 msgstr "condições críticas"
14330 #: sys-utils/dmesg.c:113
14331 msgid "error conditions"
14332 msgstr "condições de erro"
14334 #: sys-utils/dmesg.c:114
14335 msgid "warning conditions"
14336 msgstr "condições de aviso"
14338 #: sys-utils/dmesg.c:115
14339 msgid "normal but significant condition"
14340 msgstr "condição normal mas significativa"
14342 #: sys-utils/dmesg.c:116
14343 msgid "informational"
14344 msgstr "informativa"
14346 #: sys-utils/dmesg.c:117
14347 msgid "debug-level messages"
14348 msgstr "mensagens de depuração"
14350 #: sys-utils/dmesg.c:131
14351 msgid "kernel messages"
14352 msgstr "mensagens do kernel"
14354 #: sys-utils/dmesg.c:132
14355 msgid "random user-level messages"
14356 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
14358 #: sys-utils/dmesg.c:133
14359 msgid "mail system"
14360 msgstr "sistema de correio"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:134
14363 msgid "system daemons"
14364 msgstr "daemons de sistema"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:135
14367 msgid "security/authorization messages"
14368 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:136
14371 msgid "messages generated internally by syslogd"
14372 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14374 #: sys-utils/dmesg.c:137
14375 msgid "line printer subsystem"
14376 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:138
14379 msgid "network news subsystem"
14380 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
14382 #: sys-utils/dmesg.c:139
14383 msgid "UUCP subsystem"
14384 msgstr "Sub-sistema UUCP"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:140
14387 msgid "clock daemon"
14388 msgstr "daemon do relógio"
14390 #: sys-utils/dmesg.c:141
14391 msgid "security/authorization messages (private)"
14392 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
14394 #: sys-utils/dmesg.c:142
14396 msgstr "Daemon FTP"
14398 #: sys-utils/dmesg.c:279
14399 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14400 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
14402 #: sys-utils/dmesg.c:282
14403 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14404 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:283
14407 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14408 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
14410 #: sys-utils/dmesg.c:284
14411 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14412 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
14414 #: sys-utils/dmesg.c:285
14415 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14416 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
14418 #: sys-utils/dmesg.c:286
14419 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14420 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
14422 #: sys-utils/dmesg.c:287
14423 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14424 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
14426 #: sys-utils/dmesg.c:288
14427 msgid " -H, --human human readable output\n"
14428 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
14430 #: sys-utils/dmesg.c:289
14432 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14433 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14434 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
14436 #: sys-utils/dmesg.c:290
14437 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14438 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
14440 #: sys-utils/dmesg.c:292
14442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14443 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14445 #: sys-utils/dmesg.c:295
14446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14447 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
14449 #: sys-utils/dmesg.c:296
14450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14451 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
14453 #: sys-utils/dmesg.c:297
14454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14455 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
14457 #: sys-utils/dmesg.c:298
14458 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14459 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
14461 #: sys-utils/dmesg.c:299
14462 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14463 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
14465 #: sys-utils/dmesg.c:300
14466 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14467 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
14469 #: sys-utils/dmesg.c:301
14470 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14471 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
14473 #: sys-utils/dmesg.c:302
14474 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14475 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
14477 #: sys-utils/dmesg.c:303
14478 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14479 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
14481 #: sys-utils/dmesg.c:304
14482 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14483 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
14485 #: sys-utils/dmesg.c:305
14486 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14487 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
14489 #: sys-utils/dmesg.c:306
14490 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14491 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
14493 #: sys-utils/dmesg.c:307
14494 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14495 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
14497 #: sys-utils/dmesg.c:308
14498 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14499 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
14501 #: sys-utils/dmesg.c:309
14502 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14503 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
14505 #: sys-utils/dmesg.c:310
14506 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14507 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
14509 #: sys-utils/dmesg.c:311
14511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14515 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
14516 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14517 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
14519 #: sys-utils/dmesg.c:314
14520 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14522 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
14525 #: sys-utils/dmesg.c:315
14526 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14528 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
14531 #: sys-utils/dmesg.c:319
14534 "Supported log facilities:\n"
14537 "Instalações de diário suportadas:\n"
14539 #: sys-utils/dmesg.c:325
14542 "Supported log levels (priorities):\n"
14545 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
14547 #: sys-utils/dmesg.c:379
14549 msgid "failed to parse level '%s'"
14550 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
14552 #: sys-utils/dmesg.c:381
14554 msgid "unknown level '%s'"
14555 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
14557 #: sys-utils/dmesg.c:417
14559 msgid "failed to parse facility '%s'"
14560 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
14562 #: sys-utils/dmesg.c:419
14564 msgid "unknown facility '%s'"
14565 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
14567 #: sys-utils/dmesg.c:547
14569 msgid "cannot mmap: %s"
14570 msgstr "mmap impossível: %s"
14572 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14573 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14574 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14575 #. proper month/day order here
14576 #: sys-utils/dmesg.c:861
14577 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14580 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14581 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14582 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14583 #: sys-utils/dmesg.c:871
14587 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14588 msgid "invalid buffer size argument"
14589 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
14591 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14592 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14593 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
14595 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14596 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14597 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14599 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14600 msgid "read kernel buffer failed"
14601 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
14603 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14604 msgid "clear kernel buffer failed"
14605 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
14607 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14608 msgid "klogctl failed"
14609 msgstr "klogctl falhou"
14611 #: sys-utils/eject.c:140
14613 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14614 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
14616 #: sys-utils/eject.c:143
14617 msgid "Eject removable media.\n"
14618 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
14620 #: sys-utils/eject.c:146
14622 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14623 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14624 " -d, --default display default device\n"
14625 " -f, --floppy eject floppy\n"
14626 " -F, --force don't care about device type\n"
14627 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14628 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14629 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14630 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14631 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14632 " -q, --tape eject tape\n"
14633 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14634 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14635 " -t, --trayclose close tray\n"
14636 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14637 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14638 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14639 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14641 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
14642 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
14643 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
14644 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
14645 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
14646 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
14647 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
14648 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
14649 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
14650 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
14651 " -q, --tape ejectar cassete\n"
14652 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
14653 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
14654 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
14655 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
14656 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
14657 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
14658 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14660 #: sys-utils/eject.c:169
14663 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14666 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
14668 #: sys-utils/eject.c:215
14669 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14670 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14672 #: sys-utils/eject.c:219
14673 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14674 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14676 #: sys-utils/eject.c:327
14677 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14678 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
14680 #: sys-utils/eject.c:341
14681 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14682 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
14684 #: sys-utils/eject.c:343
14685 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14686 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14688 #: sys-utils/eject.c:345
14689 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14690 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
14692 #: sys-utils/eject.c:350
14693 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14694 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14696 #: sys-utils/eject.c:352
14697 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14698 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14700 #: sys-utils/eject.c:363
14701 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14702 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
14704 #: sys-utils/eject.c:367
14705 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14706 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
14708 #: sys-utils/eject.c:369
14709 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14710 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14712 #: sys-utils/eject.c:387
14713 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14714 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
14716 #: sys-utils/eject.c:389
14717 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14718 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14720 #: sys-utils/eject.c:406
14721 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14722 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
14724 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14725 msgid "CD-ROM eject command failed"
14726 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
14728 #: sys-utils/eject.c:437
14729 msgid "no CD-ROM information available"
14730 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
14732 #: sys-utils/eject.c:440
14733 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14734 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
14736 #: sys-utils/eject.c:443
14737 msgid "CD-ROM status command failed"
14738 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
14740 #: sys-utils/eject.c:483
14741 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14742 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
14744 #: sys-utils/eject.c:485
14745 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14746 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
14748 #: sys-utils/eject.c:522
14750 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14751 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
14753 #: sys-utils/eject.c:539
14755 msgid "%s: failed to read speed"
14756 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14758 #: sys-utils/eject.c:545
14759 msgid "failed to read speed"
14760 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14762 #: sys-utils/eject.c:585
14763 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14764 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
14766 #: sys-utils/eject.c:657
14768 msgid "%s: unmounting"
14769 msgstr "%s: a desmontar"
14771 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14772 #: text-utils/more.c:1272
14774 #| msgid "drop permissions failed."
14775 msgid "drop permissions failed"
14776 msgstr "falha ao largar permissões."
14778 #: sys-utils/eject.c:671
14779 msgid "unable to fork"
14780 msgstr "impossível bifurcar"
14782 #: sys-utils/eject.c:678
14784 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14785 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
14787 #: sys-utils/eject.c:681
14789 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14790 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
14792 #: sys-utils/eject.c:726
14793 msgid "failed to parse mount table"
14794 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
14796 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14798 msgid "%s: mounted on %s"
14799 msgstr "%s: montado em %s"
14801 #: sys-utils/eject.c:835
14802 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14803 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
14805 #: sys-utils/eject.c:837
14807 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14808 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
14810 #: sys-utils/eject.c:863
14812 msgid "default device: `%s'"
14813 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
14815 #: sys-utils/eject.c:869
14817 msgid "using default device `%s'"
14818 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
14820 #: sys-utils/eject.c:888
14821 msgid "unable to find device"
14822 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
14824 #: sys-utils/eject.c:890
14826 msgid "device name is `%s'"
14827 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
14829 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14831 msgid "%s: not mounted"
14832 msgstr "%s: não montado"
14834 #: sys-utils/eject.c:900
14836 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14837 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
14839 #: sys-utils/eject.c:908
14841 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14842 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
14844 #: sys-utils/eject.c:911
14846 msgid "%s: is whole-disk device"
14847 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
14849 #: sys-utils/eject.c:915
14851 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14852 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
14854 #: sys-utils/eject.c:919
14856 msgid "device is `%s'"
14857 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
14859 #: sys-utils/eject.c:920
14860 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14861 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
14863 #: sys-utils/eject.c:934
14865 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14866 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
14868 #: sys-utils/eject.c:936
14870 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14871 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
14873 #: sys-utils/eject.c:944
14875 msgid "%s: closing tray"
14876 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
14878 #: sys-utils/eject.c:953
14880 msgid "%s: toggling tray"
14881 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
14883 #: sys-utils/eject.c:962
14885 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14886 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
14888 #: sys-utils/eject.c:988
14890 msgid "error: %s: device in use"
14891 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
14893 #: sys-utils/eject.c:999
14895 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14896 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
14898 #: sys-utils/eject.c:1015
14900 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14901 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
14903 #: sys-utils/eject.c:1017
14904 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14905 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
14907 #: sys-utils/eject.c:1022
14909 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14910 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
14912 #: sys-utils/eject.c:1024
14913 msgid "SCSI eject succeeded"
14914 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
14916 #: sys-utils/eject.c:1025
14917 msgid "SCSI eject failed"
14918 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
14920 #: sys-utils/eject.c:1029
14922 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14923 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
14925 #: sys-utils/eject.c:1031
14926 msgid "floppy eject command succeeded"
14927 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
14929 #: sys-utils/eject.c:1032
14930 msgid "floppy eject command failed"
14931 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
14933 #: sys-utils/eject.c:1036
14935 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14936 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
14938 #: sys-utils/eject.c:1038
14939 msgid "tape offline command succeeded"
14940 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
14942 #: sys-utils/eject.c:1039
14943 msgid "tape offline command failed"
14944 msgstr "falha no comando offline da cassete"
14946 #: sys-utils/eject.c:1043
14947 msgid "unable to eject"
14948 msgstr "impossível ejectar"
14950 #: sys-utils/fallocate.c:84
14952 msgid " %s [options] <filename>\n"
14953 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
14955 #: sys-utils/fallocate.c:87
14956 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14957 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
14959 #: sys-utils/fallocate.c:90
14960 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14961 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
14963 #: sys-utils/fallocate.c:91
14964 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14965 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
14967 #: sys-utils/fallocate.c:92
14968 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14969 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
14971 #: sys-utils/fallocate.c:93
14972 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14973 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
14975 #: sys-utils/fallocate.c:94
14976 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14977 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
14979 #: sys-utils/fallocate.c:95
14980 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14981 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
14983 #: sys-utils/fallocate.c:96
14984 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14985 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
14987 #: sys-utils/fallocate.c:97
14988 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14989 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
14991 #: sys-utils/fallocate.c:99
14992 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14993 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
14995 #: sys-utils/fallocate.c:139
14996 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14997 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
14999 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15000 msgid "fallocate failed"
15001 msgstr "fallocate falhou"
15003 #: sys-utils/fallocate.c:237
15005 msgid "%s: read failed"
15006 msgstr "%s: read falhou"
15008 #: sys-utils/fallocate.c:281
15010 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15011 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15013 #: sys-utils/fallocate.c:361
15014 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15015 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15017 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15018 msgid "no filename specified"
15019 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15021 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15022 msgid "invalid length value specified"
15023 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15025 #: sys-utils/fallocate.c:393
15026 msgid "no length argument specified"
15027 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15029 #: sys-utils/fallocate.c:398
15030 msgid "invalid offset value specified"
15031 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15033 #: sys-utils/fallocate.c:421
15035 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15036 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15039 #: sys-utils/fallocate.c:424
15041 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15042 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15045 #: sys-utils/fallocate.c:427
15047 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15048 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15049 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15051 #: sys-utils/fallocate.c:430
15053 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15054 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15055 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15057 #: sys-utils/fallocate.c:433
15059 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15060 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15061 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15063 #: sys-utils/flock.c:53
15066 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15067 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15068 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15070 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15071 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15072 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15074 #: sys-utils/flock.c:59
15075 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15076 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15078 #: sys-utils/flock.c:62
15079 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15080 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15082 #: sys-utils/flock.c:63
15083 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15084 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15086 #: sys-utils/flock.c:64
15087 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15088 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15090 #: sys-utils/flock.c:65
15091 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15092 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15094 #: sys-utils/flock.c:66
15095 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15096 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15098 #: sys-utils/flock.c:67
15099 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15100 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15102 #: sys-utils/flock.c:68
15103 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15105 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15108 #: sys-utils/flock.c:69
15109 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15110 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15112 #: sys-utils/flock.c:70
15113 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15114 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15116 #: sys-utils/flock.c:71
15117 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15118 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15120 #: sys-utils/flock.c:108
15122 msgid "cannot open lock file %s"
15123 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
15125 #: sys-utils/flock.c:210
15126 msgid "invalid timeout value"
15127 msgstr "valor de inacção inválido"
15129 #: sys-utils/flock.c:214
15130 msgid "invalid exit code"
15131 msgstr "código de saída inválido"
15133 #: sys-utils/flock.c:216
15134 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15135 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
15137 #: sys-utils/flock.c:233
15138 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15139 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15141 #: sys-utils/flock.c:241
15143 msgid "%s requires exactly one command argument"
15144 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
15146 #: sys-utils/flock.c:259
15147 msgid "bad file descriptor"
15148 msgstr "mau descritor de ficheiro"
15150 #: sys-utils/flock.c:262
15151 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15152 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
15154 #: sys-utils/flock.c:286
15155 msgid "failed to get lock"
15156 msgstr "falha ao obter bloqueio"
15158 #: sys-utils/flock.c:293
15159 msgid "timeout while waiting to get lock"
15160 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
15162 #: sys-utils/flock.c:334
15164 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15165 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15167 #: sys-utils/flock.c:346
15169 msgid "%s: executing %s\n"
15170 msgstr "%s: a executar %s\n"
15172 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15174 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15175 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15177 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15178 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15179 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
15181 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15182 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15183 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
15185 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15186 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15187 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
15189 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15190 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15191 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
15193 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15195 msgid "%s: is not a directory"
15196 msgstr "%s: não é uma pasta"
15198 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15200 msgid "%s: freeze failed"
15201 msgstr "%s: freeze falhou"
15203 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15205 msgid "%s: unfreeze failed"
15206 msgstr "%s: unfreeze falhou"
15208 #: sys-utils/fstrim.c:82
15210 msgid "%s: not a directory"
15211 msgstr "%s: não é uma pasta"
15213 #: sys-utils/fstrim.c:112
15215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15216 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
15218 #: sys-utils/fstrim.c:114
15220 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15221 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
15223 #: sys-utils/fstrim.c:131
15225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15226 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
15228 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15229 #: sys-utils/fstrim.c:141
15231 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15232 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
15234 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15235 #: sys-utils/fstrim.c:145
15237 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15238 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15240 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15241 #: sys-utils/umount.c:262
15243 msgid "failed to parse %s"
15244 msgstr "falha ao analisar %s"
15246 #: sys-utils/fstrim.c:303
15247 msgid "failed to allocate FS handler"
15248 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
15250 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15252 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15253 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
15255 #: sys-utils/fstrim.c:443
15257 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15258 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15260 #: sys-utils/fstrim.c:446
15261 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15262 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
15264 #: sys-utils/fstrim.c:449
15265 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15266 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
15268 #: sys-utils/fstrim.c:450
15269 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15270 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
15272 #: sys-utils/fstrim.c:451
15273 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15274 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
15276 #: sys-utils/fstrim.c:452
15277 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15278 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
15280 #: sys-utils/fstrim.c:453
15281 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15282 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
15284 #: sys-utils/fstrim.c:454
15285 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15286 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
15288 #: sys-utils/fstrim.c:455
15289 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15290 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
15292 #: sys-utils/fstrim.c:456
15293 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15294 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
15296 #: sys-utils/fstrim.c:457
15297 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15298 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
15300 #: sys-utils/fstrim.c:537
15301 msgid "failed to parse minimum extent length"
15302 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
15304 #: sys-utils/fstrim.c:556
15305 msgid "no mountpoint specified"
15306 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:215
15310 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15311 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
15313 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15317 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15321 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15324 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15325 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15326 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15328 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15329 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15331 #: sys-utils/hwclock.c:273
15333 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15334 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15336 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15337 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15339 #: sys-utils/hwclock.c:279
15341 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15342 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15344 #: sys-utils/hwclock.c:281
15346 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15347 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:283
15351 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15352 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:310
15356 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15357 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
15359 #: sys-utils/hwclock.c:316
15361 msgid "...synchronization failed\n"
15362 msgstr "... sincronização falhou\n"
15364 #: sys-utils/hwclock.c:318
15366 msgid "...got clock tick\n"
15367 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:359
15371 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15372 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15374 #: sys-utils/hwclock.c:366
15376 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15377 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:392
15381 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15382 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:419
15386 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15387 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15389 #: sys-utils/hwclock.c:455
15391 msgid "RTC type: '%s'\n"
15392 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:555
15396 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15397 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:574
15401 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15402 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
15404 #: sys-utils/hwclock.c:596
15406 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15407 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15409 #: sys-utils/hwclock.c:623
15412 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15413 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15415 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15416 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15418 #: sys-utils/hwclock.c:717
15419 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15420 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15422 #: sys-utils/hwclock.c:720
15424 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15425 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:724
15429 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15430 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
15432 #: sys-utils/hwclock.c:729
15434 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15436 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15439 #: sys-utils/hwclock.c:751
15440 msgid "settimeofday() failed"
15441 msgstr "settimeofday() falhou"
15443 #: sys-utils/hwclock.c:775
15445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15446 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15448 #: sys-utils/hwclock.c:779
15451 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15452 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15454 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
15455 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
15457 #: sys-utils/hwclock.c:785
15459 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15460 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
15462 #: sys-utils/hwclock.c:823
15465 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15466 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15468 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
15469 "É demasiado. A repor em zero.\n"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:830
15474 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15475 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15476 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15478 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
15479 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
15480 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
15482 #: sys-utils/hwclock.c:874
15484 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15485 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15486 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
15487 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
15489 #: sys-utils/hwclock.c:878
15491 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15492 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15494 #: sys-utils/hwclock.c:903
15500 "Novos dados %s:\n"
15503 #: sys-utils/hwclock.c:920
15505 msgid "cannot update %s"
15506 msgstr "impossível actualizar %s"
15508 #: sys-utils/hwclock.c:956
15510 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15511 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
15513 #: sys-utils/hwclock.c:960
15515 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15516 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
15518 #: sys-utils/hwclock.c:990
15520 msgid "No usable clock interface found.\n"
15521 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
15523 #: sys-utils/hwclock.c:992
15524 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15525 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
15527 #: sys-utils/hwclock.c:996
15528 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15529 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15533 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15534 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15538 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15539 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
15541 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15542 msgid "RTC read returned an invalid value."
15543 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15547 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15548 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
15550 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15551 msgid "unable to read the RTC epoch."
15552 msgstr "impossível ler a época RTC."
15554 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15556 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15557 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15560 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15561 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
15563 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15564 msgid "unable to set the RTC epoch."
15565 msgstr "impossível definir a época RTC."
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15569 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15570 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15571 msgstr "impossível ler a época RTC."
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15575 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15576 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15577 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15579 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15581 msgid " %s [function] [option...]\n"
15582 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15584 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15585 msgid "Time clocks utility."
15586 msgstr "Utilitário de relógios."
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15590 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15591 msgid " -r, --show display the RTC time"
15592 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15596 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15597 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15598 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15602 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15603 msgid " --set set the RTC according to --date"
15604 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15608 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15609 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15610 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15614 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15615 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15616 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15620 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15621 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15622 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15626 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15627 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15628 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15632 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15633 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15634 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15638 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15639 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15640 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15644 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15645 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15646 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15648 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15649 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15654 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15655 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15656 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15660 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15661 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15662 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15666 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15667 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15668 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15672 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15673 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15674 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15678 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15679 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15680 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15684 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15685 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15686 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15690 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15691 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15692 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15696 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15697 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15698 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15702 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15703 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15704 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15708 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15709 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15710 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15714 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15715 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15716 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15720 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15721 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15722 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
15724 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15726 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15727 msgid " -v, --verbose display more details"
15728 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
15730 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15731 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15736 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15740 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15744 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15747 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15748 msgid "Unable to connect to audit system"
15749 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
15751 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15752 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15753 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
15755 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15757 msgid "%d too many arguments given"
15758 msgstr "%d argumento em excesso dados"
15760 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15761 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15762 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
15764 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15765 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15766 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
15768 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15769 msgid "--date is required for --set or --predict"
15770 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15774 msgid "invalid date '%s'"
15775 msgstr "data inválida \"%s\""
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15779 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15780 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15782 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15783 msgid "Test mode: nothing was changed."
15784 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
15786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15787 msgid "ISA port access is not implemented"
15788 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
15790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15791 msgid "iopl() port access failed"
15792 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
15794 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15795 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15796 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15800 #| msgid "unsupported filesystem features"
15801 msgid "supported features"
15802 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
15804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15805 msgid "time correction"
15808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15809 msgid "backup switch mode"
15812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15814 msgid "Trying to open: %s\n"
15815 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
15817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15818 msgid "cannot open rtc device"
15819 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
15821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15823 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15824 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15828 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15829 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
15831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15832 msgid "Timed out waiting for time change."
15833 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
15835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15837 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15838 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
15840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15842 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15843 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
15845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15847 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15848 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
15850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15852 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15853 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15857 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15858 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15862 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15863 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
15865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15866 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15867 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
15869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15871 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15872 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15876 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15877 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
15879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15881 msgid "invalid epoch '%s'."
15882 msgstr "época \"%s\" inválida."
15884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15886 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15887 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15891 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15892 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15895 msgid "could not convert parameter name to number"
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15900 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15901 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15902 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15906 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15907 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15911 msgid "expected <param>=<value>"
15914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15915 msgid "could not convert parameter value to number"
15918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15920 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15922 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15926 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15927 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15928 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15930 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15931 msgid "Create various IPC resources.\n"
15932 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
15934 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15935 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15936 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
15938 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15939 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15940 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
15942 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15943 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15944 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
15946 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15947 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15948 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
15950 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15954 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15955 msgid "failed to parse size"
15956 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
15958 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15959 msgid "failed to parse elements"
15960 msgstr "falha ao analisar os elementos"
15962 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15964 #| msgid "failed to parse id"
15965 msgid "failed to parse mode"
15966 msgstr "falha ao analisar id"
15968 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15969 msgid "create share memory failed"
15970 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
15972 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15974 msgid "Shared memory id: %d\n"
15975 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
15977 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15978 msgid "create message queue failed"
15979 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
15981 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15983 msgid "Message queue id: %d\n"
15984 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
15986 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15987 msgid "create semaphore failed"
15988 msgstr "falha ao criar semáforo"
15990 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15992 msgid "Semaphore id: %d\n"
15993 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
15995 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15998 " %1$s [options]\n"
15999 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16002 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16004 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16005 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16006 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
16008 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16009 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16010 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
16012 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16013 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16014 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16016 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16017 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16018 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16020 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16021 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16022 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16024 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16025 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16026 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16028 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16029 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16030 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16032 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16033 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16034 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16036 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16038 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16040 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16042 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16043 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16045 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16047 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16048 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16050 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16052 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16053 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16056 msgid "permission denied for key"
16057 msgstr "permissão negada para chave"
16059 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16060 msgid "permission denied for id"
16061 msgstr "permissão negada para id"
16063 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16064 msgid "invalid key"
16065 msgstr "chave inválida"
16067 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16069 msgstr "id inválida"
16071 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16072 msgid "already removed key"
16073 msgstr "chave já removida"
16075 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16076 msgid "already removed id"
16077 msgstr "id já removida"
16079 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16081 msgstr "chave falhou"
16083 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16087 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16089 msgid "invalid id: %s"
16090 msgstr "id inválida: %s"
16092 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16094 msgid "resource(s) deleted\n"
16095 msgstr "recursos eliminados\n"
16097 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16099 msgid "illegal key (%s)"
16100 msgstr "chave ilegal (%s)"
16102 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16103 msgid "kernel not configured for shared memory"
16104 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16106 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16107 msgid "kernel not configured for semaphores"
16108 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16110 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16111 msgid "kernel not configured for message queues"
16112 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16114 #: sys-utils/ipcs.c:61
16117 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16118 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16120 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
16121 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16123 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16124 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16125 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
16127 #: sys-utils/ipcs.c:68
16128 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16129 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
16131 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16132 msgid "Resource options:\n"
16133 msgstr "Opções do recurso:\n"
16135 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16136 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16137 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
16139 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16140 msgid " -q, --queues message queues\n"
16141 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16143 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16144 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16145 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16147 #: sys-utils/ipcs.c:76
16148 msgid " -a, --all all (default)\n"
16149 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
16151 #: sys-utils/ipcs.c:79
16152 msgid "Output options:\n"
16153 msgstr "Opções de saída:\n"
16155 #: sys-utils/ipcs.c:80
16156 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16157 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:81
16160 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16161 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:82
16164 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16165 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16167 #: sys-utils/ipcs.c:83
16168 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16169 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
16171 #: sys-utils/ipcs.c:84
16172 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16173 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
16175 #: sys-utils/ipcs.c:85
16176 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16177 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
16179 #: sys-utils/ipcs.c:86
16180 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16181 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
16183 #: sys-utils/ipcs.c:124
16185 #| msgid "failed to parse argument"
16186 msgid "failed to parse id argument"
16187 msgstr "falha ao analisar o argumento"
16189 #: sys-utils/ipcs.c:172
16190 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16191 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
16193 #: sys-utils/ipcs.c:212
16195 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16196 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
16198 #: sys-utils/ipcs.c:215
16200 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16201 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
16203 #: sys-utils/ipcs.c:216
16205 msgid "max number of segments = %ju\n"
16206 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:218
16209 msgid "max seg size"
16210 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
16212 #: sys-utils/ipcs.c:225
16213 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16214 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
16216 #: sys-utils/ipcs.c:233
16217 msgid "max total shared memory"
16218 msgstr "máximo de memória partilhada"
16220 #: sys-utils/ipcs.c:236
16221 msgid "min seg size"
16222 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
16224 #: sys-utils/ipcs.c:248
16226 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16227 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
16229 #: sys-utils/ipcs.c:252
16231 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16232 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
16234 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16235 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16236 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16238 #. "segments allocated = %d\n"
16239 #. "pages allocated = %ld\n"
16240 #. "pages resident = %ld\n"
16241 #. "pages swapped = %ld\n"
16242 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16244 #: sys-utils/ipcs.c:264
16247 "segments allocated %d\n"
16248 "pages allocated %ld\n"
16249 "pages resident %ld\n"
16250 "pages swapped %ld\n"
16251 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16253 "segmentos alocados %d\n"
16254 "páginas alocadas %ld\n"
16255 "páginas residentes %ld\n"
16256 "páginas trocadas %ld\n"
16257 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16259 #: sys-utils/ipcs.c:281
16261 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16263 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
16264 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16266 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16267 #: sys-utils/ipcs.c:302
16271 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16272 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16280 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16284 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16288 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16292 #: sys-utils/ipcs.c:287
16294 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16296 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
16297 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16299 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16300 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16301 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16305 #: sys-utils/ipcs.c:289
16309 #: sys-utils/ipcs.c:289
16311 msgstr "desanexados"
16313 #: sys-utils/ipcs.c:290
16317 #: sys-utils/ipcs.c:294
16319 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16320 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
16322 #: sys-utils/ipcs.c:296
16326 #: sys-utils/ipcs.c:296
16330 #: sys-utils/ipcs.c:300
16332 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16333 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
16335 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16339 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16343 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16344 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16345 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16349 #: sys-utils/ipcs.c:304
16353 #: sys-utils/ipcs.c:304
16357 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16358 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16359 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16360 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16361 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16365 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16369 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16373 #: sys-utils/ipcs.c:378
16375 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16376 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:381
16380 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16382 "------ Limites do semáforo -----\n"
16383 "------ Semaphore Limits --------\n"
16385 #: sys-utils/ipcs.c:382
16387 msgid "max number of arrays = %d\n"
16388 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
16390 #: sys-utils/ipcs.c:383
16392 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16393 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
16395 #: sys-utils/ipcs.c:384
16397 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16398 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
16400 #: sys-utils/ipcs.c:385
16402 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16403 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
16405 #: sys-utils/ipcs.c:386
16407 msgid "semaphore max value = %u\n"
16408 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
16410 #: sys-utils/ipcs.c:395
16412 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16413 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
16415 #: sys-utils/ipcs.c:398
16417 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16418 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
16420 #: sys-utils/ipcs.c:399
16422 msgid "used arrays = %d\n"
16423 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
16425 #: sys-utils/ipcs.c:400
16427 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16428 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
16430 #: sys-utils/ipcs.c:405
16432 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16433 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
16435 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16439 #: sys-utils/ipcs.c:411
16441 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16442 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
16444 #: sys-utils/ipcs.c:413
16448 #: sys-utils/ipcs.c:413
16449 msgid "last-changed"
16452 #: sys-utils/ipcs.c:420
16454 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16455 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
16457 #: sys-utils/ipcs.c:422
16461 #: sys-utils/ipcs.c:479
16463 msgid "unable to fetch message limits\n"
16464 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
16466 #: sys-utils/ipcs.c:482
16468 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16469 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
16471 #: sys-utils/ipcs.c:483
16473 msgid "max queues system wide = %d\n"
16474 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
16476 #: sys-utils/ipcs.c:485
16477 msgid "max size of message"
16478 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16480 #: sys-utils/ipcs.c:487
16481 msgid "default max size of queue"
16482 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
16484 #: sys-utils/ipcs.c:494
16486 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16487 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
16489 #: sys-utils/ipcs.c:497
16491 msgid "------ Messages Status --------\n"
16492 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
16494 #: sys-utils/ipcs.c:499
16496 msgid "allocated queues = %d\n"
16497 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16499 #: sys-utils/ipcs.c:500
16501 msgid "used headers = %d\n"
16502 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
16504 #: sys-utils/ipcs.c:502
16506 msgstr "espaço usado"
16508 #: sys-utils/ipcs.c:503
16512 #: sys-utils/ipcs.c:507
16514 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16515 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
16517 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16518 #: sys-utils/ipcs.c:527
16522 #: sys-utils/ipcs.c:513
16524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16525 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
16527 #: sys-utils/ipcs.c:515
16531 #: sys-utils/ipcs.c:515
16535 #: sys-utils/ipcs.c:515
16539 #: sys-utils/ipcs.c:519
16541 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16542 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
16544 #: sys-utils/ipcs.c:521
16548 #: sys-utils/ipcs.c:521
16552 #: sys-utils/ipcs.c:525
16554 msgid "------ Message Queues --------\n"
16555 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
16557 #: sys-utils/ipcs.c:528
16559 msgstr "bytes usados"
16561 #: sys-utils/ipcs.c:529
16565 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16566 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16568 msgid "id %d not found"
16569 msgstr "id %d não encontrada"
16571 #: sys-utils/ipcs.c:597
16575 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16578 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
16580 #: sys-utils/ipcs.c:598
16582 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16583 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16585 #: sys-utils/ipcs.c:601
16587 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16588 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16590 #: sys-utils/ipcs.c:603
16594 #: sys-utils/ipcs.c:603
16598 #: sys-utils/ipcs.c:605
16600 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16601 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
16603 #: sys-utils/ipcs.c:608
16605 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16606 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16608 #: sys-utils/ipcs.c:610
16610 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16611 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16613 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16615 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16616 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:627
16622 "Message Queue msqid=%d\n"
16625 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
16627 #: sys-utils/ipcs.c:628
16629 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16630 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16632 #: sys-utils/ipcs.c:632
16636 #: sys-utils/ipcs.c:632
16640 #: sys-utils/ipcs.c:634
16644 #: sys-utils/ipcs.c:634
16648 #: sys-utils/ipcs.c:639
16650 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16651 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16653 #: sys-utils/ipcs.c:641
16655 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16656 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:660
16662 "Semaphore Array semid=%d\n"
16665 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
16667 #: sys-utils/ipcs.c:661
16669 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16670 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:664
16674 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16675 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16677 #: sys-utils/ipcs.c:666
16679 msgid "nsems = %ju\n"
16680 msgstr "nsems = %ju\n"
16682 #: sys-utils/ipcs.c:667
16684 msgid "otime = %-26.24s\n"
16685 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16687 #: sys-utils/ipcs.c:669
16689 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16690 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16700 #: sys-utils/ipcs.c:672
16704 #: sys-utils/ipcs.c:672
16708 #: sys-utils/ipcs.c:672
16712 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16713 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16718 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16720 msgid "%s (bytes) = "
16721 msgstr "%s (bytes) = "
16723 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16725 msgid "%s (kbytes) = "
16726 msgstr "%s (kbytes) = "
16728 #: sys-utils/irq-common.c:53
16730 msgstr "interrupções"
16732 #: sys-utils/irq-common.c:54
16733 msgid "total count"
16736 #: sys-utils/irq-common.c:55
16737 msgid "delta count"
16740 #: sys-utils/irq-common.c:56
16744 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16745 #: sys-utils/lsns.c:1063
16746 msgid "failed to initialize output table"
16747 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
16749 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16750 msgid "failed to add line to output"
16751 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16753 #: sys-utils/irq-common.c:402
16754 msgid "unsupported column name to sort output"
16755 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
16757 #: sys-utils/irq-common.c:452
16758 msgid "cpu-interrupts"
16759 msgstr "interrupts da cpu"
16761 #: sys-utils/irq-common.c:484
16766 #: sys-utils/irqtop.c:134
16769 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16772 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16775 #: sys-utils/irqtop.c:182
16776 msgid "cannot not create timerfd"
16777 msgstr "impossível criar timerfd"
16779 #: sys-utils/irqtop.c:184
16780 msgid "cannot set timerfd"
16781 msgstr "impossível definir timerfd"
16783 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16784 msgid "epoll_ctl failed"
16785 msgstr "epoll_ctl falhou"
16787 #: sys-utils/irqtop.c:192
16788 msgid "sigfillset failed"
16789 msgstr "sigfillset falhou"
16791 #: sys-utils/irqtop.c:194
16792 msgid "sigprocmask failed"
16793 msgstr "sigprocmask falhou"
16795 #: sys-utils/irqtop.c:202
16796 msgid "cannot not create signalfd"
16797 msgstr "impossível criar signalfd"
16799 #: sys-utils/irqtop.c:260
16800 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16801 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
16803 #: sys-utils/irqtop.c:263
16804 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16807 #: sys-utils/irqtop.c:264
16808 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16809 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
16811 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16812 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16813 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
16815 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16816 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16817 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
16819 #: sys-utils/irqtop.c:271
16822 "The following interactive key commands are valid:\n"
16825 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
16827 #: sys-utils/irqtop.c:272
16828 msgid " i sort by IRQ\n"
16829 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
16831 #: sys-utils/irqtop.c:273
16832 msgid " t sort by TOTAL\n"
16833 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
16835 #: sys-utils/irqtop.c:274
16836 msgid " d sort by DELTA\n"
16837 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
16839 #: sys-utils/irqtop.c:275
16840 msgid " n sort by NAME\n"
16841 msgstr " n ordenar por NAME\n"
16843 #: sys-utils/irqtop.c:276
16844 msgid " q Q quit program\n"
16845 msgstr " q Q sair do programa\n"
16847 #: sys-utils/irqtop.c:313
16849 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16850 msgid "unsupported mode '%s'"
16851 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
16853 #: sys-utils/irqtop.c:320
16854 msgid "failed to parse delay argument"
16855 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16857 #: sys-utils/irqtop.c:377
16858 msgid "terminal setting retrieval"
16859 msgstr "obtenção de definição do terminal"
16861 #: sys-utils/ldattach.c:184
16862 msgid "invalid iflag"
16863 msgstr "iflag inválida"
16865 #: sys-utils/ldattach.c:200
16867 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16868 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16870 #: sys-utils/ldattach.c:203
16871 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16872 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
16874 #: sys-utils/ldattach.c:206
16875 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16876 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
16878 #: sys-utils/ldattach.c:207
16879 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16880 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
16882 #: sys-utils/ldattach.c:208
16883 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16884 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
16886 #: sys-utils/ldattach.c:209
16887 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16888 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
16890 #: sys-utils/ldattach.c:210
16891 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16892 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
16894 #: sys-utils/ldattach.c:211
16895 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16896 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
16898 #: sys-utils/ldattach.c:212
16899 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16900 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
16902 #: sys-utils/ldattach.c:213
16903 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16904 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
16906 #: sys-utils/ldattach.c:214
16907 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16908 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
16910 #: sys-utils/ldattach.c:215
16911 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16912 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
16914 #: sys-utils/ldattach.c:216
16915 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16916 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
16918 #: sys-utils/ldattach.c:217
16919 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16920 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
16922 #: sys-utils/ldattach.c:222
16925 "Known <ldisc> names:\n"
16928 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
16930 #: sys-utils/ldattach.c:226
16933 "Known <iflag> names:\n"
16936 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
16938 #: sys-utils/ldattach.c:344
16939 msgid "invalid speed argument"
16940 msgstr "argumento de velocidade inválido"
16942 #: sys-utils/ldattach.c:347
16943 msgid "invalid pause argument"
16944 msgstr "argumento de pausa inválido"
16946 #: sys-utils/ldattach.c:374
16947 msgid "invalid line discipline argument"
16948 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
16950 #: sys-utils/ldattach.c:394
16952 msgid "%s is not a serial line"
16953 msgstr "%s não é uma linha série"
16955 #: sys-utils/ldattach.c:401
16957 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16958 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
16960 #: sys-utils/ldattach.c:404
16962 msgid "speed %d unsupported"
16963 msgstr "velocidade %d não suportada"
16965 #: sys-utils/ldattach.c:453
16967 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16968 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
16970 #: sys-utils/ldattach.c:463
16972 msgid "cannot write intro command to %s"
16973 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
16975 #: sys-utils/ldattach.c:473
16976 msgid "cannot set line discipline"
16977 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
16979 #: sys-utils/ldattach.c:483
16980 msgid "cannot daemonize"
16981 msgstr "impossível daemonizar"
16983 #: sys-utils/losetup.c:72
16984 msgid "autoclear flag set"
16985 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
16987 #: sys-utils/losetup.c:73
16988 msgid "device backing file"
16989 msgstr "segurança do dispositivo"
16991 #: sys-utils/losetup.c:74
16992 msgid "backing file inode number"
16993 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
16995 #: sys-utils/losetup.c:75
16996 msgid "backing file major:minor device number"
16997 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
16999 #: sys-utils/losetup.c:76
17000 msgid "loop device name"
17001 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
17003 #: sys-utils/losetup.c:77
17004 msgid "offset from the beginning"
17005 msgstr "desvio do princípio"
17007 #: sys-utils/losetup.c:78
17008 msgid "partscan flag set"
17009 msgstr "bandeira partscan definida"
17011 #: sys-utils/losetup.c:80
17012 msgid "size limit of the file in bytes"
17013 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17015 #: sys-utils/losetup.c:81
17016 msgid "loop device major:minor number"
17017 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17019 #: sys-utils/losetup.c:82
17020 msgid "access backing file with direct-io"
17021 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17023 #: sys-utils/losetup.c:83
17024 msgid "logical sector size in bytes"
17025 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17027 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17029 msgid ", offset %ju"
17030 msgstr ", desvio %ju"
17032 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17034 msgid ", sizelimit %ju"
17035 msgstr ", tamanho limite %ju"
17037 #: sys-utils/losetup.c:162
17039 msgid ", encryption %s (type %u)"
17040 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17042 #: sys-utils/losetup.c:206
17044 msgid "%s: detach failed"
17045 msgstr "%s: detach falhou"
17047 #: sys-utils/losetup.c:401
17050 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17051 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17053 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17054 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17056 #: sys-utils/losetup.c:406
17057 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17058 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17060 #: sys-utils/losetup.c:410
17061 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17062 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17064 #: sys-utils/losetup.c:411
17065 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17066 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17068 #: sys-utils/losetup.c:412
17069 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17070 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17072 #: sys-utils/losetup.c:413
17073 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17074 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17076 #: sys-utils/losetup.c:414
17077 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17078 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17080 #: sys-utils/losetup.c:415
17081 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17083 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17086 #: sys-utils/losetup.c:416
17087 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17088 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17090 #: sys-utils/losetup.c:420
17091 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17092 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17094 #: sys-utils/losetup.c:421
17095 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17097 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17100 #: sys-utils/losetup.c:422
17101 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17102 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17104 #: sys-utils/losetup.c:423
17105 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17106 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17108 #: sys-utils/losetup.c:424
17109 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17111 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17114 #: sys-utils/losetup.c:425
17115 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17116 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
17118 #: sys-utils/losetup.c:426
17119 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17121 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
17124 #: sys-utils/losetup.c:427
17125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17126 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17128 #: sys-utils/losetup.c:431
17129 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17130 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
17132 #: sys-utils/losetup.c:432
17133 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17135 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
17136 " especificados (predefinição)\n"
17138 #: sys-utils/losetup.c:433
17139 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17140 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
17142 #: sys-utils/losetup.c:434
17143 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17144 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
17146 #: sys-utils/losetup.c:435
17147 msgid " --output-all output all columns\n"
17148 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
17150 #: sys-utils/losetup.c:436
17151 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17152 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
17154 #: sys-utils/losetup.c:464
17156 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17157 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17159 #: sys-utils/losetup.c:468
17161 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17162 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
17164 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17166 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17167 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
17169 #: sys-utils/losetup.c:501
17171 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17172 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
17174 #: sys-utils/losetup.c:508
17176 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17177 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
17179 #: sys-utils/losetup.c:514
17181 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17182 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
17184 #: sys-utils/losetup.c:520
17185 msgid "failed to inspect loop devices"
17186 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
17188 #: sys-utils/losetup.c:543
17190 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17191 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
17193 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17194 msgid "cannot find an unused loop device"
17195 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
17197 #: sys-utils/losetup.c:568
17199 msgid "%s: failed to use backing file"
17200 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
17202 #: sys-utils/losetup.c:665
17203 msgid "failed to parse logical block size"
17204 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
17206 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17207 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17209 msgid "%s: failed to use device"
17210 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
17212 #: sys-utils/losetup.c:820
17213 msgid "no loop device specified"
17214 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
17216 #: sys-utils/losetup.c:835
17218 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17219 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
17221 #: sys-utils/losetup.c:840
17222 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17223 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17225 #: sys-utils/losetup.c:902
17227 msgid "%s: set capacity failed"
17228 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
17230 #: sys-utils/losetup.c:908
17232 msgid "%s: set direct io failed"
17233 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
17235 #: sys-utils/losetup.c:914
17237 msgid "%s: set logical block size failed"
17238 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
17240 #: sys-utils/lscpu.c:46
17244 #: sys-utils/lscpu.c:47
17248 #: sys-utils/lscpu.c:48
17252 #: sys-utils/lscpu.c:49
17256 #: sys-utils/lscpu.c:73
17258 msgstr "horizontal"
17260 #: sys-utils/lscpu.c:74
17264 #: sys-utils/lscpu.c:141
17265 msgid "crude measurement of CPU speed"
17266 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17268 #: sys-utils/lscpu.c:142
17269 msgid "logical CPU number"
17270 msgstr "número lógico de CPU"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:143
17273 msgid "logical core number"
17274 msgstr "número lógico de núcleo"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:144
17277 msgid "logical cluster number"
17278 msgstr "número lógico de cluster"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:145
17281 msgid "logical socket number"
17282 msgstr "número lógico de socket"
17284 #: sys-utils/lscpu.c:146
17285 msgid "logical NUMA node number"
17286 msgstr "número lógico de modo NUMA"
17288 #: sys-utils/lscpu.c:147
17289 msgid "logical book number"
17290 msgstr "número lógico de livro"
17292 #: sys-utils/lscpu.c:148
17293 msgid "logical drawer number"
17294 msgstr "número lógico de gaveta"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:149
17297 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17298 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
17300 #: sys-utils/lscpu.c:150
17301 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17302 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:151
17305 msgid "physical address of a CPU"
17306 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17308 #: sys-utils/lscpu.c:152
17309 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17310 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:153
17313 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17314 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:154
17317 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17318 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:155
17321 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:156
17325 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17326 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
17328 #: sys-utils/lscpu.c:157
17329 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17330 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:162
17333 msgid "size of all system caches"
17334 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
17336 #: sys-utils/lscpu.c:163
17337 msgid "cache level"
17338 msgstr "nível da cache"
17340 #: sys-utils/lscpu.c:164
17342 msgstr "nome da cache"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:165
17345 msgid "size of one cache"
17346 msgstr "tamanho de uma cache"
17348 #: sys-utils/lscpu.c:166
17350 msgstr "tipo da cache"
17352 #: sys-utils/lscpu.c:167
17353 msgid "ways of associativity"
17354 msgstr "formas de associatividade"
17356 #: sys-utils/lscpu.c:168
17357 msgid "allocation policy"
17358 msgstr "política de alocação"
17360 #: sys-utils/lscpu.c:169
17361 msgid "write policy"
17362 msgstr "política de escrita"
17364 #: sys-utils/lscpu.c:170
17365 msgid "number of physical cache line per cache t"
17366 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
17368 #: sys-utils/lscpu.c:171
17369 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17370 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17372 #: sys-utils/lscpu.c:172
17373 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17374 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
17376 #: sys-utils/lscpu.c:223
17377 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17378 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
17380 #: sys-utils/lscpu.c:230
17381 msgid "failed to initialize procfs handler"
17382 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
17384 #: sys-utils/lscpu.c:322
17388 #: sys-utils/lscpu.c:322
17392 #: sys-utils/lscpu.c:659
17395 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17396 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17397 "# starting usually from zero.\n"
17399 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
17400 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
17401 "# única começando habitualmente em zero.\n"
17403 #: sys-utils/lscpu.c:862
17404 msgid "Model name:"
17405 msgstr "Nome do modelo:"
17407 #: sys-utils/lscpu.c:864
17408 msgid "BIOS Model name:"
17409 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17411 #: sys-utils/lscpu.c:866
17413 #| msgid "CPU family:"
17414 msgid "BIOS CPU family:"
17415 msgstr "Família da CPU:"
17417 #: sys-utils/lscpu.c:868
17418 msgid "Machine type:"
17419 msgstr "Tipo de máquina:"
17421 #: sys-utils/lscpu.c:870
17422 msgid "CPU family:"
17423 msgstr "Família da CPU:"
17425 #: sys-utils/lscpu.c:872
17429 #: sys-utils/lscpu.c:874
17430 msgid "Thread(s) per core:"
17431 msgstr "Tópicos por núcleo:"
17433 #: sys-utils/lscpu.c:876
17434 msgid "Core(s) per cluster:"
17435 msgstr "Núcleos por cluster:"
17437 #: sys-utils/lscpu.c:878
17438 msgid "Core(s) per socket:"
17439 msgstr "Núcleos por socket:"
17441 #: sys-utils/lscpu.c:881
17442 msgid "Socket(s) per book:"
17443 msgstr "Sockets por livro:"
17445 #: sys-utils/lscpu.c:883
17446 msgid "Book(s) per drawer:"
17447 msgstr "Livros por gaveta:"
17449 #: sys-utils/lscpu.c:884
17453 #: sys-utils/lscpu.c:886
17457 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17461 #: sys-utils/lscpu.c:894
17462 msgid "Cluster(s):"
17463 msgstr "Cluster(s):"
17465 #: sys-utils/lscpu.c:902
17469 #: sys-utils/lscpu.c:904
17470 msgid "Frequency boost:"
17471 msgstr "Aumento de frequência:"
17473 #: sys-utils/lscpu.c:905
17477 #: sys-utils/lscpu.c:905
17479 msgstr "desactivado"
17481 #: sys-utils/lscpu.c:909
17482 msgid "CPU dynamic MHz:"
17483 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
17485 #: sys-utils/lscpu.c:911
17486 msgid "CPU static MHz:"
17487 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:916
17491 #| msgid "CPU min MHz:"
17492 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17493 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17495 #: sys-utils/lscpu.c:917
17496 msgid "CPU max MHz:"
17497 msgstr "CPU MHz máximos:"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:918
17500 msgid "CPU min MHz:"
17501 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17503 #: sys-utils/lscpu.c:921
17507 #: sys-utils/lscpu.c:924
17508 msgid "Dispatching mode:"
17509 msgstr "Modo de expedição:"
17511 #: sys-utils/lscpu.c:927
17512 msgid "Physical sockets:"
17513 msgstr "Sockets físicos:"
17515 #: sys-utils/lscpu.c:928
17516 msgid "Physical chips:"
17517 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
17519 #: sys-utils/lscpu.c:929
17520 msgid "Physical cores/chip:"
17521 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
17523 #: sys-utils/lscpu.c:933
17525 msgstr "Bandeiras:"
17527 #: sys-utils/lscpu.c:978
17528 msgid "Architecture:"
17529 msgstr "Arquitectura:"
17531 #: sys-utils/lscpu.c:991
17532 msgid "CPU op-mode(s):"
17533 msgstr "Modos de operação da CPU:"
17535 #: sys-utils/lscpu.c:994
17536 msgid "Address sizes:"
17537 msgstr "Tamanhos de endereços:"
17539 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17540 msgid "Byte Order:"
17541 msgstr "Ordem de byte:"
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17548 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17549 msgstr "Máscara das CPUs online:"
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17552 msgid "On-line CPU(s) list:"
17553 msgstr "Lista das CPUs online:"
17555 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17556 msgid "failed to callocate cpu set"
17557 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17560 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17561 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17564 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17565 msgstr "Lista das CPUs offline:"
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17569 msgstr "ID de fornecedor:"
17571 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17572 msgid "BIOS Vendor ID:"
17573 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17576 msgid "Virtualization features:"
17577 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17580 msgid "Virtualization:"
17581 msgstr "Virtualização:"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17584 msgid "Hypervisor:"
17585 msgstr "Hipervisor:"
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17588 msgid "Hypervisor vendor:"
17589 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17592 msgid "Virtualization type:"
17593 msgstr "Tipo de virtualização:"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17596 msgid "Caches (sum of all):"
17597 msgstr "Caches (soma de todas):"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17609 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17611 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17612 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17613 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17614 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17618 msgid "%s (%d instance)"
17619 msgid_plural "%s (%d instances)"
17620 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17621 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17627 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17631 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17632 msgid "NUMA node(s):"
17635 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17637 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17638 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
17640 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17641 msgid "Vulnerabilities:"
17642 msgstr "Vulnerabilidades:"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17646 msgid "Vulnerability %s:"
17647 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17649 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17650 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17651 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17654 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17655 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
17657 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17658 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17659 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
17661 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17662 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17663 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
17665 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17666 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17667 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
17669 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17670 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17671 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
17673 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17674 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17675 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17678 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17679 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
17681 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17682 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17683 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
17685 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17686 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17687 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
17689 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17690 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17692 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
17693 " listas de CPUs\n"
17695 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17696 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17697 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
17699 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17700 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17702 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
17703 " para -e, -p ou -C\n"
17705 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17708 "Available output columns for -e or -p:\n"
17711 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17713 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17716 "Available output columns for -C:\n"
17719 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17721 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17723 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17724 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17726 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17727 msgid "error: uname failed"
17728 msgstr "erro: uname falhou"
17730 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17732 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17733 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
17735 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17736 msgid "Failed to extract the node number"
17737 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17739 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17740 msgid "cannot restore signal handler"
17741 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:150
17744 msgid "Resource key"
17745 msgstr "Chave de recurso"
17747 #: sys-utils/lsipc.c:150
17749 msgstr "TeclaChave"
17751 #: sys-utils/lsipc.c:151
17752 msgid "Resource ID"
17753 msgstr "ID de recurso"
17755 #: sys-utils/lsipc.c:151
17759 #: sys-utils/lsipc.c:152
17760 msgid "Owner's username or UID"
17761 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
17763 #: sys-utils/lsipc.c:152
17767 #: sys-utils/lsipc.c:153
17768 msgid "Permissions"
17769 msgstr "Permissões"
17771 #: sys-utils/lsipc.c:154
17772 msgid "Creator UID"
17773 msgstr "UID do criador"
17775 #: sys-utils/lsipc.c:155
17776 msgid "Creator user"
17777 msgstr "Utilizador do criador"
17779 #: sys-utils/lsipc.c:156
17780 msgid "Creator GID"
17781 msgstr "GID do criador"
17783 #: sys-utils/lsipc.c:157
17784 msgid "Creator group"
17785 msgstr "Grupo do criador"
17787 #: sys-utils/lsipc.c:158
17789 msgstr "ID do utilizador"
17791 #: sys-utils/lsipc.c:158
17795 #: sys-utils/lsipc.c:159
17797 msgstr "Utilizador"
17799 #: sys-utils/lsipc.c:160
17801 msgstr "ID de grupo"
17803 #: sys-utils/lsipc.c:160
17807 #: sys-utils/lsipc.c:161
17809 msgstr "Nome de grupo"
17811 #: sys-utils/lsipc.c:162
17812 msgid "Time of the last change"
17813 msgstr "Hora da última alteração"
17815 #: sys-utils/lsipc.c:162
17816 msgid "Last change"
17817 msgstr "Última alteração"
17819 #: sys-utils/lsipc.c:165
17821 msgstr "Bytes usados"
17823 #: sys-utils/lsipc.c:166
17824 msgid "Number of messages"
17825 msgstr "Número de mensagens"
17827 #: sys-utils/lsipc.c:166
17831 #: sys-utils/lsipc.c:167
17832 msgid "Time of last msg sent"
17833 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
17835 #: sys-utils/lsipc.c:167
17837 msgstr "Mensagem enviada"
17839 #: sys-utils/lsipc.c:168
17840 msgid "Time of last msg received"
17841 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
17843 #: sys-utils/lsipc.c:168
17844 msgid "Msg received"
17845 msgstr "Mensagem recebida"
17847 #: sys-utils/lsipc.c:169
17848 msgid "PID of the last msg sender"
17849 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17851 #: sys-utils/lsipc.c:169
17853 msgstr "Remetente da mensagem"
17855 #: sys-utils/lsipc.c:170
17856 msgid "PID of the last msg receiver"
17857 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
17859 #: sys-utils/lsipc.c:170
17860 msgid "Msg receiver"
17861 msgstr "Destinatário da mensagem"
17863 #: sys-utils/lsipc.c:173
17864 msgid "Segment size"
17865 msgstr "Tamanho do segmento"
17867 #: sys-utils/lsipc.c:174
17868 msgid "Number of attached processes"
17869 msgstr "Número de processos anexados"
17871 #: sys-utils/lsipc.c:174
17872 msgid "Attached processes"
17873 msgstr "Processos anexados"
17875 #: sys-utils/lsipc.c:175
17879 #: sys-utils/lsipc.c:176
17880 msgid "Attach time"
17881 msgstr "Hora de anexação"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:177
17884 msgid "Detach time"
17885 msgstr "Hora de desanexação"
17887 #: sys-utils/lsipc.c:178
17888 msgid "Creator command line"
17889 msgstr "Linha de comando do criador"
17891 #: sys-utils/lsipc.c:178
17892 msgid "Creator command"
17893 msgstr "Comando do criador"
17895 #: sys-utils/lsipc.c:179
17896 msgid "PID of the creator"
17897 msgstr "PID do criador"
17899 #: sys-utils/lsipc.c:179
17900 msgid "Creator PID"
17901 msgstr "PID do criador"
17903 #: sys-utils/lsipc.c:180
17904 msgid "PID of last user"
17905 msgstr "PID do último utilizador"
17907 #: sys-utils/lsipc.c:180
17908 msgid "Last user PID"
17909 msgstr "PID do último utilizador"
17911 #: sys-utils/lsipc.c:183
17912 msgid "Number of semaphores"
17913 msgstr "Número de semáforos"
17915 #: sys-utils/lsipc.c:183
17919 #: sys-utils/lsipc.c:184
17920 msgid "Time of the last operation"
17921 msgstr "Hora da última operação"
17923 #: sys-utils/lsipc.c:184
17924 msgid "Last operation"
17925 msgstr "Última operação"
17927 #: sys-utils/lsipc.c:187
17928 msgid "Resource name"
17929 msgstr "Nome do recurso"
17931 #: sys-utils/lsipc.c:187
17935 #: sys-utils/lsipc.c:188
17936 msgid "Resource description"
17937 msgstr "Descrição do recurso"
17939 #: sys-utils/lsipc.c:188
17940 msgid "Description"
17943 #: sys-utils/lsipc.c:189
17944 msgid "Currently used"
17945 msgstr "Actualmente usados"
17947 #: sys-utils/lsipc.c:189
17951 #: sys-utils/lsipc.c:190
17952 msgid "Currently use percentage"
17953 msgstr "Percentagem actualmente usada"
17955 #: sys-utils/lsipc.c:190
17959 #: sys-utils/lsipc.c:191
17960 msgid "System-wide limit"
17961 msgstr "Limite a nível do sistema"
17963 #: sys-utils/lsipc.c:191
17967 #: sys-utils/lsipc.c:226
17969 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17970 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
17972 #: sys-utils/lsipc.c:302
17973 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17975 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
17976 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
17978 #: sys-utils/lsipc.c:303
17979 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17980 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
17982 #: sys-utils/lsipc.c:309
17983 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17984 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
17986 #: sys-utils/lsipc.c:310
17987 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17988 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17990 #: sys-utils/lsipc.c:312
17991 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17992 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
17994 #: sys-utils/lsipc.c:314
17995 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17996 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
17998 #: sys-utils/lsipc.c:316
17999 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18000 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
18002 #: sys-utils/lsipc.c:318
18003 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18004 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
18006 #: sys-utils/lsipc.c:325
18010 "Generic columns:\n"
18013 "Colunas genéricas:\n"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:329
18019 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18022 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18024 #: sys-utils/lsipc.c:333
18028 "Message-queue columns (--queues):\n"
18031 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18033 #: sys-utils/lsipc.c:337
18037 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18040 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18042 #: sys-utils/lsipc.c:341
18046 "Summary columns (--global):\n"
18049 "Colunas de sumário (--global):\n"
18051 #: sys-utils/lsipc.c:429
18060 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18061 msgid "failed to set data"
18062 msgstr "falha ao definir dados"
18064 #: sys-utils/lsipc.c:734
18065 msgid "Number of semaphore identifiers"
18066 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18068 #: sys-utils/lsipc.c:735
18069 msgid "Total number of semaphores"
18070 msgstr "Número total de semáforos"
18072 #: sys-utils/lsipc.c:736
18073 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18074 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18076 #: sys-utils/lsipc.c:737
18077 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18078 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18080 #: sys-utils/lsipc.c:738
18081 msgid "Semaphore max value"
18082 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18084 #: sys-utils/lsipc.c:898
18085 msgid "Number of message queues"
18086 msgstr "Número de filas de mensagens"
18088 #: sys-utils/lsipc.c:899
18089 msgid "Max size of message (bytes)"
18090 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18092 #: sys-utils/lsipc.c:900
18093 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18094 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18100 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18104 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18105 msgid "Shared memory segments"
18106 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
18108 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18109 msgid "Shared memory pages"
18110 msgstr "Páginas de memória partilhada"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18113 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18114 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18117 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18118 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18121 msgid "failed to parse IPC identifier"
18122 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18125 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18126 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
18128 #: sys-utils/lsirq.c:60
18129 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18130 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
18132 #: sys-utils/lsmem.c:126
18133 msgid "start and end address of the memory range"
18134 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
18136 #: sys-utils/lsmem.c:127
18137 msgid "size of the memory range"
18138 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18140 #: sys-utils/lsmem.c:128
18141 msgid "online status of the memory range"
18142 msgstr "estado online do intervalo de memória"
18144 #: sys-utils/lsmem.c:129
18145 msgid "memory is removable"
18146 msgstr "a memória é removível"
18148 #: sys-utils/lsmem.c:130
18149 msgid "memory block number or blocks range"
18150 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
18152 #: sys-utils/lsmem.c:131
18153 msgid "numa node of memory"
18154 msgstr "nó numa de memória"
18156 #: sys-utils/lsmem.c:132
18157 msgid "valid zones for the memory range"
18158 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18160 #: sys-utils/lsmem.c:259
18164 #: sys-utils/lsmem.c:260
18168 #: sys-utils/lsmem.c:261
18170 msgstr "ligar->desligar"
18172 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18173 msgid "Memory block size:"
18174 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
18176 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18177 msgid "Total online memory:"
18178 msgstr "Total de memória online:"
18180 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18181 msgid "Total offline memory:"
18182 msgstr "Total de memória offline:"
18184 #: sys-utils/lsmem.c:343
18186 msgid "Failed to open %s"
18187 msgstr "Falha ao abrir %s"
18189 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18190 msgid "failed to read memory block size"
18191 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
18193 #: sys-utils/lsmem.c:497
18194 msgid "This system does not support memory blocks"
18195 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
18197 #: sys-utils/lsmem.c:522
18198 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18199 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
18201 #: sys-utils/lsmem.c:527
18202 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18203 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
18205 #: sys-utils/lsmem.c:533
18206 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18207 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
18209 #: sys-utils/lsmem.c:534
18210 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18211 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
18213 #: sys-utils/lsmem.c:535
18214 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18215 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18217 #: sys-utils/lsmem.c:661
18218 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18219 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18221 #: sys-utils/lsmem.c:669
18222 msgid "invalid argument to --sysroot"
18223 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18225 #: sys-utils/lsmem.c:717
18226 msgid "Failed to initialize output column"
18227 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
18229 #: sys-utils/lsns.c:107
18230 msgid "namespace identifier (inode number)"
18231 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
18233 #: sys-utils/lsns.c:108
18234 msgid "kind of namespace"
18235 msgstr "tipo de espaço de nome"
18237 #: sys-utils/lsns.c:109
18238 msgid "path to the namespace"
18239 msgstr "caminho para o espaço de nome"
18241 #: sys-utils/lsns.c:110
18242 msgid "number of processes in the namespace"
18243 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
18245 #: sys-utils/lsns.c:111
18246 msgid "lowest PID in the namespace"
18247 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
18249 #: sys-utils/lsns.c:112
18250 msgid "PPID of the PID"
18251 msgstr "PPID da PID"
18253 #: sys-utils/lsns.c:113
18254 msgid "command line of the PID"
18255 msgstr "linha de comando da PID"
18257 #: sys-utils/lsns.c:114
18258 msgid "UID of the PID"
18259 msgstr "UID da PID"
18261 #: sys-utils/lsns.c:115
18262 msgid "username of the PID"
18263 msgstr "utilizador da PID"
18265 #: sys-utils/lsns.c:116
18266 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18267 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
18269 #: sys-utils/lsns.c:117
18270 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18271 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
18273 #: sys-utils/lsns.c:118
18274 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18275 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
18277 #: sys-utils/lsns.c:119
18278 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18279 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
18281 #: sys-utils/lsns.c:1208
18283 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18284 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
18286 #: sys-utils/lsns.c:1211
18287 msgid "List system namespaces.\n"
18288 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
18290 #: sys-utils/lsns.c:1219
18291 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18292 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
18294 #: sys-utils/lsns.c:1222
18295 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18296 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
18298 #: sys-utils/lsns.c:1223
18299 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18300 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18302 #: sys-utils/lsns.c:1224
18304 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18305 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18307 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
18310 #: sys-utils/lsns.c:1320
18312 msgid "unknown namespace type: %s"
18313 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18315 #: sys-utils/lsns.c:1340
18317 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18318 msgid "unknown tree type: %s"
18319 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18321 #: sys-utils/lsns.c:1362
18322 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18323 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
18325 #: sys-utils/lsns.c:1363
18326 msgid "invalid namespace argument"
18327 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
18329 #: sys-utils/lsns.c:1393
18331 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18332 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18333 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
18335 #: sys-utils/lsns.c:1423
18337 msgid "not found namespace: %ju"
18338 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18340 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18341 msgid "drop permissions failed."
18342 msgstr "falha ao largar permissões."
18344 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18346 msgid "%s from %s (libmount %s"
18347 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18349 #: sys-utils/mount.c:128
18350 msgid "failed to read mtab"
18351 msgstr "falha ao ler mtab"
18353 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18355 msgid "%-25s: ignored\n"
18356 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18358 #: sys-utils/mount.c:191
18360 msgid "%-25s: already mounted\n"
18361 msgstr "%-25s: já montado\n"
18363 #: sys-utils/mount.c:298
18365 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18366 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
18368 #: sys-utils/mount.c:300
18370 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18371 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
18373 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18375 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18376 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
18378 #: sys-utils/mount.c:305
18380 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18381 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
18383 #: sys-utils/mount.c:325
18386 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18387 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18388 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18389 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18390 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18392 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
18393 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
18394 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
18395 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
18396 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18398 #: sys-utils/mount.c:354
18401 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18402 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18405 #: sys-utils/mount.c:386
18407 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18410 #: sys-utils/mount.c:415
18412 msgid "%s: failed to parse"
18413 msgstr "%s: falha ao analisar"
18415 #: sys-utils/mount.c:457
18417 msgid "unsupported option format: %s"
18418 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
18420 #: sys-utils/mount.c:463
18422 msgid "failed to append option '%s'"
18423 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18425 #: sys-utils/mount.c:483
18429 " %1$s -a [options]\n"
18430 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18431 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18432 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18435 " %1$s -a [opções]\n"
18436 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
18437 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
18438 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
18440 #: sys-utils/mount.c:491
18441 msgid "Mount a filesystem.\n"
18442 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
18444 #: sys-utils/mount.c:495
18447 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18448 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18449 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18450 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18451 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18453 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
18454 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18455 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
18456 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
18457 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
18459 #: sys-utils/mount.c:501
18461 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18462 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
18464 #: sys-utils/mount.c:503
18466 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18467 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
18469 #: sys-utils/mount.c:505
18471 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18474 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18476 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18477 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
18479 #: sys-utils/mount.c:509
18482 " --options-mode <mode>\n"
18483 " what to do with options loaded from fstab\n"
18484 " --options-source <source>\n"
18485 " mount options source\n"
18486 " --options-source-force\n"
18487 " force use of options from fstab/mtab\n"
18489 " --options-mode <modo>\n"
18490 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
18491 " --options-source <fonte>\n"
18492 " monta a fonte das opções\n"
18493 " --options-source-force\n"
18494 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
18496 #: sys-utils/mount.c:516
18499 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18500 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18501 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18502 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18504 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
18505 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18506 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
18507 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18509 #: sys-utils/mount.c:521
18512 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18513 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18515 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
18516 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
18518 #: sys-utils/mount.c:524
18521 " --target-prefix <path>\n"
18522 " specifies path used for all mountpoints\n"
18524 " --target-prefix <caminho>\n"
18525 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
18527 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18529 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18530 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
18532 #: sys-utils/mount.c:529
18534 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18535 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
18537 #: sys-utils/mount.c:531
18539 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18540 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
18542 #: sys-utils/mount.c:537
18547 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18548 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18549 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18550 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18551 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18552 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18553 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18557 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
18558 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18559 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
18560 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
18561 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
18562 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
18563 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
18565 #: sys-utils/mount.c:547
18568 " <device> specifies device by path\n"
18569 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18570 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18572 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
18573 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
18574 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
18576 #: sys-utils/mount.c:552
18581 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18582 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18583 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18587 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
18588 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
18589 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
18591 #: sys-utils/mount.c:557
18594 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18595 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18596 " --make-private mark a subtree as private\n"
18597 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18599 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
18600 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
18601 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
18602 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
18604 #: sys-utils/mount.c:562
18607 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18608 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18609 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18610 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18612 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
18613 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
18614 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
18615 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
18617 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18618 msgid "libmount context allocation failed"
18619 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
18621 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18622 msgid "failed to set options pattern"
18623 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18625 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18627 msgid "failed to set target namespace to %s"
18628 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
18630 #: sys-utils/mount.c:994
18631 msgid "source specified more than once"
18632 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18634 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18637 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18638 " %1$s -x /dev/device\n"
18640 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
18641 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18643 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18644 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18645 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
18647 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18649 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18650 " --nofollow do not follow symlink\n"
18651 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18652 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18654 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
18655 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
18656 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
18657 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
18659 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18661 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18662 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18664 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18666 msgid "%s is a mountpoint\n"
18667 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18669 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18671 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18672 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18674 #: sys-utils/nsenter.c:79
18675 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18676 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
18678 #: sys-utils/nsenter.c:82
18679 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18680 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18682 #: sys-utils/nsenter.c:83
18683 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18684 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
18686 #: sys-utils/nsenter.c:84
18687 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18688 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
18690 #: sys-utils/nsenter.c:85
18691 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18692 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
18694 #: sys-utils/nsenter.c:86
18695 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18696 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
18698 #: sys-utils/nsenter.c:87
18699 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18700 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
18702 #: sys-utils/nsenter.c:88
18703 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18704 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
18706 #: sys-utils/nsenter.c:89
18707 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18708 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
18710 #: sys-utils/nsenter.c:90
18711 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18712 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
18714 #: sys-utils/nsenter.c:91
18715 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18716 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
18718 #: sys-utils/nsenter.c:92
18719 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18720 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
18722 #: sys-utils/nsenter.c:93
18723 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18724 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
18726 #: sys-utils/nsenter.c:94
18727 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18728 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
18730 #: sys-utils/nsenter.c:95
18731 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18732 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
18734 #: sys-utils/nsenter.c:96
18735 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18736 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18738 #: sys-utils/nsenter.c:97
18740 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18741 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18742 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18744 #: sys-utils/nsenter.c:98
18745 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18746 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
18748 #: sys-utils/nsenter.c:100
18749 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18750 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
18752 #: sys-utils/nsenter.c:125
18754 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18755 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
18757 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18758 msgid "failed to parse uid"
18759 msgstr "falha ao analisar uid"
18761 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18762 msgid "failed to parse gid"
18763 msgstr "falha ao analisar gid"
18765 #: sys-utils/nsenter.c:389
18766 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18767 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
18769 #: sys-utils/nsenter.c:391
18771 msgid "failed to get %d SELinux context"
18772 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
18774 #: sys-utils/nsenter.c:394
18776 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18777 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18779 #: sys-utils/nsenter.c:401
18780 msgid "no target PID specified for --all"
18781 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
18783 #: sys-utils/nsenter.c:461
18785 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18786 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
18788 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18789 msgid "cannot open current working directory"
18790 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
18792 #: sys-utils/nsenter.c:484
18793 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18794 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
18796 #: sys-utils/nsenter.c:487
18797 msgid "chroot failed"
18798 msgstr "chroot falhou"
18800 #: sys-utils/nsenter.c:507
18801 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18802 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
18804 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18805 #: sys-utils/unshare.c:1062
18806 msgid "setgroups failed"
18807 msgstr "setgroups falhou"
18809 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18811 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18812 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
18814 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18815 msgid "Change the root filesystem.\n"
18816 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
18818 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18820 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18821 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18823 #: sys-utils/prlimit.c:77
18824 msgid "address space limit"
18825 msgstr "limite de espaço de endereço"
18827 #: sys-utils/prlimit.c:78
18828 msgid "max core file size"
18829 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
18831 #: sys-utils/prlimit.c:79
18835 #: sys-utils/prlimit.c:79
18839 #: sys-utils/prlimit.c:80
18840 msgid "max data size"
18841 msgstr "tamanho máximo de dados"
18843 #: sys-utils/prlimit.c:81
18844 msgid "max file size"
18845 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
18847 #: sys-utils/prlimit.c:82
18848 msgid "max number of file locks held"
18849 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
18851 #: sys-utils/prlimit.c:82
18855 #: sys-utils/prlimit.c:83
18856 msgid "max locked-in-memory address space"
18857 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
18859 #: sys-utils/prlimit.c:84
18860 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18861 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
18863 #: sys-utils/prlimit.c:85
18864 msgid "max nice prio allowed to raise"
18865 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
18867 #: sys-utils/prlimit.c:86
18868 msgid "max number of open files"
18869 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
18871 #: sys-utils/prlimit.c:86
18875 #: sys-utils/prlimit.c:87
18876 msgid "max number of processes"
18877 msgstr "nº máximo de processos"
18879 #: sys-utils/prlimit.c:88
18880 msgid "max resident set size"
18881 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
18883 #: sys-utils/prlimit.c:89
18884 msgid "max real-time priority"
18885 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
18887 #: sys-utils/prlimit.c:90
18888 msgid "timeout for real-time tasks"
18889 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
18891 #: sys-utils/prlimit.c:90
18893 msgstr "micro-segs"
18895 #: sys-utils/prlimit.c:91
18896 msgid "max number of pending signals"
18897 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
18899 #: sys-utils/prlimit.c:91
18903 #: sys-utils/prlimit.c:92
18904 msgid "max stack size"
18905 msgstr "tamanho máximo da pilha"
18907 #: sys-utils/prlimit.c:125
18908 msgid "resource name"
18909 msgstr "nome de recurso"
18911 #: sys-utils/prlimit.c:126
18912 msgid "resource description"
18913 msgstr "descrição do recurso"
18915 #: sys-utils/prlimit.c:127
18917 msgstr "limite suave"
18919 #: sys-utils/prlimit.c:128
18920 msgid "hard limit (ceiling)"
18921 msgstr "limite físico (tecto)"
18923 #: sys-utils/prlimit.c:129
18927 #: sys-utils/prlimit.c:168
18929 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18930 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18931 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
18933 #: sys-utils/prlimit.c:170
18935 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18936 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18937 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
18939 #: sys-utils/prlimit.c:173
18940 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18941 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
18943 #: sys-utils/prlimit.c:176
18945 " -p, --pid <pid> process id\n"
18946 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18947 " --noheadings don't print headings\n"
18948 " --raw use the raw output format\n"
18949 " --verbose verbose output\n"
18951 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
18952 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
18953 " --noheadings não imprimir títulos\n"
18954 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
18955 " --verbose saída verbosa\n"
18957 #: sys-utils/prlimit.c:184
18959 #| msgid "Resource"
18965 #: sys-utils/prlimit.c:185
18967 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18968 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18969 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18970 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18971 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18972 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18973 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18974 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18975 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18976 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18977 " -s, --stack maximum stack size\n"
18978 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18979 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18980 " -v, --as size of virtual memory\n"
18981 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18982 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18983 " under real-time scheduling\n"
18985 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
18986 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
18987 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
18988 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
18989 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
18990 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
18991 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
18992 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
18993 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
18994 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
18995 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
18996 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
18997 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
18998 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
18999 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
19000 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
19001 " sob agendamento em tempo real\n"
19003 #: sys-utils/prlimit.c:205
19005 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19006 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19009 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19010 #: sys-utils/prlimit.c:384
19014 #: sys-utils/prlimit.c:345
19016 msgid "failed to get old %s limit"
19017 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
19019 #: sys-utils/prlimit.c:369
19021 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19022 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
19024 #: sys-utils/prlimit.c:376
19026 msgid "New %s limit for pid %d: "
19027 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
19029 #: sys-utils/prlimit.c:391
19031 msgid "failed to set the %s resource limit"
19032 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
19034 #: sys-utils/prlimit.c:392
19036 msgid "failed to get the %s resource limit"
19037 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
19039 #: sys-utils/prlimit.c:474
19041 msgid "failed to parse %s limit"
19042 msgstr "falha ao analisar limite %s"
19044 #: sys-utils/prlimit.c:603
19045 msgid "option --pid may be specified only once"
19046 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19048 #: sys-utils/prlimit.c:632
19049 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19050 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
19052 #: sys-utils/readprofile.c:109
19053 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19054 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
19056 #: sys-utils/readprofile.c:113
19058 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19059 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
19061 #: sys-utils/readprofile.c:115
19064 msgstr " \"%s\")\n"
19066 #: sys-utils/readprofile.c:117
19068 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19069 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
19071 #: sys-utils/readprofile.c:118
19072 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19073 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
19075 #: sys-utils/readprofile.c:119
19076 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19077 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
19079 #: sys-utils/readprofile.c:120
19080 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19081 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
19083 #: sys-utils/readprofile.c:121
19084 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19085 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
19087 #: sys-utils/readprofile.c:122
19088 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19089 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
19091 #: sys-utils/readprofile.c:123
19092 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19093 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
19095 #: sys-utils/readprofile.c:124
19096 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19097 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
19099 #: sys-utils/readprofile.c:125
19100 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19101 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
19103 #: sys-utils/readprofile.c:204
19105 #| msgid "failed to parse pid"
19106 msgid "failed to parse multiplier"
19107 msgstr "falha ao analisar PID"
19109 #: sys-utils/readprofile.c:242
19111 msgid "error writing %s"
19112 msgstr "erro ao escrever %s"
19114 #: sys-utils/readprofile.c:253
19115 msgid "input file is empty"
19116 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
19118 #: sys-utils/readprofile.c:275
19119 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19120 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
19122 #: sys-utils/readprofile.c:290
19124 msgid "Sampling_step: %u\n"
19125 msgstr "Sampling_step: %u\n"
19127 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19129 msgid "%s(%i): wrong map line"
19130 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
19132 #: sys-utils/readprofile.c:317
19134 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19135 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
19137 #: sys-utils/readprofile.c:350
19138 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19139 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
19141 #: sys-utils/readprofile.c:411
19145 #: sys-utils/renice.c:52
19147 msgstr "ID de processo"
19149 #: sys-utils/renice.c:53
19150 msgid "process group ID"
19151 msgstr "ID de grupo de processos"
19153 #: sys-utils/renice.c:62
19156 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19157 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19158 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19160 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19161 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19162 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
19164 #: sys-utils/renice.c:68
19165 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19166 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
19168 #: sys-utils/renice.c:71
19169 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19170 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
19172 #: sys-utils/renice.c:72
19173 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19174 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
19176 #: sys-utils/renice.c:73
19177 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19178 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
19180 #: sys-utils/renice.c:74
19181 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19182 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
19184 #: sys-utils/renice.c:86
19186 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19187 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
19189 #: sys-utils/renice.c:99
19191 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19192 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
19194 #: sys-utils/renice.c:104
19196 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19197 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
19199 #: sys-utils/renice.c:150
19201 msgid "invalid priority '%s'"
19202 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
19204 #: sys-utils/renice.c:177
19206 msgid "unknown user %s"
19207 msgstr "utilizador %s desconhecido"
19209 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19210 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19211 #: sys-utils/renice.c:186
19213 msgid "bad %s value: %s"
19214 msgstr "mau valor %s: %s"
19216 #: sys-utils/rfkill.c:131
19217 msgid "kernel device name"
19218 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19220 #: sys-utils/rfkill.c:132
19221 msgid "device identifier value"
19222 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
19224 #: sys-utils/rfkill.c:133
19225 msgid "device type name that can be used as identifier"
19226 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
19228 #: sys-utils/rfkill.c:134
19229 msgid "device type description"
19230 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
19232 #: sys-utils/rfkill.c:135
19233 msgid "status of software block"
19234 msgstr "estado do bloco de programa"
19236 #: sys-utils/rfkill.c:136
19237 msgid "status of hardware block"
19238 msgstr "estado do bloco de equipamento"
19240 #: sys-utils/rfkill.c:200
19242 msgid "cannot set non-blocking %s"
19243 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
19245 #: sys-utils/rfkill.c:221
19247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19248 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
19250 #: sys-utils/rfkill.c:259
19252 msgid "failed to poll %s"
19253 msgstr "impossível sondar %s"
19255 #: sys-utils/rfkill.c:328
19256 msgid "invalid identifier"
19257 msgstr "identificador inválido"
19259 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19263 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19265 msgstr "desbloqueado"
19267 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19268 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19270 msgid "invalid identifier: %s"
19271 msgstr "identificador inválido: %s"
19273 #: sys-utils/rfkill.c:633
19275 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19276 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19278 #: sys-utils/rfkill.c:636
19279 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19280 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
19282 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19283 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19285 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19287 #: sys-utils/rfkill.c:660
19291 #: sys-utils/rfkill.c:661
19295 #: sys-utils/rfkill.c:662
19296 msgid " list [identifier]\n"
19297 msgstr " list [identificador]\n"
19299 #: sys-utils/rfkill.c:663
19300 msgid " block identifier\n"
19301 msgstr " block identificador\n"
19303 #: sys-utils/rfkill.c:664
19304 msgid " unblock identifier\n"
19305 msgstr " unblock identificador\n"
19307 #: sys-utils/rfkill.c:665
19308 msgid " toggle identifier\n"
19309 msgstr " alternar identificador\n"
19311 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19312 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19313 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19316 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19318 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
19319 " ajuste (predefinição)\n"
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19324 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19325 " the default is %s\n"
19327 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
19328 " a predefinição é %s\n"
19330 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19331 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19332 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
19334 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19335 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19336 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19339 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19340 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19343 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19344 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19347 msgid " --list-modes list available modes\n"
19348 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
19350 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19351 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19352 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
19354 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19355 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19356 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
19358 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19359 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19360 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19362 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19363 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19364 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19367 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19368 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19371 msgid "read rtc time failed"
19372 msgstr "falha ao ler hora rtc"
19374 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19375 msgid "read system time failed"
19376 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
19378 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19379 msgid "convert rtc time failed"
19380 msgstr "falha ao converter hora rtc"
19382 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19383 msgid "set rtc wake alarm failed"
19384 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
19386 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19387 msgid "discarding stdin"
19388 msgstr "a descartar stdin"
19390 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19392 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19393 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19395 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19396 msgid "read rtc alarm failed"
19397 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
19399 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19401 msgid "alarm: off\n"
19402 msgstr "alarme: desligado\n"
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19405 msgid "convert time failed"
19406 msgstr "falha ao converter hora"
19408 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19410 msgid "alarm: on %s"
19411 msgstr "alarme: ligado %s"
19413 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19415 msgid "%s: unable to find device"
19416 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19420 msgid "could not read: %s"
19421 msgstr "impossível ler %s"
19423 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19425 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19426 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
19428 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19429 msgid "invalid seconds argument"
19430 msgstr "argumento de segundos inválido"
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19433 msgid "invalid time argument"
19434 msgstr "argumento de hora inválido"
19436 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19438 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19439 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19442 msgid "Using UTC time.\n"
19443 msgstr "A usar hora UTC.\n"
19445 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19446 msgid "Using local time.\n"
19447 msgstr "A usar hora local.\n"
19449 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19450 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19451 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19453 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19455 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19456 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
19458 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19460 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19461 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19465 msgid "time doesn't go backward to %s"
19466 msgstr "a hora não recua para %s"
19468 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19470 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19471 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19473 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19475 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19476 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19480 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19481 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19485 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19486 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
19488 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19489 msgid "failed to find shutdown command"
19490 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
19492 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19494 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19495 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
19497 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19498 msgid "rtc read failed"
19499 msgstr "falha ao ler rtc"
19501 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19503 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19504 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
19506 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19508 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19509 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
19511 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19513 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19514 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
19516 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19517 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19518 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
19520 #: sys-utils/setarch.c:48
19522 msgid "Switching on %s.\n"
19523 msgstr "A ligar %s.\n"
19525 #: sys-utils/setarch.c:97
19527 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19528 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19530 #: sys-utils/setarch.c:102
19531 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19532 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
19534 #: sys-utils/setarch.c:105
19535 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19536 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19538 #: sys-utils/setarch.c:106
19539 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19541 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
19542 " para descritores\n"
19544 #: sys-utils/setarch.c:107
19545 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19546 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
19548 #: sys-utils/setarch.c:108
19549 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19550 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
19552 #: sys-utils/setarch.c:109
19553 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19554 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
19556 #: sys-utils/setarch.c:110
19557 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19558 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
19560 #: sys-utils/setarch.c:111
19561 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19562 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
19564 #: sys-utils/setarch.c:112
19565 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19566 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
19568 #: sys-utils/setarch.c:113
19569 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
19572 #: sys-utils/setarch.c:114
19573 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19575 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
19576 " máximo de 3 GB\n"
19578 #: sys-utils/setarch.c:115
19579 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19580 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
19582 #: sys-utils/setarch.c:116
19583 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19584 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
19586 #: sys-utils/setarch.c:117
19587 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19588 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
19590 #: sys-utils/setarch.c:120
19591 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19592 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
19594 #: sys-utils/setarch.c:293
19596 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19597 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
19599 #: sys-utils/setarch.c:342
19600 msgid "Not enough arguments"
19601 msgstr "Sem argumentos suficientes"
19603 #: sys-utils/setarch.c:410
19604 msgid "unrecognized option '--list'"
19605 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
19607 #: sys-utils/setarch.c:423
19608 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19609 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
19611 #: sys-utils/setarch.c:435
19613 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19614 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
19616 #: sys-utils/setarch.c:453
19618 msgid "failed to set personality to %s"
19619 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
19621 #: sys-utils/setarch.c:465
19623 msgid "Execute command `%s'.\n"
19624 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:119
19628 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19629 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
19631 #: sys-utils/setpriv.c:123
19632 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19633 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
19635 #: sys-utils/setpriv.c:126
19636 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19637 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:127
19640 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19641 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:128
19644 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19645 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:129
19648 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19649 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:130
19652 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19653 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:131
19656 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19657 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:132
19660 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19661 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
19663 #: sys-utils/setpriv.c:133
19664 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19665 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:134
19668 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19669 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:135
19672 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19673 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
19675 #: sys-utils/setpriv.c:136
19676 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19677 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
19679 #: sys-utils/setpriv.c:137
19680 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19681 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:138
19684 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19685 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
19687 #: sys-utils/setpriv.c:139
19688 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19689 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
19691 #: sys-utils/setpriv.c:140
19692 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19693 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:141
19696 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19697 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:142
19701 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19702 " set or clear parent death signal\n"
19704 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
19705 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:144
19708 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19709 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:145
19712 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19713 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
19715 #: sys-utils/setpriv.c:146
19717 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19718 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19720 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
19721 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19723 #: sys-utils/setpriv.c:152
19724 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19725 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:170
19728 msgid "invalid capability type"
19729 msgstr "tipo de capacidade inválido"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19733 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19734 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19736 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19737 msgid "getting process secure bits failed"
19738 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
19740 #: sys-utils/setpriv.c:223
19742 msgid "Securebits: "
19743 msgstr "Securebits: "
19745 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19748 msgstr "[nenhum]\n"
19750 #: sys-utils/setpriv.c:269
19752 msgid "%s: too long"
19753 msgstr "%s: muito longo"
19755 #: sys-utils/setpriv.c:297
19757 msgid "Supplementary groups: "
19758 msgstr "Grupos suplementares: "
19760 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19761 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19766 #: sys-utils/setpriv.c:317
19767 msgid "get pdeathsig failed"
19768 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
19770 #: sys-utils/setpriv.c:321
19772 msgid "Parent death signal: "
19773 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
19775 #: sys-utils/setpriv.c:337
19780 #: sys-utils/setpriv.c:338
19783 msgstr "euid: %u\n"
19785 #: sys-utils/setpriv.c:341
19788 msgstr "suid: %u\n"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19791 msgid "getresuid failed"
19792 msgstr "getresuid falhou"
19794 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19795 msgid "getresgid failed"
19796 msgstr "getresgid falhou"
19798 #: sys-utils/setpriv.c:363
19800 msgid "Effective capabilities: "
19801 msgstr "Capacidades efectivas: "
19803 #: sys-utils/setpriv.c:368
19805 msgid "Permitted capabilities: "
19806 msgstr "Capacidades permitidas: "
19808 #: sys-utils/setpriv.c:374
19810 msgid "Inheritable capabilities: "
19811 msgstr "Capacidades hereditárias: "
19813 #: sys-utils/setpriv.c:379
19815 msgid "Ambient capabilities: "
19816 msgstr "Capacidades de ambiente: "
19818 #: sys-utils/setpriv.c:384
19820 msgid "[unsupported]"
19821 msgstr "[não suportado]"
19823 #: sys-utils/setpriv.c:387
19825 msgid "Capability bounding set: "
19826 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
19828 #: sys-utils/setpriv.c:396
19829 msgid "SELinux label"
19830 msgstr "Rótulo SELinux"
19832 #: sys-utils/setpriv.c:399
19833 msgid "AppArmor profile"
19834 msgstr "Perfil AppArmor"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:434
19837 msgid "Invalid supplementary group id"
19838 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:444
19841 msgid "failed to get parent death signal"
19842 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:464
19845 msgid "setresuid failed"
19846 msgstr "setresuid falhou"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:479
19849 msgid "setresgid failed"
19850 msgstr "setresgid falhou"
19852 #: sys-utils/setpriv.c:511
19853 msgid "unsupported capability type"
19854 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:528
19857 msgid "bad capability string"
19858 msgstr "má cadeia de capacidade"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:545
19862 msgid "unknown capability \"%s\""
19863 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:569
19866 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19867 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
19869 #: sys-utils/setpriv.c:573
19870 msgid "bad securebits string"
19871 msgstr "má cadeia de securebits"
19873 #: sys-utils/setpriv.c:580
19874 msgid "+all securebits is not allowed"
19875 msgstr "+all securebits não é permitido"
19877 #: sys-utils/setpriv.c:593
19878 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19879 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
19881 #: sys-utils/setpriv.c:597
19882 msgid "unrecognized securebit"
19883 msgstr "securebit não reconhecido"
19885 #: sys-utils/setpriv.c:617
19886 msgid "SELinux is not running"
19887 msgstr "SELinux não está em execução"
19889 #: sys-utils/setpriv.c:632
19891 msgid "close failed: %s"
19892 msgstr "falha ao fechar: %s"
19894 #: sys-utils/setpriv.c:640
19895 msgid "AppArmor is not running"
19896 msgstr "AppArmor não está em execução"
19898 #: sys-utils/setpriv.c:819
19899 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19900 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
19902 #: sys-utils/setpriv.c:824
19903 msgid "duplicate ruid"
19904 msgstr "ruid duplicada"
19906 #: sys-utils/setpriv.c:826
19907 msgid "failed to parse ruid"
19908 msgstr "falha ao analisar ruid"
19910 #: sys-utils/setpriv.c:834
19911 msgid "duplicate euid"
19912 msgstr "euid duplicada"
19914 #: sys-utils/setpriv.c:836
19915 msgid "failed to parse euid"
19916 msgstr "falha ao analisar euid"
19918 #: sys-utils/setpriv.c:840
19919 msgid "duplicate ruid or euid"
19920 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
19922 #: sys-utils/setpriv.c:842
19923 msgid "failed to parse reuid"
19924 msgstr "falha ao analisar reuid"
19926 #: sys-utils/setpriv.c:851
19927 msgid "duplicate rgid"
19928 msgstr "rgid duplicada"
19930 #: sys-utils/setpriv.c:853
19931 msgid "failed to parse rgid"
19932 msgstr "falha ao analisar rgid"
19934 #: sys-utils/setpriv.c:857
19935 msgid "duplicate egid"
19936 msgstr "egid duplicada"
19938 #: sys-utils/setpriv.c:859
19939 msgid "failed to parse egid"
19940 msgstr "falha ao analisar egid"
19942 #: sys-utils/setpriv.c:863
19943 msgid "duplicate rgid or egid"
19944 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
19946 #: sys-utils/setpriv.c:865
19947 msgid "failed to parse regid"
19948 msgstr "falha ao analisar regid"
19950 #: sys-utils/setpriv.c:870
19951 msgid "duplicate --clear-groups option"
19952 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
19954 #: sys-utils/setpriv.c:876
19955 msgid "duplicate --keep-groups option"
19956 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
19958 #: sys-utils/setpriv.c:882
19959 msgid "duplicate --init-groups option"
19960 msgstr "opção --init-groups duplicada"
19962 #: sys-utils/setpriv.c:888
19963 msgid "duplicate --groups option"
19964 msgstr "opção --groups duplicada"
19966 #: sys-utils/setpriv.c:894
19967 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19968 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
19970 #: sys-utils/setpriv.c:903
19971 msgid "duplicate --inh-caps option"
19972 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
19974 #: sys-utils/setpriv.c:909
19975 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19976 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
19978 #: sys-utils/setpriv.c:915
19979 msgid "duplicate --bounding-set option"
19980 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:921
19983 msgid "duplicate --securebits option"
19984 msgstr "opção --securebits duplicada"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:927
19987 msgid "duplicate --selinux-label option"
19988 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:933
19991 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19992 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:952
19995 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19996 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:960
19999 msgid "--list-caps must be specified alone"
20000 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:966
20003 msgid "No program specified"
20004 msgstr "Nenhum programa especificado"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:972
20007 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20008 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:976
20011 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20012 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
20014 #: sys-utils/setpriv.c:980
20016 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20017 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
20019 #: sys-utils/setpriv.c:995
20020 msgid "disallow granting new privileges failed"
20021 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20024 msgid "keep process capabilities failed"
20025 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20028 msgid "activate capabilities"
20029 msgstr "activar capacidades"
20031 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20032 msgid "reactivate capabilities"
20033 msgstr "reactivar capacidades"
20035 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20036 msgid "initgroups failed"
20037 msgstr "initgroups falhou"
20039 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20040 msgid "set process securebits failed"
20041 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
20043 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20044 msgid "apply bounding set"
20045 msgstr "aplicar conjunto de limites"
20047 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20048 msgid "apply capabilities"
20049 msgstr "aplicar capacidades"
20051 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20052 msgid "set parent death signal failed"
20053 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
20055 #: sys-utils/setsid.c:33
20057 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20058 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20060 #: sys-utils/setsid.c:37
20061 msgid "Run a program in a new session.\n"
20062 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
20064 #: sys-utils/setsid.c:40
20065 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20066 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
20068 #: sys-utils/setsid.c:41
20069 msgid " -f, --fork always fork\n"
20070 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
20072 #: sys-utils/setsid.c:42
20073 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20074 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
20076 #: sys-utils/setsid.c:100
20080 #: sys-utils/setsid.c:112
20082 msgid "child %d did not exit normally"
20083 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
20085 #: sys-utils/setsid.c:117
20086 msgid "setsid failed"
20087 msgstr "setsid falhou"
20089 #: sys-utils/setsid.c:120
20090 msgid "failed to set the controlling terminal"
20091 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
20093 #: sys-utils/swapoff.c:94
20095 msgid "swapoff %s\n"
20096 msgstr "swapoff %s\n"
20098 #: sys-utils/swapoff.c:114
20099 msgid "Not superuser."
20100 msgstr "Não é super-utilizador."
20102 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20104 msgid "%s: swapoff failed"
20105 msgstr "%s: swapoff falhou"
20107 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20109 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20110 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
20112 #: sys-utils/swapoff.c:144
20113 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20114 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20116 #: sys-utils/swapoff.c:147
20118 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20119 " -v, --verbose verbose mode\n"
20121 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
20122 " -v, --verbose modo verboso\n"
20124 #: sys-utils/swapoff.c:153
20127 "The <spec> parameter:\n"
20128 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20129 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20130 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20131 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20132 " <device> name of device to be used\n"
20133 " <file> name of file to be used\n"
20136 "O parâmetro <especificação>:\n"
20137 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20138 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20139 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20140 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20141 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20142 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20144 #: sys-utils/swapon.c:96
20145 msgid "device file or partition path"
20146 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
20148 #: sys-utils/swapon.c:97
20149 msgid "type of the device"
20150 msgstr "tipo de dispositivo"
20152 #: sys-utils/swapon.c:98
20153 msgid "size of the swap area"
20154 msgstr "tamanho da área de swap"
20156 #: sys-utils/swapon.c:99
20157 msgid "bytes in use"
20158 msgstr "bytes em uso"
20160 #: sys-utils/swapon.c:100
20161 msgid "swap priority"
20162 msgstr "prioridade do swap"
20164 #: sys-utils/swapon.c:101
20166 msgstr "uuid do swap"
20168 #: sys-utils/swapon.c:102
20170 msgstr "rótulo do swap"
20172 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20173 #: sys-utils/swapon.c:250
20175 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20176 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
20178 #: sys-utils/swapon.c:328
20180 msgid "%s: reinitializing the swap."
20181 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
20183 #: sys-utils/swapon.c:387
20185 msgid "%s: lseek failed"
20186 msgstr "%s: lseek falhou"
20188 #: sys-utils/swapon.c:393
20190 msgid "%s: write signature failed"
20191 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
20193 #: sys-utils/swapon.c:536
20195 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20196 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
20198 #: sys-utils/swapon.c:541
20200 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20201 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
20203 #: sys-utils/swapon.c:547
20205 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20206 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
20208 #: sys-utils/swapon.c:555
20210 msgid "%s: get size failed"
20211 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20213 #: sys-utils/swapon.c:561
20215 msgid "%s: read swap header failed"
20216 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
20218 #: sys-utils/swapon.c:566
20220 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20221 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
20223 #: sys-utils/swapon.c:577
20225 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20226 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
20228 #: sys-utils/swapon.c:582
20230 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20231 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
20233 #: sys-utils/swapon.c:592
20235 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20236 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
20238 #: sys-utils/swapon.c:598
20240 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20241 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
20243 #: sys-utils/swapon.c:607
20245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20246 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
20248 #: sys-utils/swapon.c:677
20250 msgid "swapon %s\n"
20251 msgstr "swapon %s\n"
20253 #: sys-utils/swapon.c:681
20255 msgid "%s: swapon failed"
20256 msgstr "%s: swapon falhou"
20258 #: sys-utils/swapon.c:760
20260 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20261 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20263 #: sys-utils/swapon.c:782
20265 msgid "%s: already active -- ignored"
20266 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
20268 #: sys-utils/swapon.c:788
20270 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20271 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20273 #: sys-utils/swapon.c:810
20274 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20275 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20277 #: sys-utils/swapon.c:813
20278 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20279 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
20281 #: sys-utils/swapon.c:814
20282 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20283 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
20285 #: sys-utils/swapon.c:815
20286 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20287 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
20289 #: sys-utils/swapon.c:816
20290 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20291 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
20293 #: sys-utils/swapon.c:817
20294 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20295 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
20297 #: sys-utils/swapon.c:818
20298 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20299 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
20301 #: sys-utils/swapon.c:819
20302 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20303 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
20305 #: sys-utils/swapon.c:820
20306 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20307 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
20309 #: sys-utils/swapon.c:821
20310 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20311 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20313 #: sys-utils/swapon.c:822
20314 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20315 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
20317 #: sys-utils/swapon.c:823
20318 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20319 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
20321 #: sys-utils/swapon.c:824
20322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20323 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
20325 #: sys-utils/swapon.c:829
20328 "The <spec> parameter:\n"
20329 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20330 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20331 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20332 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20333 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20334 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20335 " <device> name of device to be used\n"
20336 " <file> name of file to be used\n"
20339 "O parâmetro <especificação>:\n"
20340 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
20341 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
20342 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
20343 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
20344 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
20345 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
20346 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20347 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20349 #: sys-utils/swapon.c:839
20352 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20353 " once : only single-time area discards are issued\n"
20354 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20355 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20358 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20359 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
20360 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
20361 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
20363 #: sys-utils/swapon.c:921
20364 msgid "failed to parse priority"
20365 msgstr "falha ao analisar a proridade"
20367 #: sys-utils/swapon.c:940
20369 msgid "unsupported discard policy: %s"
20370 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
20372 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20374 msgid "cannot find the device for %s"
20375 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
20377 #: sys-utils/switch_root.c:60
20378 msgid "failed to open directory"
20379 msgstr "falha ao abrir a pasta"
20381 #: sys-utils/switch_root.c:67
20382 msgid "stat failed"
20383 msgstr "stat falhou"
20385 #: sys-utils/switch_root.c:78
20386 msgid "failed to read directory"
20387 msgstr "falha ao ler a pasta"
20389 #: sys-utils/switch_root.c:113
20391 msgid "failed to unlink %s"
20392 msgstr "falha ao desligar %s"
20394 #: sys-utils/switch_root.c:160
20396 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20397 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20399 #: sys-utils/switch_root.c:162
20401 msgid "forcing unmount of %s"
20402 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
20404 #: sys-utils/switch_root.c:168
20406 msgid "failed to change directory to %s"
20407 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
20409 #: sys-utils/switch_root.c:179
20411 msgid "failed to mount moving %s to /"
20412 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20414 #: sys-utils/switch_root.c:184
20415 msgid "failed to change root"
20416 msgstr "falha ao mudar a raiz"
20418 #: sys-utils/switch_root.c:203
20419 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20420 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
20422 #: sys-utils/switch_root.c:226
20424 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20425 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
20427 #: sys-utils/switch_root.c:230
20428 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20429 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
20431 #: sys-utils/switch_root.c:275
20432 msgid "failed. Sorry."
20433 msgstr "falhou. Desculpe."
20435 #: sys-utils/switch_root.c:278
20437 msgid "cannot access %s"
20438 msgstr "impossível aceder a %s"
20440 #: sys-utils/tunelp.c:98
20441 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20442 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
20444 #: sys-utils/tunelp.c:101
20445 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20446 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
20448 #: sys-utils/tunelp.c:102
20449 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20450 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
20452 #: sys-utils/tunelp.c:103
20453 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20454 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
20456 #: sys-utils/tunelp.c:104
20457 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20458 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
20460 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20461 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20462 #. exactly that very same string.
20463 #: sys-utils/tunelp.c:108
20464 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20465 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
20467 #: sys-utils/tunelp.c:109
20468 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20469 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
20471 #: sys-utils/tunelp.c:110
20472 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20473 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
20475 #: sys-utils/tunelp.c:111
20476 msgid " -s, --status query printer status\n"
20477 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
20479 #: sys-utils/tunelp.c:112
20480 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20481 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
20483 #: sys-utils/tunelp.c:113
20484 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20485 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
20487 #: sys-utils/tunelp.c:258
20489 msgid "%s not an lp device"
20490 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20492 #: sys-utils/tunelp.c:277
20493 msgid "LPGETSTATUS error"
20494 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
20496 #: sys-utils/tunelp.c:282
20498 msgid "%s status is %d"
20499 msgstr "o estado de %s é %d"
20501 #: sys-utils/tunelp.c:284
20506 #: sys-utils/tunelp.c:286
20511 #: sys-utils/tunelp.c:288
20513 msgid ", out of paper"
20514 msgstr ", sem papel"
20516 #: sys-utils/tunelp.c:290
20521 #: sys-utils/tunelp.c:292
20526 #: sys-utils/tunelp.c:296
20527 msgid "ioctl failed"
20528 msgstr "ioctl falhou"
20530 #: sys-utils/tunelp.c:306
20531 msgid "LPGETIRQ error"
20532 msgstr "Erro LPGETIRQ"
20534 #: sys-utils/tunelp.c:311
20536 msgid "%s using IRQ %d\n"
20537 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
20539 #: sys-utils/tunelp.c:313
20541 msgid "%s using polling\n"
20542 msgstr "%s a usar sondagens\n"
20544 #: sys-utils/umount.c:82
20548 " %1$s -a [options]\n"
20549 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20552 " %1$s -a [opções]\n"
20553 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
20555 #: sys-utils/umount.c:88
20556 msgid "Unmount filesystems.\n"
20557 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
20559 #: sys-utils/umount.c:91
20560 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20561 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
20563 #: sys-utils/umount.c:92
20565 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20566 " current namespace\n"
20568 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20569 " indicado no espaço de nome actual\n"
20571 #: sys-utils/umount.c:94
20572 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20573 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
20575 #: sys-utils/umount.c:95
20576 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20577 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
20579 #: sys-utils/umount.c:96
20580 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20581 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
20583 #: sys-utils/umount.c:97
20584 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20585 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
20587 #: sys-utils/umount.c:98
20588 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20589 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
20591 #: sys-utils/umount.c:100
20592 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20593 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
20595 #: sys-utils/umount.c:101
20596 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20597 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
20599 #: sys-utils/umount.c:102
20600 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20601 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
20603 #: sys-utils/umount.c:103
20604 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20605 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
20607 #: sys-utils/umount.c:104
20608 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20609 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
20611 #: sys-utils/umount.c:106
20612 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20613 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
20615 #: sys-utils/umount.c:107
20616 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20617 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
20619 #: sys-utils/umount.c:152
20621 msgid "%s (%s) unmounted"
20622 msgstr "%s (%s) desmontado"
20624 #: sys-utils/umount.c:154
20626 msgid "%s unmounted"
20627 msgstr "%s desmontado"
20629 #: sys-utils/umount.c:223
20630 msgid "failed to set umount target"
20631 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
20633 #: sys-utils/umount.c:256
20634 msgid "libmount table allocation failed"
20635 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
20637 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20638 msgid "libmount iterator allocation failed"
20639 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
20641 #: sys-utils/umount.c:315
20643 msgid "failed to get child fs of %s"
20644 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
20646 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20648 msgid "%s: not found"
20649 msgstr "%s: não encontrado"
20651 #: sys-utils/umount.c:388
20653 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20654 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
20656 #: sys-utils/unshare.c:96
20658 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20659 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
20661 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20663 msgid "write failed %s"
20664 msgstr "%s: falha ao escrever"
20666 #: sys-utils/unshare.c:155
20668 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20669 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
20671 #: sys-utils/unshare.c:164
20672 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20673 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
20675 #: sys-utils/unshare.c:195
20677 msgid "mount %s on %s failed"
20678 msgstr "falha ao montar %s em %s"
20680 #: sys-utils/unshare.c:222
20681 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20682 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20684 #: sys-utils/unshare.c:225
20685 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20686 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20688 #: sys-utils/unshare.c:292
20690 #| msgid "reset failed"
20691 msgid "eventfd failed"
20692 msgstr "reset falhou"
20694 #: sys-utils/unshare.c:302
20696 #| msgid "failed to read speed"
20697 msgid "failed to read eventfd"
20698 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20700 #: sys-utils/unshare.c:391
20702 #| msgid "mount parent ID"
20703 msgid "could not parse ID"
20704 msgstr "montar ID-mãe"
20706 #: sys-utils/unshare.c:409
20708 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20711 #: sys-utils/unshare.c:411
20713 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20716 #: sys-utils/unshare.c:446
20718 #| msgid "could not read: %s"
20719 msgid "could not open '%s'"
20720 msgstr "impossível ler %s"
20722 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20724 #| msgid "failed to parse uid"
20725 msgid "failed to parse subid map"
20726 msgstr "falha ao analisar uid"
20728 #: sys-utils/unshare.c:486
20730 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20733 #: sys-utils/unshare.c:658
20734 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20735 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
20737 #: sys-utils/unshare.c:661
20738 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20739 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
20741 #: sys-utils/unshare.c:662
20742 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20743 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
20745 #: sys-utils/unshare.c:663
20746 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20747 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
20749 #: sys-utils/unshare.c:664
20750 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20751 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
20753 #: sys-utils/unshare.c:665
20754 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20755 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
20757 #: sys-utils/unshare.c:666
20758 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20759 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
20761 #: sys-utils/unshare.c:667
20762 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20763 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
20765 #: sys-utils/unshare.c:668
20766 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20767 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
20769 #: sys-utils/unshare.c:670
20770 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20771 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
20773 #: sys-utils/unshare.c:671
20774 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20775 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20777 #: sys-utils/unshare.c:672
20778 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20779 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20781 #: sys-utils/unshare.c:673
20782 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20783 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20785 #: sys-utils/unshare.c:674
20786 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20787 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
20789 #: sys-utils/unshare.c:675
20791 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20792 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20793 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20795 #: sys-utils/unshare.c:676
20797 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20799 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20800 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20801 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20803 #: sys-utils/unshare.c:678
20805 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20807 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20808 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20809 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20811 #: sys-utils/unshare.c:681
20813 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20814 " defaults to SIGKILL\n"
20816 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
20817 " predefinido como SIGKILL\n"
20819 #: sys-utils/unshare.c:683
20820 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20822 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
20823 " (implica --mount)\n"
20825 #: sys-utils/unshare.c:684
20827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20831 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
20832 " nome da montagem\n"
20834 #: sys-utils/unshare.c:686
20835 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20837 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
20838 " espaços de nome do utilizador\n"
20840 #: sys-utils/unshare.c:687
20841 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20842 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
20844 #: sys-utils/unshare.c:689
20845 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20846 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
20848 #: sys-utils/unshare.c:690
20849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20850 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
20852 #: sys-utils/unshare.c:691
20853 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20854 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
20856 #: sys-utils/unshare.c:692
20857 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
20860 #: sys-utils/unshare.c:693
20861 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20862 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20864 #: sys-utils/unshare.c:694
20865 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20866 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20868 #: sys-utils/unshare.c:906
20869 msgid "failed to parse monotonic offset"
20870 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
20872 #: sys-utils/unshare.c:910
20873 msgid "failed to parse boottime offset"
20874 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
20876 #: sys-utils/unshare.c:924
20877 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20878 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
20880 #: sys-utils/unshare.c:938
20881 msgid "unshare failed"
20882 msgstr "unshare falhou"
20884 #: sys-utils/unshare.c:955
20886 #| msgid "sigprocmask failed"
20887 msgid "sigprocmask block failed"
20888 msgstr "sigprocmask falhou"
20890 #: sys-utils/unshare.c:967
20892 #| msgid "sigprocmask failed"
20893 msgid "sigprocmask restore failed"
20894 msgstr "sigprocmask falhou"
20896 #: sys-utils/unshare.c:1003
20898 #| msgid "sigprocmask failed"
20899 msgid "sigprocmask unblock failed"
20900 msgstr "sigprocmask falhou"
20902 #: sys-utils/unshare.c:1007
20903 msgid "child exit failed"
20904 msgstr "falha na saída do filho"
20906 #: sys-utils/unshare.c:1022
20907 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20908 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
20910 #: sys-utils/unshare.c:1037
20912 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20913 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
20915 #: sys-utils/unshare.c:1041
20917 msgid "cannot chdir to '%s'"
20918 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
20920 #: sys-utils/unshare.c:1053
20922 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20923 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
20925 #: sys-utils/unshare.c:1057
20927 msgid "mount %s failed"
20928 msgstr "mount %s falhou"
20930 #: sys-utils/unshare.c:1082
20931 msgid "capget failed"
20932 msgstr "capget falhou"
20934 #: sys-utils/unshare.c:1090
20935 msgid "capset failed"
20936 msgstr "capset falhou"
20938 #: sys-utils/unshare.c:1102
20939 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20940 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
20942 #: sys-utils/wdctl.c:73
20943 msgid "Card previously reset the CPU"
20944 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
20946 #: sys-utils/wdctl.c:74
20947 msgid "External relay 1"
20948 msgstr "Relé externo 1"
20950 #: sys-utils/wdctl.c:75
20951 msgid "External relay 2"
20952 msgstr "Relé externo 2"
20954 #: sys-utils/wdctl.c:76
20956 msgstr "Falha na ventoinha"
20958 #: sys-utils/wdctl.c:77
20959 msgid "Keep alive ping reply"
20960 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:78
20963 msgid "Supports magic close char"
20964 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:79
20967 msgid "Reset due to CPU overheat"
20968 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:80
20971 msgid "Power over voltage"
20972 msgstr "Sobretensão"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:81
20975 msgid "Power bad/power fault"
20976 msgstr "Falha de energia"
20978 #: sys-utils/wdctl.c:82
20979 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20980 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
20982 #: sys-utils/wdctl.c:83
20983 msgid "Set timeout (in seconds)"
20984 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
20986 #: sys-utils/wdctl.c:84
20987 msgid "Not trigger reboot"
20988 msgstr "Não activar reinício"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:100
20992 msgstr "nome da bandeira"
20994 #: sys-utils/wdctl.c:101
20995 msgid "flag description"
20996 msgstr "descrição da bandeira"
20998 #: sys-utils/wdctl.c:102
20999 msgid "flag status"
21000 msgstr "estado da bandeira"
21002 #: sys-utils/wdctl.c:103
21003 msgid "flag boot status"
21004 msgstr "estado de arranque da bandeira"
21006 #: sys-utils/wdctl.c:104
21007 msgid "watchdog device name"
21008 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
21010 #: sys-utils/wdctl.c:166
21012 msgid "unknown flag: %s"
21013 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
21015 #: sys-utils/wdctl.c:228
21016 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21017 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
21019 #: sys-utils/wdctl.c:231
21022 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21023 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21024 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21025 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21026 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21027 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21028 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21029 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21030 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21031 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21033 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21034 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21035 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21036 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21037 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21038 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21039 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21040 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21041 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21042 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21043 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21044 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21046 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
21047 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
21048 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
21049 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
21050 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
21051 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
21052 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
21053 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
21054 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
21055 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
21057 #: sys-utils/wdctl.c:249
21059 msgid "The default device is %s.\n"
21060 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
21062 #: sys-utils/wdctl.c:251
21064 msgid "No default device is available.\n"
21065 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
21067 #: sys-utils/wdctl.c:379
21069 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21070 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
21072 #: sys-utils/wdctl.c:415
21074 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21075 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
21077 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21079 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21080 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
21082 #: sys-utils/wdctl.c:439
21084 msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21087 #: sys-utils/wdctl.c:441
21089 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21090 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21091 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21092 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21094 #: sys-utils/wdctl.c:449
21096 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21097 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21098 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21100 #: sys-utils/wdctl.c:451
21102 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21103 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21104 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21105 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21106 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21107 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21109 #: sys-utils/wdctl.c:470
21111 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21112 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21113 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21115 #: sys-utils/wdctl.c:500
21117 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21118 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
21120 #: sys-utils/wdctl.c:607
21122 msgid "cannot read information about %s"
21123 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
21125 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21127 msgid "%-14s %2i second\n"
21128 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21129 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21130 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21132 #: sys-utils/wdctl.c:619
21134 msgstr "Expiração:"
21136 #: sys-utils/wdctl.c:622
21140 #: sys-utils/wdctl.c:625
21141 msgid "Pre-timeout:"
21142 msgstr "Pré-expiração:"
21144 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21146 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21147 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21149 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21151 #: sys-utils/wdctl.c:631
21153 #| msgid "Pre-timeout:"
21154 msgid "Pre-timeout governor:"
21155 msgstr "Pré-expiração:"
21157 #: sys-utils/wdctl.c:637
21161 #| "Available output columns:\n"
21162 msgid "Available pre-timeout governors:"
21165 "Colunas da saída disponíveis:\n"
21167 #: sys-utils/wdctl.c:695
21169 msgstr "Dispositivo:"
21171 #: sys-utils/wdctl.c:697
21173 msgstr "Identidade:"
21175 #: sys-utils/wdctl.c:699
21177 msgstr "versãoversão"
21179 #: sys-utils/wdctl.c:766
21181 #| msgid "invalid timeout argument"
21182 msgid "invalid pretimeout argument"
21183 msgstr "argumento de expiração inválido"
21185 #: sys-utils/wdctl.c:820
21186 msgid "No default device is available."
21187 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
21189 #: sys-utils/zramctl.c:75
21190 msgid "zram device name"
21191 msgstr "nome de dispositivo zram"
21193 #: sys-utils/zramctl.c:76
21194 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21195 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
21197 #: sys-utils/zramctl.c:77
21198 msgid "uncompressed size of stored data"
21199 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
21201 #: sys-utils/zramctl.c:78
21202 msgid "compressed size of stored data"
21203 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
21205 #: sys-utils/zramctl.c:79
21206 msgid "the selected compression algorithm"
21207 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
21209 #: sys-utils/zramctl.c:80
21210 msgid "number of concurrent compress operations"
21211 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21213 #: sys-utils/zramctl.c:81
21214 msgid "empty pages with no allocated memory"
21215 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
21217 #: sys-utils/zramctl.c:82
21218 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21219 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
21221 #: sys-utils/zramctl.c:83
21222 msgid "memory limit used to store compressed data"
21223 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
21225 #: sys-utils/zramctl.c:84
21226 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21227 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
21229 #: sys-utils/zramctl.c:85
21230 msgid "number of objects migrated by compaction"
21231 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
21233 #: sys-utils/zramctl.c:378
21234 msgid "Failed to parse mm_stat"
21235 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
21237 #: sys-utils/zramctl.c:541
21240 " %1$s [options] <device>\n"
21241 " %1$s -r <device> [...]\n"
21242 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21244 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21245 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21246 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21248 #: sys-utils/zramctl.c:547
21249 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21250 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
21252 #: sys-utils/zramctl.c:550
21254 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21255 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21256 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
21258 #: sys-utils/zramctl.c:551
21259 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21260 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
21262 #: sys-utils/zramctl.c:552
21263 msgid " -f, --find find a free device\n"
21264 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
21266 #: sys-utils/zramctl.c:553
21267 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21268 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
21270 #: sys-utils/zramctl.c:554
21271 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21272 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
21274 #: sys-utils/zramctl.c:555
21275 msgid " --output-all output all columns\n"
21276 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
21278 #: sys-utils/zramctl.c:556
21279 msgid " --raw use raw status output format\n"
21280 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
21282 #: sys-utils/zramctl.c:557
21283 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21284 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
21286 #: sys-utils/zramctl.c:558
21287 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21288 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21290 #: sys-utils/zramctl.c:559
21291 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21292 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21294 #: sys-utils/zramctl.c:567
21295 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21298 #: sys-utils/zramctl.c:568
21299 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21302 #: sys-utils/zramctl.c:657
21303 msgid "failed to parse streams"
21304 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21306 #: sys-utils/zramctl.c:679
21307 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21308 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
21310 #: sys-utils/zramctl.c:685
21311 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21312 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
21314 #: sys-utils/zramctl.c:688
21315 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21316 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
21318 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21320 msgid "%s: failed to reset"
21321 msgstr "%s: falha ao repor"
21323 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21324 msgid "no free zram device found"
21325 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
21327 #: sys-utils/zramctl.c:754
21329 msgid "%s: failed to set number of streams"
21330 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
21332 #: sys-utils/zramctl.c:758
21334 msgid "%s: failed to set algorithm"
21335 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
21337 #: sys-utils/zramctl.c:761
21339 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21340 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
21342 #: term-utils/agetty.c:501
21344 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21345 msgstr "%s%s (início automático)\n"
21347 #: term-utils/agetty.c:558
21349 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21350 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
21352 #: term-utils/agetty.c:561
21354 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21355 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
21357 #: term-utils/agetty.c:564
21359 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21360 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
21362 #: term-utils/agetty.c:575
21364 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21365 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
21367 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21368 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21369 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21370 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21372 msgid "failed to allocate memory: %m"
21373 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
21375 #: term-utils/agetty.c:783
21376 msgid "invalid delay argument"
21377 msgstr "argumento de atraso inválido"
21379 #: term-utils/agetty.c:821
21380 msgid "invalid argument of --local-line"
21381 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
21383 #: term-utils/agetty.c:840
21384 msgid "invalid nice argument"
21385 msgstr "argumento nice inválido"
21387 #: term-utils/agetty.c:931
21389 #| msgid "could not set terminal attributes"
21390 msgid "could not get terminal name: %d"
21391 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
21393 #: term-utils/agetty.c:958
21395 msgid "bad speed: %s"
21396 msgstr "má velocidade: %s"
21398 #: term-utils/agetty.c:960
21399 msgid "too many alternate speeds"
21400 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21402 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21404 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21405 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
21407 #: term-utils/agetty.c:1090
21409 msgid "/dev/%s: not a character device"
21410 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
21412 #: term-utils/agetty.c:1092
21414 msgid "/dev/%s: not a tty"
21415 msgstr "/dev/%s: não é tty"
21417 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21419 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21420 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
21422 #: term-utils/agetty.c:1118
21424 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21425 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21427 #: term-utils/agetty.c:1139
21429 msgid "%s: not open for read/write"
21430 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
21432 #: term-utils/agetty.c:1144
21434 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21435 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
21437 #: term-utils/agetty.c:1158
21439 msgid "%s: dup problem: %m"
21440 msgstr "%s: problema dup: %m"
21442 #: term-utils/agetty.c:1175
21444 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21445 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21447 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21449 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21450 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21452 #: term-utils/agetty.c:1554
21453 msgid "cannot open os-release file"
21454 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
21456 #: term-utils/agetty.c:1721
21458 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21459 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
21461 #: term-utils/agetty.c:2041
21463 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21464 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21466 #: term-utils/agetty.c:2063
21467 msgid "[press ENTER to login]"
21468 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
21470 #: term-utils/agetty.c:2090
21471 msgid "Num Lock off"
21472 msgstr "Num Lock desligado"
21474 #: term-utils/agetty.c:2093
21475 msgid "Num Lock on"
21476 msgstr "Num Lock ligado"
21478 #: term-utils/agetty.c:2096
21479 msgid "Caps Lock on"
21480 msgstr "Caps Lock ligado"
21482 #: term-utils/agetty.c:2099
21483 msgid "Scroll Lock on"
21484 msgstr "Scroll Lock ligado"
21486 #: term-utils/agetty.c:2102
21495 #: term-utils/agetty.c:2244
21497 msgid "%s: read: %m"
21498 msgstr "%s: lido: %m"
21500 #: term-utils/agetty.c:2311
21502 msgid "%s: input overrun"
21503 msgstr "%s: excesso de entrada"
21505 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21507 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21508 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
21510 #: term-utils/agetty.c:2345
21512 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21513 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
21515 #: term-utils/agetty.c:2430
21517 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21518 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21520 #: term-utils/agetty.c:2475
21523 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21524 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21526 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
21527 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
21529 #: term-utils/agetty.c:2479
21530 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21531 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
21533 #: term-utils/agetty.c:2482
21534 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21535 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
21537 #: term-utils/agetty.c:2483
21538 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21540 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
21541 " utilizador especificado\n"
21543 #: term-utils/agetty.c:2484
21544 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21545 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
21547 #: term-utils/agetty.c:2485
21548 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21549 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
21551 #: term-utils/agetty.c:2486
21552 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21553 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
21555 #: term-utils/agetty.c:2487
21556 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21557 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
21559 #: term-utils/agetty.c:2488
21560 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21561 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
21563 #: term-utils/agetty.c:2489
21564 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21565 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
21567 #: term-utils/agetty.c:2490
21568 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21569 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
21571 #: term-utils/agetty.c:2491
21572 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21573 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
21575 #: term-utils/agetty.c:2492
21576 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21577 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
21579 #: term-utils/agetty.c:2493
21580 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21581 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
21583 #: term-utils/agetty.c:2494
21584 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21585 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
21587 #: term-utils/agetty.c:2495
21588 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21589 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
21591 #: term-utils/agetty.c:2496
21592 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21593 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
21595 #: term-utils/agetty.c:2497
21596 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21597 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
21599 #: term-utils/agetty.c:2498
21600 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21601 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
21603 #: term-utils/agetty.c:2499
21604 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21605 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
21607 #: term-utils/agetty.c:2500
21608 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21609 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
21611 #: term-utils/agetty.c:2501
21612 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21613 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
21615 #: term-utils/agetty.c:2502
21616 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21617 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
21619 #: term-utils/agetty.c:2503
21620 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21621 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
21623 #: term-utils/agetty.c:2504
21624 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21625 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
21627 #: term-utils/agetty.c:2505
21628 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21629 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
21631 #: term-utils/agetty.c:2506
21632 msgid " --nohints do not print hints\n"
21633 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
21635 #: term-utils/agetty.c:2507
21636 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21637 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
21639 #: term-utils/agetty.c:2508
21640 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21641 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
21643 #: term-utils/agetty.c:2509
21644 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21645 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
21647 #: term-utils/agetty.c:2510
21648 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21649 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
21651 #: term-utils/agetty.c:2511
21652 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21653 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
21655 #: term-utils/agetty.c:2512
21656 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21657 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
21659 #: term-utils/agetty.c:2513
21660 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21661 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
21663 #: term-utils/agetty.c:2514
21664 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21665 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
21667 #: term-utils/agetty.c:2515
21668 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21669 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
21671 #: term-utils/agetty.c:2860
21674 msgid_plural "%d users"
21675 msgstr[0] "%d utilizador"
21676 msgstr[1] "%d utilizadores"
21678 #: term-utils/agetty.c:2991
21680 msgid "checkname failed: %m"
21681 msgstr "checkname falhou: %m"
21683 #: term-utils/agetty.c:3003
21685 msgid "cannot touch file %s"
21686 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
21688 #: term-utils/agetty.c:3007
21689 msgid "--reload is unsupported on your system"
21690 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
21692 #: term-utils/mesg.c:78
21694 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21695 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
21697 #: term-utils/mesg.c:81
21698 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21699 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
21701 #: term-utils/mesg.c:84
21702 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21703 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
21705 #: term-utils/mesg.c:130
21709 #: term-utils/mesg.c:139
21711 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21712 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
21714 #: term-utils/mesg.c:146
21718 #: term-utils/mesg.c:149
21722 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21724 msgid "change %s mode failed"
21725 msgstr "alterar modo %s falhou"
21727 #: term-utils/mesg.c:167
21728 msgid "write access to your terminal is allowed"
21729 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
21731 #: term-utils/mesg.c:174
21732 msgid "write access to your terminal is denied"
21733 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
21735 #: term-utils/script.c:193
21737 msgid " %s [options] [file]\n"
21738 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
21740 #: term-utils/script.c:196
21741 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21742 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
21744 #: term-utils/script.c:199
21745 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21746 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
21748 #: term-utils/script.c:200
21749 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21750 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
21752 #: term-utils/script.c:201
21753 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21754 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
21756 #: term-utils/script.c:204
21757 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21758 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
21760 #: term-utils/script.c:205
21761 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21762 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
21764 #: term-utils/script.c:206
21765 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21766 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21768 #: term-utils/script.c:209
21769 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21770 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
21772 #: term-utils/script.c:210
21773 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21774 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21776 #: term-utils/script.c:211
21777 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21778 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21780 #: term-utils/script.c:212
21781 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21782 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21784 #: term-utils/script.c:213
21785 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21786 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
21788 #: term-utils/script.c:214
21789 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21790 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21792 #: term-utils/script.c:215
21793 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21794 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
21796 #: term-utils/script.c:216
21797 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21798 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
21800 #: term-utils/script.c:299
21804 "Script done on %s [<%s>]\n"
21807 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
21809 #: term-utils/script.c:301
21813 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21816 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21818 #: term-utils/script.c:399
21820 msgid "Script started on %s ["
21821 msgstr "Script iniciado em %s ["
21823 #: term-utils/script.c:415
21825 #| msgid "<not executed on terminal>"
21826 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21827 msgstr "<não executado no terminal>"
21829 #: term-utils/script.c:689
21831 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21832 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
21834 #: term-utils/script.c:691
21835 msgid "max output size exceeded"
21836 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
21838 #: term-utils/script.c:752
21841 "output file `%s' is a link\n"
21842 "Use --force if you really want to use it.\n"
21843 "Program not started."
21845 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
21846 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
21847 "Programa não iniciado."
21849 #: term-utils/script.c:833
21851 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21852 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
21854 #: term-utils/script.c:858
21855 msgid "failed to parse output limit size"
21856 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
21858 #: term-utils/script.c:869
21860 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21861 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
21863 #: term-utils/script.c:913
21864 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21865 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
21867 #: term-utils/script.c:940
21869 msgid "Script started"
21870 msgstr "Script iniciado"
21872 #: term-utils/script.c:942
21874 msgid ", output log file is '%s'"
21875 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
21877 #: term-utils/script.c:944
21879 msgid ", input log file is '%s'"
21880 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
21882 #: term-utils/script.c:946
21884 msgid ", timing file is '%s'"
21885 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
21887 #: term-utils/script.c:947
21892 #: term-utils/script.c:1053
21894 msgid "Script done.\n"
21895 msgstr "Script terminado.\n"
21897 #: term-utils/scriptlive.c:60
21899 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21900 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
21902 #: term-utils/scriptlive.c:64
21903 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21904 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
21906 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21907 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21908 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
21910 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21911 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21912 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21914 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21915 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21916 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
21918 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21919 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21920 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
21922 #: term-utils/scriptlive.c:73
21923 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21924 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21926 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21927 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21928 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21930 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21931 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21932 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
21934 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21935 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21936 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
21938 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21939 msgid "timing file not specified"
21940 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
21942 #: term-utils/scriptlive.c:251
21943 msgid "stdin typescript file not specified"
21944 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
21946 #: term-utils/scriptlive.c:277
21948 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21949 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
21951 #: term-utils/scriptlive.c:284
21952 msgid "failed to allocate PTY handler"
21953 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
21955 #: term-utils/scriptlive.c:363
21959 ">>> scriptlive: done.\n"
21962 ">>> scriptlive: feito.\n"
21964 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21966 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21967 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21970 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21971 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
21973 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21974 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21975 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
21977 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21978 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21979 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21982 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21983 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21986 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21987 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
21989 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21990 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21991 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
21993 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21994 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21995 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
21997 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21999 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22000 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
22002 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22004 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22005 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
22007 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22008 msgid "data log file not specified"
22009 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
22011 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22013 msgid "%s: log file error"
22014 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
22016 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22018 msgid "%s: line %d: timing file error"
22019 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
22021 #: term-utils/setterm.c:237
22023 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22024 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
22026 #: term-utils/setterm.c:328
22027 msgid "too many tabs"
22028 msgstr "demasiadas tabulações"
22030 #: term-utils/setterm.c:384
22031 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22032 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
22034 #: term-utils/setterm.c:387
22035 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22036 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
22038 #: term-utils/setterm.c:388
22039 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22040 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
22042 #: term-utils/setterm.c:389
22043 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22044 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
22046 #: term-utils/setterm.c:390
22047 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22048 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
22050 #: term-utils/setterm.c:391
22051 msgid " --default use default terminal settings\n"
22052 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
22054 #: term-utils/setterm.c:392
22055 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22057 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
22058 " como predefinições\n"
22060 #: term-utils/setterm.c:395
22061 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22062 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
22064 #: term-utils/setterm.c:396
22065 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22066 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
22068 #: term-utils/setterm.c:397
22069 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22070 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
22072 #: term-utils/setterm.c:398
22073 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22074 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
22076 #: term-utils/setterm.c:399
22077 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22078 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
22080 #: term-utils/setterm.c:402
22081 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22082 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
22084 #: term-utils/setterm.c:403
22085 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22086 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
22088 #: term-utils/setterm.c:406
22089 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22090 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
22092 #: term-utils/setterm.c:407
22093 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22094 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
22096 #: term-utils/setterm.c:408
22097 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22098 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
22100 #: term-utils/setterm.c:409
22101 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22102 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
22104 #: term-utils/setterm.c:410
22105 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22106 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
22108 #: term-utils/setterm.c:413
22109 msgid " --bold on|off bold\n"
22110 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22112 #: term-utils/setterm.c:414
22113 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22114 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
22116 #: term-utils/setterm.c:415
22117 msgid " --blink on|off blink\n"
22118 msgstr " --blink on|off piscar\n"
22120 #: term-utils/setterm.c:416
22121 msgid " --underline on|off underline\n"
22122 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
22124 #: term-utils/setterm.c:417
22125 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22126 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
22128 #: term-utils/setterm.c:420
22129 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22130 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
22132 #: term-utils/setterm.c:421
22133 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22135 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
22138 #: term-utils/setterm.c:422
22139 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22140 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
22142 #: term-utils/setterm.c:423
22143 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22144 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
22146 #: term-utils/setterm.c:424
22147 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22148 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
22150 #: term-utils/setterm.c:427
22151 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22153 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
22156 #: term-utils/setterm.c:428
22157 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22159 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
22162 #: term-utils/setterm.c:429
22163 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22164 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
22166 #: term-utils/setterm.c:432
22167 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22168 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22170 #: term-utils/setterm.c:433
22171 msgid " set vesa powersaving features\n"
22173 " definir funcionalidades de poupança de\n"
22176 #: term-utils/setterm.c:434
22177 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22179 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
22182 #: term-utils/setterm.c:437
22183 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22184 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
22186 #: term-utils/setterm.c:438
22187 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22188 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
22190 #: term-utils/setterm.c:451
22191 msgid "duplicate use of an option"
22192 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22194 #: term-utils/setterm.c:763
22195 msgid "cannot force blank"
22196 msgstr "impossível forçar branco"
22198 #: term-utils/setterm.c:768
22199 msgid "cannot force unblank"
22200 msgstr "impossível forçar não-branco"
22202 #: term-utils/setterm.c:774
22203 msgid "cannot get blank status"
22204 msgstr "impossível obter estado de branco"
22206 #: term-utils/setterm.c:799
22208 msgid "cannot open dump file %s for output"
22209 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
22211 #: term-utils/setterm.c:840
22213 msgid "terminal %s does not support %s"
22214 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
22216 #: term-utils/setterm.c:878
22217 msgid "select failed"
22218 msgstr "select falhou"
22220 #: term-utils/setterm.c:904
22221 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22222 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
22224 #: term-utils/setterm.c:932
22226 msgid "invalid cursor position: %s"
22227 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22229 #: term-utils/setterm.c:954
22230 msgid "reset failed"
22231 msgstr "reset falhou"
22233 #: term-utils/setterm.c:1118
22234 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22235 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
22237 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22238 msgid "klogctl error"
22239 msgstr "erro klogctl"
22241 #: term-utils/setterm.c:1167
22242 msgid "$TERM is not defined."
22243 msgstr "$TERM não está definida."
22245 #: term-utils/setterm.c:1174
22246 msgid "terminfo database cannot be found"
22247 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
22249 #: term-utils/setterm.c:1176
22251 msgid "%s: unknown terminal type"
22252 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22254 #: term-utils/setterm.c:1178
22255 msgid "terminal is hardcopy"
22256 msgstr "o terminal é uma cópia física"
22258 #: term-utils/ttymsg.c:81
22260 msgid "internal error: too many iov's"
22261 msgstr "erro interno: demasiados iov"
22263 #: term-utils/ttymsg.c:94
22265 msgid "excessively long line arg"
22266 msgstr "argumento de linha muito longo"
22268 #: term-utils/ttymsg.c:108
22270 msgid "open failed"
22271 msgstr "open falhou"
22273 #: term-utils/ttymsg.c:147
22276 msgstr "bifurcar: %m"
22278 #: term-utils/ttymsg.c:149
22280 msgid "cannot fork"
22281 msgstr "impossível bifurcar"
22283 #: term-utils/ttymsg.c:182
22285 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22286 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
22288 #: term-utils/wall.c:89
22290 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22291 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
22293 #: term-utils/wall.c:92
22294 msgid "Write a message to all users.\n"
22295 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
22297 #: term-utils/wall.c:95
22298 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22299 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
22301 #: term-utils/wall.c:96
22302 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22303 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
22305 #: term-utils/wall.c:97
22306 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22307 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
22309 #: term-utils/wall.c:125
22310 msgid "invalid group argument"
22311 msgstr "argumento de grupo inválido"
22313 #: term-utils/wall.c:127
22315 msgid "%s: unknown gid"
22316 msgstr "%s: gid desconhecido"
22318 #: term-utils/wall.c:170
22319 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22320 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
22322 #: term-utils/wall.c:216
22323 msgid "--nobanner is available only for root"
22324 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
22326 #: term-utils/wall.c:221
22328 msgid "invalid timeout argument: %s"
22329 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
22331 #: term-utils/wall.c:361
22332 msgid "cannot get passwd uid"
22333 msgstr "impossível obter uid da senha"
22335 #: term-utils/wall.c:385
22337 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22338 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
22340 #: term-utils/wall.c:417
22342 msgid "will not read %s - use stdin."
22343 msgstr "não lerá %s - use stdin."
22345 #: term-utils/write.c:87
22347 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22348 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
22350 #: term-utils/write.c:91
22351 msgid "Send a message to another user.\n"
22352 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
22354 #: term-utils/write.c:116
22356 msgid "effective gid does not match group of %s"
22357 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
22359 #: term-utils/write.c:201
22361 msgid "%s is not logged in"
22362 msgstr "%s não está em sessão"
22364 #: term-utils/write.c:206
22365 msgid "can't find your tty's name"
22366 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
22368 #: term-utils/write.c:211
22370 msgid "%s has messages disabled"
22371 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
22373 #: term-utils/write.c:214
22375 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22376 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
22378 #: term-utils/write.c:237
22379 msgid "carefulputc failed"
22380 msgstr "carefulputc falhou"
22382 #: term-utils/write.c:279
22384 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22385 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
22387 #: term-utils/write.c:283
22389 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22390 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
22392 #: term-utils/write.c:329
22393 msgid "you have write permission turned off"
22394 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
22396 #: term-utils/write.c:352
22398 msgid "%s is not logged in on %s"
22399 msgstr "%s não tem sessão em %s"
22401 #: term-utils/write.c:358
22403 msgid "%s has messages disabled on %s"
22404 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
22406 #: text-utils/col.c:174
22407 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22408 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
22410 #: text-utils/col.c:177
22415 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22416 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22417 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22418 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22419 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22420 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22424 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
22425 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
22426 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
22427 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
22428 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
22429 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
22431 #: text-utils/col.c:496
22433 msgid "warning: can't back up %s."
22434 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
22436 #: text-utils/col.c:498
22437 msgid "past first line"
22438 msgstr "após a 1ª linha"
22440 #: text-utils/col.c:499
22441 msgid "-- line already flushed"
22442 msgstr "-- linha já despejada"
22444 #: text-utils/col.c:565
22445 msgid "bad -l argument"
22446 msgstr "mau argumento -l"
22448 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22450 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22451 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
22453 #: text-utils/colcrt.c:85
22454 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22455 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
22457 #: text-utils/colcrt.c:88
22458 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22459 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
22461 #: text-utils/colcrt.c:89
22462 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22463 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
22465 #: text-utils/colrm.c:60
22470 " %s [startcol [endcol]]\n"
22474 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
22476 #: text-utils/colrm.c:65
22477 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22478 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
22480 #: text-utils/colrm.c:69
22483 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22486 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
22489 #: text-utils/colrm.c:184
22490 msgid "first argument"
22491 msgstr "primeiro argumento"
22493 #: text-utils/colrm.c:186
22494 msgid "second argument"
22495 msgstr "segundo argumento"
22497 #: text-utils/column.c:236
22498 msgid "failed to parse column"
22499 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22501 #: text-utils/column.c:246
22503 msgid "undefined column name '%s'"
22504 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
22506 #: text-utils/column.c:334
22507 msgid "failed to parse --table-order list"
22508 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
22510 #: text-utils/column.c:410
22511 msgid "failed to parse --table-right list"
22512 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
22514 #: text-utils/column.c:414
22515 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22516 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
22518 #: text-utils/column.c:418
22519 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22520 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
22522 #: text-utils/column.c:422
22523 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22524 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
22526 #: text-utils/column.c:426
22527 msgid "failed to parse --table-hide list"
22528 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
22530 #: text-utils/column.c:463
22532 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22533 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
22535 #: text-utils/column.c:479
22536 msgid "failed to allocate output data"
22537 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22539 #: text-utils/column.c:664
22540 msgid "Columnate lists.\n"
22541 msgstr "Listas colunadas.\n"
22543 #: text-utils/column.c:667
22544 msgid " -t, --table create a table\n"
22545 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
22547 #: text-utils/column.c:668
22548 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22549 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22551 #: text-utils/column.c:669
22552 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22553 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
22555 #: text-utils/column.c:670
22556 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22557 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
22559 #: text-utils/column.c:671
22560 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22561 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
22563 #: text-utils/column.c:672
22564 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22566 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
22567 " largura da coluna\n"
22569 #: text-utils/column.c:673
22570 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22571 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
22573 #: text-utils/column.c:674
22574 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22575 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
22577 #: text-utils/column.c:675
22578 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22579 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
22581 #: text-utils/column.c:676
22582 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22583 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
22585 #: text-utils/column.c:677
22586 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22588 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
22591 #: text-utils/column.c:678
22592 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22594 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
22597 #: text-utils/column.c:679
22598 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22599 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
22601 #: text-utils/column.c:680
22602 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22603 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
22605 #: text-utils/column.c:683
22606 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22608 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
22611 #: text-utils/column.c:684
22612 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22613 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
22615 #: text-utils/column.c:685
22616 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22617 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
22619 #: text-utils/column.c:688
22620 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22621 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22623 #: text-utils/column.c:689
22624 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22626 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
22627 " (predefinido como dois espaços)\n"
22629 #: text-utils/column.c:690
22630 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22631 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
22633 #: text-utils/column.c:691
22634 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22635 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
22637 #: text-utils/column.c:762
22638 msgid "invalid columns argument"
22639 msgstr "argumento de colunas inválido"
22641 #: text-utils/column.c:787
22642 msgid "invalid columns limit argument"
22643 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
22645 #: text-utils/column.c:789
22646 msgid "columns limit must be greater than zero"
22647 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
22649 #: text-utils/column.c:792
22650 msgid "failed to parse column names"
22651 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
22653 #: text-utils/column.c:816
22655 #| msgid "failed to allocate iterator"
22656 msgid "failed to use input separator"
22657 msgstr "falha ao alocar o iterador"
22659 #: text-utils/column.c:849
22660 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22661 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
22663 #: text-utils/column.c:857
22664 msgid "option --table required for all --table-*"
22665 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
22667 #: text-utils/column.c:860
22668 msgid "option --table-columns required for --json"
22669 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
22671 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22673 msgid " %s [options] <file>...\n"
22674 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
22676 #: text-utils/hexdump.c:165
22677 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22678 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
22680 #: text-utils/hexdump.c:168
22681 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22682 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
22684 #: text-utils/hexdump.c:169
22685 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22686 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
22688 #: text-utils/hexdump.c:170
22689 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22690 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
22692 #: text-utils/hexdump.c:171
22693 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22694 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
22696 #: text-utils/hexdump.c:172
22697 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22698 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
22700 #: text-utils/hexdump.c:173
22701 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22702 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
22704 #: text-utils/hexdump.c:174
22705 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22706 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
22708 #: text-utils/hexdump.c:177
22709 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22710 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
22712 #: text-utils/hexdump.c:178
22713 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22714 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
22716 #: text-utils/hexdump.c:179
22717 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22718 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
22720 #: text-utils/hexdump.c:180
22721 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22722 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
22724 #: text-utils/hexdump.c:181
22725 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22726 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
22728 #: text-utils/hexdump.c:187
22729 msgid "<length> and <offset>"
22730 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
22732 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22733 msgid "all input file arguments failed"
22734 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
22736 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22738 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22739 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
22741 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22743 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22744 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
22746 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22748 msgid "bad format {%s}"
22749 msgstr "mau formato {%s}"
22751 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22753 msgid "bad conversion character %%%s"
22754 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
22756 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22757 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22758 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22760 #: text-utils/line.c:34
22761 msgid "Read one line.\n"
22762 msgstr "Ler uma linha.\n"
22764 #: text-utils/more.c:241
22765 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22766 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
22768 #: text-utils/more.c:244
22769 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22770 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
22772 #: text-utils/more.c:245
22773 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22774 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
22776 #: text-utils/more.c:246
22777 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22778 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
22780 #: text-utils/more.c:247
22781 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22782 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
22784 #: text-utils/more.c:248
22785 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22786 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
22788 #: text-utils/more.c:249
22789 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22792 #: text-utils/more.c:250
22793 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22794 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
22796 #: text-utils/more.c:251
22797 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22798 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
22800 #: text-utils/more.c:252
22801 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22802 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
22804 #: text-utils/more.c:253
22805 msgid " -<number> same as --lines"
22806 msgstr " -<número> igual a --lines"
22808 #: text-utils/more.c:254
22809 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22810 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
22812 #: text-utils/more.c:255
22813 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22814 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
22816 #: text-utils/more.c:358
22817 msgid "MORE environment variable"
22818 msgstr "Variável de ambiente MORE"
22820 #: text-utils/more.c:411
22821 msgid "magic failed"
22822 msgstr "magic falhou"
22824 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22828 "******** %s: Not a text file ********\n"
22832 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
22835 #: text-utils/more.c:468
22839 "*** %s: directory ***\n"
22843 "***** %s: pasta *****\n"
22846 #: text-utils/more.c:730
22851 #: text-utils/more.c:732
22853 msgid "(Next file: %s)"
22854 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
22856 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22861 #: text-utils/more.c:748
22863 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22864 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
22866 #: text-utils/more.c:950
22874 #: text-utils/more.c:954
22875 msgid "...Skipping to file "
22876 msgstr "...A saltar para ficheiro "
22878 #: text-utils/more.c:956
22879 msgid "...Skipping back to file "
22880 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
22882 #: text-utils/more.c:1118
22883 msgid "Line too long"
22884 msgstr "Linha muito longa"
22886 #: text-utils/more.c:1161
22887 msgid "No previous command to substitute for"
22888 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
22890 #: text-utils/more.c:1190
22892 msgid "[Use q or Q to quit]"
22893 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
22895 #: text-utils/more.c:1276
22896 msgid "exec failed\n"
22897 msgstr "exec falhou\n"
22899 #: text-utils/more.c:1286
22900 msgid "can't fork\n"
22901 msgstr "impossível bifurcar\n"
22903 #: text-utils/more.c:1442
22904 msgid "...skipping\n"
22905 msgstr "...a saltar\n"
22907 #: text-utils/more.c:1479
22910 "Pattern not found\n"
22913 "Padrão não encontrado\n"
22915 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22916 msgid "Pattern not found"
22917 msgstr "Padrão não encontrado"
22919 #: text-utils/more.c:1501
22921 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22922 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22924 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
22925 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
22927 #: text-utils/more.c:1507
22930 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22931 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22932 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22933 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22934 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22935 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22936 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22937 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22938 "' Go to place where previous search started\n"
22939 "= Display current line number\n"
22940 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22941 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22942 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22943 "v Start up '%s' at current line\n"
22944 "ctrl-L Redraw screen\n"
22945 ":n Go to kth next file [1]\n"
22946 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22947 ":f Display current file name and line number\n"
22948 ". Repeat previous command\n"
22950 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
22951 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
22952 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
22953 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
22954 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
22955 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
22956 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
22957 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
22958 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
22959 "= mostrar número de linha actual\n"
22960 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
22961 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
22962 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
22963 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
22964 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
22965 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
22966 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
22967 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
22968 ". repetir o comando anterior\n"
22970 #: text-utils/more.c:1573
22972 msgid "...back %d page"
22973 msgid_plural "...back %d pages"
22974 msgstr[0] "...recuar %d página"
22975 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
22977 #: text-utils/more.c:1597
22979 msgid "...skipping %d line"
22980 msgid_plural "...skipping %d lines"
22981 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
22982 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
22984 #: text-utils/more.c:1697
22994 #: text-utils/more.c:1716
22996 msgid "\"%s\" line %d"
22997 msgstr "\"%s\" linha %d"
22999 #: text-utils/more.c:1719
23001 msgid "[Not a file] line %d"
23002 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
23004 #: text-utils/more.c:1725
23005 msgid "No previous regular expression"
23006 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
23008 #: text-utils/more.c:1794
23010 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23011 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
23013 #: text-utils/pg.c:152
23015 "-------------------------------------------------------\n"
23017 " q or Q quit program\n"
23018 " <newline> next page\n"
23019 " f skip a page forward\n"
23020 " d or ^D next halfpage\n"
23023 " /regex/ search forward for regex\n"
23024 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23025 " . or ^L redraw screen\n"
23026 " w or z set page size and go to next page\n"
23027 " s filename save current file to filename\n"
23028 " !command shell escape\n"
23029 " p go to previous file\n"
23030 " n go to next file\n"
23032 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23033 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23035 "See pg(1) for more information.\n"
23036 "-------------------------------------------------------\n"
23038 "-------------------------------------------------------\n"
23040 " q ou Q sair do programa\n"
23041 " <newline> página seguinte\n"
23042 " f saltar uma página adiante\n"
23043 " d ou ^D meia página seguinte\n"
23044 " l linha seguinte\n"
23045 " $ última página\n"
23046 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
23047 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
23048 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
23049 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
23050 " página seguinte\n"
23051 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
23052 " !comando escape da shell\n"
23053 " p ir para ficheiro anterior\n"
23054 " n ir para ficheiro seguinte\n"
23056 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
23057 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
23059 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23060 "-------------------------------------------------------\n"
23062 #: text-utils/pg.c:231
23064 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23065 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
23067 #: text-utils/pg.c:235
23068 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23069 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
23071 #: text-utils/pg.c:238
23072 msgid " -number lines per page\n"
23073 msgstr " -número linhas por página\n"
23075 #: text-utils/pg.c:239
23076 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23077 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
23079 #: text-utils/pg.c:240
23080 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23081 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
23083 #: text-utils/pg.c:241
23084 msgid " -f do not split long lines\n"
23085 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
23087 #: text-utils/pg.c:242
23088 msgid " -n terminate command with new line\n"
23089 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
23091 #: text-utils/pg.c:243
23092 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23093 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
23095 #: text-utils/pg.c:244
23096 msgid " -r disallow shell escape\n"
23097 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
23099 #: text-utils/pg.c:245
23100 msgid " -s print messages to stdout\n"
23101 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
23103 #: text-utils/pg.c:246
23104 msgid " +number start at the given line\n"
23105 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
23107 #: text-utils/pg.c:247
23108 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23109 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
23111 #: text-utils/pg.c:258
23113 msgid "option requires an argument -- %s"
23114 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23116 #: text-utils/pg.c:264
23118 msgid "illegal option -- %s"
23119 msgstr "opção ilegal -- %s"
23121 #: text-utils/pg.c:366
23122 msgid "...skipping forward\n"
23123 msgstr "...a saltar adiante\n"
23125 #: text-utils/pg.c:368
23126 msgid "...skipping backward\n"
23127 msgstr "...a saltar atrás\n"
23129 #: text-utils/pg.c:384
23130 msgid "No next file"
23131 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
23133 #: text-utils/pg.c:388
23134 msgid "No previous file"
23135 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
23137 #: text-utils/pg.c:887
23139 msgid "Read error from %s file"
23140 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
23142 #: text-utils/pg.c:890
23144 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23145 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
23147 #: text-utils/pg.c:892
23149 msgid "Unknown error in %s file"
23150 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
23152 #: text-utils/pg.c:945
23153 msgid "Cannot create temporary file"
23154 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
23156 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23160 #: text-utils/pg.c:1104
23164 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23165 msgid "No remembered search string"
23166 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
23168 #: text-utils/pg.c:1210
23169 msgid "cannot open "
23170 msgstr "impossível abrir "
23172 #: text-utils/pg.c:1262
23176 #: text-utils/pg.c:1352
23177 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23178 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
23180 #: text-utils/pg.c:1386
23181 msgid "fork() failed, try again later\n"
23182 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
23184 #: text-utils/pg.c:1474
23185 msgid "(Next file: "
23186 msgstr "(ficheiro seguinte: "
23188 #: text-utils/pg.c:1540
23190 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23191 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
23193 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23194 msgid "failed to parse number of lines per page"
23195 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23197 #: text-utils/rev.c:75
23199 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23200 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
23202 #: text-utils/rev.c:79
23203 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23204 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
23206 #: text-utils/ul.c:123
23208 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23209 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
23211 #: text-utils/ul.c:126
23212 msgid "Do underlining.\n"
23213 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
23215 #: text-utils/ul.c:129
23216 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23217 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23219 #: text-utils/ul.c:130
23220 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23221 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
23223 #: text-utils/ul.c:503
23225 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23226 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
23228 #: text-utils/ul.c:618
23229 msgid "trouble reading terminfo"
23230 msgstr "problema ao ler terminfo"
23232 #: text-utils/ul.c:622
23234 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23235 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
23238 #~| msgid "failed to parse size"
23239 #~ msgid "failed to cache size"
23240 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
23243 #~| msgid "child exit failed"
23244 #~ msgid "child kill failed"
23245 #~ msgstr "falha na saída do filho"
23248 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23249 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
23252 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23253 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
23255 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23256 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
23260 #~ "General Options:\n"
23263 #~ "Opções gerais:\n"
23267 #~ "Resources Options:\n"
23270 #~ "Opções do recurso:\n"
23273 #~ msgid "cannot stat %s"
23274 #~ msgstr "impossível analisar %s"
23276 #~ msgid "pipe failed"
23277 #~ msgstr "pipe falhou"
23279 #~ msgid "failed to read pipe"
23280 #~ msgstr "falha ao ler o túnel"
23285 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23286 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23287 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23288 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23289 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23290 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23294 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
23295 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
23296 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
23297 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
23298 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
23299 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
23301 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23302 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
23304 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23305 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
23307 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23308 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
23310 #~ msgid "Would link: "
23311 #~ msgstr "Ligaria: "
23313 #~ msgid "Linked: "
23314 #~ msgstr "Ligados: "
23316 #~ msgid "Would save: "
23317 #~ msgstr "Gravaria: "
23320 #~ msgstr "Gravados: "
23322 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23323 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
23325 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23326 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
23328 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23329 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
23331 #~ msgid "integer overflow"
23332 #~ msgstr "transporte de inteiro"
23334 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23335 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
23337 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23338 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
23340 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23341 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
23343 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23344 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
23346 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23347 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
23349 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23350 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23352 #~ msgid "Would link"
23353 #~ msgstr "Ligaria"
23355 #~ msgid "would save"
23356 #~ msgstr "Gravaria"
23358 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23359 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
23361 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23362 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
23364 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23365 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
23367 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23368 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23370 #~ msgid "CPU MHz:"
23371 #~ msgstr "CPU MHz:"
23373 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23374 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
23376 #~ msgid "Filename"
23377 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
23379 #~ msgid "umount %s failed"
23380 #~ msgstr "umount %s falhou"
23382 #~ msgid "failed on line %d"
23383 #~ msgstr "falhou na linha %d"
23385 #~ msgid "Input line too long."
23386 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
23388 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23389 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
23391 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23392 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
23394 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23395 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
23397 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23398 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
23400 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23401 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
23403 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23404 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23406 #~ msgid "to warp System time."
23407 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
23409 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23410 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
23412 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23413 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
23415 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23416 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23418 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23419 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23421 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23422 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23424 #~ msgid "unknown option -%s"
23425 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
23427 #~ msgid " Overflow\n"
23428 #~ msgstr " Transporte\n"
23430 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23431 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
23435 #~ "Do you really want to quit? "
23438 #~ "Deseja realmente sair? "
23441 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23442 #~ " -v be verbose\n"
23443 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23444 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23445 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23446 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23447 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23448 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23449 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23450 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23451 #~ " -z make explicit holes\n"
23452 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23453 #~ " outfile output file\n"
23455 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
23456 #~ " -v ser verboso\n"
23457 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
23458 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
23459 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
23460 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
23461 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
23462 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
23463 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
23464 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
23465 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
23466 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
23467 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
23469 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23470 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23472 #~ msgid "Rufus alignment"
23473 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23475 #~ msgid "user %s does not exist"
23476 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
23478 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23479 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
23481 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23482 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
23484 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23485 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
23487 #~ msgid "only root can do that"
23488 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
23491 #~ " -a, --append append the output\n"
23492 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23493 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23494 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23495 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23496 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23497 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23498 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23500 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
23501 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
23502 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
23503 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
23504 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
23505 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
23506 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
23507 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
23509 #~ msgid "cannot write script file"
23510 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
23514 #~ "Session terminated.\n"
23517 #~ "Sessão terminada.\n"
23519 #~ msgid "openpty failed"
23520 #~ msgstr "openpty falhou"
23522 #~ msgid "out of pty's"
23523 #~ msgstr "sem pty"
23525 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23526 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
23529 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23530 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23531 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23532 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23534 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
23535 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
23536 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23537 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
23539 #~ msgid "write to stdout failed"
23540 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
23542 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23543 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
23545 #~ msgid "wrong number of arguments"
23546 #~ msgstr "número errado de argumentos"
23548 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23549 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"