]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
po: update de.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "argumento de número de partição inválido"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "definir só-de-leitura"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 #, fuzzy
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "falha ao analisar o argumento"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erro de ioctl em %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s falhou.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s com sicesso.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
259 msgid "N/A"
260 msgstr "N/D"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 #, fuzzy, c-format
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "De arranque"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Eliminar"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Eliminar a partição actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Redimensionar"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 msgid "New"
294 msgstr "Nova"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Sair"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 msgid "Type"
312 msgstr "Tipo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Alterar tipo de partição"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Ordenar"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Reparar a ordem das partições"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 msgid "Write"
336 msgstr "Escrever"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Despejar"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (montado.)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nome da partição:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID da partição:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partição:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Atributos:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Sistema de ficheiros:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Ponto de montagem:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disco: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Rótulo: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Insira o nome do script: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossível abrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Comando Significado"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Eliminar a partição actual"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprimir esta informação"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
582
583 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Tamanho da partição: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
625 msgid "New size: "
626 msgstr "Novo tamanho: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partição %zu redimensionada."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "sim"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "falha ao ler partições"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
697 #, c-format
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 #, c-format
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
712 msgstr ""
713 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
714 "\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
717 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "modo de cor não suportado"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:15
726 #, c-format
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "falha ao remover a partição"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
739 #, c-format
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "A formatar... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
744 #, c-format
745 msgid "done\n"
746 msgstr "feito\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
749 #, c-format
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "A verificar... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
754 msgid "Read: "
755 msgstr "Ler: "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
758 #, c-format
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
766 "Continuing ... "
767 msgstr ""
768 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
769 "A continuar... "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
773 #: sys-utils/tunelp.c:95
774 #, c-format
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
791 msgid ""
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
794 msgstr ""
795 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
796 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "argumento inválido - from"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "argumento inválido - to"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "argumento inválido - repair"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
819 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:464
826 #, c-format
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "falhou a análise de %s"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
833 #, c-format
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
842 #, c-format
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Double"
848 msgstr "Dois"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Single"
852 msgstr "Um"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
867 msgid "close failed"
868 msgstr "close falhou"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
871 #, c-format
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
876 #, c-format
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Valor fora do intervalo."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
901 #, c-format
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c): "
908 msgstr "%s (%c-%c): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
911 #, c-format
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [S]im/[N]ão: "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
936 #, c-format
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
941 msgid ""
942 "\n"
943 "Aliases:\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "Aliás:\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
957 #, c-format
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
962 msgid "Unknown"
963 msgstr "Desconhecido"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
966 #, c-format
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
971 #, c-format
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
985 msgid "cannot seek"
986 msgstr "impossível ir para"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
989 msgid "cannot read"
990 msgstr "impossível ler"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
994 msgid "First sector"
995 msgstr "Primeiro sector"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 #, c-format
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1003 #, c-format
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1017 msgstr ""
1018 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1019 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1034 #, c-format
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1068 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:875
1071 #, c-format
1072 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:877
1076 #, c-format
1077 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1081 #, c-format
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:882
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:883
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:884
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:971
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:983
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:989
1110 #, c-format
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:996
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "argumento de sectores inválido"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1123 #, c-format
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1128 msgid "unsupported unit"
1129 msgstr "unidade não suportada"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1132 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1133 msgid "unsupported wipe mode"
1134 msgstr "modo de apagar não suportado"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1137 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1138 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1142 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1143 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1144 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1145 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1146 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1147 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1148 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1150 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1151 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1152 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1153 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1154 #: text-utils/more.c:2094
1155 msgid "bad usage"
1156 msgstr "mau uso"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1159 #, c-format
1160 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1161 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1164 msgid ""
1165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1166 "Be careful before using the write command.\n"
1167 msgstr ""
1168 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1169 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1172 msgid ""
1173 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1174 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1175 "partitions on this disk.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1178 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1179 "no disco.\n"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 #, c-format
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identificador de disco: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Modelo do disco: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 #, c-format
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 #, c-format
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 #, c-format
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1258
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1241 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1250 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1277 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1278 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1279 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1280 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1281 msgid "failed to add output data"
1282 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 #, c-format
1286 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1287 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 #, c-format
1291 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1292 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1295 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1296 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1300 msgid "Start"
1301 msgstr "Início"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1305 msgid "End"
1306 msgstr "Fim"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1310 msgid "Sectors"
1311 msgstr "Sectores"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1315 msgid "Size"
1316 msgstr "Tamanho"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 #, c-format
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 #, c-format
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1329 msgid "Generic"
1330 msgstr "Genérico"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "eliminar uma partição"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "adicionar nova partição"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificar a tabela de partições"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "reparar a ordem das partições"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1377 msgid "Misc"
1378 msgstr "Vários"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "imprimir este menu"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1393 msgid "Script"
1394 msgstr "Script"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgid "Save & Exit"
1406 msgstr "Gravar & Sair"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "escrever tabela no disco"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "voltar ao menu principal"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Criar novo rótulo"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1473 msgid "GPT"
1474 msgstr "GPT"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "alterar GUID do disco"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "alterar o nome da partição"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "alterar a UUID da partição"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1513 msgid "Sun"
1514 msgstr "Sun"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "alterar factor de intercalação"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1545 msgid "SGI"
1546 msgstr "SGI"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "criar informação SGI"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1565 msgid "DOS (MBR)"
1566 msgstr "DOS (MBR)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid "fix partitions order"
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "reparar a ordem das partições"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "alterar o identificador do disco"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1595 msgid "BSD"
1596 msgstr "BSD"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "editar dados da unidade"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "instalar bootstrap"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "Help (expert commands):\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Help:\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Ajuda:\n"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1633 #, c-format
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1654 #, c-format
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: comando desconhecido"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Insira o nome do script"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "A repor fdisk!"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Script gravado com sucesso."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1679 #, c-format
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Novo máximo de entradas"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1725 msgid "New name"
1726 msgstr "Novo nome"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1737 #, fuzzy
1738 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1739 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1740 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1743 msgid "Number of cylinders"
1744 msgstr "Número de cilindros"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1747 msgid "Number of heads"
1748 msgstr "Número de cabeças"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1751 msgid "Number of sectors"
1752 msgstr "Número de sectores"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1757 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:214
1760 #, c-format
1761 msgid "%s is mounted\n"
1762 msgstr "%s está montado\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:216
1765 #, c-format
1766 msgid "%s is not mounted\n"
1767 msgstr "%s não está montado\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1772 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1773 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1775 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1776 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot read %s"
1779 msgstr "impossível ler %s"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1782 #, c-format
1783 msgid "parse error: %s"
1784 msgstr "erro de análise: %s"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:359
1787 #, c-format
1788 msgid "cannot create directory %s"
1789 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:372
1792 #, c-format
1793 msgid "Locking disk by %s ... "
1794 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:383
1797 #, c-format
1798 msgid "(waiting) "
1799 msgstr "(a aguardar) "
1800
1801 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1802 #: disk-utils/fsck.c:393
1803 msgid "succeeded"
1804 msgstr "com sucesso"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 msgid "failed"
1808 msgstr "falhou"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:410
1811 #, c-format
1812 msgid "Unlocking %s.\n"
1813 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:441
1816 #, c-format
1817 msgid "failed to setup description for %s"
1818 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1821 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1824 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: failed to parse fstab"
1829 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1832 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1833 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1834 #: sys-utils/unshare.c:963
1835 msgid "fork failed"
1836 msgstr "falha ao bifurcar"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:697
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: execute failed"
1841 msgstr "%s: falha ao executar"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:785
1844 msgid "wait: no more child process?!?"
1845 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1848 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1849 msgid "waitpid failed"
1850 msgstr "waitpid falhou"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:806
1853 #, c-format
1854 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1855 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:812
1858 #, c-format
1859 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1860 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:858
1863 #, c-format
1864 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1865 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:939
1868 #, c-format
1869 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1870 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1005
1873 msgid ""
1874 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1875 "with 'no' or '!'."
1876 msgstr ""
1877 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1878 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1121
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1883 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1133
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1888 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1138
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1893 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1155
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1898 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1169
1901 #, c-format
1902 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1903 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1273
1906 msgid "Checking all file systems.\n"
1907 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1364
1910 #, c-format
1911 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1912 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1915 #, c-format
1916 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1917 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1921 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1397
1924 msgid " -A check all filesystems\n"
1925 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1398
1928 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1933 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1937 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1941 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1945 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1949 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid ""
1953 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1954 " file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr ""
1956 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1957 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1961 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1407
1964 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1965 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid ""
1969 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1970 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1971 msgstr ""
1972 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1973 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid " -V explain what is being done\n"
1977 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1416
1980 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1981 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1461
1984 msgid "too many devices"
1985 msgstr "demasiados dispositivos"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1473
1988 msgid "Is /proc mounted?"
1989 msgstr "/proc está montada?"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1481
1992 #, c-format
1993 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1994 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1485
1997 #, c-format
1998 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1999 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2002 #: sys-utils/eject.c:281
2003 msgid "too many arguments"
2004 msgstr "demasiados argumentos"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2007 msgid "invalid argument of -r"
2008 msgstr "argumento de -r inválido"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1563
2011 #, c-format
2012 msgid "option '%s' may be specified only once"
2013 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2016 #, c-format
2017 msgid "option '%s' requires an argument"
2018 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1601
2021 #, c-format
2022 msgid "invalid argument of -r: %d"
2023 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1646
2026 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2027 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2030 #, c-format
2031 msgid " %s [options] <file>\n"
2032 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2035 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2036 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2039 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2040 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2043 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2044 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2047 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2051 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2052 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2055 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2056 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2059 #, c-format
2060 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2061 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2064 #, c-format
2065 msgid "not a block device or file: %s"
2066 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2069 msgid "file length too short"
2070 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2074 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2075 #, c-format
2076 msgid "seek on %s failed"
2077 msgstr "procura em %s falhou"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2080 msgid "superblock magic not found"
2081 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2084 #, c-format
2085 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2086 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2089 msgid "big"
2090 msgstr "grande"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2093 msgid "little"
2094 msgstr "pequena"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2097 msgid "unsupported filesystem features"
2098 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2101 #, c-format
2102 msgid "superblock size (%d) too small"
2103 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2106 msgid "zero file count"
2107 msgstr "total de ficheiros zero"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2110 msgid "file extends past end of filesystem"
2111 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2114 msgid "old cramfs format"
2115 msgstr "formato cramfs antigo"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2118 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2119 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2122 #, c-format
2123 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2124 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2127 msgid "crc error"
2128 msgstr "erro crc"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2131 msgid "seek failed"
2132 msgstr "procura falhou"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2135 msgid "read romfs failed"
2136 msgstr "leitura de romfs falhou"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2139 msgid "root inode is not directory"
2140 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2143 #, c-format
2144 msgid "bad root offset (%lu)"
2145 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2148 msgid "data block too large"
2149 msgstr "bloco de dados muito grande"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2152 #, c-format
2153 msgid "decompression error: %s"
2154 msgstr "erro de descompressão: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2157 #, c-format
2158 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2159 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2162 #, c-format
2163 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2164 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2167 #, c-format
2168 msgid "non-block (%ld) bytes"
2169 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2172 #, c-format
2173 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2174 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2177 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2178 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2179 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2180 #, c-format
2181 msgid "write failed: %s"
2182 msgstr "%s: falha ao escrever"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2185 #, c-format
2186 msgid "lchown failed: %s"
2187 msgstr "lchown falhou: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2190 #, c-format
2191 msgid "chown failed: %s"
2192 msgstr "chown falhou: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2195 #, c-format
2196 msgid "utimes failed: %s"
2197 msgstr "utimes falhou: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2200 #, c-format
2201 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2202 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2205 #, c-format
2206 msgid "mkdir failed: %s"
2207 msgstr "mkdir falhou: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2210 msgid "filename length is zero"
2211 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2214 msgid "bad filename length"
2215 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2218 msgid "bad inode offset"
2219 msgstr "mau desvio de inode"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2222 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2223 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2226 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2227 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2230 msgid "symbolic link has zero offset"
2231 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2234 msgid "symbolic link has zero size"
2235 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2238 #, c-format
2239 msgid "size error in symlink: %s"
2240 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2243 #, c-format
2244 msgid "symlink failed: %s"
2245 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2248 #, c-format
2249 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2250 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2253 #, c-format
2254 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2255 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2258 #, c-format
2259 msgid "socket has non-zero size: %s"
2260 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2263 #, c-format
2264 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2265 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2268 #, c-format
2269 msgid "mknod failed: %s"
2270 msgstr "mknod falhou: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2273 #, c-format
2274 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2275 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2280 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2283 msgid "invalid file data offset"
2284 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2287 msgid "invalid blocksize argument"
2288 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: OK\n"
2293 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2296 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2297 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2300 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2301 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2304 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2305 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2308 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2309 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2312 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2313 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2316 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2317 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2320 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2321 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2324 msgid " -f, --force force check\n"
2325 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2326
2327 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2328 #. * translated.
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (y/n)? "
2332 msgstr "%s (s/n)? "
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (n/y)? "
2337 msgstr "%s (n/s)? "
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2340 #, c-format
2341 msgid "y\n"
2342 msgstr "s\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2345 #, c-format
2346 msgid "n\n"
2347 msgstr "n\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2350 #, c-format
2351 msgid "%s is mounted.\t "
2352 msgstr "%s está montado.\t "
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2355 msgid "Do you really want to continue"
2356 msgstr "Deseja realmente continuar"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2359 #, c-format
2360 msgid "check aborted.\n"
2361 msgstr "verificação abortada.\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2364 #, c-format
2365 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2366 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2369 #, c-format
2370 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2371 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2374 msgid "Remove block"
2375 msgstr "Remover bloco"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2378 #, c-format
2379 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2383 #, c-format
2384 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Internal error: trying to write bad block\n"
2391 "Write request ignored\n"
2392 msgstr ""
2393 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2394 "Pedido de escrita ignorado\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2397 msgid "seek failed in write_block"
2398 msgstr "seek falhou write_block"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2401 #, c-format
2402 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: block out of range\n"
2408 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2411 msgid "seek failed in write_super_block"
2412 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2415 msgid "unable to write super-block"
2416 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2419 msgid "Unable to write inode map"
2420 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2423 msgid "Unable to write zone map"
2424 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2427 msgid "Unable to write inodes"
2428 msgstr "Impossível escrever inodes"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2431 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2432 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2435 msgid "unable to read super block"
2436 msgstr "impossível ler super-bloco"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2439 msgid "bad magic number in super-block"
2440 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2443 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2444 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2447 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2448 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2451 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2452 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2455 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2456 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2459 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2460 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2463 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2464 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2467 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2468 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2472 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2475 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2476 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2479 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2480 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2483 msgid "Unable to read inode map"
2484 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2487 msgid "Unable to read zone map"
2488 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2491 msgid "Unable to read inodes"
2492 msgstr "Impossível ler inodes"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2500 #, c-format
2501 msgid "%ld inodes\n"
2502 msgstr "%ld inodes\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2505 #, c-format
2506 msgid "%ld blocks\n"
2507 msgstr "%ld blocos\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2510 #, c-format
2511 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2512 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2515 #, c-format
2516 msgid "Zonesize=%d\n"
2517 msgstr "TamZona=%d\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2520 #, c-format
2521 msgid "Maxsize=%zu\n"
2522 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2525 #, c-format
2526 msgid "Filesystem state=%d\n"
2527 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "namelen=%zd\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "namelen=%zd\n"
2536 "\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2541 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2544 msgid "Mark in use"
2545 msgstr "Marcar em uso"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2548 #, c-format
2549 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2550 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2555 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2558 msgid "root inode isn't a directory"
2559 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2562 #, c-format
2563 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2564 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2569 msgid "Clear"
2570 msgstr "Limpar"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2573 #, c-format
2574 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2575 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2578 msgid "Correct"
2579 msgstr "Correcto"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2582 #, c-format
2583 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2584 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2587 msgid " Remove"
2588 msgstr " Remover"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2593 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2598 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2601 msgid "internal error"
2602 msgstr "erro interno"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2607 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2612 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2615 msgid "seek failed in bad_zone"
2616 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2619 #, c-format
2620 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2621 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2624 #, c-format
2625 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2626 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2634 msgid "Set"
2635 msgstr "Definir"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2640 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2643 msgid "Set i_nlinks to count"
2644 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2647 #, c-format
2648 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2649 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2652 msgid "Unmark"
2653 msgstr "Desmarcar"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2656 #, c-format
2657 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2658 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2666 msgid "bad inode size"
2667 msgstr "mau tamanho de inode"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2670 msgid "bad v2 inode size"
2671 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2674 msgid "need terminal for interactive repairs"
2675 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot open %s: %s"
2680 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2683 #, c-format
2684 msgid "%s is clean, no check.\n"
2685 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2688 #, c-format
2689 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2690 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2693 #, c-format
2694 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2695 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2707 #, c-format
2708 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2709 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "%6d regular files\n"
2716 "%6d directories\n"
2717 "%6d character device files\n"
2718 "%6d block device files\n"
2719 "%6d links\n"
2720 "%6d symbolic links\n"
2721 "------\n"
2722 "%6d files\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "%6d ficheiros normais\n"
2726 "%6d pastas\n"
2727 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2728 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2729 "%6d ligações\n"
2730 "%6d ligações simbólicas\n"
2731 "------\n"
2732 "%6d ficheiros\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "----------------------------\n"
2738 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2739 "----------------------------\n"
2740 msgstr ""
2741 "-----------------------------\n"
2742 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2743 "-----------------------------\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2746 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2747 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2748 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2749 #: text-utils/pg.c:1255
2750 msgid "write failed"
2751 msgstr "falha de escrita"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:57
2754 #, c-format
2755 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2756 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2759 #, c-format
2760 msgid "read error on %s"
2761 msgstr "erro de leitura em %s"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:75
2764 #, c-format
2765 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2766 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:99
2769 #, c-format
2770 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2771 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:103
2774 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2775 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:106
2778 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2779 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:107
2782 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2783 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2784
2785 #: disk-utils/isosize.c:138
2786 msgid "invalid divisor argument"
2787 msgstr "argumento divisor inválido"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2790 #, c-format
2791 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2792 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2795 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2796 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "Options:\n"
2803 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2804 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2805 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2807 " -c this option is silently ignored\n"
2808 " -l this option is silently ignored\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Opções:\n"
2812 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2813 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2814 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2815 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2816 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2817 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2820 msgid "invalid number of inodes"
2821 msgstr "número de inodes inválido"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2824 msgid "volume name too long"
2825 msgstr "nome de volume muito longo"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2828 msgid "fsname name too long"
2829 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "total de blocos inválido"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2841 #, c-format
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2850 #, c-format
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2855 #, c-format
2856 msgid "Device: %s\n"
2857 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2860 #, c-format
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2865 #, c-format
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2870 #, c-format
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2872 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2875 #, c-format
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2880 #, c-format
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2885 #, c-format
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2887 msgstr "Blocos: %llu\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2890 #, c-format
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2895 msgid "error writing superblock"
2896 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "erro ao escrever inode"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2907 msgid "seek error"
2908 msgstr "erro de procura"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2919 #, c-format
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "erro ao fechar %s"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.c:45
2924 #, c-format
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.c:49
2929 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2930 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.c:52
2933 #, c-format
2934 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2935 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:53
2938 #, c-format
2939 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2940 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:54
2943 #, c-format
2944 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2945 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.c:55
2948 #, c-format
2949 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2950 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.c:56
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2956 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2957 msgstr ""
2958 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2959 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2962 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2963 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2964 #, c-format
2965 msgid "failed to execute %s"
2966 msgstr "falha ao executar %s"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2969 #, c-format
2970 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2971 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v modo verboso"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2983 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2986 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2987 msgstr ""
2988 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2989 " tamanho da página"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2992 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2993 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2996 #, c-format
2997 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2998 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3001 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3002 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3005 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3006 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3009 #, c-format
3010 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3015 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3018 msgid " -z make explicit holes"
3019 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3022 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3023 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3026 msgid " outfile output file"
3027 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3030 #, c-format
3031 msgid "readlink failed: %s"
3032 msgstr "readlink falhou: %s"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3035 #, c-format
3036 msgid "could not read directory %s"
3037 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3040 msgid "filesystem too big. Exiting."
3041 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3044 #, c-format
3045 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3046 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3049 #, c-format
3050 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3051 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3054 #, c-format
3055 msgid "cannot close file %s"
3056 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3059 msgid "invalid edition number argument"
3060 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3063 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3064 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3069 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3072 msgid "ROM image map"
3073 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3076 #, c-format
3077 msgid "Including: %s\n"
3078 msgstr "Incluindo: %s\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3081 #, c-format
3082 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3083 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3086 #, c-format
3087 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3088 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3091 #, c-format
3092 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3096 #, c-format
3097 msgid "CRC: %x\n"
3098 msgstr "CRC: %x\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3101 #, c-format
3102 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3103 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3106 #, c-format
3107 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3108 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3111 msgid "ROM image"
3112 msgstr "Imagem ROM"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3115 #, c-format
3116 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3117 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3120 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3121 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3124 #, c-format
3125 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3126 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3129 #, c-format
3130 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3134 #, c-format
3135 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3142 "that some device files will be wrong."
3143 msgstr ""
3144 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3145 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3148 #, c-format
3149 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3150 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3153 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3154 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3161 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3162 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3165 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3166 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3173 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3174 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3177 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3178 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3181 #, c-format
3182 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3183 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3188 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3193 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: unable to write super-block"
3203 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: unable to write inode map"
3208 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: unable to write zone map"
3213 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to write inodes"
3218 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in write_block"
3223 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: write failed in write_block"
3228 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: too many bad blocks"
3234 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: not enough good blocks"
3239 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3245 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3246 msgstr ""
3247 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3248 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3251 #, c-format
3252 msgid "%lu inode\n"
3253 msgid_plural "%lu inodes\n"
3254 msgstr[0] "%lu inode\n"
3255 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3258 #, c-format
3259 msgid "%lu block\n"
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3262 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3265 #, c-format
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "TamZona=%zu\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Maxsize=%zu\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "TamMáx=%zu\n"
3276 "\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3284 #, c-format
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3299 #, c-format
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3303 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3311 #, c-format
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321 #, c-format
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341 #, c-format
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3346 #, c-format
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3367 #, c-format
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3372 #, c-format
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3377 #, c-format
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "O rótulo estava truncado."
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3386 #, c-format
3387 msgid "no label, "
3388 msgstr "sem rótulo, "
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3391 #, c-format
3392 msgid "no uuid\n"
3393 msgstr "sem uuid\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3396 #, c-format
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:169
3409 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3410 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3413 #, fuzzy
3414 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3415 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3416 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:171
3419 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3420 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:172
3423 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3424 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:173
3427 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3428 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:174
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:175
3435 msgid " --verbose verbose output\n"
3436 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3439 #, c-format
3440 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3441 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:192
3444 #, c-format
3445 msgid "too many bad pages: %lu"
3446 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:213
3449 msgid "seek failed in check_blocks"
3450 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:223
3453 #, c-format
3454 msgid "%lu bad page\n"
3455 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3456 msgstr[0] "%lu má página\n"
3457 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:235
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3463 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3464 msgstr ""
3465 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3466 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:243
3469 #, c-format
3470 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3471 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3474 #, c-format
3475 msgid "hole detected at offset %ju"
3476 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:292
3479 #, c-format
3480 msgid "data inline extent at offset %ju"
3481 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:295
3484 #, c-format
3485 msgid "shared extent at offset %ju"
3486 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:298
3489 #, c-format
3490 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3491 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:338
3494 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3495 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:340
3498 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3499 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:362
3502 #, c-format
3503 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3504 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3507 msgid "unable to rewind swap-device"
3508 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:405
3511 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3512 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:422
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3517 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:427
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3522 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:430
3525 #, c-format
3526 msgid " (%s partition table detected). "
3527 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:432
3530 #, c-format
3531 msgid " (compiled without libblkid). "
3532 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:433
3535 #, c-format
3536 msgid "Use -f to force.\n"
3537 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:455
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: unable to write signature page"
3542 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:512
3545 msgid "parsing page size failed"
3546 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:521
3549 msgid "parsing version number failed"
3550 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:524
3553 #, c-format
3554 msgid "swapspace version %d is not supported"
3555 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:530
3558 #, c-format
3559 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3560 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:560
3563 msgid "only one device argument is currently supported"
3564 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3567 msgid "error: parsing UUID failed"
3568 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:582
3571 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3572 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:588
3575 msgid "invalid block count argument"
3576 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:597
3579 #, c-format
3580 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3581 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:603
3584 #, c-format
3585 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3586 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:609
3589 #, c-format
3590 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3591 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:614
3594 #, c-format
3595 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3596 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:621
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3601 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:626
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3606 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:645
3609 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3610 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:651
3613 #, c-format
3614 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3615 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:670
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3620 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:675
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3625 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:679
3628 msgid "unable to create new selinux context"
3629 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:681
3632 msgid "couldn't compute selinux context"
3633 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:687
3636 #, c-format
3637 msgid "unable to relabel %s to %s"
3638 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:86
3641 msgid "partition number"
3642 msgstr "número da partição"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:87
3645 msgid "start of the partition in sectors"
3646 msgstr "início da partição em sectores"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:88
3649 msgid "end of the partition in sectors"
3650 msgstr "fim da partição em sectores"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:89
3653 msgid "number of sectors"
3654 msgstr "número de sectores"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:90
3657 msgid "human readable size"
3658 msgstr "tamanho legível"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:91
3661 msgid "partition name"
3662 msgstr "nome da partição"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3665 msgid "partition UUID"
3666 msgstr "UUID da partição"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:93
3669 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3670 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3673 msgid "partition flags"
3674 msgstr "bandeiras da partição"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:95
3677 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3678 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3681 msgid "failed to initialize loopcxt"
3682 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:118
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3687 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:122
3690 #, c-format
3691 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3692 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:126
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: failed to set backing file"
3697 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failed to set up loop device"
3702 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3705 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3706 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3707 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3708 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3709 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3710 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3711 #, c-format
3712 msgid "unknown column: %s"
3713 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:209
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failed to get partition number"
3718 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3721 #, c-format
3722 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3723 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:291
3726 #, c-format
3727 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3728 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:298
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: error deleting partition %d"
3733 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:300
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3738 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:333
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3743 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:339
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3748 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:344
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3753 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:364
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: error adding partition %d"
3758 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:366
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: partition #%d added\n"
3768 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:412
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3773 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:447
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: error updating partition %d"
3778 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:449
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:488
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: no partition #%d"
3788 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:509
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3793 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:523
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:564
3801 #, c-format
3802 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3803 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3805 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3808 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3809 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3810 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3811 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3812 msgid "failed to allocate output column"
3813 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:724
3816 #, c-format
3817 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3818 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:732
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: failed to read partition table"
3823 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:738
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3828 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:742
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition table with no partitions"
3833 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:755
3836 #, c-format
3837 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3838 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:759
3841 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3842 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:762
3845 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:763
3849 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3857 msgid ""
3858 " -s, --show list partitions\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 " -s, --show listar partições\n"
3862 "\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3865 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3866 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:767
3869 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3870 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:768
3873 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3874 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3878 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:526
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3894 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3895 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:774
3898 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3899 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:775
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3906 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3907 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:861
3910 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3911 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:950
3914 msgid "partition and disk name do not match"
3915 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:979
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:998
3922 #, c-format
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:1010
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3929 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:1013
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:1031
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:50
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3947 " %1$s -qa\n"
3948 msgstr ""
3949 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 " %1$s -qa\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3965
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3967 #, c-format
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3975
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3977 #, c-format
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3980
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3997 #, c-format
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4002 #, c-format
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 #, c-format
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4018
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 #, c-format
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4023
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4027
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4032
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "impossível procurar %s"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "impossível escrever %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4053 #, c-format
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4103 msgid "Data move:"
4104 msgstr "Movimentação de dados:"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4107 #, c-format
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4112 #, c-format
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4117 #, c-format
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sectores: %ju\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4122 #, c-format
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4131 msgid "Leaving."
4132 msgstr "A manter."
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4145 #, c-format
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4150 #, c-format
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4155 #, c-format
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4164 #, c-format
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The partition table has been altered."
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "A tabela de partições foi alterada."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4186 #, c-format
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4191 msgid ""
4192 "Id Name\n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 "Id Nome\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4208 #, c-format
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "total: %ju blocos\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4242 #, c-format
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4252 #, c-format
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "sem número de partição especificado"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "argumentos inesperados"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4297 #, c-format
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Comandos:\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4358 msgstr ""
4359 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4360 " escrever\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4363 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4364 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4367 msgid " print display the partition table\n"
4368 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4371 msgid " help show this help text\n"
4372 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4375 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4376 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4379 msgid " Input format:\n"
4380 msgstr " Formato de entrada:\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4383 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4384 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4387 msgid ""
4388 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4389 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4390 " The default is the first free space.\n"
4391 msgstr ""
4392 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4393 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4397 msgid ""
4398 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is all available space.\n"
4401 msgstr ""
4402 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4403 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4407 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4408 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4411 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4412 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4415 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4423 msgid " Example:\n"
4424 msgstr " Exemplo:\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4427 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4428 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4431 msgid "unsupported command"
4432 msgstr "comando não suportado"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4435 #, c-format
4436 msgid "line %d: unsupported command"
4437 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4440 #, c-format
4441 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4442 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4445 #, c-format
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4447 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4450 msgid "failed to allocate partition name"
4451 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4454 msgid "failed to allocate script handler"
4455 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4460 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4465 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4468 #, c-format
4469 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4470 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "Welcome to sfdisk (%s)."
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4482 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4483 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4486 msgid ""
4487 " FAILED\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 " FALHOU\n"
4491 "\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4494 msgid ""
4495 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4496 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4497 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4498 msgstr ""
4499 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4500 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4501 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4504 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4505 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4508 msgid ""
4509 " OK\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 " CORRECTO\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "Old situation:"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "Situação antiga:"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4524 msgid "failed to set script header"
4525 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4532 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4533 "to override the default."
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4537 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4538 "para ignorar a predefinição."
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Type 'help' to get more information.\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4549 msgid "All partitions used."
4550 msgstr "Todas as partições usadas."
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4555 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4558 msgid "Done.\n"
4559 msgstr "Feito.\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4562 msgid "Ignoring partition."
4563 msgstr "A ignorar partição."
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4566 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4567 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4572 msgid "Failed to add #%zu partition"
4573 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4576 msgid "Script header accepted."
4577 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4580 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4581 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "New situation:"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "Nova situação:"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4592 msgid "Do you want to write this to disk?"
4593 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4596 msgid "Leaving.\n"
4597 msgstr "A manter.\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4603 " %1$s [options] <command>\n"
4604 msgstr ""
4605 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4606 " %1$s [opções] <comando>\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4609 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4610 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4617 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4618 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4621 #, fuzzy
4622 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4623 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4624 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4627 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4628 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4631 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4632 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4635 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4636 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4639 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4640 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4643 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4651 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4652 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4655 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4656 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4659 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4660 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4663 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4664 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4667 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4668 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4672 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4675 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4676 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4679 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4680 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4683 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4684 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4687 msgid " <part> partition number\n"
4688 msgstr " <part> número da partição\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4691 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4692 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4695 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4696 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4699 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4700 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4703 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4704 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4707 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4708 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4711 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4712 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4715 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4716 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4719 #, c-format
4720 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4721 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4725 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4728 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4729 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4732 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4733 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4741 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4745 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4748 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4749 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4752 #, c-format
4753 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4754 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4757 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4758 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4761 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4762 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4765 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4766 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4769 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4770 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4773 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4774 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4777 #, c-format
4778 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4779 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4782 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4786 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4787 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4790 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4791 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4794 #, c-format
4795 msgid "unsupported unit '%c'"
4796 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4799 msgid "--movedata requires -N"
4800 msgstr "--movedata requer -N"
4801
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4803 #, c-format
4804 msgid "failed to parse UUID: %s"
4805 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4806
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4810 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: failed to write UUID"
4815 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4820 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4823 #, c-format
4824 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4825 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to write label"
4830 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4833 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4834 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4837 msgid ""
4838 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4839 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4840 msgstr ""
4841 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4842 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4843
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4845 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4846 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4847
4848 #: include/c.h:288
4849 #, c-format
4850 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4851 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4852
4853 #: include/c.h:410
4854 msgid ""
4855 "\n"
4856 "Usage:\n"
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 "Uso:\n"
4860
4861 #: include/c.h:411
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Options:\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Opções:\n"
4868
4869 #: include/c.h:412
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Functions:\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Funções:\n"
4876
4877 #: include/c.h:413
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Commands:\n"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Comandos:\n"
4884
4885 #: include/c.h:414
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Arguments:\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Argumentos:\n"
4892
4893 #: include/c.h:415
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "Available output columns:\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4900
4901 #: include/c.h:418
4902 msgid "display this help"
4903 msgstr "mostrar esta ajuda"
4904
4905 #: include/c.h:419
4906 msgid "display version"
4907 msgstr "mostrar a versão"
4908
4909 #: include/c.h:429
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4913 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4914 msgstr ""
4915 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4916 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4917
4918 #: include/c.h:432
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "For more details see %s.\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4926
4927 #: include/c.h:434
4928 #, c-format
4929 msgid "%s from %s\n"
4930 msgstr "%s de %s\n"
4931
4932 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4933 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4934 msgid "write error"
4935 msgstr "erro de escrita"
4936
4937 #: include/colors.h:27
4938 msgid "colors are enabled by default"
4939 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4940
4941 #: include/colors.h:29
4942 msgid "colors are disabled by default"
4943 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4944
4945 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4946 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to set the %s environment variable"
4949 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4950
4951 #: include/optutils.h:85
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4954 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4957 msgid "EFI System"
4958 msgstr "Sistema EFI"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4961 msgid "MBR partition scheme"
4962 msgstr "Esquema de partições MBR"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4965 msgid "Intel Fast Flash"
4966 msgstr "Intel Fast Flash"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4969 msgid "BIOS boot"
4970 msgstr "Arranque com BIOS"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4973 msgid "Sony boot partition"
4974 msgstr "Partição de arranque Sony"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4977 msgid "Lenovo boot partition"
4978 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4981 msgid "PowerPC PReP boot"
4982 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4985 msgid "ONIE boot"
4986 msgstr "Arranque ONIE"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4989 msgid "ONIE config"
4990 msgstr "Configuração ONIE"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4993 msgid "Microsoft reserved"
4994 msgstr "Reservado Microsoft"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4997 msgid "Microsoft basic data"
4998 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5001 msgid "Microsoft LDM metadata"
5002 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5005 msgid "Microsoft LDM data"
5006 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5009 msgid "Windows recovery environment"
5010 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5013 msgid "IBM General Parallel Fs"
5014 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5017 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5018 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5021 msgid "HP-UX data"
5022 msgstr "Dados HP-UX"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5025 msgid "HP-UX service"
5026 msgstr "Serviço HP-UX"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5029 msgid "Linux swap"
5030 msgstr "Linux swap"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5033 msgid "Linux filesystem"
5034 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5037 msgid "Linux server data"
5038 msgstr "Dados de servidor Linux"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5041 msgid "Linux root (x86)"
5042 msgstr "Linux root (x86)"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5045 msgid "Linux root (x86-64)"
5046 msgstr "Linux root (x86-64)"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5049 #, fuzzy
5050 #| msgid "Linux root (ARM)"
5051 msgid "Linux root (Alpha)"
5052 msgstr "Linux root (ARM)"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgid "Linux root (ARC)"
5058 msgstr "Linux root (ARM)"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (ARM)"
5062 msgstr "Linux root (ARM)"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5065 msgid "Linux root (ARM-64)"
5066 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5069 msgid "Linux root (IA-64)"
5070 msgstr "Linux root (IA-64)"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5073 #, fuzzy
5074 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5075 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5076 msgstr "Linux root (IA-64)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5079 #, fuzzy
5080 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5081 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5082 msgstr "Linux root (IA-64)"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5085 #, fuzzy
5086 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Linux root (IA-64)"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5091 #, fuzzy
5092 #| msgid "Linux root (x86)"
5093 msgid "Linux root (PPC)"
5094 msgstr "Linux root (x86)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgid "Linux root (PPC64)"
5100 msgstr "Linux root (IA-64)"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5103 #, fuzzy
5104 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5105 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5106 msgstr "Linux root (IA-64)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5109 #, fuzzy
5110 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5111 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5112 msgstr "Linux root (IA-64)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5117 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5118 msgstr "Linux root (IA-64)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5121 #, fuzzy
5122 #| msgid "Linux root (x86)"
5123 msgid "Linux root (S390)"
5124 msgstr "Linux root (x86)"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid "Linux root (x86)"
5129 msgid "Linux root (S390X)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5133 #, fuzzy
5134 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5136 msgstr "Linux root (IA-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reservada"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5143 msgid "Linux home"
5144 msgstr "Linux home"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5147 msgid "Linux RAID"
5148 msgstr "Linux RAID"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5152 msgid "Linux LVM"
5153 msgstr "Linux LVM"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5156 msgid "Linux variable data"
5157 msgstr "Dados variáveis Linux"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5160 msgid "Linux temporary data"
5161 msgstr "Dados temporários Linux"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5164 msgid "Linux /usr (x86)"
5165 msgstr "Linux /usr (x86)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5168 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5169 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5174 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5175 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5180 msgid "Linux /usr (ARC)"
5181 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5184 msgid "Linux /usr (ARM)"
5185 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5188 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5192 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5193 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5198 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5202 #, fuzzy
5203 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5204 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5205 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (PPC)"
5217 msgstr "Linux /usr (x86)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5223 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5229 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5241 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux /usr (x86)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5252 msgid "Linux /usr (S390X)"
5253 msgstr "Linux /usr (x86)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5262 msgid "Linux root verity (x86)"
5263 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5266 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5267 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5270 #, fuzzy
5271 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5272 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5273 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgid "Linux root verity (ARC)"
5279 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARM)"
5283 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5287 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5291 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5308 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5321 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5326 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5327 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5332 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5338 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5339 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgid "Linux root verity (S390)"
5345 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5350 msgid "Linux root verity (S390X)"
5351 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5354 #, fuzzy
5355 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5356 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5357 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5360 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5361 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5364 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5365 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5377 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5380 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5381 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5384 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5385 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5388 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5389 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5404 #, fuzzy
5405 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5410 #, fuzzy
5411 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5412 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5413 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5416 #, fuzzy
5417 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5425 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5436 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5442 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5449 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5460 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5461 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5466 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5467 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5472 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5473 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5478 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5479 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5491 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5497 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5503 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5509 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5515 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5520 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5521 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5527 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5533 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5545 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5557 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5563 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5568 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5569 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5587 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5593 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5602 #, fuzzy
5603 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5605 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5608 #, fuzzy
5609 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5611 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5614 #, fuzzy
5615 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5617 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5620 #, fuzzy
5621 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5626 #, fuzzy
5627 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5629 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5632 #, fuzzy
5633 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5674 msgid "Linux extended boot"
5675 msgstr "Arranque estendida Linux"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5678 msgid "Linux user's home"
5679 msgstr "Linux home do utilizador"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5682 msgid "FreeBSD data"
5683 msgstr "Dados FreeBSD"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5686 msgid "FreeBSD boot"
5687 msgstr "Arranque FreeBSD"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5690 msgid "FreeBSD swap"
5691 msgstr "Swap FreeBSD"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5694 msgid "FreeBSD UFS"
5695 msgstr "FreeBSD UFS"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5698 msgid "FreeBSD ZFS"
5699 msgstr "FreeBSD ZFS"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5702 msgid "FreeBSD Vinum"
5703 msgstr "FreeBSD Vinum"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgid "Apple HFS/HFS+"
5707 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5710 msgid "Apple APFS"
5711 msgstr "Apple APFS"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5714 msgid "Apple UFS"
5715 msgstr "Apple UFS"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5718 msgid "Apple RAID"
5719 msgstr "Apple RAID"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5722 msgid "Apple RAID offline"
5723 msgstr "Apple RAID offline"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5726 msgid "Apple boot"
5727 msgstr "Arranque Apple"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5730 msgid "Apple label"
5731 msgstr "Rótulo Apple"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5734 msgid "Apple TV recovery"
5735 msgstr "Recuperação Apple TV"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5738 msgid "Apple Core storage"
5739 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5742 #, fuzzy
5743 #| msgid "Apple boot"
5744 msgid "Apple Silicon boot"
5745 msgstr "Arranque Apple"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "Apple TV recovery"
5750 msgid "Apple Silicon recovery"
5751 msgstr "Recuperação Apple TV"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5754 msgid "Solaris boot"
5755 msgstr "Solaris boot"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5758 msgid "Solaris root"
5759 msgstr "Solaris root"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5762 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5763 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5766 msgid "Solaris swap"
5767 msgstr "Solaris swap"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5770 msgid "Solaris backup"
5771 msgstr "Segurança Solaris"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5774 msgid "Solaris /var"
5775 msgstr "Solaris /var"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5778 msgid "Solaris /home"
5779 msgstr "Solaris /home"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5782 msgid "Solaris alternate sector"
5783 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5786 msgid "Solaris reserved 1"
5787 msgstr "Solaris reservada 1"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5790 msgid "Solaris reserved 2"
5791 msgstr "Solaris reservada 2"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5794 msgid "Solaris reserved 3"
5795 msgstr "Solaris reservada 3"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5798 msgid "Solaris reserved 4"
5799 msgstr "Solaris reservada 4"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5802 msgid "Solaris reserved 5"
5803 msgstr "Solaris reservada 5"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5806 msgid "NetBSD swap"
5807 msgstr "NetBSD swap"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5810 msgid "NetBSD FFS"
5811 msgstr "NetBSD FFS"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5814 msgid "NetBSD LFS"
5815 msgstr "NetBSD LFS"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5818 msgid "NetBSD concatenated"
5819 msgstr "NetBSD concatenada"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5822 msgid "NetBSD encrypted"
5823 msgstr "NetBSD encriptada"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5826 msgid "NetBSD RAID"
5827 msgstr "NetBSD RAID"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5830 msgid "ChromeOS kernel"
5831 msgstr "ChromeOS kernel"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5834 msgid "ChromeOS root fs"
5835 msgstr "ChromeOS root fs"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5838 msgid "ChromeOS reserved"
5839 msgstr "ChromeOS reservada"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5842 msgid "MidnightBSD data"
5843 msgstr "Dados MidnightBSD"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5846 msgid "MidnightBSD boot"
5847 msgstr "MidnightBSD boot"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5850 msgid "MidnightBSD swap"
5851 msgstr "MidnightBSD swap"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5854 msgid "MidnightBSD UFS"
5855 msgstr "MidnightBSD UFS"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5858 msgid "MidnightBSD ZFS"
5859 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5862 msgid "MidnightBSD Vinum"
5863 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5866 msgid "Ceph Journal"
5867 msgstr "Ceph Journal"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5870 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5871 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5874 msgid "Ceph OSD"
5875 msgstr "Ceph OSD"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5878 msgid "Ceph crypt OSD"
5879 msgstr "Ceph crypt OSD"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5882 msgid "Ceph disk in creation"
5883 msgstr "Disco em criação Ceph"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5886 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5887 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5890 msgid "VMware VMFS"
5891 msgstr "VMware VMFS"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5894 msgid "VMware Diagnostic"
5895 msgstr "VMware Diagnostic"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5898 msgid "VMware Virtual SAN"
5899 msgstr "VMware Virtual SAN"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5902 msgid "VMware Virsto"
5903 msgstr "VMware Virsto"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5906 msgid "VMware Reserved"
5907 msgstr "VMware reservada"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5910 msgid "OpenBSD data"
5911 msgstr "Dados OpenBSD"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5914 msgid "QNX6 file system"
5915 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5918 msgid "Plan 9 partition"
5919 msgstr "Partição Plan 9"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5922 #, fuzzy
5923 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5924 msgid "HiFive FSBL"
5925 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5928 #, fuzzy
5929 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5930 msgid "HiFive BBL"
5931 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5934 msgid "Haiku BFS"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5938 msgid "Empty"
5939 msgstr "Vazio"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5942 msgid "FAT12"
5943 msgstr "FAT12"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5946 msgid "XENIX root"
5947 msgstr "XENIX root"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5950 msgid "XENIX usr"
5951 msgstr "XENIX usr"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5954 msgid "FAT16 <32M"
5955 msgstr "FAT16 <32M"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5958 msgid "Extended"
5959 msgstr "Estendida"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5962 msgid "FAT16"
5963 msgstr "FAT16"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5966 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5967 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5970 msgid "AIX"
5971 msgstr "AIX"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5974 msgid "AIX bootable"
5975 msgstr "AIX bootable"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5978 msgid "OS/2 Boot Manager"
5979 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5982 msgid "W95 FAT32"
5983 msgstr "W95 FAT32"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5986 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5987 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5990 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5991 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5994 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5995 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5998 msgid "OPUS"
5999 msgstr "OPUS"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6002 msgid "Hidden FAT12"
6003 msgstr "FAT12 oculta"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6006 msgid "Compaq diagnostics"
6007 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6010 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6011 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6014 msgid "Hidden FAT16"
6015 msgstr "FAT16 oculta"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6018 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6019 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6022 msgid "AST SmartSleep"
6023 msgstr "AST SmartSleep"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6026 msgid "Hidden W95 FAT32"
6027 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6030 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6031 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6034 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6035 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6038 msgid "NEC DOS"
6039 msgstr "NEC DOS"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6042 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6043 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6046 msgid "Plan 9"
6047 msgstr "Plan 9"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6050 msgid "PartitionMagic recovery"
6051 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6054 msgid "Venix 80286"
6055 msgstr "Venix 80286"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6058 msgid "PPC PReP Boot"
6059 msgstr "PPC PReP Boot"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6062 msgid "SFS"
6063 msgstr "SFS"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6066 msgid "QNX4.x"
6067 msgstr "QNX4.x"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6070 msgid "QNX4.x 2nd part"
6071 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6074 msgid "QNX4.x 3rd part"
6075 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6078 msgid "OnTrack DM"
6079 msgstr "OnTrack DM"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6082 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6083 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6086 msgid "CP/M"
6087 msgstr "CP/M"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6090 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6091 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6094 msgid "OnTrackDM6"
6095 msgstr "OnTrackDM6"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6098 msgid "EZ-Drive"
6099 msgstr "EZ-Drive"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6102 msgid "Golden Bow"
6103 msgstr "Golden Bow"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6106 msgid "Priam Edisk"
6107 msgstr "Priam Edisk"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6111 msgid "SpeedStor"
6112 msgstr "SpeedStor"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6115 msgid "GNU HURD or SysV"
6116 msgstr "GNU HURD or SysV"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6119 msgid "Novell Netware 286"
6120 msgstr "Novell Netware 286"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6123 msgid "Novell Netware 386"
6124 msgstr "Novell Netware 386"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6127 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6128 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6131 msgid "PC/IX"
6132 msgstr "PC/IX"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6135 msgid "Old Minix"
6136 msgstr "Minix antigo"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6139 msgid "Minix / old Linux"
6140 msgstr "Minix/Linux antigo"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6143 msgid "Linux swap / Solaris"
6144 msgstr "Linux swap/Solaris"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6147 msgid "Linux"
6148 msgstr "Linux"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6151 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6152 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6155 msgid "Linux extended"
6156 msgstr "Linux estendida"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6159 msgid "NTFS volume set"
6160 msgstr "Definição de volume NTFS"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6163 msgid "Linux plaintext"
6164 msgstr "Linux texto simples"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6167 msgid "Amoeba"
6168 msgstr "Amoeba"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6171 msgid "Amoeba BBT"
6172 msgstr "Amoeba BBT"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6175 msgid "BSD/OS"
6176 msgstr "BSD/OS"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6179 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6180 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6183 msgid "FreeBSD"
6184 msgstr "FreeBSD"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6187 msgid "OpenBSD"
6188 msgstr "OpenBSD"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6191 msgid "NeXTSTEP"
6192 msgstr "NeXTSTEP"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6195 msgid "Darwin UFS"
6196 msgstr "Darwin UFS"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6199 msgid "NetBSD"
6200 msgstr "NetBSD"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6203 msgid "Darwin boot"
6204 msgstr "Darwin boot"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6207 msgid "HFS / HFS+"
6208 msgstr "HFS / HFS+"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6211 msgid "BSDI fs"
6212 msgstr "BSDI fs"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6215 msgid "BSDI swap"
6216 msgstr "BSDI swap"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6219 msgid "Boot Wizard hidden"
6220 msgstr "Boot Wizard oculta"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6223 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6224 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6227 msgid "Solaris"
6228 msgstr "Solaris"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6231 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6232 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6235 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6236 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6239 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6243 msgid "Syrinx"
6244 msgstr "Syrinx"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6247 msgid "Non-FS data"
6248 msgstr "Dados não-FS"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6251 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6252 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6255 msgid "Dell Utility"
6256 msgstr "Dell Utility"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6259 msgid "BootIt"
6260 msgstr "BootIt"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6263 msgid "DOS access"
6264 msgstr "DOS access"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6267 msgid "DOS R/O"
6268 msgstr "DOS R/O"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6271 msgid "BeOS fs"
6272 msgstr "BeOS fs"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6275 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6276 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6279 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6280 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6283 msgid "DOS secondary"
6284 msgstr "DOS secundária"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6287 msgid "EBBR protective"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6291 msgid "VMware VMKCORE"
6292 msgstr "VMware VMKCORE"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6295 msgid "Linux raid autodetect"
6296 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6299 msgid "LANstep"
6300 msgstr "LANstep"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6303 msgid "BBT"
6304 msgstr "BBT"
6305
6306 #: lib/blkdev.c:280
6307 #, c-format
6308 msgid "warning: %s is misaligned"
6309 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6310
6311 #: lib/blkdev.c:392
6312 #, c-format
6313 msgid "unsupported lock mode: %s"
6314 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6315
6316 #: lib/blkdev.c:402
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6319 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6320
6321 #: lib/blkdev.c:411
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: device already locked"
6324 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6325
6326 #: lib/blkdev.c:414
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: failed to get lock"
6329 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6330
6331 #: lib/blkdev.c:417
6332 #, c-format
6333 msgid "OK\n"
6334 msgstr "CORRECTO\n"
6335
6336 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6337 #, c-format
6338 msgid "Selected partition %ju"
6339 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6340
6341 #: libfdisk/src/ask.c:512
6342 msgid "No partition is defined yet!"
6343 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6344
6345 #: libfdisk/src/ask.c:524
6346 msgid "No free partition available!"
6347 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6348
6349 #: libfdisk/src/ask.c:534
6350 msgid "Partition number"
6351 msgstr "Número da partição"
6352
6353 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6354 #, c-format
6355 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6356 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6357
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6359 #, c-format
6360 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6361 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6364 #, c-format
6365 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6366 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6369 msgid "First cylinder"
6370 msgstr "Primeiro cilindro"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6373 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6374 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6377 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6378 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6381 #, c-format
6382 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6383 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6386 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6387 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6390 msgid "Disk"
6391 msgstr "Disco"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6394 msgid "Packname"
6395 msgstr "Nome do pacote"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6398 msgid "Flags"
6399 msgstr "Bandeiras"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6402 msgid " removable"
6403 msgstr " removível"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6406 msgid " ecc"
6407 msgstr " ecc"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6410 msgid " badsect"
6411 msgstr " badsect"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6414 msgid "Bytes/Sector"
6415 msgstr "Bytes/Sector"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6418 msgid "Tracks/Cylinder"
6419 msgstr "Faixas/Cilindro"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6422 msgid "Sectors/Cylinder"
6423 msgstr "Sectores/Cilindro"
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6427 msgid "Cylinders"
6428 msgstr "Cilindros"
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6431 msgid "Rpm"
6432 msgstr "Rpm"
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6435 msgid "Interleave"
6436 msgstr "Interleave"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6439 msgid "Trackskew"
6440 msgstr "Trackskew"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6443 msgid "Cylinderskew"
6444 msgstr "Cylinderskew"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6447 msgid "Headswitch"
6448 msgstr "Headswitch"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6451 msgid "Track-to-track seek"
6452 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6455 msgid "bytes/sector"
6456 msgstr "bytes/sector"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6459 msgid "sectors/track"
6460 msgstr "sectores/faixa"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6463 msgid "tracks/cylinder"
6464 msgstr "faixas/cilindro"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6467 msgid "cylinders"
6468 msgstr "cilindros"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6471 msgid "sectors/cylinder"
6472 msgstr "sectores/cilindro"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6475 msgid "rpm"
6476 msgstr "rpm"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6479 msgid "interleave"
6480 msgstr "interleave"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6483 msgid "trackskew"
6484 msgstr "trackskew"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6487 msgid "cylinderskew"
6488 msgstr "cylinderskew"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6491 msgid "headswitch"
6492 msgstr "headswitch"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6495 msgid "track-to-track seek"
6496 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6499 #, c-format
6500 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6501 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6504 #, c-format
6505 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6506 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6507
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6509 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6510 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6511
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6513 #, c-format
6514 msgid "Bootstrap installed on %s."
6515 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6518 #, c-format
6519 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6520 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6521
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6523 #, c-format
6524 msgid "Disklabel written to %s."
6525 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6528 msgid "Syncing disks."
6529 msgstr "A sincronizar discos."
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6532 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6533 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6536 #, c-format
6537 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6538 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6541 msgid "Slice"
6542 msgstr "Fatia"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6545 msgid "Fsize"
6546 msgstr "Fsize"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6549 msgid "Bsize"
6550 msgstr "Bsize"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6553 msgid "Cpg"
6554 msgstr "Cpg"
6555
6556 #: libfdisk/src/context.c:766
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: fsync device failed"
6559 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6560
6561 #: libfdisk/src/context.c:771
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: close device failed"
6564 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6565
6566 #: libfdisk/src/context.c:854
6567 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6568 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6569
6570 #: libfdisk/src/context.c:862
6571 msgid "Re-reading the partition table failed."
6572 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6573
6574 #: libfdisk/src/context.c:864
6575 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6576 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6577
6578 #: libfdisk/src/context.c:954
6579 #, c-format
6580 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6581 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6582
6583 #: libfdisk/src/context.c:963
6584 #, c-format
6585 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6586 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6587
6588 #: libfdisk/src/context.c:983
6589 #, c-format
6590 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6591 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6592
6593 #: libfdisk/src/context.c:989
6594 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6595 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6596
6597 #: libfdisk/src/context.c:1193
6598 msgid "cylinder"
6599 msgid_plural "cylinders"
6600 msgstr[0] "cilindro"
6601 msgstr[1] "cilindros"
6602
6603 #: libfdisk/src/context.c:1194
6604 msgid "sector"
6605 msgid_plural "sectors"
6606 msgstr[0] "sector"
6607 msgstr[1] "sectores"
6608
6609 #: libfdisk/src/context.c:1550
6610 msgid "Incomplete geometry setting."
6611 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6612
6613 #: libfdisk/src/dos.c:217
6614 msgid "All primary partitions have been defined already."
6615 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6616
6617 #: libfdisk/src/dos.c:220
6618 msgid "Primary partition not available."
6619 msgstr "Partição primaria indisponível."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:274
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6624 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:344
6627 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6628 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:347
6631 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6632 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:351
6635 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6636 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:357
6639 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6640 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:364
6643 #, c-format
6644 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6645 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:540
6648 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6649 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:554
6652 #, c-format
6653 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6654 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6655
6656 #: libfdisk/src/dos.c:587
6657 #, c-format
6658 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6659 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:595
6662 #, c-format
6663 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6664 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:651
6667 #, c-format
6668 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6669 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:711
6672 #, c-format
6673 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6674 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:734
6677 msgid "Enter the new disk identifier"
6678 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:743
6681 msgid "Incorrect value."
6682 msgstr "Valor incorrecto."
6683
6684 #: libfdisk/src/dos.c:756
6685 #, c-format
6686 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6687 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6688
6689 #: libfdisk/src/dos.c:952
6690 #, c-format
6691 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6692 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:966
6695 #, c-format
6696 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6697 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6700 #, c-format
6701 msgid "Start sector %ju out of range."
6702 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6705 #: libfdisk/src/sun.c:528
6706 #, c-format
6707 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6708 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6711 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6712 msgid "No free sectors available."
6713 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6716 #, fuzzy, c-format
6717 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6718 msgid "Sector %ju is already allocated."
6719 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6722 #, c-format
6723 msgid "Adding logical partition %zu"
6724 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6727 #, c-format
6728 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6729 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6732 #, c-format
6733 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6734 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6737 #, fuzzy, c-format
6738 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6739 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6740 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6743 #, fuzzy, c-format
6744 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6745 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6746 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6749 #, fuzzy, c-format
6750 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6751 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6752 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6755 #, c-format
6756 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6757 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6760 #, c-format
6761 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6762 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6765 #, c-format
6766 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6767 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6770 #, c-format
6771 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6772 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6775 #, c-format
6776 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6777 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6780 #, c-format
6781 msgid "Partition %zu: empty."
6782 msgstr "Partição %zu: vazia."
6783
6784 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6785 #, c-format
6786 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6787 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6790 msgid "No errors detected."
6791 msgstr "Sem erros detectados."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6794 #, fuzzy, c-format
6795 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6796 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6797 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6800 #, fuzzy, c-format
6801 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6802 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6803 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6806 #, c-format
6807 msgid "%d error detected."
6808 msgid_plural "%d errors detected."
6809 msgstr[0] "%d erro detectado."
6810 msgstr[1] "%d erros detectados."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6813 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6814 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6817 msgid "Extended partition already exists."
6818 msgstr "A partição estendida já existe."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6821 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6822 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6825 msgid "All primary partitions are in use."
6826 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6829 msgid "All space for primary partitions is in use."
6830 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6831
6832 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6834 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6835 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6838 msgid "Partition type"
6839 msgstr "Tipo de partição"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6842 #, c-format
6843 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6844 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6847 msgid "primary"
6848 msgstr "primária"
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6851 msgid "extended"
6852 msgstr "estendida"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6855 msgid "container for logical partitions"
6856 msgstr "contentor para partições lógicas"
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6859 msgid "logical"
6860 msgstr "lógica"
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6863 msgid "numbered from 5"
6864 msgstr "numerada a partir de 5"
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid partition type `%c'."
6869 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6872 #, c-format
6873 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6874 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6877 msgid "Disk identifier"
6878 msgstr "Identificador de disco"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6881 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6882 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6885 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6886 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6889 #, c-format
6890 msgid "Partition %zu: no data area."
6891 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6894 msgid "New beginning of data"
6895 msgstr "Novo início de dados"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6898 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6899 msgstr ""
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6902 #, c-format
6903 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6904 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6907 #, c-format
6908 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6909 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6910
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6912 #, c-format
6913 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6914 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6915
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6917 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6918 msgid "Device"
6919 msgstr "Dispositivo"
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6922 msgid "Boot"
6923 msgstr "Arranque"
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6926 msgid "Id"
6927 msgstr "Id"
6928
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6930 msgid "Start-C/H/S"
6931 msgstr "Início-C/C/S"
6932
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6934 msgid "End-C/H/S"
6935 msgstr "Fim-C/C/S"
6936
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6938 msgid "Attrs"
6939 msgstr "Atrib"
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6942 msgid "failed to allocate GPT header"
6943 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6946 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6947 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6950 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6951 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6952
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6954 #, c-format
6955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6956 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6959 msgid "gpt: stat() failed"
6960 msgstr "gpt: stat() falhou"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6963 #, c-format
6964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6965 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6968 msgid "GPT Header"
6969 msgstr "Cabeçalho GPT"
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6972 msgid "GPT Entries"
6973 msgstr "Entradas GPT"
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6976 msgid "GPT Backup Entries"
6977 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6980 msgid "GPT Backup Header"
6981 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6984 #, fuzzy
6985 #| msgid "First LBA"
6986 msgid "First usable LBA"
6987 msgstr "Primeiro LBA"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6990 #, fuzzy
6991 #| msgid "Last LBA"
6992 msgid "Last usable LBA"
6993 msgstr "Último LBA"
6994
6995 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6997 msgid "Alternative LBA"
6998 msgstr "LBA alternativo"
6999
7000 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7002 #, fuzzy
7003 #| msgid "Partition entries LBA"
7004 msgid "Partition entries starting LBA"
7005 msgstr "LBA das entradas de partição"
7006
7007 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7009 #, fuzzy
7010 #| msgid "Partition entries LBA"
7011 msgid "Partition entries ending LBA"
7012 msgstr "LBA das entradas de partição"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7015 msgid "Allocated partition entries"
7016 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7019 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7020 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7023 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7024 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7027 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7028 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7031 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7032 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7035 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7036 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7039 #, c-format
7040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7041 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7044 #, c-format
7045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7046 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7049 #, c-format
7050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7051 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7054 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7055 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7058 #, c-format
7059 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7060 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7063 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7064 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7067 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7068 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7071 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7072 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7075 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7076 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7079 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7080 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7083 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7084 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7087 msgid "Invalid partition entry checksum."
7088 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7091 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7092 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7095 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7096 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7099 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7100 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7103 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7104 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7107 msgid "Disk is too small to hold all data."
7108 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7111 msgid "Primary and backup header mismatch."
7112 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7115 #, c-format
7116 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7117 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7120 #, c-format
7121 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7122 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7125 #, c-format
7126 msgid "Partition %u ends before it starts."
7127 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7130 #, c-format
7131 msgid "Header version: %s"
7132 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7135 #, c-format
7136 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7137 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7140 #, c-format
7141 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7142 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7143 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7144 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7147 msgid "All partitions are already in use."
7148 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid "No free sectors available."
7153 msgid "No enough free sectors available."
7154 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7157 #, c-format
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "Sector %ju já usado."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7162 #, c-format
7163 msgid "Could not create partition %zu"
7164 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7167 #, c-format
7168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7169 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7172 #, c-format
7173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7174 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7177 #, c-format
7178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7179 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7182 #, fuzzy, c-format
7183 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7184 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7185 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7188 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7189 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7192 msgid "Failed to parse your UUID."
7193 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7196 #, c-format
7197 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7198 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7201 msgid "Not enough space for new partition table!"
7202 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7207 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7210 #, c-format
7211 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7212 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7215 msgid "The partition entry size is zero."
7216 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7219 #, c-format
7220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7221 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7222
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7224 msgid "Cannot allocate memory!"
7225 msgstr "Impossível alocar memória!"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7228 #, fuzzy, c-format
7229 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7231 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7234 #, c-format
7235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7236 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7237
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7239 msgid "Enter GUID specific bit"
7240 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7243 #, c-format
7244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7245 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7248 #, c-format
7249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7250 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7253 #, c-format
7254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7255 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7258 #, c-format
7259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7260 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7263 #, c-format
7264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7265 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7268 msgid "Type-UUID"
7269 msgstr "Tipo-UUID"
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7272 msgid "UUID"
7273 msgstr "UUID"
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7276 #: login-utils/chfn.c:315
7277 msgid "Name"
7278 msgstr "Nome"
7279
7280 #: libfdisk/src/label.c:597
7281 msgid "Partitions order fixed."
7282 msgstr "Ordem das partições reparada."
7283
7284 #: libfdisk/src/label.c:600
7285 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7286 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7287
7288 #: libfdisk/src/label.c:603
7289 msgid "Failed to fix partitions order."
7290 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7291
7292 #: libfdisk/src/partition.c:871
7293 msgid "Free space"
7294 msgstr "Espaço livre"
7295
7296 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7297 #, c-format
7298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7299 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7300
7301 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7303 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7304 msgid "unknown"
7305 msgstr "desconhecido"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7308 msgid "SGI volhdr"
7309 msgstr "SGI volhdr"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7312 msgid "SGI trkrepl"
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7316 msgid "SGI secrepl"
7317 msgstr "SGI secrepl"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7320 msgid "SGI raw"
7321 msgstr "SGI raw"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7324 msgid "SGI bsd"
7325 msgstr "SGI bsd"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7328 msgid "SGI sysv"
7329 msgstr "SGI sysv"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7332 msgid "SGI volume"
7333 msgstr "Volume SGI"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7336 msgid "SGI efs"
7337 msgstr "SGI efs"
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7340 msgid "SGI lvol"
7341 msgstr "SGI lvol"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7344 msgid "SGI rlvol"
7345 msgstr "SGI rlvol"
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7348 msgid "SGI xfs"
7349 msgstr "SGI xfs"
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7352 msgid "SGI xfslog"
7353 msgstr "SGI xfslog"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7356 msgid "SGI xlv"
7357 msgstr "SGI xlv"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7360 msgid "SGI xvm"
7361 msgstr "SGI xvm"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux nativa"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Cilindros físicos"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "sects/cil extra"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7384 msgid "Bootfile"
7385 msgstr "Bootfile"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7389 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7392 #, c-format
7393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7395 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7396 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7400 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7404 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7407 #, c-format
7408 msgid "The current boot file is: %s"
7409 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7410
7411 # 'Enter of the new bootfile'
7412 # This is very ambiguous. Is it:
7413 # -Enter the new bootfile
7414 # -Enter the name of the new bootfile
7415 # -The entry of the new bootfile
7416 # -something else?
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7418 msgid "Enter of the new boot file"
7419 msgstr "Insira o novo bootfile"
7420
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7422 msgid "Boot file is unchanged."
7423 msgstr "Bootfile inalterado."
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7426 #, c-format
7427 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7428 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7431 msgid "More than one entire disk entry present."
7432 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7435 msgid "No partitions defined."
7436 msgstr "Sem partições definidas."
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7439 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7440 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7443 #, c-format
7444 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7445 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7448 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7449 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7452 #, c-format
7453 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7454 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7455 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7456 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7459 #, c-format
7460 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7461 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7462 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7463 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7464
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7466 msgid "The boot partition does not exist."
7467 msgstr "A partição de arranque não existe."
7468
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7470 msgid "The swap partition does not exist."
7471 msgstr "A partição de swap não existe."
7472
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7474 msgid "The swap partition has no swap type."
7475 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7479 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7482 msgid "Partition overlap on the disk."
7483 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7487 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7491 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7495 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7498 #, c-format
7499 msgid "First %s"
7500 msgstr "Primeiro %s"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7504 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7507 #, c-format
7508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7509 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7510
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7512 #, fuzzy, c-format
7513 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7514 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7515 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7518 msgid "Created a new SGI disklabel."
7519 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7522 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7523 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7526 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7527 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7530 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7531 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7532
7533 #: libfdisk/src/sun.c:39
7534 msgid "Unassigned"
7535 msgstr "Não atribuída"
7536
7537 #: libfdisk/src/sun.c:41
7538 msgid "SunOS root"
7539 msgstr "SunOS root"
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:42
7542 msgid "SunOS swap"
7543 msgstr "SunOS swap"
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:43
7546 msgid "SunOS usr"
7547 msgstr "SunOS usr"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:44
7550 msgid "Whole disk"
7551 msgstr "Todo o disco"
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:45
7554 msgid "SunOS stand"
7555 msgstr "SunOS stand"
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:46
7558 msgid "SunOS var"
7559 msgstr "SunOS var"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:47
7562 msgid "SunOS home"
7563 msgstr "SunOS home"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:48
7566 msgid "SunOS alt sectors"
7567 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:49
7570 msgid "SunOS cachefs"
7571 msgstr "SunOS cachefs"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:50
7574 msgid "SunOS reserved"
7575 msgstr "SunOS reservada"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:86
7578 #, fuzzy, c-format
7579 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7580 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7581 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:89
7584 #, fuzzy, c-format
7585 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7586 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7587 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:136
7590 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7591 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:153
7594 #, c-format
7595 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7596 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:158
7599 #, c-format
7600 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7601 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7602
7603 #: libfdisk/src/sun.c:163
7604 #, c-format
7605 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7606 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7607
7608 #: libfdisk/src/sun.c:168
7609 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7610 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:193
7613 msgid "Heads"
7614 msgstr "Cabeças"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:198
7617 msgid "Sectors/track"
7618 msgstr "Sectores/faixa"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:301
7621 msgid "Created a new Sun disklabel."
7622 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:425
7625 #, c-format
7626 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7627 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7628
7629 #: libfdisk/src/sun.c:444
7630 #, c-format
7631 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7632 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:472
7635 #, c-format
7636 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7637 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7640 #, c-format
7641 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7642 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:542
7645 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7646 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7647
7648 #: libfdisk/src/sun.c:559
7649 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7650 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7651
7652 #: libfdisk/src/sun.c:601
7653 #, c-format
7654 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7655 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7656
7657 #: libfdisk/src/sun.c:629
7658 #, c-format
7659 msgid "Sector %d is already allocated"
7660 msgstr "O sector %d já está alocado"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:658
7663 #, c-format
7664 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7665 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7666
7667 #: libfdisk/src/sun.c:706
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7671 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7672 "to %lu %s"
7673 msgstr ""
7674 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7675 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7676 "para %lu %s"
7677
7678 #: libfdisk/src/sun.c:749
7679 #, c-format
7680 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7681 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7682
7683 #: libfdisk/src/sun.c:773
7684 msgid "Label ID"
7685 msgstr "ID do rótulo"
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:778
7688 msgid "Volume ID"
7689 msgstr "ID do volume"
7690
7691 #: libfdisk/src/sun.c:788
7692 msgid "Alternate cylinders"
7693 msgstr "Cilindros alternativos"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:894
7696 msgid "Number of alternate cylinders"
7697 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:919
7700 msgid "Extra sectors per cylinder"
7701 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:943
7704 msgid "Interleave factor"
7705 msgstr "Factor de intercalação"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:967
7708 msgid "Rotation speed (rpm)"
7709 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:991
7712 msgid "Number of physical cylinders"
7713 msgstr "Número de cilindros físicos"
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7716 msgid ""
7717 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7718 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7719 msgstr ""
7720 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7721 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7722
7723 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7724 msgid ""
7725 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7726 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7727 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7728 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7729 msgstr ""
7730 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7731 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7732 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7733 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7734
7735 #: libmount/src/context.c:2851
7736 #, c-format
7737 msgid "operation failed: %m"
7738 msgstr "a operação falhou: %m"
7739
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7741 #, c-format
7742 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7743 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7744
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7746 #, c-format
7747 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7748 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7749
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7751 #, c-format
7752 msgid "operation permitted for root only"
7753 msgstr "operação permitida só a root"
7754
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7756 #, c-format
7757 msgid "%s is already mounted"
7758 msgstr "%s já está montado"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7761 #, c-format
7762 msgid "can't find in %s"
7763 msgstr "impossível encontrar em %s"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7766 #, c-format
7767 msgid "can't find mount point in %s"
7768 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7771 #, c-format
7772 msgid "can't find mount source %s in %s"
7773 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7776 #, c-format
7777 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7778 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7781 #, c-format
7782 msgid "failed to determine filesystem type"
7783 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7786 #, c-format
7787 msgid "no filesystem type specified"
7788 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7791 #, c-format
7792 msgid "can't find %s"
7793 msgstr "impossível encontrar %s"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7796 #, c-format
7797 msgid "no mount source specified"
7798 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7801 #, fuzzy, c-format
7802 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7803 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7804 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7807 #, fuzzy, c-format
7808 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7809 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7810 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7813 #, c-format
7814 msgid "failed to parse mount options: %m"
7815 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7818 #, c-format
7819 msgid "failed to parse mount options"
7820 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7823 #, c-format
7824 msgid "failed to setup loop device for %s"
7825 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7828 #, c-format
7829 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7830 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7831
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7833 #, c-format
7834 msgid "locking failed"
7835 msgstr "falha de bloqueio"
7836
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7838 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7839 #, c-format
7840 msgid "failed to switch namespace"
7841 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7844 #, c-format
7845 msgid "mount failed: %m"
7846 msgstr "falha ao montar: %m"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7849 #, c-format
7850 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7851 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7854 #, c-format
7855 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7856 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7859 #, c-format
7860 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7861 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7864 #, c-format
7865 msgid "mount point is not a directory"
7866 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7869 #, c-format
7870 msgid "permission denied"
7871 msgstr "permissão negada"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7874 #, c-format
7875 msgid "must be superuser to use mount"
7876 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7879 #, c-format
7880 msgid "mount point is busy"
7881 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7884 #, c-format
7885 msgid "%s already mounted on %s"
7886 msgstr "%s já está montado em %s"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7889 #, c-format
7890 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7891 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7894 #, c-format
7895 msgid "mount point does not exist"
7896 msgstr "ponto de montagem não existente"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7899 #, c-format
7900 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7901 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7904 #, c-format
7905 msgid "special device %s does not exist"
7906 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7910 #, c-format
7911 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7912 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7915 #, c-format
7916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7917 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7920 #, c-format
7921 msgid "mount point not mounted or bad option"
7922 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7925 #, c-format
7926 msgid "not mount point or bad option"
7927 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7930 #, c-format
7931 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7932 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7935 #, c-format
7936 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7937 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7940 #, c-format
7941 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7942 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7945 #, c-format
7946 msgid "mount table full"
7947 msgstr "tabela de montagem cheia"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7950 #, c-format
7951 msgid "can't read superblock on %s"
7952 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7955 #, c-format
7956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7957 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7960 #, c-format
7961 msgid "unknown filesystem type"
7962 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7965 #, c-format
7966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7967 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7970 #, c-format
7971 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7972 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7975 #, c-format
7976 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7977 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7980 #, c-format
7981 msgid "%s is not a block device"
7982 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7983
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7985 #, c-format
7986 msgid "%s is not a valid block device"
7987 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7990 #, c-format
7991 msgid "cannot mount %s read-only"
7992 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7993
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7995 #, c-format
7996 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7997 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7998
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8000 #, c-format
8001 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8002 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
8003
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8005 #, c-format
8006 msgid "bind %s failed"
8007 msgstr "vínculo de %s falhou"
8008
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8010 #, c-format
8011 msgid "no medium found on %s"
8012 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8013
8014 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8015 #, c-format
8016 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8017 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8018
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8020 #, c-format
8021 msgid "not mounted"
8022 msgstr "não montado"
8023
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8025 #, c-format
8026 msgid "umount failed: %m"
8027 msgstr "umount falhou: %m"
8028
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8030 #, c-format
8031 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8032 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8033
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8035 #, c-format
8036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8037 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8038
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8040 #, c-format
8041 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8042 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8043
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8045 #, c-format
8046 msgid "invalid block device"
8047 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8048
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8050 #, c-format
8051 msgid "can't write superblock"
8052 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8053
8054 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8055 #, c-format
8056 msgid "target is busy"
8057 msgstr "alvo ocupado"
8058
8059 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8060 #, c-format
8061 msgid "no mount point specified"
8062 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8063
8064 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8065 #, c-format
8066 msgid "must be superuser to unmount"
8067 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8068
8069 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8070 #, c-format
8071 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8072 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8073
8074 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8075 #, c-format
8076 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8077 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8078
8079 #: lib/pager.c:112
8080 #, c-format
8081 msgid "waitpid failed (%s)"
8082 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8083
8084 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8085 msgid "cannot open UNIX socket"
8086 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8087
8088 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8089 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8090 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8091
8092 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8093 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8094 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8095
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8097 #, c-format
8098 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8099 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8100
8101 #: lib/randutils.c:196
8102 msgid "getrandom() function"
8103 msgstr "função getrandom()"
8104
8105 #: lib/randutils.c:209
8106 msgid "libc pseudo-random functions"
8107 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8108
8109 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8110 #, c-format
8111 msgid "%s: unable to probe device"
8112 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8113
8114 #: lib/swapprober.c:37
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8117 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8118
8119 #: lib/swapprober.c:39
8120 #, c-format
8121 msgid "%s: not a valid swap partition"
8122 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8123
8124 #: lib/swapprober.c:46
8125 #, c-format
8126 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8127 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8128
8129 #: lib/timeutils.c:466
8130 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8131 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8132
8133 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8134 #, c-format
8135 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8136 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8139 #, c-format
8140 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8141 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:94
8144 msgid "Change your finger information.\n"
8145 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8146
8147 #: login-utils/chfn.c:97
8148 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8149 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8150
8151 #: login-utils/chfn.c:98
8152 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8153 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8154
8155 #: login-utils/chfn.c:99
8156 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8157 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8158
8159 #: login-utils/chfn.c:100
8160 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8161 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8162
8163 #: login-utils/chfn.c:118
8164 #, c-format
8165 msgid "field %s is too long"
8166 msgstr "campo %s muito longo"
8167
8168 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8169 #, c-format
8170 msgid "%s: has illegal characters"
8171 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8172
8173 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8174 #: login-utils/chfn.c:169
8175 #, c-format
8176 msgid "login.defs forbids setting %s"
8177 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8178
8179 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8180 msgid "Office"
8181 msgstr "Escritório"
8182
8183 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8184 msgid "Office Phone"
8185 msgstr "Telefone profissional"
8186
8187 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8188 msgid "Home Phone"
8189 msgstr "Telefone de casa"
8190
8191 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8192 msgid "cannot handle multiple usernames"
8193 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8194
8195 #: login-utils/chfn.c:239
8196 msgid "Aborted."
8197 msgstr "Abortado."
8198
8199 #: login-utils/chfn.c:303
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8202 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8203
8204 #: login-utils/chfn.c:305
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8207 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8208
8209 #: login-utils/chfn.c:387
8210 #, c-format
8211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8212 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8213
8214 #: login-utils/chfn.c:391
8215 #, c-format
8216 msgid "Finger information changed.\n"
8217 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8220 #, c-format
8221 msgid "you (user %d) don't exist."
8222 msgstr "utilizador %d não existe."
8223
8224 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8225 #, c-format
8226 msgid "user \"%s\" does not exist."
8227 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8228
8229 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8230 msgid "can only change local entries"
8231 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8232
8233 #: login-utils/chfn.c:438
8234 #, c-format
8235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8236 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8237
8238 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8239 msgid "Unknown user context"
8240 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8241
8242 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8243 #, c-format
8244 msgid "can't set default context for %s"
8245 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8246
8247 #: login-utils/chfn.c:456
8248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8249 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8250
8251 #: login-utils/chfn.c:460
8252 #, c-format
8253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8254 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8255
8256 #: login-utils/chfn.c:474
8257 #, c-format
8258 msgid "Finger information not changed.\n"
8259 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:72
8262 msgid "Change your login shell.\n"
8263 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8264
8265 #: login-utils/chsh.c:75
8266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8267 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8268
8269 #: login-utils/chsh.c:76
8270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8271 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8272
8273 #: login-utils/chsh.c:195
8274 msgid "shell must be a full path name"
8275 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8276
8277 #: login-utils/chsh.c:197
8278 #, c-format
8279 msgid "\"%s\" does not exist"
8280 msgstr "\"%s\" não existe"
8281
8282 #: login-utils/chsh.c:199
8283 #, c-format
8284 msgid "\"%s\" is not executable"
8285 msgstr "\"%s\" não é executável"
8286
8287 #: login-utils/chsh.c:205
8288 #, c-format
8289 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8290 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8291
8292 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8296 "Use %s -l to see list."
8297 msgstr ""
8298 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8299 "Use %s -l para ver a lista."
8300
8301 #: login-utils/chsh.c:258
8302 #, c-format
8303 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8304 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8305
8306 #: login-utils/chsh.c:283
8307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8308 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8309
8310 #: login-utils/chsh.c:288
8311 #, c-format
8312 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8313 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8314
8315 #: login-utils/chsh.c:292
8316 #, c-format
8317 msgid "Changing shell for %s.\n"
8318 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8319
8320 #: login-utils/chsh.c:300
8321 msgid "New shell"
8322 msgstr "Nova consola"
8323
8324 #: login-utils/chsh.c:308
8325 msgid "Shell not changed."
8326 msgstr "Consola não alterada."
8327
8328 #: login-utils/chsh.c:313
8329 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8330 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8331
8332 #: login-utils/chsh.c:317
8333 msgid ""
8334 "setpwnam failed\n"
8335 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8336 msgstr ""
8337 "setpwnam falhou\n"
8338 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8339
8340 #: login-utils/chsh.c:321
8341 #, c-format
8342 msgid "Shell changed.\n"
8343 msgstr "Consola alterada.\n"
8344
8345 #: login-utils/islocal.c:95
8346 #, c-format
8347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8348 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8349
8350 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8351 #: sys-utils/lsipc.c:283
8352 #, c-format
8353 msgid "unknown time format: %s"
8354 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8355
8356 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8357 #, c-format
8358 msgid "Interrupted %s"
8359 msgstr "%s interrompido"
8360
8361 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8362 msgid "preallocation size exceeded"
8363 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8364
8365 #: login-utils/last.c:582
8366 #, c-format
8367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8368 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8369
8370 #: login-utils/last.c:585
8371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8372 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8373
8374 #: login-utils/last.c:588
8375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8376 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8377
8378 #: login-utils/last.c:589
8379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8380 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8381
8382 #: login-utils/last.c:590
8383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8384 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8385
8386 #: login-utils/last.c:592
8387 #, c-format
8388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8389 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8390
8391 #: login-utils/last.c:593
8392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8393 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:594
8396 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8397 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8398
8399 #: login-utils/last.c:595
8400 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8401 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:596
8404 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8405 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8406
8407 #: login-utils/last.c:597
8408 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8409 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:598
8412 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8413 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8414
8415 #: login-utils/last.c:599
8416 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8417 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8418
8419 #: login-utils/last.c:600
8420 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8421 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8422
8423 #: login-utils/last.c:601
8424 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8425 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8426
8427 #: login-utils/last.c:602
8428 msgid ""
8429 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8430 " notime|short|full|iso\n"
8431 msgstr ""
8432 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8433 " notime|short|full|iso\n"
8434
8435 #: login-utils/last.c:914
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "\n"
8439 "%s begins %s\n"
8440 msgstr ""
8441 "\n"
8442 "%s começa %s\n"
8443
8444 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8445 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8446 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8447 msgid "failed to parse number"
8448 msgstr "falha ao analisar o número"
8449
8450 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8451 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8452 #, c-format
8453 msgid "invalid time value \"%s\""
8454 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8455
8456 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8457 msgid "Couldn't drop group privileges"
8458 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8459
8460 #: login-utils/libuser.c:47
8461 #, c-format
8462 msgid "libuser initialization failed: %s."
8463 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8464
8465 #: login-utils/libuser.c:52
8466 msgid "changing user attribute failed"
8467 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8468
8469 #: login-utils/libuser.c:66
8470 #, c-format
8471 msgid "user attribute not changed: %s"
8472 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8473
8474 #: login-utils/login.c:417
8475 #, c-format
8476 msgid "You have new mail.\n"
8477 msgstr "Tem novo correio.\n"
8478
8479 #: login-utils/login.c:419
8480 #, c-format
8481 msgid "You have mail.\n"
8482 msgstr "Tem correio.\n"
8483
8484 #: login-utils/login.c:442
8485 #, c-format
8486 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8487 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8488
8489 #: login-utils/login.c:448
8490 #, c-format
8491 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8492 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8493
8494 #: login-utils/login.c:467
8495 #, c-format
8496 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8497 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8498
8499 #: login-utils/login.c:472
8500 #, c-format
8501 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8502 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8503
8504 #: login-utils/login.c:535
8505 msgid "FATAL: bad tty"
8506 msgstr "FATAL: mau tty"
8507
8508 #: login-utils/login.c:551
8509 #, fuzzy, c-format
8510 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8511 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8512 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8513
8514 #: login-utils/login.c:559
8515 #, c-format
8516 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8517 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8518
8519 #: login-utils/login.c:588
8520 #, fuzzy, c-format
8521 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8522 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8523 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8524
8525 #: login-utils/login.c:694
8526 #, c-format
8527 msgid "Last login: %.*s "
8528 msgstr "Último início: %.*s "
8529
8530 #: login-utils/login.c:698
8531 #, c-format
8532 msgid "from %s\n"
8533 msgstr "de %s\n"
8534
8535 #: login-utils/login.c:701
8536 #, c-format
8537 msgid "on %s\n"
8538 msgstr "em %s\n"
8539
8540 #: login-utils/login.c:717
8541 msgid "write lastlog failed"
8542 msgstr "write lastlog falhou"
8543
8544 #: login-utils/login.c:808
8545 #, c-format
8546 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8547 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8548
8549 #: login-utils/login.c:813
8550 #, c-format
8551 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8552 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8553
8554 #: login-utils/login.c:816
8555 #, c-format
8556 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8557 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8558
8559 #: login-utils/login.c:819
8560 #, c-format
8561 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8562 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8563
8564 #: login-utils/login.c:822
8565 #, c-format
8566 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8567 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8568
8569 #: login-utils/login.c:857
8570 msgid "login: "
8571 msgstr "sessão: "
8572
8573 #: login-utils/login.c:893
8574 #, c-format
8575 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8576 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8577
8578 #: login-utils/login.c:894
8579 #, c-format
8580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8581 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8582
8583 #: login-utils/login.c:967
8584 #, c-format
8585 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8586 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8587
8588 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "Login incorrect\n"
8592 "\n"
8593 msgstr ""
8594 "Início incorrecto.\n"
8595 "\n"
8596
8597 #: login-utils/login.c:979
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Password incorrect\n"
8601 "\n"
8602 msgstr ""
8603 "Senha incorrecta\n"
8604 "\n"
8605
8606 #: login-utils/login.c:993
8607 #, c-format
8608 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8609 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8610
8611 #: login-utils/login.c:999
8612 #, c-format
8613 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8614 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8615
8616 #: login-utils/login.c:1007
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "Login incorrect\n"
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "Início incorrecto.\n"
8624
8625 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "Session setup problem, abort."
8629 msgstr ""
8630 "\n"
8631 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8632
8633 #: login-utils/login.c:1035
8634 msgid "NULL user name. Abort."
8635 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8636
8637 #: login-utils/login.c:1173
8638 #, c-format
8639 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8640 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8641
8642 #: login-utils/login.c:1275
8643 #, c-format
8644 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8645 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8646
8647 #: login-utils/login.c:1277
8648 msgid "Begin a session on the system.\n"
8649 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8650
8651 #: login-utils/login.c:1280
8652 msgid " -p do not destroy the environment"
8653 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8654
8655 #: login-utils/login.c:1281
8656 msgid " -f skip a login authentication"
8657 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1282
8660 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8661 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8662
8663 #: login-utils/login.c:1283
8664 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8665 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8666
8667 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8668 #: login-utils/login.c:1307
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8671 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8672
8673 #: login-utils/login.c:1334
8674 #, c-format
8675 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8676 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8677
8678 #: login-utils/login.c:1422
8679 #, c-format
8680 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8681 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8682
8683 #: login-utils/login.c:1446
8684 #, c-format
8685 msgid "groups initialization failed: %m"
8686 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8687
8688 #: login-utils/login.c:1474
8689 msgid "setgid() failed"
8690 msgstr "setgid() falhou"
8691
8692 #: login-utils/login.c:1498
8693 msgid "setuid() failed"
8694 msgstr "setuid() falhou"
8695
8696 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: change directory failed"
8699 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8700
8701 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8702 #, c-format
8703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8704 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8705
8706 #: login-utils/login.c:1542
8707 msgid "couldn't exec shell script"
8708 msgstr "impossível executar script de consola"
8709
8710 #: login-utils/login.c:1544
8711 msgid "no shell"
8712 msgstr "sem consola"
8713
8714 #: login-utils/logindefs.c:216
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8717 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8718
8719 #: login-utils/logindefs.c:266
8720 #, c-format
8721 msgid "Error reading login.defs: %s"
8722 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8723
8724 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8725 #: login-utils/logindefs.c:379
8726 #, c-format
8727 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8728 msgstr "impossível obter %s: %s"
8729
8730 #: login-utils/logindefs.c:537
8731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8732 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8735 msgid "no"
8736 msgstr "não"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8739 msgid "user name"
8740 msgstr "utilizador"
8741
8742 #: login-utils/lslogins.c:227
8743 msgid "Username"
8744 msgstr "Utilizador"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8747 msgid "user ID"
8748 msgstr "ID de utilizador"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:229
8751 msgid "password not required"
8752 msgstr "senha não requerida"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:229
8755 msgid "Password not required"
8756 msgstr "Senha não requerida"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:230
8759 msgid "login by password disabled"
8760 msgstr "início com senha desactivado"
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:230
8763 msgid "Login by password disabled"
8764 msgstr "Início com senha desactivado"
8765
8766 #: login-utils/lslogins.c:231
8767 msgid "password defined, but locked"
8768 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8769
8770 #: login-utils/lslogins.c:231
8771 msgid "Password is locked"
8772 msgstr "Senha bloqueada"
8773
8774 #: login-utils/lslogins.c:232
8775 msgid "password encryption method"
8776 msgstr "método de encriptação da senha"
8777
8778 #: login-utils/lslogins.c:232
8779 msgid "Password encryption method"
8780 msgstr "Método de encriptação da senha"
8781
8782 #: login-utils/lslogins.c:233
8783 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8784 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:233
8787 msgid "No login"
8788 msgstr "Sem início"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:234
8791 msgid "primary group name"
8792 msgstr "nome de grupo primário"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:234
8795 msgid "Primary group"
8796 msgstr "Grupo primário"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:235
8799 msgid "primary group ID"
8800 msgstr "ID de grupo primário"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:236
8803 msgid "supplementary group names"
8804 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:236
8807 msgid "Supplementary groups"
8808 msgstr "Grupos suplementares"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:237
8811 msgid "supplementary group IDs"
8812 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:237
8815 msgid "Supplementary group IDs"
8816 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:238
8819 msgid "home directory"
8820 msgstr "pasta home"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:238
8823 msgid "Home directory"
8824 msgstr "Pasta home"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:239
8827 msgid "login shell"
8828 msgstr "consola de sessão"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:239
8831 msgid "Shell"
8832 msgstr "Consola"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:240
8835 msgid "full user name"
8836 msgstr "nome completo de utilizador"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:240
8839 msgid "Gecos field"
8840 msgstr "Campo Gecos"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:241
8843 msgid "date of last login"
8844 msgstr "data da última sessão"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:241
8847 msgid "Last login"
8848 msgstr "Última sessão"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:242
8851 msgid "last tty used"
8852 msgstr "último tty usado"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:242
8855 msgid "Last terminal"
8856 msgstr "Último terminal"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:243
8859 msgid "hostname during the last session"
8860 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:243
8863 msgid "Last hostname"
8864 msgstr "Último anfitrião"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:244
8867 msgid "date of last failed login"
8868 msgstr "data da última sessão falhada"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:244
8871 msgid "Failed login"
8872 msgstr "Sessão falhada"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:245
8875 msgid "where did the login fail?"
8876 msgstr "onde é que o início falhou?"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:245
8879 msgid "Failed login terminal"
8880 msgstr "Terminal de início falhou"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:246
8883 msgid "user's hush settings"
8884 msgstr "definições hush do utilizador"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:246
8887 msgid "Hushed"
8888 msgstr "Silenciado"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:247
8891 msgid "days user is warned of password expiration"
8892 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:247
8895 msgid "Password expiration warn interval"
8896 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:248
8899 msgid "password expiration date"
8900 msgstr "data de expiração da senha"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:248
8903 msgid "Password expiration"
8904 msgstr "Expiração da senha"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:249
8907 msgid "date of last password change"
8908 msgstr "data da última alteração de senha"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:249
8911 msgid "Password changed"
8912 msgstr "Senha alterada"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:250
8915 msgid "number of days required between changes"
8916 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:250
8919 msgid "Minimum change time"
8920 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:251
8923 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8924 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:251
8927 msgid "Maximum change time"
8928 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:252
8931 msgid "the user's security context"
8932 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:252
8935 msgid "Selinux context"
8936 msgstr "Contexto Selinux"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:253
8939 msgid "number of processes run by the user"
8940 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:253
8943 msgid "Running processes"
8944 msgstr "Processos em execução"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8947 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8948 #, c-format
8949 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8950 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8953 msgid "unsupported time type"
8954 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:361
8957 msgid "failed to compose time string"
8958 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:765
8961 msgid "failed to get supplementary groups"
8962 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1053
8965 #, c-format
8966 msgid "cannot found '%s'"
8967 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:1233
8970 msgid "internal error: unknown column"
8971 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:1341
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "\n"
8977 "Last logs:\n"
8978 msgstr ""
8979 "\n"
8980 "Últimos diários:\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1405
8983 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8984 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1408
8987 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8988 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1409
8991 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8992 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8995 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8996 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1411
8999 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9000 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:1412
9003 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9004 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:1413
9007 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9008 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1414
9011 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9012 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:1415
9015 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9016 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9019 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9020 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9023 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9024 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9027 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9028 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9031 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9032 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1420
9035 msgid " --output-all output all columns\n"
9036 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1421
9039 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9040 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9043 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9044 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:1423
9047 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9048 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9051 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9052 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:1425
9055 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9056 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9059 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:1427
9063 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9064 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:1428
9067 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9068 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:1429
9071 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9072 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:1430
9075 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9076 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:1431
9079 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9080 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1624
9083 msgid "failed to request selinux state"
9084 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9087 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9088 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9089
9090 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9091 msgid "could not set terminal attributes"
9092 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9093
9094 #: login-utils/newgrp.c:57
9095 msgid "getline() failed"
9096 msgstr "getline() falhou"
9097
9098 #: login-utils/newgrp.c:150
9099 msgid "Password: "
9100 msgstr "Senha: "
9101
9102 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9103 msgid "crypt failed"
9104 msgstr "crypt falhou"
9105
9106 #: login-utils/newgrp.c:175
9107 #, c-format
9108 msgid " %s <group>\n"
9109 msgstr " %s <grupo>\n"
9110
9111 #: login-utils/newgrp.c:178
9112 msgid "Log in to a new group.\n"
9113 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9114
9115 #: login-utils/newgrp.c:214
9116 msgid "who are you?"
9117 msgstr "quem é?"
9118
9119 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9120 #: sys-utils/unshare.c:1064
9121 msgid "setgid failed"
9122 msgstr "setgid falhou"
9123
9124 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9125 msgid "no such group"
9126 msgstr "grupo inexistente"
9127
9128 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9129 msgid "setuid failed"
9130 msgstr "setuid falhou"
9131
9132 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9133 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9134 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9135 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9136 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9137 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9138 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9139 #, c-format
9140 msgid " %s [options]\n"
9141 msgstr " %s [opções]\n"
9142
9143 #: login-utils/nologin.c:31
9144 msgid "Politely refuse a login.\n"
9145 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9146
9147 #: login-utils/nologin.c:34
9148 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9149 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9150
9151 #: login-utils/nologin.c:109
9152 #, c-format
9153 msgid "This account is currently not available.\n"
9154 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9155
9156 #: login-utils/su-common.c:232
9157 msgid " (core dumped)"
9158 msgstr " (núcleo despejado)"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:280
9161 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9162 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:374
9165 msgid "failed to modify environment"
9166 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:410
9169 msgid "may not be used by non-root users"
9170 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:434
9173 msgid "authentication failed"
9174 msgstr "falha ao autenticar"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:447
9177 #, c-format
9178 msgid "cannot open session: %s"
9179 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:466
9182 msgid "cannot block signals"
9183 msgstr "impossível bloquear sinais"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:483
9186 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9187 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:491
9190 msgid "cannot initialize signal mask"
9191 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9192
9193 #: login-utils/su-common.c:501
9194 msgid "cannot set signal handler for session"
9195 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9198 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9199 msgid "cannot set signal handler"
9200 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9201
9202 #: login-utils/su-common.c:517
9203 msgid "cannot set signal mask"
9204 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9205
9206 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9207 #: term-utils/scriptlive.c:296
9208 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9209 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9210
9211 #: login-utils/su-common.c:559
9212 #, fuzzy
9213 #| msgid "cannot set signal handler"
9214 msgid "cannot set child signal handler"
9215 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9218 #: term-utils/scriptlive.c:303
9219 msgid "cannot create child process"
9220 msgstr "impossível criar processo-filho"
9221
9222 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9223 #: sys-utils/switch_root.c:189
9224 #, c-format
9225 msgid "cannot change directory to %s"
9226 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9227
9228 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "\n"
9232 "Session terminated, killing shell..."
9233 msgstr ""
9234 "\n"
9235 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9236
9237 #: login-utils/su-common.c:625
9238 #, c-format
9239 msgid " ...killed.\n"
9240 msgstr " ...morta.\n"
9241
9242 #: login-utils/su-common.c:722
9243 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9244 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:799
9247 msgid "cannot set groups"
9248 msgstr "impossível definir grupos"
9249
9250 #: login-utils/su-common.c:805
9251 #, c-format
9252 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9253 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:815
9256 msgid "cannot set group id"
9257 msgstr "impossível definir id de grupo"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:817
9260 msgid "cannot set user id"
9261 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:885
9264 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9265 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:886
9268 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9269 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:889
9272 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9273 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:890
9276 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9277 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:893
9280 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9281 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:894
9284 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9285 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:895
9288 msgid ""
9289 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9290 " and do not create a new session\n"
9291 msgstr ""
9292 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9293 " e não criar uma nova sessão\n"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:897
9296 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9297 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9298
9299 #: login-utils/su-common.c:898
9300 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9301 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9302
9303 #: login-utils/su-common.c:899
9304 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9305 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:909
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9311 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9312 msgstr ""
9313 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9314 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:914
9317 msgid ""
9318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9321 msgstr ""
9322 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9323 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9324 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:919
9327 msgid " -u, --user <user> username\n"
9328 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9329
9330 #: login-utils/su-common.c:930
9331 #, c-format
9332 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9333 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:934
9336 msgid ""
9337 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9338 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9339 msgstr ""
9340 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9341 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:1011
9344 #, c-format
9345 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9346 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9347 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9348 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:1017
9351 #, c-format
9352 msgid "group %s does not exist"
9353 msgstr "o grupo %s não existe"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1126
9356 msgid "--pty is not supported for your system"
9357 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:1160
9360 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9361 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:1174
9364 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9365 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:1177
9368 msgid "no command was specified"
9369 msgstr "não especificou um comando"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:1189
9372 msgid "only root can specify alternative groups"
9373 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:1200
9376 #, c-format
9377 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9378 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:1235
9381 #, c-format
9382 msgid "using restricted shell %s"
9383 msgstr "a usar shell restrita %s"
9384
9385 #: login-utils/su-common.c:1256
9386 msgid "failed to allocate pty handler"
9387 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9388
9389 #: login-utils/su-common.c:1282
9390 #, c-format
9391 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9392 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9393
9394 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9395 #, c-format
9396 msgid "tcgetattr failed"
9397 msgstr "tcgetattr falhou"
9398
9399 #: login-utils/sulogin.c:259
9400 msgid "tcsetattr failed"
9401 msgstr "tcsetattr falhou"
9402
9403 #: login-utils/sulogin.c:523
9404 #, c-format
9405 msgid "%s: no entry for root\n"
9406 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9407
9408 #: login-utils/sulogin.c:550
9409 #, c-format
9410 msgid "%s: no entry for root"
9411 msgstr "%s: sem entrada para root"
9412
9413 #: login-utils/sulogin.c:555
9414 #, c-format
9415 msgid "%s: root password garbled"
9416 msgstr "%s: senha root confusa"
9417
9418 #: login-utils/sulogin.c:584
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "\n"
9422 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9423 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9424 "\n"
9425 "Press Enter to continue.\n"
9426 msgstr ""
9427 "\n"
9428 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9429 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9430 "\n"
9431 "Prima Enter para continuar.\n"
9432
9433 #: login-utils/sulogin.c:590
9434 #, c-format
9435 msgid "Give root password for login: "
9436 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9437
9438 #: login-utils/sulogin.c:592
9439 #, c-format
9440 msgid "Press Enter for login: "
9441 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9442
9443 #: login-utils/sulogin.c:595
9444 #, c-format
9445 msgid "Give root password for maintenance\n"
9446 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9447
9448 #: login-utils/sulogin.c:597
9449 #, c-format
9450 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9451 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9452
9453 #: login-utils/sulogin.c:598
9454 #, c-format
9455 msgid "(or press Control-D to continue): "
9456 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9457
9458 #: login-utils/sulogin.c:805
9459 msgid "change directory to system root failed"
9460 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9461
9462 #: login-utils/sulogin.c:855
9463 msgid "setexeccon failed"
9464 msgstr "setexeccon falhou"
9465
9466 #: login-utils/sulogin.c:876
9467 #, c-format
9468 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9469 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9470
9471 #: login-utils/sulogin.c:879
9472 msgid "Single-user login.\n"
9473 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9474
9475 #: login-utils/sulogin.c:882
9476 msgid ""
9477 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9478 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9479 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9480 msgstr ""
9481 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9482 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9483 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9484
9485 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9486 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9487 msgid "invalid timeout argument"
9488 msgstr "argumento de expiração inválido"
9489
9490 #: login-utils/sulogin.c:957
9491 msgid "only superuser can run this program"
9492 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9493
9494 #: login-utils/sulogin.c:1000
9495 msgid "cannot open console"
9496 msgstr "impossível abrir a consola"
9497
9498 #: login-utils/sulogin.c:1007
9499 msgid "cannot open password database"
9500 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9501
9502 #: login-utils/sulogin.c:1090
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "cannot execute su shell\n"
9506 "\n"
9507 msgstr ""
9508 "impossível executar shell su\n"
9509 "\n"
9510
9511 #: login-utils/sulogin.c:1097
9512 msgid ""
9513 "Timed out\n"
9514 "\n"
9515 msgstr ""
9516 "Expirou\n"
9517 "\n"
9518
9519 #: login-utils/sulogin.c:1129
9520 msgid ""
9521 "cannot wait on su shell\n"
9522 "\n"
9523 msgstr ""
9524 "impossível esperar em shel su\n"
9525 "\n"
9526
9527 #: login-utils/utmpdump.c:181
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: cannot get file position"
9530 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9531
9532 #: login-utils/utmpdump.c:185
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9535 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9536
9537 #: login-utils/utmpdump.c:194
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: cannot read inotify events"
9540 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9541
9542 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9543 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9544 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9545
9546 #: login-utils/utmpdump.c:318
9547 #, c-format
9548 msgid " %s [options] [filename]\n"
9549 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9550
9551 #: login-utils/utmpdump.c:321
9552 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9553 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9554
9555 #: login-utils/utmpdump.c:324
9556 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9557 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9558
9559 #: login-utils/utmpdump.c:325
9560 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9561 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9562
9563 #: login-utils/utmpdump.c:326
9564 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9565 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9566
9567 #: login-utils/utmpdump.c:394
9568 msgid "following standard input is unsupported"
9569 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9570
9571 #: login-utils/utmpdump.c:400
9572 #, c-format
9573 msgid "Utmp undump of %s\n"
9574 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9575
9576 #: login-utils/utmpdump.c:403
9577 #, c-format
9578 msgid "Utmp dump of %s\n"
9579 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9580
9581 #: login-utils/vipw.c:132
9582 msgid "can't open temporary file"
9583 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9584
9585 #: login-utils/vipw.c:152
9586 #, c-format
9587 msgid "%s: create a link to %s failed"
9588 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9589
9590 #: login-utils/vipw.c:160
9591 #, c-format
9592 msgid "Can't get context for %s"
9593 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9594
9595 #: login-utils/vipw.c:166
9596 #, c-format
9597 msgid "Can't set context for %s"
9598 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9599
9600 #: login-utils/vipw.c:235
9601 #, c-format
9602 msgid "%s unchanged"
9603 msgstr "%s inalterado"
9604
9605 #: login-utils/vipw.c:253
9606 msgid "cannot get lock"
9607 msgstr "impossível obter bloqueio"
9608
9609 #: login-utils/vipw.c:280
9610 msgid "no changes made"
9611 msgstr "sem alterações"
9612
9613 #: login-utils/vipw.c:289
9614 msgid "cannot chmod file"
9615 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9616
9617 #: login-utils/vipw.c:304
9618 msgid "Edit the password or group file.\n"
9619 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9620
9621 #: login-utils/vipw.c:356
9622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9623 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9624
9625 #: login-utils/vipw.c:357
9626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9627 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9628
9629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9630 #. * which means they can be translated.
9631 #: login-utils/vipw.c:361
9632 #, c-format
9633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9634 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:72
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9640 "\n"
9641 msgstr ""
9642 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9643 "\n"
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:73
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9649 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9650 "\n"
9651 msgstr ""
9652 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9653 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9654 "\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:75
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9661 "\n"
9662 msgstr ""
9663 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9664 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9665 "\n"
9666
9667 #: misc-utils/blkid.c:77
9668 #, c-format
9669 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9670 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:79
9673 msgid ""
9674 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9675 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9676 msgstr ""
9677 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9678 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:81
9681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9682 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:82
9685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9686 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9687
9688 #: misc-utils/blkid.c:83
9689 msgid ""
9690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9692 msgstr ""
9693 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9694 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:85
9697 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9698 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:86
9701 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9702 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9703
9704 #: misc-utils/blkid.c:87
9705 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9706 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:88
9709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9710 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:89
9713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9714 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9715
9716 #: misc-utils/blkid.c:90
9717 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9718 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:92
9721 msgid "Low-level probing options:\n"
9722 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:93
9725 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9726 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:94
9729 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9730 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9731
9732 #: misc-utils/blkid.c:95
9733 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9734 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9735
9736 #: misc-utils/blkid.c:96
9737 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9738 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9739
9740 #: misc-utils/blkid.c:97
9741 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9742 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:98
9745 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9746 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:99
9749 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9750 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:100
9753 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9754 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9755
9756 #: misc-utils/blkid.c:106
9757 msgid "<size> and <offset>"
9758 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:108
9761 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9762 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:240
9765 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9766 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9767
9768 #: misc-utils/blkid.c:242
9769 msgid "(in use)"
9770 msgstr "(em uso)"
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:244
9773 msgid "(not mounted)"
9774 msgstr "(não montado)"
9775
9776 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9777 #, c-format
9778 msgid "error: %s"
9779 msgstr "erro: %s"
9780
9781 #: misc-utils/blkid.c:570
9782 #, c-format
9783 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9784 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:616
9787 #, c-format
9788 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9789 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9790
9791 #: misc-utils/blkid.c:633
9792 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9793 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9794
9795 #: misc-utils/blkid.c:786
9796 #, c-format
9797 msgid "unsupported output format %s"
9798 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9801 msgid "invalid offset argument"
9802 msgstr "argumento de desvio inválido"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:796
9805 msgid "Too many tags specified"
9806 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:802
9809 msgid "invalid size argument"
9810 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9811
9812 #: misc-utils/blkid.c:806
9813 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9814 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9815
9816 #: misc-utils/blkid.c:813
9817 msgid "-t needs NAME=value pair"
9818 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:819
9821 #, c-format
9822 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9823 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:892
9826 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9827 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:905
9830 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9831 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:916
9834 #, c-format
9835 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9836 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:959
9839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9840 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:408
9843 msgid "invalid month argument"
9844 msgstr "argumento de mês inválido"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:416
9847 msgid "invalid week argument"
9848 msgstr "argumento de semana inválido"
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:418
9851 msgid "illegal week value: use 1-54"
9852 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9853
9854 #: misc-utils/cal.c:470
9855 #, c-format
9856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9857 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9858
9859 #: misc-utils/cal.c:479
9860 msgid "illegal day value"
9861 msgstr "valor de dia ilegal"
9862
9863 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9864 #, c-format
9865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9866 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9869 msgid "illegal month value: use 1-12"
9870 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:489
9873 #, c-format
9874 msgid "unknown month name: %s"
9875 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9878 msgid "illegal year value"
9879 msgstr "valor de ano ilegal"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:498
9882 msgid "illegal year value: use positive integer"
9883 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9886 #, c-format
9887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9888 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1248
9891 #, c-format
9892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9893 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9894
9895 #: misc-utils/cal.c:1249
9896 #, c-format
9897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9898 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9899
9900 #: misc-utils/cal.c:1252
9901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9902 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9903
9904 #: misc-utils/cal.c:1253
9905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9906 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9907
9908 #: misc-utils/cal.c:1256
9909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9910 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9911
9912 #: misc-utils/cal.c:1257
9913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9914 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9915
9916 #: misc-utils/cal.c:1258
9917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9918 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9919
9920 #: misc-utils/cal.c:1259
9921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9922 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9923
9924 #: misc-utils/cal.c:1260
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9930 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9931
9932 #: misc-utils/cal.c:1262
9933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9934 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9935
9936 #: misc-utils/cal.c:1263
9937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9938 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9939
9940 #: misc-utils/cal.c:1264
9941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9942 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9943
9944 #: misc-utils/cal.c:1265
9945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9946 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9947
9948 #: misc-utils/cal.c:1266
9949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9950 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9951
9952 #: misc-utils/cal.c:1267
9953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9954 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9955
9956 #: misc-utils/cal.c:1268
9957 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9958 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9959
9960 #: misc-utils/cal.c:1270
9961 #, c-format
9962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9963 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9964
9965 #: misc-utils/fincore.c:61
9966 msgid "file data resident in memory in pages"
9967 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:62
9970 msgid "file data resident in memory in bytes"
9971 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9972
9973 #: misc-utils/fincore.c:63
9974 msgid "size of the file"
9975 msgstr "tamanho do ficheiro"
9976
9977 #: misc-utils/fincore.c:64
9978 msgid "file name"
9979 msgstr "nome do ficheiro"
9980
9981 #: misc-utils/fincore.c:174
9982 #, c-format
9983 msgid "failed to do mincore: %s"
9984 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9985
9986 #: misc-utils/fincore.c:210
9987 #, c-format
9988 msgid "failed to do mmap: %s"
9989 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9990
9991 #: misc-utils/fincore.c:236
9992 #, c-format
9993 msgid "failed to open: %s"
9994 msgstr "falha ao abrir: %s"
9995
9996 #: misc-utils/fincore.c:241
9997 #, c-format
9998 msgid "failed to do fstat: %s"
9999 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10000
10001 #: misc-utils/fincore.c:262
10002 #, c-format
10003 msgid " %s [options] file...\n"
10004 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10008 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10009
10010 #: misc-utils/fincore.c:266
10011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10012 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10013
10014 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10016 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10017
10018 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10020 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10021
10022 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10024 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10025
10026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10027 msgid "no file specified"
10028 msgstr "sem ficheiro especificado"
10029
10030 #: misc-utils/findfs.c:28
10031 #, c-format
10032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10033 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10034
10035 #: misc-utils/findfs.c:32
10036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10037 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10038
10039 #: misc-utils/findfs.c:74
10040 #, c-format
10041 msgid "unable to resolve '%s'"
10042 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:103
10045 msgid "action detected by --poll"
10046 msgstr "acção detectada por --poll"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10049 msgid "filesystem size available"
10050 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:105
10053 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10054 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:106
10057 msgid "filesystem root"
10058 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10061 msgid "filesystem type"
10062 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:108
10065 msgid "FS specific mount options"
10066 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:109
10069 msgid "mount ID"
10070 msgstr "ID da montagem"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:110
10073 msgid "filesystem label"
10074 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10077 msgid "major:minor device number"
10078 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:112
10081 msgid "old mount options saved by --poll"
10082 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:113
10085 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10086 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:114
10089 msgid "all mount options"
10090 msgstr "todas as opções de montagem"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:115
10093 msgid "optional mount fields"
10094 msgstr "campos de montagem opcionais"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:116
10097 msgid "mount parent ID"
10098 msgstr "montar ID-mãe"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:117
10101 msgid "partition label"
10102 msgstr "rótulo da partição"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:119
10105 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10106 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:120
10109 msgid "VFS propagation flags"
10110 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10113 msgid "filesystem size"
10114 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:122
10117 #, fuzzy
10118 #| msgid "source device"
10119 msgid "all possible source devices"
10120 msgstr "dispositivo fonte"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:123
10123 msgid "source device"
10124 msgstr "dispositivo fonte"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:124
10127 msgid "mountpoint"
10128 msgstr "ponto de montagem"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:125
10131 msgid "task ID"
10132 msgstr "ID da tarefa"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10135 msgid "filesystem size used"
10136 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10139 msgid "filesystem use percentage"
10140 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10143 msgid "filesystem UUID"
10144 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:129
10147 msgid "VFS specific mount options"
10148 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt.c:340
10151 #, c-format
10152 msgid "unknown action: %s"
10153 msgstr "acção desconhecida: %s"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:741
10156 msgid "mount"
10157 msgstr "montar"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:744
10160 msgid "umount"
10161 msgstr "desmontar"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:747
10164 msgid "remount"
10165 msgstr "remontar"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:750
10168 msgid "move"
10169 msgstr "mover"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10172 #: sys-utils/mount.c:406
10173 msgid "failed to initialize libmount table"
10174 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10177 #, c-format
10178 msgid "can't read %s"
10179 msgstr "impossível ler %s"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10183 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10184 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10185 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10186 #: sys-utils/umount.c:190
10187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10188 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10192 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10195 msgid "poll() failed"
10196 msgstr "poll() falhou"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 " %1$s [options]\n"
10202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10205 msgstr ""
10206 " %1$s [opções]\n"
10207 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10208 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10209 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10213 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10217 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10220 msgid ""
10221 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10222 " (includes user space mount options)\n"
10223 msgstr ""
10224 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10225 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10228 msgid ""
10229 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10230 " filesystems (default)\n"
10231 msgstr ""
10232 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10233 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10236 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10237 msgstr ""
10238 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10239 " ficheiros montados\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10242 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10243 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10246 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10247 msgstr ""
10248 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10249 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10252 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10253 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10257 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10261 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10265 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10269 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10273 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10276 msgid ""
10277 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10278 " to device names\n"
10279 msgstr ""
10280 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10281 " para nomes de dispositivo\n"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10284 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10285 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10289 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10293 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10296 #: sys-utils/rfkill.c:639
10297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10298 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10301 msgid " -l, --list use list format output\n"
10302 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10306 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10307
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10309 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10310 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10313 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10314 msgstr ""
10315 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10316 " opções de montagem\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10320 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10323 msgid " --output-all output all available columns\n"
10324 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10328 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10332 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10335 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10336 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10340 msgstr ""
10341 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10342 " de ficheiros correspondentes\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10345 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10346 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10349 msgid " --real print only real filesystems\n"
10350 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10353 msgid ""
10354 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10356 msgstr ""
10357 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10358 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10362 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10365 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10366 msgstr ""
10367 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10368 "\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10371 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10372 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10375 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10376 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10379 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10380 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10383 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10384 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10387 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10388 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10391 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10395 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10396 msgstr ""
10397 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10398 " (predefinição é fstab)\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10401 msgid " --verbose print more details\n"
10402 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10405 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10406 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10409 #, c-format
10410 msgid "unknown direction '%s'"
10411 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10414 msgid "invalid TID argument"
10415 msgstr "argumento TID inválido"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10418 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10419 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10422 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10423 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10426 msgid "failed to initialize libmount cache"
10427 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10430 #, c-format
10431 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10432 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10435 msgid "target specified more than once"
10436 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10439 #, c-format
10440 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10441 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10444 msgid "undefined target (fs_file)"
10445 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10448 #, c-format
10449 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10450 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10453 #, c-format
10454 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10455 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10458 #, c-format
10459 msgid "unreachable target: %m"
10460 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10463 msgid "target is not a directory"
10464 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10467 msgid "target exists"
10468 msgstr "o alvo já existe"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10471 #, c-format
10472 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10473 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10474
10475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10476 #, c-format
10477 msgid "unreachable: %s=%s"
10478 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10481 #, c-format
10482 msgid "%s=%s translated to %s"
10483 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10484
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10486 msgid "undefined source (fs_spec)"
10487 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10488
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10490 #, c-format
10491 msgid "unsupported source tag: %s"
10492 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10495 #, c-format
10496 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10497 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10500 #, c-format
10501 msgid "unreachable source: %s: %m"
10502 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10505 #, c-format
10506 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10507 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10510 #, c-format
10511 msgid "source %s is not a block device"
10512 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10515 #, c-format
10516 msgid "source %s exists"
10517 msgstr "a fonte %s já existe"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10520 #, c-format
10521 msgid "VFS options: %s"
10522 msgstr "Opções VFS: %s"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10525 #, c-format
10526 msgid "FS options: %s"
10527 msgstr "Opções FS: %s"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10530 #, c-format
10531 msgid "userspace options: %s"
10532 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10535 #, c-format
10536 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10537 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10540 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10541 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10544 #, c-format
10545 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10546 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10549 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10550 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10553 #, c-format
10554 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10555 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10558 #, fuzzy
10559 #| msgid "Unknown"
10560 msgid "reason unknown"
10561 msgstr "Desconhecido"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10564 #, fuzzy, c-format
10565 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10566 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10567 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10570 #, c-format
10571 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10572 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10575 #, c-format
10576 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10577 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10580 #, c-format
10581 msgid "FS type is %s"
10582 msgstr "Tipo FS é %s"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10585 #, c-format
10586 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10587 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10590 msgid ""
10591 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10592 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10596 #, c-format
10597 msgid "%d parse error"
10598 msgid_plural "%d parse errors"
10599 msgstr[0] "%d erro de análise"
10600 msgstr[1] "%d erros de análise"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10603 #, c-format
10604 msgid ", %d error"
10605 msgid_plural ", %d errors"
10606 msgstr[0] ", %d erro"
10607 msgstr[1] ", %d erros"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10610 #, c-format
10611 msgid ", %d warning"
10612 msgid_plural ", %d warnings"
10613 msgstr[0] ", %d aviso"
10614 msgstr[1] ", %d avisos"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10617 #, c-format
10618 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10619 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10620
10621 #: misc-utils/getopt.c:315
10622 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10623 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10624
10625 #: misc-utils/getopt.c:336
10626 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10627 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10628
10629 #: misc-utils/getopt.c:343
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10633 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10634 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10635 msgstr ""
10636 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10637 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10638 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10639
10640 #: misc-utils/getopt.c:349
10641 msgid "Parse command options.\n"
10642 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10643
10644 #: misc-utils/getopt.c:352
10645 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10646 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10647
10648 #: misc-utils/getopt.c:353
10649 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10650 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10651
10652 #: misc-utils/getopt.c:354
10653 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10654 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10655
10656 #: misc-utils/getopt.c:355
10657 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10658 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10659
10660 #: misc-utils/getopt.c:356
10661 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10662 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10663
10664 #: misc-utils/getopt.c:357
10665 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10666 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10667
10668 #: misc-utils/getopt.c:358
10669 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10670 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10671
10672 #: misc-utils/getopt.c:359
10673 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10674 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10675
10676 #: misc-utils/getopt.c:360
10677 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10678 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10679
10680 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10681 msgid "missing optstring argument"
10682 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10683
10684 #: misc-utils/getopt.c:463
10685 msgid "internal error, contact the author."
10686 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10687
10688 #: misc-utils/hardlink.c:262
10689 #, c-format
10690 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10691 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:345
10694 msgid "Mode:"
10695 msgstr "Modo:"
10696
10697 #: misc-utils/hardlink.c:346
10698 msgid "dry-run"
10699 msgstr "dry-run"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:346
10702 msgid "real"
10703 msgstr "real"
10704
10705 #: misc-utils/hardlink.c:347
10706 msgid "Method:"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: misc-utils/hardlink.c:348
10710 msgid "Files:"
10711 msgstr "Ficheiros:"
10712
10713 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10714 #: misc-utils/hardlink.c:359
10715 #, fuzzy, c-format
10716 #| msgid "%-15s %zu files"
10717 msgid "%-25s %zu files"
10718 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10719
10720 #: misc-utils/hardlink.c:349
10721 msgid "Linked:"
10722 msgstr "Ligado:"
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:352
10725 #, fuzzy, c-format
10726 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10727 msgid "%-25s %zu xattrs"
10728 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10731 msgid "Compared:"
10732 msgstr "Comparado:"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:359
10735 msgid "Skipped reflinks:"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: misc-utils/hardlink.c:366
10739 msgid "Saved:"
10740 msgstr "Gravado:"
10741
10742 #: misc-utils/hardlink.c:369
10743 #, fuzzy, c-format
10744 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10745 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10746 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10747
10748 #: misc-utils/hardlink.c:369
10749 msgid "Duration:"
10750 msgstr "Duração:"
10751
10752 #: misc-utils/hardlink.c:407
10753 #, c-format
10754 msgid "cannot get xattr names for %s"
10755 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10756
10757 #: misc-utils/hardlink.c:423
10758 #, c-format
10759 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10760 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10761
10762 #: misc-utils/hardlink.c:503
10763 #, c-format
10764 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10765 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:671
10768 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: misc-utils/hardlink.c:706
10772 #, fuzzy, c-format
10773 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10774 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10775 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10776
10777 #: misc-utils/hardlink.c:707
10778 msgid "[DryRun] "
10779 msgstr "[DryRun] "
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:721
10782 #, c-format
10783 msgid "cannot link %s to %s"
10784 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10785
10786 #: misc-utils/hardlink.c:724
10787 #, c-format
10788 msgid "cannot rename %s to %s"
10789 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:810
10792 #, c-format
10793 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10794 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:820
10797 #, fuzzy, c-format
10798 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10799 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10800 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10801
10802 #: misc-utils/hardlink.c:847
10803 #, fuzzy, c-format
10804 #| msgid "target specified more than once"
10805 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10806 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:886
10809 msgid "cannot continue"
10810 msgstr "impossível continuar"
10811
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10813 #, fuzzy, c-format
10814 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10815 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10816 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10819 #, c-format
10820 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10824 #, c-format
10825 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10829 #, c-format
10830 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10831 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10834 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10835 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10836
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10838 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10839 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10840
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10842 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10843 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10844
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10846 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10847 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10848
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10850 #, fuzzy
10851 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10852 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10853 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10856 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10857 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10860 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10861 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10864 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10865 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10868 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10869 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10872 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10873 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10876 #, fuzzy
10877 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10878 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10879 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10882 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10886 msgid ""
10887 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10888 " lowest hardlink count\n"
10889 msgstr ""
10890 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10891 " com o menor total de ligações físicas\n"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10894 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10895 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10898 msgid ""
10899 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10900 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10901 msgstr ""
10902 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10903 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10906 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10907 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10910 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10911 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10914 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10915 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10918 #, fuzzy
10919 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10920 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10921 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10922
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10924 #, fuzzy
10925 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10926 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10927 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10930 #, fuzzy
10931 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10932 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10933 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10934
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10936 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10937 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10940 #, fuzzy
10941 #| msgid "failed to parse size"
10942 msgid "failed to parse minimum size"
10943 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10946 #, fuzzy
10947 #| msgid "failed to parse size"
10948 msgid "failed to parse maximum size"
10949 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10952 #, fuzzy
10953 #| msgid "failed to parse size"
10954 msgid "failed to parse cache size"
10955 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10958 #, fuzzy
10959 #| msgid "failed to parse size"
10960 msgid "failed to parse I/O size"
10961 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10962
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10964 #, fuzzy, c-format
10965 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10966 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10967 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10970 msgid "cannot register exit handler"
10971 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10974 msgid "no directory or file specified"
10975 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10976
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10978 #, c-format
10979 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10983 #, fuzzy
10984 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10985 msgid "failed to initialize files comparior"
10986 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10989 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10993 #, c-format
10994 msgid "cannot get realpath: %s"
10995 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
10996
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10998 #, c-format
10999 msgid "cannot process %s"
11000 msgstr "impossível processar %s"
11001
11002 #: misc-utils/kill.c:170
11003 #, c-format
11004 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11005 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
11006
11007 #: misc-utils/kill.c:196
11008 #, c-format
11009 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11010 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11011
11012 #: misc-utils/kill.c:199
11013 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11014 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11015
11016 #: misc-utils/kill.c:202
11017 msgid ""
11018 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11019 " with the same uid as the present process\n"
11020 msgstr ""
11021 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11022 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11023
11024 #: misc-utils/kill.c:204
11025 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11026 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:206
11029 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11030 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:209
11033 msgid ""
11034 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11035 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11036 msgstr ""
11037 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11038 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11039
11040 #: misc-utils/kill.c:212
11041 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11042 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11043
11044 #: misc-utils/kill.c:213
11045 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11046 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11047
11048 #: misc-utils/kill.c:214
11049 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11050 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11051
11052 #: misc-utils/kill.c:215
11053 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11054 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11055
11056 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11057 #, c-format
11058 msgid "%s from %s"
11059 msgstr "%s de %s"
11060
11061 #: misc-utils/kill.c:239
11062 msgid " (with: "
11063 msgstr " (com: "
11064
11065 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11066 #: sys-utils/unshare.c:881
11067 #, c-format
11068 msgid "unknown signal: %s"
11069 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11070
11071 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11072 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11073 #, c-format
11074 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11075 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11076
11077 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11078 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11079 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11080 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11081 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11082 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11083 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11084 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11085 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11086 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11087 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11088 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11089 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11090 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11091 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11092 msgid "argument error"
11093 msgstr "erro de argumento"
11094
11095 #: misc-utils/kill.c:372
11096 #, c-format
11097 msgid "invalid signal name or number: %s"
11098 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11099
11100 #: misc-utils/kill.c:398
11101 #, c-format
11102 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11103 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11104
11105 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11106 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11107 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11108
11109 #: misc-utils/kill.c:414
11110 #, c-format
11111 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11112 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11113
11114 #: misc-utils/kill.c:429
11115 #, c-format
11116 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11117 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11118
11119 #: misc-utils/kill.c:447
11120 #, c-format
11121 msgid "sending signal to %s failed"
11122 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11123
11124 #: misc-utils/kill.c:504
11125 #, c-format
11126 msgid "cannot find process \"%s\""
11127 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:230
11130 #, c-format
11131 msgid "unknown facility name: %s"
11132 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:236
11135 #, c-format
11136 msgid "unknown priority name: %s"
11137 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:248
11140 #, c-format
11141 msgid "openlog %s: pathname too long"
11142 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:275
11145 #, c-format
11146 msgid "socket %s"
11147 msgstr "socket %s"
11148
11149 #: misc-utils/logger.c:312
11150 #, c-format
11151 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11152 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:329
11155 #, c-format
11156 msgid "failed to connect to %s port %s"
11157 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:377
11160 #, c-format
11161 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11162 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:520
11165 msgid "send message failed"
11166 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11167
11168 #: misc-utils/logger.c:590
11169 #, c-format
11170 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11171 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:604
11174 #, c-format
11175 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11176 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:784
11179 msgid "localtime() failed"
11180 msgstr "localtime() falhou"
11181
11182 #: misc-utils/logger.c:794
11183 #, c-format
11184 msgid "hostname '%s' is too long"
11185 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:800
11188 #, c-format
11189 msgid "tag '%s' is too long"
11190 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11191
11192 #: misc-utils/logger.c:863
11193 #, c-format
11194 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11195 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11196
11197 #: misc-utils/logger.c:875
11198 #, c-format
11199 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11200 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:1041
11203 #, c-format
11204 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11205 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1044
11208 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11209 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1047
11212 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11213 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1048
11216 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11217 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11218
11219 #: misc-utils/logger.c:1049
11220 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11221 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1050
11224 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11225 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1051
11228 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11229 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1052
11232 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11233 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:1053
11236 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11237 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11238
11239 #: misc-utils/logger.c:1054
11240 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11241 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11242
11243 #: misc-utils/logger.c:1055
11244 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11245 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1056
11248 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11249 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1057
11252 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11253 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1058
11256 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11257 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1059
11260 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11261 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1060
11264 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11265 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1061
11268 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11269 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11270
11271 #: misc-utils/logger.c:1062
11272 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11273 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1063
11276 msgid ""
11277 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11278 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11279 msgstr ""
11280 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11281 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11282
11283 #: misc-utils/logger.c:1065
11284 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11285 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:1066
11288 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11289 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:1067
11292 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11293 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11294
11295 #: misc-utils/logger.c:1068
11296 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11297 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11298
11299 #: misc-utils/logger.c:1069
11300 msgid ""
11301 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11302 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11303 msgstr ""
11304 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11305 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11306
11307 #: misc-utils/logger.c:1072
11308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11309 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11310
11311 #: misc-utils/logger.c:1158
11312 #, c-format
11313 msgid "file %s"
11314 msgstr "ficheiro %s"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:1173
11317 msgid "failed to parse id"
11318 msgstr "falha ao analisar id"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:1191
11321 msgid "failed to parse message size"
11322 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11323
11324 #: misc-utils/logger.c:1221
11325 msgid "--msgid cannot contain space"
11326 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11327
11328 #: misc-utils/logger.c:1243
11329 #, c-format
11330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11331 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11332
11333 #: misc-utils/logger.c:1248
11334 #, c-format
11335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11336 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:1263
11339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11340 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:1270
11343 msgid "journald entry could not be written"
11344 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11345
11346 #: misc-utils/look.c:357
11347 #, c-format
11348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11349 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11350
11351 #: misc-utils/look.c:360
11352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11353 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11354
11355 #: misc-utils/look.c:363
11356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11357 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11358
11359 #: misc-utils/look.c:364
11360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11361 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11362
11363 #: misc-utils/look.c:365
11364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11365 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11366
11367 #: misc-utils/look.c:366
11368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11369 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11370
11371 #: misc-utils/lsblk.c:165
11372 msgid "alignment offset"
11373 msgstr "desvio do alinhamento"
11374
11375 #: misc-utils/lsblk.c:166
11376 msgid "discard alignment offset"
11377 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:167
11380 msgid "dax-capable device"
11381 msgstr "dispositivo dax-capable"
11382
11383 #: misc-utils/lsblk.c:168
11384 msgid "discard granularity"
11385 msgstr "descartar granularidade"
11386
11387 #: misc-utils/lsblk.c:169
11388 msgid "discard max bytes"
11389 msgstr "descartar máximo de bytes"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:170
11392 msgid "discard zeroes data"
11393 msgstr "descartar dados zero"
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:172
11396 msgid "mounted filesystem roots"
11397 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:177
11400 msgid "filesystem version"
11401 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11402
11403 #: misc-utils/lsblk.c:178
11404 msgid "group name"
11405 msgstr "nome do grupo"
11406
11407 #: misc-utils/lsblk.c:179
11408 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11409 msgstr ""
11410 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11411 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:180
11414 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11415 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:181
11418 msgid "internal kernel device name"
11419 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "filesystem LABEL"
11423 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:183
11426 msgid "logical sector size"
11427 msgstr "tamanho do sector lógico"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "minimum I/O size"
11431 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "device identifier"
11435 msgstr "identificador de dispositivo"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "device node permissions"
11439 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "device name"
11443 msgstr "nome de dispositivo"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "optimal I/O size"
11447 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:192
11450 msgid "partition LABEL"
11451 msgstr "RÓTULO de partição"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:193
11454 msgid "partition type name"
11455 msgstr "nome do tipo de partição"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:194
11458 msgid "partition type code or UUID"
11459 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:196
11462 msgid "path to the device node"
11463 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:197
11466 msgid "physical sector size"
11467 msgstr "tamanho do sector físico"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:198
11470 msgid "internal parent kernel device name"
11471 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:199
11474 msgid "partition table type"
11475 msgstr "tipo de tabela de partição"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:200
11478 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11479 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:201
11482 msgid "adds randomness"
11483 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:202
11486 msgid "read-ahead of the device"
11487 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:203
11490 msgid "device revision"
11491 msgstr "revisão do dispositivo"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:204
11494 msgid "removable device"
11495 msgstr "dispositivo removível"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:205
11498 msgid "rotational device"
11499 msgstr "dispositivo rotacional"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11502 msgid "read-only device"
11503 msgstr "dispositivo só de leitura"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "request queue size"
11507 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "I/O scheduler name"
11511 msgstr "Nome do programador E/S"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "disk serial number"
11515 msgstr "nº de série do disco"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "size of the device"
11519 msgstr "tamanho do dispositivo"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11522 #, fuzzy
11523 #| msgid "partition name"
11524 msgid "partition start offset"
11525 msgstr "nome da partição"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "state of the device"
11529 msgstr "estado do dispositivo"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11533 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "all locations where device is mounted"
11537 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11540 msgid "where the device is mounted"
11541 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11542
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216
11544 msgid "device transport type"
11545 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "device type"
11549 msgstr "tipo de dispositivo"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:219
11552 msgid "device vendor"
11553 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:220
11556 msgid "write same max bytes"
11557 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11558
11559 #: misc-utils/lsblk.c:221
11560 msgid "unique storage identifier"
11561 msgstr "identificador de armazenamento único"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:222
11564 msgid "zone model"
11565 msgstr "modelo de zona"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:223
11568 #, fuzzy
11569 #| msgid "min seg size"
11570 msgid "zone size"
11571 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11574 #, fuzzy
11575 #| msgid "discard granularity"
11576 msgid "zone write granularity"
11577 msgstr "descartar granularidade"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid "write same max bytes"
11582 msgid "zone append max bytes"
11583 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:226
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid "number of sectors"
11588 msgid "number of zones"
11589 msgstr "número de sectores"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:227
11592 #, fuzzy
11593 #| msgid "max number of open files"
11594 msgid "maximum number of open zones"
11595 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:228
11598 #, fuzzy
11599 #| msgid "max number of processes"
11600 msgid "maximum number of active zones"
11601 msgstr "nº máximo de processos"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11604 msgid "failed to allocate device"
11605 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11608 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11609 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11614 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11617 #, c-format
11618 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11619 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11622 msgid "failed to allocate /sys handler"
11623 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11627 #, c-format
11628 msgid "failed to parse list '%s'"
11629 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11630
11631 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11633 #, c-format
11634 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11635 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11636
11637 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11639 #, c-format
11640 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11641 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11642
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11644 #, c-format
11645 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11646 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11649 msgid "List information about block devices.\n"
11650 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11653 #, fuzzy
11654 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11655 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11656 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11659 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11660 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11663 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11664 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11667 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11668 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11671 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11672 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11675 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11676 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11679 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11680 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11683 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11684 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11687 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11688 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11691 msgid " -a, --all print all devices\n"
11692 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11695 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11696 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11699 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11700 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11703 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11704 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11707 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11708 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11711 msgid " -l, --list use list format output\n"
11712 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11715 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11716 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11720 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11723 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11724 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11727 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11728 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11731 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11732 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11735 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11736 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11739 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11740 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11743 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11744 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11747 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11751 #, fuzzy
11752 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11753 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11754 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11757 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11758 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11761 #, c-format
11762 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11763 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
11764
11765 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11766 msgid "invalid output width number argument"
11767 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11770 msgid "failed to allocate device tree"
11771 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:111
11774 #, fuzzy
11775 #| msgid "cannot create child process"
11776 msgid "association between file and process"
11777 msgstr "impossível criar processo-filho"
11778
11779 #: misc-utils/lsfd.c:113
11780 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: misc-utils/lsfd.c:115
11784 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: misc-utils/lsfd.c:117
11788 #, fuzzy
11789 #| msgid "command of the process holding the lock"
11790 msgid "command of the process opening the file"
11791 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:119
11794 msgid "reachability from the file system"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:121
11798 #, fuzzy
11799 #| msgid "device backing file"
11800 msgid "ID of device containing file"
11801 msgstr "segurança do dispositivo"
11802
11803 #: misc-utils/lsfd.c:123
11804 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "flags specified when opening the file"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:127
11812 #, fuzzy
11813 #| msgid "bad file descriptor"
11814 msgid "file descriptor for the file"
11815 msgstr "mau descritor de ficheiro"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:129
11818 #, fuzzy
11819 #| msgid "max number of open files"
11820 msgid "user ID number of the file's owner"
11821 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11822
11823 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11824 #, fuzzy
11825 #| msgid "logical NUMA node number"
11826 msgid "inode number"
11827 msgstr "número lógico de modo NUMA"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:133
11830 msgid "opened by a kernel thread"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:135
11834 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:137
11838 msgid "length of file mapping (in page)"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:139
11842 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:141
11846 #, fuzzy
11847 #| msgid "mount"
11848 msgid "mount id"
11849 msgstr "montar"
11850
11851 #: misc-utils/lsfd.c:143
11852 #, fuzzy
11853 #| msgid "lock access mode"
11854 msgid "access mode (rwx)"
11855 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:145
11858 #, fuzzy
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "name of the file"
11861 msgstr "tamanho do ficheiro"
11862
11863 #: misc-utils/lsfd.c:147
11864 #, fuzzy
11865 #| msgid "ncount"
11866 msgid "link count"
11867 msgstr "ncount"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:149
11870 #, fuzzy
11871 #| msgid "size of the file"
11872 msgid "owner of the file"
11873 msgstr "tamanho do ficheiro"
11874
11875 #: misc-utils/lsfd.c:151
11876 #, fuzzy
11877 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11878 msgid "PID of the process opening the file"
11879 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:153
11882 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:155
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid "%s: cannot get file position"
11888 msgid "file position"
11889 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
11890
11891 #: misc-utils/lsfd.c:157
11892 #, fuzzy
11893 #| msgid "partition name"
11894 msgid "protocol name"
11895 msgstr "nome da partição"
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:159
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid "no device specified"
11900 msgid "device ID (if special file)"
11901 msgstr "sem dispositivo especificado"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:161
11904 #, fuzzy
11905 #| msgid "max file size"
11906 msgid "file size"
11907 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:163
11910 #, fuzzy
11911 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11912 msgid "file system, partition, or device containing file"
11913 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:165
11916 #, fuzzy
11917 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11918 msgid "thread ID of the process opening the file"
11919 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:167
11922 #, fuzzy
11923 #| msgid "filesystem type"
11924 msgid "file type"
11925 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:169
11928 #, fuzzy
11929 #| msgid "Number of attached processes"
11930 msgid "user ID number of the process"
11931 msgstr "Número de processos anexados"
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:171
11934 #, fuzzy
11935 #| msgid "Number of attached processes"
11936 msgid "user of the process"
11937 msgstr "Número de processos anexados"
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11940 msgid "processes"
11941 msgstr "processos"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:219
11944 #, fuzzy
11945 #| msgid "Attached processes"
11946 msgid "root owned processes"
11947 msgstr "Processos anexados"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:223
11950 #, fuzzy
11951 #| msgid "kernel messages"
11952 msgid "kernel threads"
11953 msgstr "mensagens do kernel"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:227
11956 #, fuzzy
11957 #| msgid "open failed"
11958 msgid "open files"
11959 msgstr "open falhou"
11960
11961 #: misc-utils/lsfd.c:231
11962 #, fuzzy
11963 #| msgid "open failed"
11964 msgid "RO open files"
11965 msgstr "open falhou"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:235
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid "open failed"
11970 msgid "WO open files"
11971 msgstr "open falhou"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:239
11974 msgid "shared mappings"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:243
11978 msgid "RO shared mappings"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:247
11982 msgid "WO shared mappings"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:251
11986 #, fuzzy
11987 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11988 msgid "regular files"
11989 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:255
11992 #, fuzzy
11993 #| msgid "Sectors"
11994 msgid "directories"
11995 msgstr "Sectores"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:259
11998 #, fuzzy
11999 #| msgid "socket"
12000 msgid "sockets"
12001 msgstr "socket"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:263
12004 msgid "fifos/pipes"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:267
12008 #, fuzzy
12009 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12010 msgid "character devices"
12011 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:271
12014 #, fuzzy
12015 #| msgid "block device name"
12016 msgid "block devices"
12017 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:275
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "unknown user %s"
12022 msgid "unknown types"
12023 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:350
12026 msgid "too many columns are added via filter expression"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12032 msgid "failed to allocate an idcache"
12033 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12036 msgid "(unknown)"
12037 msgstr "(desconhecido)"
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12040 #, fuzzy, c-format
12041 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12042 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12043 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12044
12045 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12046 #, c-format
12047 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12051 #, c-format
12052 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12058 msgid "failed to alloc procfs handler"
12059 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12062 #, fuzzy
12063 #| msgid "failed to open: %s"
12064 msgid "failed to open /proc"
12065 msgstr "falha ao abrir: %s"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12068 #, fuzzy
12069 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12070 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12071 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12074 #, fuzzy
12075 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12076 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12077 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12080 #, fuzzy
12081 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12082 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12083 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12084
12085 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12086 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12090 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12091 msgstr ""
12092
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12094 #, fuzzy
12095 #| msgid ""
12096 #| " --target-prefix <path>\n"
12097 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12098 msgid ""
12099 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12100 " define custom counter for --summary output\n"
12101 msgstr ""
12102 " --target-prefix <caminho>\n"
12103 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12104
12105 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12106 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12110 #, fuzzy
12111 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12112 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12113 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12116 #, fuzzy
12117 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12118 msgid "failed to allocate memory for string"
12119 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12122 #, c-format
12123 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12127 #, c-format
12128 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12132 #, c-format
12133 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12137 #, c-format
12138 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12142 msgid "failed in making filter for a counter: "
12143 msgstr ""
12144
12145 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12146 #, fuzzy
12147 #| msgid "failed to allocate output table"
12148 msgid "failed to allocate summary table"
12149 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12150
12151 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12152 msgid "VALUE"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12156 #, fuzzy
12157 #| msgid "failed to allocate output column"
12158 msgid "failed to allocate summary column"
12159 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12160
12161 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12162 msgid "COUNTER"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12166 #, fuzzy
12167 #| msgid "failed to add output data"
12168 msgid "failed to add summary data"
12169 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12170
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12172 msgid "unsupported --summary argument"
12173 msgstr "argumento --summary não suportado"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12176 msgid "failed to allocate UID cache"
12177 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12178
12179 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12180 #, fuzzy
12181 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12182 msgid "failed to allocate memory"
12183 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12184
12185 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12186 #, c-format
12187 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12191 #, c-format
12192 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12196 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12197 #, c-format
12198 msgid "error: unexpected character %c after ="
12199 msgstr ""
12200
12201 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12202 #, fuzzy, c-format
12203 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12204 msgid "error: failed to convert input to number"
12205 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12208 #, c-format
12209 msgid "error: unexpected character %c"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12213 #, fuzzy, c-format
12214 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12215 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12216 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12217
12218 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12219 #, c-format
12220 msgid "error: empty left side expression: %s"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12224 #, fuzzy, c-format
12225 #| msgid "%s unknown column: %s"
12226 msgid "error: no such column: %s"
12227 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12230 #, c-format
12231 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12232 msgstr ""
12233
12234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12235 #, fuzzy, c-format
12236 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12237 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12238 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12239
12240 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12241 #, c-format
12242 msgid "error: empty right side expression: %s"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12246 #, fuzzy, c-format
12247 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12248 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12249 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12252 #, fuzzy, c-format
12253 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12254 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12255 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12258 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12259 #, c-format
12260 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12264 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12265 #, c-format
12266 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12270 #, c-format
12271 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12272 msgstr ""
12273
12274 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12275 #, fuzzy, c-format
12276 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12277 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12278 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12279
12280 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12281 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12282 msgstr ""
12283
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12285 #, c-format
12286 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12290 #, c-format
12291 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: misc-utils/lslocks.c:75
12295 msgid "command of the process holding the lock"
12296 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12297
12298 #: misc-utils/lslocks.c:76
12299 msgid "PID of the process holding the lock"
12300 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12301
12302 #: misc-utils/lslocks.c:77
12303 msgid "kind of lock"
12304 msgstr "tipo de bloqueio"
12305
12306 #: misc-utils/lslocks.c:78
12307 msgid "size of the lock"
12308 msgstr "tamanho do bloqueio"
12309
12310 #: misc-utils/lslocks.c:81
12311 msgid "lock access mode"
12312 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12313
12314 #: misc-utils/lslocks.c:82
12315 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12316 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12317
12318 #: misc-utils/lslocks.c:83
12319 msgid "relative byte offset of the lock"
12320 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12321
12322 #: misc-utils/lslocks.c:84
12323 msgid "ending offset of the lock"
12324 msgstr "desvio final do bloqueio"
12325
12326 #: misc-utils/lslocks.c:85
12327 msgid "path of the locked file"
12328 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12329
12330 #: misc-utils/lslocks.c:86
12331 msgid "PID of the process blocking the lock"
12332 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12333
12334 #: misc-utils/lslocks.c:234
12335 #, fuzzy, c-format
12336 #| msgid "failed to parse %s"
12337 msgid "failed to parse '%s'"
12338 msgstr "falha ao analisar %s"
12339
12340 #: misc-utils/lslocks.c:266
12341 msgid "failed to parse ID"
12342 msgstr "falha ao analisar ID"
12343
12344 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12345 msgid "failed to parse pid"
12346 msgstr "falha ao analisar PID"
12347
12348 #: misc-utils/lslocks.c:294
12349 msgid "(undefined)"
12350 msgstr "(indefinido)"
12351
12352 #: misc-utils/lslocks.c:303
12353 msgid "failed to parse start"
12354 msgstr "falha ao analisar início"
12355
12356 #: misc-utils/lslocks.c:310
12357 msgid "failed to parse end"
12358 msgstr "falha ao analisar fim"
12359
12360 #: misc-utils/lslocks.c:548
12361 msgid "List local system locks.\n"
12362 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12363
12364 #: misc-utils/lslocks.c:551
12365 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12366 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12367
12368 #: misc-utils/lslocks.c:553
12369 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12370 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12371
12372 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12373 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12374 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12375
12376 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12377 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12378 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12379
12380 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12381 msgid " --output-all output all columns\n"
12382 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12383
12384 #: misc-utils/lslocks.c:557
12385 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12386 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12387
12388 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12389 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12390 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12391
12392 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12393 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12394 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12395 msgid "invalid PID argument"
12396 msgstr "argumento PID inválido"
12397
12398 #: misc-utils/mcookie.c:86
12399 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12400 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12401
12402 #: misc-utils/mcookie.c:89
12403 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12404 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12405
12406 #: misc-utils/mcookie.c:90
12407 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12408 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12409
12410 #: misc-utils/mcookie.c:91
12411 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12412 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12413
12414 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12415 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12416 msgid "<num>"
12417 msgstr "<núm>"
12418
12419 #: misc-utils/mcookie.c:124
12420 #, c-format
12421 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12422 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12423 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12424 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12425
12426 #: misc-utils/mcookie.c:129
12427 #, c-format
12428 msgid "closing %s failed"
12429 msgstr "falha ao fechar %s"
12430
12431 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12432 #: text-utils/hexdump.c:124
12433 msgid "failed to parse length"
12434 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12435
12436 #: misc-utils/mcookie.c:181
12437 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12438 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12439
12440 #: misc-utils/mcookie.c:190
12441 #, c-format
12442 msgid "Got %d byte from %s\n"
12443 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12444 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12445 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12446
12447 #: misc-utils/namei.c:90
12448 #, c-format
12449 msgid "failed to read symlink: %s"
12450 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12451
12452 #: misc-utils/namei.c:334
12453 #, c-format
12454 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12455 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12456
12457 #: misc-utils/namei.c:337
12458 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12459 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12460
12461 #: misc-utils/namei.c:341
12462 msgid ""
12463 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12464 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12465 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12466 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12467 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12468 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12469 msgstr ""
12470 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12471 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12472 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12473 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12474 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12475 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12476
12477 #: misc-utils/namei.c:408
12478 msgid "pathname argument is missing"
12479 msgstr "argumento de caminho em falta"
12480
12481 #: misc-utils/namei.c:417
12482 msgid "failed to allocate GID cache"
12483 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12484
12485 #: misc-utils/namei.c:439
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12488 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
12489
12490 #: misc-utils/rename.c:91
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12493 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12494
12495 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: not accessible"
12498 msgstr "%s: não acessível"
12499
12500 #: misc-utils/rename.c:142
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: not a symbolic link"
12503 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
12504
12505 #: misc-utils/rename.c:149
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: readlink failed"
12508 msgstr "%s: readlink falhou"
12509
12510 #: misc-utils/rename.c:165
12511 #, c-format
12512 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12513 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
12514
12515 #: misc-utils/rename.c:171
12516 #, c-format
12517 msgid "%s: unlink failed"
12518 msgstr "%s: unlink falhou"
12519
12520 #: misc-utils/rename.c:175
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12523 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
12524
12525 #: misc-utils/rename.c:218
12526 #, c-format
12527 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12528 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
12529
12530 #: misc-utils/rename.c:222
12531 #, c-format
12532 msgid "%s: rename to %s failed"
12533 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
12534
12535 #: misc-utils/rename.c:236
12536 #, c-format
12537 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12538 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
12539
12540 #: misc-utils/rename.c:240
12541 msgid "Rename files.\n"
12542 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
12543
12544 #: misc-utils/rename.c:243
12545 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12546 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12547
12548 #: misc-utils/rename.c:244
12549 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12550 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
12551
12552 #: misc-utils/rename.c:245
12553 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12554 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
12555
12556 #: misc-utils/rename.c:246
12557 #, fuzzy
12558 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12559 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12560 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
12561
12562 #: misc-utils/rename.c:247
12563 #, fuzzy
12564 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12565 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12566 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
12567
12568 #: misc-utils/rename.c:248
12569 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12570 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
12571
12572 #: misc-utils/rename.c:249
12573 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12574 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
12575
12576 #: misc-utils/rename.c:339
12577 msgid "failed to get terminal attributes"
12578 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:97
12581 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12582 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
12583
12584 #: misc-utils/uuidd.c:99
12585 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12586 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
12587
12588 #: misc-utils/uuidd.c:100
12589 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12590 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
12591
12592 #: misc-utils/uuidd.c:101
12593 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12594 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
12595
12596 #: misc-utils/uuidd.c:102
12597 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12598 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
12599
12600 #: misc-utils/uuidd.c:103
12601 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12602 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
12603
12604 #: misc-utils/uuidd.c:104
12605 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12606 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
12607
12608 #: misc-utils/uuidd.c:105
12609 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12610 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
12611
12612 #: misc-utils/uuidd.c:106
12613 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12614 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
12615
12616 #: misc-utils/uuidd.c:107
12617 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12618 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:108
12621 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12622 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:109
12625 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12626 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
12627
12628 #: misc-utils/uuidd.c:110
12629 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12630 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
12631
12632 #: misc-utils/uuidd.c:142
12633 msgid "bad arguments"
12634 msgstr "maus argumentos"
12635
12636 #: misc-utils/uuidd.c:149
12637 msgid "socket"
12638 msgstr "socket"
12639
12640 #: misc-utils/uuidd.c:160
12641 msgid "connect"
12642 msgstr "ligar"
12643
12644 #: misc-utils/uuidd.c:180
12645 msgid "write"
12646 msgstr "escrever"
12647
12648 #: misc-utils/uuidd.c:188
12649 msgid "read count"
12650 msgstr "ler total"
12651
12652 #: misc-utils/uuidd.c:194
12653 msgid "bad response length"
12654 msgstr "mau tamanho de resposta"
12655
12656 #: misc-utils/uuidd.c:245
12657 #, c-format
12658 msgid "cannot lock %s"
12659 msgstr "impossível bloquear %s"
12660
12661 #: misc-utils/uuidd.c:270
12662 msgid "couldn't create unix stream socket"
12663 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
12664
12665 #: misc-utils/uuidd.c:295
12666 #, c-format
12667 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12668 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
12669
12670 #: misc-utils/uuidd.c:322
12671 msgid "receiving signal failed"
12672 msgstr "falha ao receber sinal"
12673
12674 #: misc-utils/uuidd.c:337
12675 msgid "timed out"
12676 msgstr "expirou"
12677
12678 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12679 msgid "cannot set up timer"
12680 msgstr "impossível definir temporizador"
12681
12682 #: misc-utils/uuidd.c:381
12683 #, c-format
12684 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12685 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
12686
12687 #: misc-utils/uuidd.c:390
12688 #, c-format
12689 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12690 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
12691
12692 #: misc-utils/uuidd.c:400
12693 #, c-format
12694 msgid "could not truncate file: %s"
12695 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
12696
12697 #: misc-utils/uuidd.c:414
12698 msgid "sd_listen_fds() failed"
12699 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12700
12701 #: misc-utils/uuidd.c:417
12702 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12703 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
12704
12705 #: misc-utils/uuidd.c:420
12706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12707 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
12708
12709 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12710 msgid "poll failed"
12711 msgstr "poll falhou"
12712
12713 #: misc-utils/uuidd.c:453
12714 #, c-format
12715 msgid "timeout [%d sec]\n"
12716 msgstr "expiração [%d seg]\n"
12717
12718 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12719 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12720 #: text-utils/column.c:559
12721 msgid "read failed"
12722 msgstr "read falhou"
12723
12724 #: misc-utils/uuidd.c:472
12725 #, c-format
12726 msgid "error reading from client, len = %d"
12727 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
12728
12729 #: misc-utils/uuidd.c:481
12730 #, c-format
12731 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12732 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
12733
12734 #: misc-utils/uuidd.c:484
12735 #, c-format
12736 msgid "operation %d\n"
12737 msgstr "operação %d\n"
12738
12739 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12740 #, fuzzy
12741 #| msgid "failed to parse logical block size"
12742 msgid "failed to open/lock clock counter"
12743 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
12744
12745 #: misc-utils/uuidd.c:501
12746 #, c-format
12747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12748 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
12749
12750 #: misc-utils/uuidd.c:512
12751 #, c-format
12752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12753 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
12754
12755 #: misc-utils/uuidd.c:522
12756 #, c-format
12757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12759 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
12760 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
12761
12762 #: misc-utils/uuidd.c:543
12763 #, c-format
12764 msgid "Generated %d UUID:\n"
12765 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12766 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
12767 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:555
12770 #, c-format
12771 msgid "Invalid operation %d\n"
12772 msgstr "Operação %d inválida\n"
12773
12774 #: misc-utils/uuidd.c:567
12775 #, c-format
12776 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12777 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
12778
12779 #: misc-utils/uuidd.c:610
12780 msgid "failed to parse --uuids"
12781 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12782
12783 #: misc-utils/uuidd.c:627
12784 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12785 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
12786
12787 #: misc-utils/uuidd.c:646
12788 msgid "failed to parse --timeout"
12789 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12790
12791 #: misc-utils/uuidd.c:687
12792 #, c-format
12793 msgid "socket name too long: %s"
12794 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
12795
12796 #: misc-utils/uuidd.c:694
12797 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12798 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
12799
12800 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12801 #, c-format
12802 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12803 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
12804
12805 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12806 msgid "unexpected error"
12807 msgstr "erro inesperado"
12808
12809 #: misc-utils/uuidd.c:714
12810 #, c-format
12811 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12812 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12813 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12814 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
12815
12816 #: misc-utils/uuidd.c:720
12817 #, c-format
12818 msgid "List of UUIDs:\n"
12819 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12820
12821 #: misc-utils/uuidd.c:762
12822 #, c-format
12823 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12824 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
12825
12826 #: misc-utils/uuidd.c:767
12827 #, c-format
12828 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12829 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
12830
12831 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12832 msgid "Create a new UUID value.\n"
12833 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
12834
12835 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12836 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12837 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
12838
12839 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12840 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12841 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
12842
12843 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12844 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12845 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
12846
12847 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12848 #, c-format
12849 msgid " available namespaces: %s\n"
12850 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12851
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12853 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12854 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
12855
12856 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12857 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12858 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
12859
12860 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12861 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12862 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
12863
12864 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12865 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12866 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
12867
12868 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12869 msgid "not a valid hex string"
12870 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
12871
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12873 msgid "--namespace requires --name argument"
12874 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
12875
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12877 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12878 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
12879
12880 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12881 msgid "--name requires --namespace argument"
12882 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
12883
12884 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12885 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12886 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
12887
12888 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12889 #, c-format
12890 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12891 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
12892
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12894 #, c-format
12895 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12896 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
12897
12898 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12899 msgid "unique identifier"
12900 msgstr "identificador único"
12901
12902 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12903 msgid "variant name"
12904 msgstr "nome de variante"
12905
12906 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12907 msgid "type name"
12908 msgstr "nome de tipo"
12909
12910 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12911 msgid "timestamp"
12912 msgstr "carimbo"
12913
12914 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12915 #, c-format
12916 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12917 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
12918
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12920 msgid " -J, --json use JSON output format"
12921 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
12922
12923 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12924 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12925 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
12926
12927 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12928 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12929 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
12930
12931 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12932 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12933 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
12934
12935 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12937 msgid "invalid"
12938 msgstr "inválido"
12939
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12941 msgid "other"
12942 msgstr "outro"
12943
12944 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12945 msgid "nil"
12946 msgstr "nil"
12947
12948 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12949 msgid "time-based"
12950 msgstr "baseado em hora"
12951
12952 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12953 msgid "name-based"
12954 msgstr "baseado em nome"
12955
12956 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12957 msgid "random"
12958 msgstr "aleatório"
12959
12960 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12961 msgid "sha1-based"
12962 msgstr "baseado em sha1"
12963
12964 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12965 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12966 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12967 msgid "failed to initialize output column"
12968 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
12969
12970 #: misc-utils/whereis.c:201
12971 #, c-format
12972 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12973 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
12974
12975 #: misc-utils/whereis.c:204
12976 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12977 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
12978
12979 #: misc-utils/whereis.c:207
12980 msgid " -b search only for binaries\n"
12981 msgstr " -b procurar só binários\n"
12982
12983 #: misc-utils/whereis.c:208
12984 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12985 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
12986
12987 #: misc-utils/whereis.c:209
12988 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12989 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
12990
12991 #: misc-utils/whereis.c:210
12992 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12993 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
12994
12995 #: misc-utils/whereis.c:211
12996 msgid " -s search only for sources\n"
12997 msgstr " -s procurar só fontes\n"
12998
12999 #: misc-utils/whereis.c:212
13000 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13001 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
13002
13003 #: misc-utils/whereis.c:213
13004 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13005 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
13006
13007 #: misc-utils/whereis.c:214
13008 msgid " -u search for unusual entries\n"
13009 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
13010
13011 #: misc-utils/whereis.c:215
13012 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13013 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13014
13015 #: misc-utils/whereis.c:655
13016 msgid "option -f is missing"
13017 msgstr "opção -f em falta"
13018
13019 #: misc-utils/wipefs.c:109
13020 msgid "partition/filesystem UUID"
13021 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13022
13023 #: misc-utils/wipefs.c:111
13024 msgid "magic string length"
13025 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13026
13027 #: misc-utils/wipefs.c:112
13028 msgid "superblok type"
13029 msgstr "tipo de super-bloco"
13030
13031 #: misc-utils/wipefs.c:113
13032 msgid "magic string offset"
13033 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13034
13035 #: misc-utils/wipefs.c:114
13036 msgid "type description"
13037 msgstr "descrição do tipo"
13038
13039 #: misc-utils/wipefs.c:115
13040 msgid "block device name"
13041 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13042
13043 #: misc-utils/wipefs.c:310
13044 msgid "partition-table"
13045 msgstr "tabela de partições"
13046
13047 #: misc-utils/wipefs.c:401
13048 #, c-format
13049 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13050 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13051
13052 #: misc-utils/wipefs.c:452
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13055 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13056
13057 #: misc-utils/wipefs.c:458
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13060 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13061 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13062 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13063
13064 #: misc-utils/wipefs.c:487
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13067 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13068
13069 #: misc-utils/wipefs.c:513
13070 #, c-format
13071 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13072 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13073
13074 #: misc-utils/wipefs.c:542
13075 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13076 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13077
13078 #: misc-utils/wipefs.c:560
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13081 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13082
13083 #: misc-utils/wipefs.c:589
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13086 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13087
13088 #: misc-utils/wipefs.c:594
13089 msgid "Use the --force option to force erase."
13090 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13091
13092 #: misc-utils/wipefs.c:632
13093 msgid "Wipe signatures from a device."
13094 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13095
13096 #: misc-utils/wipefs.c:635
13097 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13098 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13099
13100 #: misc-utils/wipefs.c:636
13101 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13102 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13103
13104 #: misc-utils/wipefs.c:637
13105 msgid " -f, --force force erasure"
13106 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13107
13108 #: misc-utils/wipefs.c:638
13109 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13110 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13111
13112 #: misc-utils/wipefs.c:639
13113 msgid " -J, --json use JSON output format"
13114 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13115
13116 #: misc-utils/wipefs.c:640
13117 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13118 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13119
13120 #: misc-utils/wipefs.c:641
13121 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13122 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13123
13124 #: misc-utils/wipefs.c:642
13125 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13126 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13127
13128 #: misc-utils/wipefs.c:643
13129 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13130 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13131
13132 #: misc-utils/wipefs.c:644
13133 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13134 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13135
13136 #: misc-utils/wipefs.c:645
13137 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13138 msgstr ""
13139 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13140 " ou tabelas de partições"
13141
13142 #: misc-utils/wipefs.c:647
13143 #, c-format
13144 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13145 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13146
13147 #: misc-utils/wipefs.c:766
13148 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13149 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13150
13151 #: schedutils/chrt.c:60
13152 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13153 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13154
13155 #: schedutils/chrt.c:62
13156 msgid ""
13157 "Set policy:\n"
13158 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13159 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13160 msgstr ""
13161 "Definir política:\n"
13162 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13163 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13164
13165 #: schedutils/chrt.c:66
13166 msgid ""
13167 "Get policy:\n"
13168 " chrt [options] -p <pid>\n"
13169 msgstr ""
13170 "Obter política:\n"
13171 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13172
13173 #: schedutils/chrt.c:70
13174 msgid "Policy options:\n"
13175 msgstr "Opções de política:\n"
13176
13177 #: schedutils/chrt.c:71
13178 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13179 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13180
13181 #: schedutils/chrt.c:72
13182 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13183 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13184
13185 #: schedutils/chrt.c:73
13186 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13187 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13188
13189 #: schedutils/chrt.c:74
13190 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13191 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13192
13193 #: schedutils/chrt.c:75
13194 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13195 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13196
13197 #: schedutils/chrt.c:76
13198 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13199 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13200
13201 #: schedutils/chrt.c:79
13202 msgid "Scheduling options:\n"
13203 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13204
13205 #: schedutils/chrt.c:80
13206 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13207 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13208
13209 #: schedutils/chrt.c:81
13210 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13211 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
13212
13213 #: schedutils/chrt.c:82
13214 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13215 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13216
13217 #: schedutils/chrt.c:83
13218 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13219 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
13220
13221 #: schedutils/chrt.c:86
13222 msgid "Other options:\n"
13223 msgstr "Outras opções:\n"
13224
13225 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13226 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13227 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13228
13229 #: schedutils/chrt.c:88
13230 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13231 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
13232
13233 #: schedutils/chrt.c:89
13234 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13235 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
13236
13237 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13238 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13239 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
13240
13241 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13242 #, c-format
13243 msgid "failed to get pid %d's policy"
13244 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
13245
13246 #: schedutils/chrt.c:178
13247 #, c-format
13248 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13249 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
13250
13251 #: schedutils/chrt.c:188
13252 #, c-format
13253 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13254 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
13255
13256 #: schedutils/chrt.c:190
13257 #, c-format
13258 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13259 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
13260
13261 #: schedutils/chrt.c:197
13262 #, c-format
13263 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13264 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
13265
13266 #: schedutils/chrt.c:199
13267 #, c-format
13268 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13269 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
13270
13271 #: schedutils/chrt.c:204
13272 #, c-format
13273 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13274 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13275
13276 #: schedutils/chrt.c:207
13277 #, c-format
13278 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13279 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13280
13281 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13282 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13283 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13284 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
13285
13286 #: schedutils/chrt.c:257
13287 #, c-format
13288 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13289 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13290
13291 #: schedutils/chrt.c:260
13292 #, c-format
13293 msgid "%s not supported?\n"
13294 msgstr "%s não suportado?\n"
13295
13296 #: schedutils/chrt.c:335
13297 #, c-format
13298 msgid "failed to set tid %d's policy"
13299 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
13300
13301 #: schedutils/chrt.c:342
13302 #, c-format
13303 msgid "failed to set pid %d's policy"
13304 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
13305
13306 #: schedutils/chrt.c:422
13307 msgid "invalid runtime argument"
13308 msgstr "argumento de execução inválido"
13309
13310 #: schedutils/chrt.c:425
13311 msgid "invalid period argument"
13312 msgstr "argumento de período inválido"
13313
13314 #: schedutils/chrt.c:428
13315 msgid "invalid deadline argument"
13316 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
13317
13318 #: schedutils/chrt.c:453
13319 msgid "invalid priority argument"
13320 msgstr "argumento de prioridade inválido"
13321
13322 #: schedutils/chrt.c:457
13323 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13324 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
13325
13326 #: schedutils/chrt.c:472
13327 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13328 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
13329
13330 #: schedutils/chrt.c:479
13331 #, c-format
13332 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13333 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
13334
13335 #: schedutils/ionice.c:78
13336 msgid "ioprio_get failed"
13337 msgstr "ioprio_get falhou"
13338
13339 #: schedutils/ionice.c:87
13340 #, c-format
13341 msgid "%s: prio %lu\n"
13342 msgstr "%s: prio %lu\n"
13343
13344 #: schedutils/ionice.c:100
13345 msgid "ioprio_set failed"
13346 msgstr "ioprio_set falhou"
13347
13348 #: schedutils/ionice.c:107
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13352 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13353 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13354 " %1$s [options] <command>\n"
13355 msgstr ""
13356 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13357 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13358 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13359 " %1$s [opções] <comando>\n"
13360
13361 #: schedutils/ionice.c:113
13362 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13363 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
13364
13365 #: schedutils/ionice.c:116
13366 msgid ""
13367 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13368 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13369 msgstr ""
13370 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13371 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
13372
13373 #: schedutils/ionice.c:118
13374 msgid ""
13375 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13376 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13377 msgstr ""
13378 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
13379 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
13380
13381 #: schedutils/ionice.c:120
13382 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13383 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
13384
13385 #: schedutils/ionice.c:121
13386 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13387 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
13388
13389 #: schedutils/ionice.c:122
13390 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13391 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13392
13393 #: schedutils/ionice.c:123
13394 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13395 msgstr ""
13396 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
13397 " estes utilizadores\n"
13398
13399 #: schedutils/ionice.c:159
13400 msgid "invalid class data argument"
13401 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
13402
13403 #: schedutils/ionice.c:165
13404 msgid "invalid class argument"
13405 msgstr "argumento de classe inválido"
13406
13407 #: schedutils/ionice.c:170
13408 #, c-format
13409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13410 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13411
13412 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13414 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
13415
13416 #: schedutils/ionice.c:187
13417 msgid "invalid PGID argument"
13418 msgstr "argumento PGID inválido"
13419
13420 #: schedutils/ionice.c:195
13421 msgid "invalid UID argument"
13422 msgstr "argumento UID inválido"
13423
13424 #: schedutils/ionice.c:214
13425 msgid "ignoring given class data for none class"
13426 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
13427
13428 #: schedutils/ionice.c:222
13429 msgid "ignoring given class data for idle class"
13430 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
13431
13432 #: schedutils/ionice.c:227
13433 #, c-format
13434 msgid "unknown prio class %d"
13435 msgstr "classe prio desconhecida %d"
13436
13437 #: schedutils/taskset.c:52
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13441 "\n"
13442 msgstr ""
13443 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
13444 "\n"
13445
13446 #: schedutils/taskset.c:56
13447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13448 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
13449
13450 #: schedutils/taskset.c:60
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "Options:\n"
13454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13457 msgstr ""
13458 "Opções:\n"
13459 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13460 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
13461 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
13462
13463 #: schedutils/taskset.c:69
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "The default behavior is to run a new command:\n"
13467 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13468 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13469 " %1$s -p 700\n"
13470 "Or set it:\n"
13471 " %1$s -p 03 700\n"
13472 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13473 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13474 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13475 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13476 msgstr ""
13477 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
13478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13479 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13480 " %1$s -p 700\n"
13481 "Ou defini-la:\n"
13482 " %1$s -p 03 700\n"
13483 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
13484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13485 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
13486 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13487
13488 #: schedutils/taskset.c:91
13489 #, c-format
13490 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13491 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
13492
13493 #: schedutils/taskset.c:92
13494 #, c-format
13495 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13496 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13497
13498 #: schedutils/taskset.c:95
13499 #, c-format
13500 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13501 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
13502
13503 #: schedutils/taskset.c:96
13504 #, c-format
13505 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13506 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13507
13508 #: schedutils/taskset.c:100
13509 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13510 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
13511
13512 #: schedutils/taskset.c:109
13513 #, c-format
13514 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13515 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
13516
13517 #: schedutils/taskset.c:110
13518 #, c-format
13519 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13520 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
13521
13522 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13523 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13524 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
13525
13526 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13527 msgid "cpuset_alloc failed"
13528 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13529
13530 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13531 #, c-format
13532 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13533 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
13534
13535 #: schedutils/taskset.c:226
13536 #, c-format
13537 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13538 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
13539
13540 #: schedutils/uclampset.c:56
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 " %1$s [options]\n"
13544 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13545 msgstr ""
13546 " %1$s [opções]\n"
13547 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
13548
13549 #: schedutils/uclampset.c:61
13550 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13551 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
13552
13553 #: schedutils/uclampset.c:64
13554 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13555 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
13556
13557 #: schedutils/uclampset.c:65
13558 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13559 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
13560
13561 #: schedutils/uclampset.c:67
13562 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13563 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
13564
13565 #: schedutils/uclampset.c:68
13566 msgid " -s, --system operate on system\n"
13567 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
13568
13569 #: schedutils/uclampset.c:69
13570 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13571 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13572
13573 #: schedutils/uclampset.c:75
13574 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13575 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
13576
13577 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13578 #, c-format
13579 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13580 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
13581
13582 #: schedutils/uclampset.c:99
13583 #, c-format
13584 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13585 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
13586
13587 #: schedutils/uclampset.c:129
13588 #, c-format
13589 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13590 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
13591
13592 #: schedutils/uclampset.c:188
13593 #, c-format
13594 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13595 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
13596
13597 #: schedutils/uclampset.c:193
13598 #, c-format
13599 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13600 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
13601
13602 #: schedutils/uclampset.c:207
13603 msgid "util_min must be <= util_max"
13604 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
13605
13606 #: schedutils/uclampset.c:218
13607 #, c-format
13608 msgid "%d out of range"
13609 msgstr "%d fora do intervalo"
13610
13611 #: schedutils/uclampset.c:269
13612 msgid "invalid util_min argument"
13613 msgstr "argumento util_min inválido"
13614
13615 #: schedutils/uclampset.c:274
13616 msgid "invalid util_max argument"
13617 msgstr "argumento util_max inválido"
13618
13619 #: schedutils/uclampset.c:296
13620 msgid "missing -p option"
13621 msgstr "opção -p em falta"
13622
13623 #: schedutils/uclampset.c:314
13624 msgid "no cmd to execute"
13625 msgstr "nenhum comando para executar"
13626
13627 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13628 #, c-format
13629 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13630 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13631
13632 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13633 #, c-format
13634 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13635 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13636
13637 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13638 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13639 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
13640
13641 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13642 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13643 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
13644
13645 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13646 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13647 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
13648
13649 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13650 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13651 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
13652
13653 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13654 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13655 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
13656
13657 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13658 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13659 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
13660
13661 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13662 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13663 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
13664
13665 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13666 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13667 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
13668
13669 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13670 #: text-utils/hexdump.c:131
13671 msgid "failed to parse offset"
13672 msgstr "falha ao analisar o desvio"
13673
13674 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13675 msgid "failed to parse step"
13676 msgstr "falha ao analisar o passo"
13677
13678 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13679 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13680 msgid "unexpected number of arguments"
13681 msgstr "número de argumentos inesperado"
13682
13683 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13686 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
13687
13688 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13689 #, c-format
13690 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13691 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
13692
13693 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13694 #, c-format
13695 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13696 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13697
13698 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13699 #, c-format
13700 msgid "%s: offset is greater than device size"
13701 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
13702
13703 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13704 #, c-format
13705 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13706 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13707
13708 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13709 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13710 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
13711
13712 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13713 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13714 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
13715
13716 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13717 msgid "failed to probe the device"
13718 msgstr "falha ao testar dispositivo"
13719
13720 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13721 #, c-format
13722 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13723 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
13724
13725 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13728 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
13729
13730 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13731 #, c-format
13732 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13733 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
13734
13735 #: sys-utils/blkzone.c:93
13736 msgid "Report zone information about the given device"
13737 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
13738
13739 #: sys-utils/blkzone.c:97
13740 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13741 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
13742
13743 #: sys-utils/blkzone.c:103
13744 msgid "Reset a range of zones."
13745 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
13746
13747 #: sys-utils/blkzone.c:109
13748 msgid "Open a range of zones."
13749 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
13750
13751 #: sys-utils/blkzone.c:115
13752 msgid "Close a range of zones."
13753 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
13754
13755 #: sys-utils/blkzone.c:121
13756 msgid "Set a range of zones to Full."
13757 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
13758
13759 #: sys-utils/blkzone.c:152
13760 #, c-format
13761 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13762 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
13763
13764 #: sys-utils/blkzone.c:242
13765 #, c-format
13766 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13767 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13768
13769 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: unable to determine zone size"
13772 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
13773
13774 #: sys-utils/blkzone.c:264
13775 #, c-format
13776 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13777 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
13778
13779 #: sys-utils/blkzone.c:267
13780 #, c-format
13781 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13782 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13783
13784 #: sys-utils/blkzone.c:302
13785 #, c-format
13786 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13787 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13788
13789 #: sys-utils/blkzone.c:310
13790 #, fuzzy, c-format
13791 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13792 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13793 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13794
13795 #: sys-utils/blkzone.c:326
13796 #, c-format
13797 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13798 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13799
13800 #: sys-utils/blkzone.c:351
13801 #, c-format
13802 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13803 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13804
13805 #: sys-utils/blkzone.c:370
13806 #, c-format
13807 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13808 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13809
13810 #: sys-utils/blkzone.c:378
13811 #, c-format
13812 msgid "%s: %s ioctl failed"
13813 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
13814
13815 #: sys-utils/blkzone.c:381
13816 #, c-format
13817 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13818 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
13819
13820 #: sys-utils/blkzone.c:396
13821 #, c-format
13822 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13823 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13824
13825 #: sys-utils/blkzone.c:399
13826 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13827 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
13828
13829 #: sys-utils/blkzone.c:406
13830 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13831 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
13832
13833 #: sys-utils/blkzone.c:407
13834 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13835 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
13836
13837 #: sys-utils/blkzone.c:408
13838 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13839 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13840
13841 #: sys-utils/blkzone.c:409
13842 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13843 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13844
13845 #: sys-utils/blkzone.c:410
13846 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13847 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
13848
13849 #: sys-utils/blkzone.c:415
13850 msgid "<sector> and <sectors>"
13851 msgstr "<sector> e <sectores>"
13852
13853 #: sys-utils/blkzone.c:453
13854 #, c-format
13855 msgid "%s is not valid command name"
13856 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13857
13858 #: sys-utils/blkzone.c:465
13859 msgid "failed to parse number of zones"
13860 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
13861
13862 #: sys-utils/blkzone.c:469
13863 msgid "failed to parse number of sectors"
13864 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
13865
13866 #: sys-utils/blkzone.c:473
13867 msgid "failed to parse zone offset"
13868 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
13869
13870 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13871 msgid "no command specified"
13872 msgstr "sem comando especificado"
13873
13874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13875 #, c-format
13876 msgid "CPU %u does not exist"
13877 msgstr "CPU %u não existe"
13878
13879 #: sys-utils/chcpu.c:89
13880 #, c-format
13881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13882 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
13883
13884 #: sys-utils/chcpu.c:96
13885 #, c-format
13886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13887 msgstr "CPU %u já está activado\n"
13888
13889 #: sys-utils/chcpu.c:100
13890 #, c-format
13891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13892 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
13893
13894 #: sys-utils/chcpu.c:108
13895 #, c-format
13896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13897 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
13898
13899 #: sys-utils/chcpu.c:111
13900 #, c-format
13901 msgid "CPU %u enable failed"
13902 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
13903
13904 #: sys-utils/chcpu.c:114
13905 #, c-format
13906 msgid "CPU %u enabled\n"
13907 msgstr "CPU %u activado\n"
13908
13909 #: sys-utils/chcpu.c:117
13910 #, c-format
13911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13912 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
13913
13914 #: sys-utils/chcpu.c:123
13915 #, c-format
13916 msgid "CPU %u disable failed"
13917 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
13918
13919 #: sys-utils/chcpu.c:126
13920 #, c-format
13921 msgid "CPU %u disabled\n"
13922 msgstr "CPU %u desactivado\n"
13923
13924 #: sys-utils/chcpu.c:139
13925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13926 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
13927
13928 #: sys-utils/chcpu.c:142
13929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13930 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
13931
13932 #: sys-utils/chcpu.c:144
13933 #, c-format
13934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13935 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
13936
13937 #: sys-utils/chcpu.c:151
13938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13939 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
13940
13941 #: sys-utils/chcpu.c:155
13942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13943 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
13944
13945 #: sys-utils/chcpu.c:157
13946 #, c-format
13947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13948 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
13949
13950 #: sys-utils/chcpu.c:160
13951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13952 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
13953
13954 #: sys-utils/chcpu.c:162
13955 #, c-format
13956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13957 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
13958
13959 #: sys-utils/chcpu.c:186
13960 #, c-format
13961 msgid "CPU %u is not configurable"
13962 msgstr "CPU %u não é configurável"
13963
13964 #: sys-utils/chcpu.c:192
13965 #, c-format
13966 msgid "CPU %u is already configured\n"
13967 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
13968
13969 #: sys-utils/chcpu.c:196
13970 #, c-format
13971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13972 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
13973
13974 #: sys-utils/chcpu.c:201
13975 #, c-format
13976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13977 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
13978
13979 #: sys-utils/chcpu.c:208
13980 #, c-format
13981 msgid "CPU %u configure failed"
13982 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
13983
13984 #: sys-utils/chcpu.c:211
13985 #, c-format
13986 msgid "CPU %u configured\n"
13987 msgstr "CPU %u configurado\n"
13988
13989 #: sys-utils/chcpu.c:215
13990 #, c-format
13991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13992 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
13993
13994 #: sys-utils/chcpu.c:218
13995 #, c-format
13996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13997 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
13998
13999 #: sys-utils/chcpu.c:233
14000 #, c-format
14001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14002 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14003
14004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "\n"
14008 "Usage:\n"
14009 " %s [options]\n"
14010 msgstr ""
14011 "\n"
14012 "Uso:\n"
14013 " %s [opções]\n"
14014
14015 #: sys-utils/chcpu.c:245
14016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14017 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14018
14019 #: sys-utils/chcpu.c:249
14020 msgid ""
14021 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14022 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14023 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14024 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14025 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14026 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14027 msgstr ""
14028 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14029 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14030 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14031 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14032 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14033 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14034
14035 #: sys-utils/chcpu.c:296
14036 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14037 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14038
14039 #: sys-utils/chcpu.c:338
14040 #, c-format
14041 msgid "unsupported argument: %s"
14042 msgstr "argumento não suportado: %s"
14043
14044 #: sys-utils/chmem.c:100
14045 #, c-format
14046 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14047 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14048
14049 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14050 msgid "Failed to parse index"
14051 msgstr "Falha ao analisar índice"
14052
14053 #: sys-utils/chmem.c:151
14054 #, c-format
14055 msgid "%s enable failed\n"
14056 msgstr "%s enable falhou\n"
14057
14058 #: sys-utils/chmem.c:153
14059 #, c-format
14060 msgid "%s disable failed\n"
14061 msgstr "%s disable falhou\n"
14062
14063 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14064 #, c-format
14065 msgid "%s enabled\n"
14066 msgstr "%s activado\n"
14067
14068 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14069 #, c-format
14070 msgid "%s disabled\n"
14071 msgstr "%s desactivado\n"
14072
14073 #: sys-utils/chmem.c:170
14074 #, c-format
14075 msgid "Could only enable %s of memory"
14076 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14077
14078 #: sys-utils/chmem.c:172
14079 #, c-format
14080 msgid "Could only disable %s of memory"
14081 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14082
14083 #: sys-utils/chmem.c:206
14084 #, c-format
14085 msgid "%s already enabled\n"
14086 msgstr "%s já activado\n"
14087
14088 #: sys-utils/chmem.c:208
14089 #, c-format
14090 msgid "%s already disabled\n"
14091 msgstr "%s já desactivado\n"
14092
14093 #: sys-utils/chmem.c:218
14094 #, c-format
14095 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14096 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14097
14098 #: sys-utils/chmem.c:222
14099 #, c-format
14100 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14101 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14102
14103 #: sys-utils/chmem.c:237
14104 #, c-format
14105 msgid "%s enable failed"
14106 msgstr "falha ao activar %s"
14107
14108 #: sys-utils/chmem.c:239
14109 #, c-format
14110 msgid "%s disable failed"
14111 msgstr "falha ao desactivar %s"
14112
14113 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14114 #, c-format
14115 msgid "Failed to read %s"
14116 msgstr "Falha ao ler %s"
14117
14118 #: sys-utils/chmem.c:280
14119 msgid "Failed to parse block number"
14120 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14121
14122 #: sys-utils/chmem.c:285
14123 msgid "Failed to parse size"
14124 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
14125
14126 #: sys-utils/chmem.c:289
14127 #, c-format
14128 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14129 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14130
14131 #: sys-utils/chmem.c:298
14132 msgid "Failed to parse start"
14133 msgstr "Falha ao analisar início"
14134
14135 #: sys-utils/chmem.c:299
14136 msgid "Failed to parse end"
14137 msgstr "Falha ao analisar fim"
14138
14139 #: sys-utils/chmem.c:303
14140 #, c-format
14141 msgid "Invalid start address format: %s"
14142 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14143
14144 #: sys-utils/chmem.c:305
14145 #, c-format
14146 msgid "Invalid end address format: %s"
14147 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14148
14149 #: sys-utils/chmem.c:306
14150 msgid "Failed to parse start address"
14151 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
14152
14153 #: sys-utils/chmem.c:307
14154 msgid "Failed to parse end address"
14155 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
14156
14157 #: sys-utils/chmem.c:310
14158 #, c-format
14159 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14160 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
14161
14162 #: sys-utils/chmem.c:324
14163 #, c-format
14164 msgid "Invalid parameter: %s"
14165 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14166
14167 #: sys-utils/chmem.c:331
14168 #, c-format
14169 msgid "Invalid range: %s"
14170 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14171
14172 #: sys-utils/chmem.c:340
14173 #, c-format
14174 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14175 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
14176
14177 #: sys-utils/chmem.c:343
14178 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14179 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
14180
14181 #: sys-utils/chmem.c:346
14182 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14183 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
14184
14185 #: sys-utils/chmem.c:347
14186 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14187 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
14188
14189 #: sys-utils/chmem.c:348
14190 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14191 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
14192
14193 #: sys-utils/chmem.c:349
14194 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14195 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
14196
14197 #: sys-utils/chmem.c:350
14198 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14199 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
14200
14201 #: sys-utils/chmem.c:353
14202 msgid ""
14203 "\n"
14204 "Supported zones:\n"
14205 msgstr ""
14206 "\n"
14207 "Zonas suportadas:\n"
14208
14209 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14210 #, c-format
14211 msgid "failed to initialize %s handler"
14212 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
14213
14214 #: sys-utils/chmem.c:440
14215 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14216 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
14217
14218 #: sys-utils/chmem.c:445
14219 #, c-format
14220 msgid "unknown memory zone: %s"
14221 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14222
14223 #: sys-utils/choom.c:38
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 " %1$s [options] -p pid\n"
14227 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14228 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14229 msgstr ""
14230 " %1$s [opções] -p pid\n"
14231 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14232 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14233
14234 #: sys-utils/choom.c:44
14235 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14236 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
14237
14238 #: sys-utils/choom.c:47
14239 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14240 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
14241
14242 #: sys-utils/choom.c:48
14243 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14244 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14245
14246 #: sys-utils/choom.c:60
14247 msgid "failed to read OOM score value"
14248 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
14249
14250 #: sys-utils/choom.c:70
14251 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14252 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
14253
14254 #: sys-utils/choom.c:105
14255 msgid "invalid adjust argument"
14256 msgstr "argumento de ajuste inválido"
14257
14258 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14259 #, c-format
14260 msgid "invalid argument: %s"
14261 msgstr "argumento inválido: %s"
14262
14263 #: sys-utils/choom.c:123
14264 msgid "no PID or COMMAND specified"
14265 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
14266
14267 #: sys-utils/choom.c:127
14268 msgid "no OOM score adjust value specified"
14269 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
14270
14271 #: sys-utils/choom.c:135
14272 #, c-format
14273 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14274 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
14275
14276 #: sys-utils/choom.c:136
14277 #, c-format
14278 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14279 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
14280
14281 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14282 msgid "failed to set score adjust value"
14283 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
14284
14285 #: sys-utils/choom.c:145
14286 #, c-format
14287 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14288 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
14289
14290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14291 #, c-format
14292 msgid " %s hard|soft\n"
14293 msgstr " %s rígido|suave\n"
14294
14295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14296 #, c-format
14297 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14298 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
14299
14300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14301 msgid "implicit"
14302 msgstr "implícito"
14303
14304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14305 #, c-format
14306 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14307 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14308
14309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14310 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14311 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14312
14313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14314 #, c-format
14315 msgid "unknown argument: %s"
14316 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14317
14318 #: sys-utils/dmesg.c:110
14319 msgid "system is unusable"
14320 msgstr "sistema inutilizável"
14321
14322 #: sys-utils/dmesg.c:111
14323 msgid "action must be taken immediately"
14324 msgstr "há que agir imediatamente"
14325
14326 #: sys-utils/dmesg.c:112
14327 msgid "critical conditions"
14328 msgstr "condições críticas"
14329
14330 #: sys-utils/dmesg.c:113
14331 msgid "error conditions"
14332 msgstr "condições de erro"
14333
14334 #: sys-utils/dmesg.c:114
14335 msgid "warning conditions"
14336 msgstr "condições de aviso"
14337
14338 #: sys-utils/dmesg.c:115
14339 msgid "normal but significant condition"
14340 msgstr "condição normal mas significativa"
14341
14342 #: sys-utils/dmesg.c:116
14343 msgid "informational"
14344 msgstr "informativa"
14345
14346 #: sys-utils/dmesg.c:117
14347 msgid "debug-level messages"
14348 msgstr "mensagens de depuração"
14349
14350 #: sys-utils/dmesg.c:131
14351 msgid "kernel messages"
14352 msgstr "mensagens do kernel"
14353
14354 #: sys-utils/dmesg.c:132
14355 msgid "random user-level messages"
14356 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
14357
14358 #: sys-utils/dmesg.c:133
14359 msgid "mail system"
14360 msgstr "sistema de correio"
14361
14362 #: sys-utils/dmesg.c:134
14363 msgid "system daemons"
14364 msgstr "daemons de sistema"
14365
14366 #: sys-utils/dmesg.c:135
14367 msgid "security/authorization messages"
14368 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14369
14370 #: sys-utils/dmesg.c:136
14371 msgid "messages generated internally by syslogd"
14372 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14373
14374 #: sys-utils/dmesg.c:137
14375 msgid "line printer subsystem"
14376 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
14377
14378 #: sys-utils/dmesg.c:138
14379 msgid "network news subsystem"
14380 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
14381
14382 #: sys-utils/dmesg.c:139
14383 msgid "UUCP subsystem"
14384 msgstr "Sub-sistema UUCP"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:140
14387 msgid "clock daemon"
14388 msgstr "daemon do relógio"
14389
14390 #: sys-utils/dmesg.c:141
14391 msgid "security/authorization messages (private)"
14392 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
14393
14394 #: sys-utils/dmesg.c:142
14395 msgid "FTP daemon"
14396 msgstr "Daemon FTP"
14397
14398 #: sys-utils/dmesg.c:279
14399 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14400 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
14401
14402 #: sys-utils/dmesg.c:282
14403 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14404 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
14405
14406 #: sys-utils/dmesg.c:283
14407 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14408 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
14409
14410 #: sys-utils/dmesg.c:284
14411 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14412 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
14413
14414 #: sys-utils/dmesg.c:285
14415 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14416 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
14417
14418 #: sys-utils/dmesg.c:286
14419 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14420 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
14421
14422 #: sys-utils/dmesg.c:287
14423 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14424 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
14425
14426 #: sys-utils/dmesg.c:288
14427 msgid " -H, --human human readable output\n"
14428 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
14429
14430 #: sys-utils/dmesg.c:289
14431 #, fuzzy
14432 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14433 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14434 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
14435
14436 #: sys-utils/dmesg.c:290
14437 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14438 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
14439
14440 #: sys-utils/dmesg.c:292
14441 #, c-format
14442 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14443 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14444
14445 #: sys-utils/dmesg.c:295
14446 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14447 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
14448
14449 #: sys-utils/dmesg.c:296
14450 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14451 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
14452
14453 #: sys-utils/dmesg.c:297
14454 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14455 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
14456
14457 #: sys-utils/dmesg.c:298
14458 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14459 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
14460
14461 #: sys-utils/dmesg.c:299
14462 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14463 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
14464
14465 #: sys-utils/dmesg.c:300
14466 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14467 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
14468
14469 #: sys-utils/dmesg.c:301
14470 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14471 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
14472
14473 #: sys-utils/dmesg.c:302
14474 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14475 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
14476
14477 #: sys-utils/dmesg.c:303
14478 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14479 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
14480
14481 #: sys-utils/dmesg.c:304
14482 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14483 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
14484
14485 #: sys-utils/dmesg.c:305
14486 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14487 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
14488
14489 #: sys-utils/dmesg.c:306
14490 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14491 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
14492
14493 #: sys-utils/dmesg.c:307
14494 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14495 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
14496
14497 #: sys-utils/dmesg.c:308
14498 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14499 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
14500
14501 #: sys-utils/dmesg.c:309
14502 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14503 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
14504
14505 #: sys-utils/dmesg.c:310
14506 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14507 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
14508
14509 #: sys-utils/dmesg.c:311
14510 msgid ""
14511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14514 msgstr ""
14515 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
14516 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14517 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
14518
14519 #: sys-utils/dmesg.c:314
14520 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14521 msgstr ""
14522 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
14523 "\n"
14524
14525 #: sys-utils/dmesg.c:315
14526 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14527 msgstr ""
14528 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
14529 "\n"
14530
14531 #: sys-utils/dmesg.c:319
14532 msgid ""
14533 "\n"
14534 "Supported log facilities:\n"
14535 msgstr ""
14536 "\n"
14537 "Instalações de diário suportadas:\n"
14538
14539 #: sys-utils/dmesg.c:325
14540 msgid ""
14541 "\n"
14542 "Supported log levels (priorities):\n"
14543 msgstr ""
14544 "\n"
14545 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
14546
14547 #: sys-utils/dmesg.c:379
14548 #, c-format
14549 msgid "failed to parse level '%s'"
14550 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
14551
14552 #: sys-utils/dmesg.c:381
14553 #, c-format
14554 msgid "unknown level '%s'"
14555 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
14556
14557 #: sys-utils/dmesg.c:417
14558 #, c-format
14559 msgid "failed to parse facility '%s'"
14560 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
14561
14562 #: sys-utils/dmesg.c:419
14563 #, c-format
14564 msgid "unknown facility '%s'"
14565 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
14566
14567 #: sys-utils/dmesg.c:547
14568 #, c-format
14569 msgid "cannot mmap: %s"
14570 msgstr "mmap impossível: %s"
14571
14572 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14573 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14574 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14575 #. proper month/day order here
14576 #: sys-utils/dmesg.c:861
14577 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14578 msgstr ""
14579
14580 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14581 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14582 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14583 #: sys-utils/dmesg.c:871
14584 msgid "%b%e %H:%M"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14588 msgid "invalid buffer size argument"
14589 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
14590
14591 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14592 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14593 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
14594
14595 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14596 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14597 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14598
14599 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14600 msgid "read kernel buffer failed"
14601 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
14602
14603 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14604 msgid "clear kernel buffer failed"
14605 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
14606
14607 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14608 msgid "klogctl failed"
14609 msgstr "klogctl falhou"
14610
14611 #: sys-utils/eject.c:140
14612 #, c-format
14613 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14614 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:143
14617 msgid "Eject removable media.\n"
14618 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
14619
14620 #: sys-utils/eject.c:146
14621 msgid ""
14622 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14623 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14624 " -d, --default display default device\n"
14625 " -f, --floppy eject floppy\n"
14626 " -F, --force don't care about device type\n"
14627 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14628 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14629 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14630 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14631 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14632 " -q, --tape eject tape\n"
14633 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14634 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14635 " -t, --trayclose close tray\n"
14636 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14637 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14638 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14639 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14640 msgstr ""
14641 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
14642 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
14643 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
14644 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
14645 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
14646 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
14647 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
14648 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
14649 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
14650 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
14651 " -q, --tape ejectar cassete\n"
14652 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
14653 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
14654 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
14655 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
14656 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
14657 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
14658 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14659
14660 #: sys-utils/eject.c:169
14661 msgid ""
14662 "\n"
14663 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14664 msgstr ""
14665 "\n"
14666 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
14667
14668 #: sys-utils/eject.c:215
14669 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14670 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14671
14672 #: sys-utils/eject.c:219
14673 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14674 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14675
14676 #: sys-utils/eject.c:327
14677 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14678 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
14679
14680 #: sys-utils/eject.c:341
14681 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14682 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
14683
14684 #: sys-utils/eject.c:343
14685 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14686 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14687
14688 #: sys-utils/eject.c:345
14689 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14690 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:350
14693 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14694 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14695
14696 #: sys-utils/eject.c:352
14697 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14698 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14699
14700 #: sys-utils/eject.c:363
14701 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14702 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
14703
14704 #: sys-utils/eject.c:367
14705 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14706 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
14707
14708 #: sys-utils/eject.c:369
14709 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14710 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14711
14712 #: sys-utils/eject.c:387
14713 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14714 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
14715
14716 #: sys-utils/eject.c:389
14717 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14718 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14719
14720 #: sys-utils/eject.c:406
14721 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14722 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
14723
14724 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14725 msgid "CD-ROM eject command failed"
14726 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
14727
14728 #: sys-utils/eject.c:437
14729 msgid "no CD-ROM information available"
14730 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
14731
14732 #: sys-utils/eject.c:440
14733 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14734 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:443
14737 msgid "CD-ROM status command failed"
14738 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
14739
14740 #: sys-utils/eject.c:483
14741 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14742 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
14743
14744 #: sys-utils/eject.c:485
14745 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14746 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
14747
14748 #: sys-utils/eject.c:522
14749 #, c-format
14750 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14751 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
14752
14753 #: sys-utils/eject.c:539
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: failed to read speed"
14756 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14757
14758 #: sys-utils/eject.c:545
14759 msgid "failed to read speed"
14760 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14761
14762 #: sys-utils/eject.c:585
14763 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14764 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
14765
14766 #: sys-utils/eject.c:657
14767 #, c-format
14768 msgid "%s: unmounting"
14769 msgstr "%s: a desmontar"
14770
14771 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14772 #: text-utils/more.c:1272
14773 #, fuzzy
14774 #| msgid "drop permissions failed."
14775 msgid "drop permissions failed"
14776 msgstr "falha ao largar permissões."
14777
14778 #: sys-utils/eject.c:671
14779 msgid "unable to fork"
14780 msgstr "impossível bifurcar"
14781
14782 #: sys-utils/eject.c:678
14783 #, c-format
14784 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14785 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
14786
14787 #: sys-utils/eject.c:681
14788 #, c-format
14789 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14790 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
14791
14792 #: sys-utils/eject.c:726
14793 msgid "failed to parse mount table"
14794 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
14795
14796 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14797 #, c-format
14798 msgid "%s: mounted on %s"
14799 msgstr "%s: montado em %s"
14800
14801 #: sys-utils/eject.c:835
14802 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14803 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
14804
14805 #: sys-utils/eject.c:837
14806 #, c-format
14807 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14808 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
14809
14810 #: sys-utils/eject.c:863
14811 #, c-format
14812 msgid "default device: `%s'"
14813 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
14814
14815 #: sys-utils/eject.c:869
14816 #, c-format
14817 msgid "using default device `%s'"
14818 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
14819
14820 #: sys-utils/eject.c:888
14821 msgid "unable to find device"
14822 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
14823
14824 #: sys-utils/eject.c:890
14825 #, c-format
14826 msgid "device name is `%s'"
14827 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
14828
14829 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: not mounted"
14832 msgstr "%s: não montado"
14833
14834 #: sys-utils/eject.c:900
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14837 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
14838
14839 #: sys-utils/eject.c:908
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14842 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
14843
14844 #: sys-utils/eject.c:911
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: is whole-disk device"
14847 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
14848
14849 #: sys-utils/eject.c:915
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14852 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
14853
14854 #: sys-utils/eject.c:919
14855 #, c-format
14856 msgid "device is `%s'"
14857 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
14858
14859 #: sys-utils/eject.c:920
14860 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14861 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
14862
14863 #: sys-utils/eject.c:934
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14866 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
14867
14868 #: sys-utils/eject.c:936
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14871 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
14872
14873 #: sys-utils/eject.c:944
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: closing tray"
14876 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
14877
14878 #: sys-utils/eject.c:953
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: toggling tray"
14881 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
14882
14883 #: sys-utils/eject.c:962
14884 #, c-format
14885 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14886 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
14887
14888 #: sys-utils/eject.c:988
14889 #, c-format
14890 msgid "error: %s: device in use"
14891 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
14892
14893 #: sys-utils/eject.c:999
14894 #, c-format
14895 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14896 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
14897
14898 #: sys-utils/eject.c:1015
14899 #, c-format
14900 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14901 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
14902
14903 #: sys-utils/eject.c:1017
14904 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14905 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
14906
14907 #: sys-utils/eject.c:1022
14908 #, c-format
14909 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14910 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
14911
14912 #: sys-utils/eject.c:1024
14913 msgid "SCSI eject succeeded"
14914 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
14915
14916 #: sys-utils/eject.c:1025
14917 msgid "SCSI eject failed"
14918 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
14919
14920 #: sys-utils/eject.c:1029
14921 #, c-format
14922 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14923 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
14924
14925 #: sys-utils/eject.c:1031
14926 msgid "floppy eject command succeeded"
14927 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
14928
14929 #: sys-utils/eject.c:1032
14930 msgid "floppy eject command failed"
14931 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
14932
14933 #: sys-utils/eject.c:1036
14934 #, c-format
14935 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14936 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
14937
14938 #: sys-utils/eject.c:1038
14939 msgid "tape offline command succeeded"
14940 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
14941
14942 #: sys-utils/eject.c:1039
14943 msgid "tape offline command failed"
14944 msgstr "falha no comando offline da cassete"
14945
14946 #: sys-utils/eject.c:1043
14947 msgid "unable to eject"
14948 msgstr "impossível ejectar"
14949
14950 #: sys-utils/fallocate.c:84
14951 #, c-format
14952 msgid " %s [options] <filename>\n"
14953 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
14954
14955 #: sys-utils/fallocate.c:87
14956 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14957 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
14958
14959 #: sys-utils/fallocate.c:90
14960 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14961 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
14962
14963 #: sys-utils/fallocate.c:91
14964 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14965 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
14966
14967 #: sys-utils/fallocate.c:92
14968 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14969 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
14970
14971 #: sys-utils/fallocate.c:93
14972 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14973 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
14974
14975 #: sys-utils/fallocate.c:94
14976 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14977 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
14978
14979 #: sys-utils/fallocate.c:95
14980 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14981 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
14982
14983 #: sys-utils/fallocate.c:96
14984 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14985 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
14986
14987 #: sys-utils/fallocate.c:97
14988 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14989 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
14990
14991 #: sys-utils/fallocate.c:99
14992 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14993 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
14994
14995 #: sys-utils/fallocate.c:139
14996 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14997 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
14998
14999 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15000 msgid "fallocate failed"
15001 msgstr "fallocate falhou"
15002
15003 #: sys-utils/fallocate.c:237
15004 #, c-format
15005 msgid "%s: read failed"
15006 msgstr "%s: read falhou"
15007
15008 #: sys-utils/fallocate.c:281
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15011 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15012
15013 #: sys-utils/fallocate.c:361
15014 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15015 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15016
15017 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15018 msgid "no filename specified"
15019 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15020
15021 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15022 msgid "invalid length value specified"
15023 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15024
15025 #: sys-utils/fallocate.c:393
15026 msgid "no length argument specified"
15027 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15028
15029 #: sys-utils/fallocate.c:398
15030 msgid "invalid offset value specified"
15031 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15032
15033 #: sys-utils/fallocate.c:421
15034 #, fuzzy, c-format
15035 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15036 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15038
15039 #: sys-utils/fallocate.c:424
15040 #, fuzzy, c-format
15041 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15042 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15044
15045 #: sys-utils/fallocate.c:427
15046 #, fuzzy, c-format
15047 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15048 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15049 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15050
15051 #: sys-utils/fallocate.c:430
15052 #, fuzzy, c-format
15053 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15054 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15055 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15056
15057 #: sys-utils/fallocate.c:433
15058 #, fuzzy, c-format
15059 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15060 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15061 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15062
15063 #: sys-utils/flock.c:53
15064 #, c-format
15065 msgid ""
15066 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15067 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15068 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15069 msgstr ""
15070 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15071 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15072 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15073
15074 #: sys-utils/flock.c:59
15075 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15076 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15077
15078 #: sys-utils/flock.c:62
15079 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15080 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15081
15082 #: sys-utils/flock.c:63
15083 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15084 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15085
15086 #: sys-utils/flock.c:64
15087 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15088 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15089
15090 #: sys-utils/flock.c:65
15091 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15092 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15093
15094 #: sys-utils/flock.c:66
15095 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15096 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15097
15098 #: sys-utils/flock.c:67
15099 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15100 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15101
15102 #: sys-utils/flock.c:68
15103 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15104 msgstr ""
15105 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15106 " comando\n"
15107
15108 #: sys-utils/flock.c:69
15109 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15110 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15111
15112 #: sys-utils/flock.c:70
15113 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15114 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15115
15116 #: sys-utils/flock.c:71
15117 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15118 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15119
15120 #: sys-utils/flock.c:108
15121 #, c-format
15122 msgid "cannot open lock file %s"
15123 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
15124
15125 #: sys-utils/flock.c:210
15126 msgid "invalid timeout value"
15127 msgstr "valor de inacção inválido"
15128
15129 #: sys-utils/flock.c:214
15130 msgid "invalid exit code"
15131 msgstr "código de saída inválido"
15132
15133 #: sys-utils/flock.c:216
15134 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15135 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
15136
15137 #: sys-utils/flock.c:233
15138 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15139 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15140
15141 #: sys-utils/flock.c:241
15142 #, c-format
15143 msgid "%s requires exactly one command argument"
15144 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
15145
15146 #: sys-utils/flock.c:259
15147 msgid "bad file descriptor"
15148 msgstr "mau descritor de ficheiro"
15149
15150 #: sys-utils/flock.c:262
15151 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15152 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
15153
15154 #: sys-utils/flock.c:286
15155 msgid "failed to get lock"
15156 msgstr "falha ao obter bloqueio"
15157
15158 #: sys-utils/flock.c:293
15159 msgid "timeout while waiting to get lock"
15160 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
15161
15162 #: sys-utils/flock.c:334
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15165 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15166
15167 #: sys-utils/flock.c:346
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: executing %s\n"
15170 msgstr "%s: a executar %s\n"
15171
15172 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15173 #, c-format
15174 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15175 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15176
15177 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15178 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15179 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
15180
15181 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15182 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15183 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
15184
15185 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15186 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15187 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
15188
15189 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15190 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15191 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
15192
15193 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15194 #, c-format
15195 msgid "%s: is not a directory"
15196 msgstr "%s: não é uma pasta"
15197
15198 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: freeze failed"
15201 msgstr "%s: freeze falhou"
15202
15203 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15204 #, c-format
15205 msgid "%s: unfreeze failed"
15206 msgstr "%s: unfreeze falhou"
15207
15208 #: sys-utils/fstrim.c:82
15209 #, c-format
15210 msgid "%s: not a directory"
15211 msgstr "%s: não é uma pasta"
15212
15213 #: sys-utils/fstrim.c:112
15214 #, c-format
15215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15216 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
15217
15218 #: sys-utils/fstrim.c:114
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15221 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
15222
15223 #: sys-utils/fstrim.c:131
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15226 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
15227
15228 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15229 #: sys-utils/fstrim.c:141
15230 #, c-format
15231 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15232 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
15233
15234 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15235 #: sys-utils/fstrim.c:145
15236 #, c-format
15237 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15238 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15239
15240 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15241 #: sys-utils/umount.c:262
15242 #, c-format
15243 msgid "failed to parse %s"
15244 msgstr "falha ao analisar %s"
15245
15246 #: sys-utils/fstrim.c:303
15247 msgid "failed to allocate FS handler"
15248 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
15249
15250 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15251 #, c-format
15252 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15253 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
15254
15255 #: sys-utils/fstrim.c:443
15256 #, c-format
15257 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15258 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15259
15260 #: sys-utils/fstrim.c:446
15261 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15262 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
15263
15264 #: sys-utils/fstrim.c:449
15265 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15266 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
15267
15268 #: sys-utils/fstrim.c:450
15269 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15270 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
15271
15272 #: sys-utils/fstrim.c:451
15273 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15274 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
15275
15276 #: sys-utils/fstrim.c:452
15277 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15278 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
15279
15280 #: sys-utils/fstrim.c:453
15281 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15282 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
15283
15284 #: sys-utils/fstrim.c:454
15285 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15286 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
15287
15288 #: sys-utils/fstrim.c:455
15289 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15290 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
15291
15292 #: sys-utils/fstrim.c:456
15293 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15294 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
15295
15296 #: sys-utils/fstrim.c:457
15297 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15298 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
15299
15300 #: sys-utils/fstrim.c:537
15301 msgid "failed to parse minimum extent length"
15302 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
15303
15304 #: sys-utils/fstrim.c:556
15305 msgid "no mountpoint specified"
15306 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
15307
15308 #: sys-utils/hwclock.c:215
15309 #, c-format
15310 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15311 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15314 msgid "UTC"
15315 msgstr "UTC"
15316
15317 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15318 msgid "local"
15319 msgstr "local"
15320
15321 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15322 #, fuzzy, c-format
15323 #| msgid ""
15324 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15325 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15326 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15327 msgstr ""
15328 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15329 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15330
15331 #: sys-utils/hwclock.c:273
15332 msgid ""
15333 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15334 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15335 msgstr ""
15336 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15337 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15338
15339 #: sys-utils/hwclock.c:279
15340 #, c-format
15341 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15342 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15343
15344 #: sys-utils/hwclock.c:281
15345 #, c-format
15346 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15347 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:283
15350 #, c-format
15351 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15352 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
15353
15354 #: sys-utils/hwclock.c:310
15355 #, c-format
15356 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15357 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
15358
15359 #: sys-utils/hwclock.c:316
15360 #, c-format
15361 msgid "...synchronization failed\n"
15362 msgstr "... sincronização falhou\n"
15363
15364 #: sys-utils/hwclock.c:318
15365 #, c-format
15366 msgid "...got clock tick\n"
15367 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
15368
15369 #: sys-utils/hwclock.c:359
15370 #, c-format
15371 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15372 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15373
15374 #: sys-utils/hwclock.c:366
15375 #, c-format
15376 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15377 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:392
15380 #, c-format
15381 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15382 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:419
15385 #, c-format
15386 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15387 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15388
15389 #: sys-utils/hwclock.c:455
15390 #, c-format
15391 msgid "RTC type: '%s'\n"
15392 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
15393
15394 #: sys-utils/hwclock.c:555
15395 #, c-format
15396 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15397 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
15398
15399 #: sys-utils/hwclock.c:574
15400 #, c-format
15401 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15402 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
15403
15404 #: sys-utils/hwclock.c:596
15405 #, c-format
15406 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15407 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15408
15409 #: sys-utils/hwclock.c:623
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15413 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15414 msgstr ""
15415 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15416 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15417
15418 #: sys-utils/hwclock.c:717
15419 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15420 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15421
15422 #: sys-utils/hwclock.c:720
15423 #, c-format
15424 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15425 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock.c:724
15428 #, c-format
15429 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15430 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
15431
15432 #: sys-utils/hwclock.c:729
15433 #, c-format
15434 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15435 msgstr ""
15436 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15437 "\n"
15438
15439 #: sys-utils/hwclock.c:751
15440 msgid "settimeofday() failed"
15441 msgstr "settimeofday() falhou"
15442
15443 #: sys-utils/hwclock.c:775
15444 #, c-format
15445 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15446 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15447
15448 #: sys-utils/hwclock.c:779
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15452 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15453 msgstr ""
15454 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
15455 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
15456
15457 #: sys-utils/hwclock.c:785
15458 #, c-format
15459 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15460 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
15461
15462 #: sys-utils/hwclock.c:823
15463 #, c-format
15464 msgid ""
15465 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15466 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15467 msgstr ""
15468 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
15469 "É demasiado. A repor em zero.\n"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:830
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15475 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15476 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15477 msgstr ""
15478 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
15479 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
15480 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
15481
15482 #: sys-utils/hwclock.c:874
15483 #, c-format
15484 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15485 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15486 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
15487 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:878
15490 #, c-format
15491 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15492 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15493
15494 #: sys-utils/hwclock.c:903
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "New %s data:\n"
15498 "%s"
15499 msgstr ""
15500 "Novos dados %s:\n"
15501 "%s"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:920
15504 #, c-format
15505 msgid "cannot update %s"
15506 msgstr "impossível actualizar %s"
15507
15508 #: sys-utils/hwclock.c:956
15509 #, c-format
15510 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15511 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
15512
15513 #: sys-utils/hwclock.c:960
15514 #, c-format
15515 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15516 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
15517
15518 #: sys-utils/hwclock.c:990
15519 #, c-format
15520 msgid "No usable clock interface found.\n"
15521 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
15522
15523 #: sys-utils/hwclock.c:992
15524 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15525 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
15526
15527 #: sys-utils/hwclock.c:996
15528 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15529 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
15530
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15532 #, c-format
15533 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15534 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15537 #, c-format
15538 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15539 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
15540
15541 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15542 msgid "RTC read returned an invalid value."
15543 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
15544
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15546 #, c-format
15547 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15548 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
15549
15550 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15551 msgid "unable to read the RTC epoch."
15552 msgstr "impossível ler a época RTC."
15553
15554 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15555 #, c-format
15556 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15557 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15558
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15560 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15561 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
15562
15563 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15564 msgid "unable to set the RTC epoch."
15565 msgstr "impossível definir a época RTC."
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15568 #, fuzzy, c-format
15569 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15570 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15571 msgstr "impossível ler a época RTC."
15572
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15574 #, fuzzy, c-format
15575 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15576 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15577 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15578
15579 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15580 #, c-format
15581 msgid " %s [function] [option...]\n"
15582 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15583
15584 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15585 msgid "Time clocks utility."
15586 msgstr "Utilitário de relógios."
15587
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15589 #, fuzzy
15590 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15591 msgid " -r, --show display the RTC time"
15592 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
15593
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15595 #, fuzzy
15596 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15597 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15598 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15601 #, fuzzy
15602 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15603 msgid " --set set the RTC according to --date"
15604 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15607 #, fuzzy
15608 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15609 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15610 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15613 #, fuzzy
15614 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15615 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15616 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
15617
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15619 #, fuzzy
15620 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15621 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15622 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
15623
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15627 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15628 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15631 #, fuzzy
15632 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15633 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15634 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15637 #, fuzzy
15638 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15639 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15640 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
15641
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15643 #, fuzzy
15644 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15645 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15646 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15647
15648 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15649 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15653 #, fuzzy
15654 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15655 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15656 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
15657
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15659 #, fuzzy
15660 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15661 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15662 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15665 #, fuzzy
15666 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15667 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15668 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15671 #, fuzzy, c-format
15672 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15673 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15674 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15677 #, fuzzy, c-format
15678 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15679 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15680 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
15681
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15683 #, fuzzy
15684 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15685 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15686 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
15687
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15689 #, fuzzy
15690 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15691 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15692 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15695 #, fuzzy
15696 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15697 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15698 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15701 #, fuzzy
15702 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15703 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15704 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15707 #, fuzzy, c-format
15708 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15709 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15710 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
15711
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15713 #, fuzzy, c-format
15714 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15715 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15716 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15719 #, fuzzy
15720 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15721 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15722 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
15723
15724 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15725 #, fuzzy
15726 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15727 msgid " -v, --verbose display more details"
15728 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
15729
15730 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15731 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15735 #, c-format
15736 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15737 msgstr ""
15738
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15740 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15744 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15748 msgid "Unable to connect to audit system"
15749 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
15750
15751 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15752 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15753 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
15754
15755 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15756 #, c-format
15757 msgid "%d too many arguments given"
15758 msgstr "%d argumento em excesso dados"
15759
15760 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15761 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15762 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
15763
15764 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15765 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15766 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
15767
15768 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15769 msgid "--date is required for --set or --predict"
15770 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
15771
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15773 #, c-format
15774 msgid "invalid date '%s'"
15775 msgstr "data inválida \"%s\""
15776
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15778 #, c-format
15779 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15780 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15781
15782 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15783 msgid "Test mode: nothing was changed."
15784 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
15785
15786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15787 msgid "ISA port access is not implemented"
15788 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
15789
15790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15791 msgid "iopl() port access failed"
15792 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
15793
15794 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15795 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15796 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
15797
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15799 #, fuzzy
15800 #| msgid "unsupported filesystem features"
15801 msgid "supported features"
15802 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
15803
15804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15805 msgid "time correction"
15806 msgstr ""
15807
15808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15809 msgid "backup switch mode"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15813 #, c-format
15814 msgid "Trying to open: %s\n"
15815 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15818 msgid "cannot open rtc device"
15819 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
15820
15821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15822 #, c-format
15823 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15824 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15825
15826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15827 #, c-format
15828 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15829 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
15830
15831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15832 msgid "Timed out waiting for time change."
15833 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
15834
15835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15836 #, c-format
15837 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15838 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
15839
15840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15841 #, c-format
15842 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15843 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
15844
15845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15846 #, c-format
15847 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15848 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15851 #, c-format
15852 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15853 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15854
15855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15856 #, c-format
15857 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15858 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15859
15860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15861 #, c-format
15862 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15863 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
15864
15865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15866 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15867 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
15868
15869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15870 #, c-format
15871 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15872 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15873
15874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15875 #, c-format
15876 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15877 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
15878
15879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15880 #, c-format
15881 msgid "invalid epoch '%s'."
15882 msgstr "época \"%s\" inválida."
15883
15884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15885 #, c-format
15886 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15887 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15888
15889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15890 #, c-format
15891 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15892 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15893
15894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15895 msgid "could not convert parameter name to number"
15896 msgstr ""
15897
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15899 #, fuzzy, c-format
15900 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15901 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15902 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15903
15904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15905 #, fuzzy, c-format
15906 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15907 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15909
15910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15911 msgid "expected <param>=<value>"
15912 msgstr ""
15913
15914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15915 msgid "could not convert parameter value to number"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15919 #, fuzzy, c-format
15920 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15922 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15923
15924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15925 #, fuzzy, c-format
15926 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15927 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15928 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15929
15930 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15931 msgid "Create various IPC resources.\n"
15932 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
15933
15934 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15935 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15936 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
15937
15938 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15939 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15940 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
15941
15942 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15943 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15944 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
15945
15946 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15947 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15948 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
15949
15950 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15951 msgid "<size>"
15952 msgstr "<tamanho>"
15953
15954 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15955 msgid "failed to parse size"
15956 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
15957
15958 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15959 msgid "failed to parse elements"
15960 msgstr "falha ao analisar os elementos"
15961
15962 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15963 #, fuzzy
15964 #| msgid "failed to parse id"
15965 msgid "failed to parse mode"
15966 msgstr "falha ao analisar id"
15967
15968 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15969 msgid "create share memory failed"
15970 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
15971
15972 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15973 #, c-format
15974 msgid "Shared memory id: %d\n"
15975 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
15976
15977 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15978 msgid "create message queue failed"
15979 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
15980
15981 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15982 #, c-format
15983 msgid "Message queue id: %d\n"
15984 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
15985
15986 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15987 msgid "create semaphore failed"
15988 msgstr "falha ao criar semáforo"
15989
15990 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15991 #, c-format
15992 msgid "Semaphore id: %d\n"
15993 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
15994
15995 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 " %1$s [options]\n"
15999 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16000 msgstr ""
16001 " %1$s [opções]\n"
16002 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16003
16004 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16005 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16006 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
16007
16008 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16009 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16010 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
16011
16012 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16013 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16014 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16015
16016 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16017 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16018 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16019
16020 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16021 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16022 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16023
16024 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16025 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16026 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16027
16028 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16029 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16030 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16031
16032 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16033 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16034 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16035
16036 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16038 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16039
16040 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16041 #, c-format
16042 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16043 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16044
16045 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16046 #, c-format
16047 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16048 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16049
16050 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16051 #, c-format
16052 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16053 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16054
16055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16056 msgid "permission denied for key"
16057 msgstr "permissão negada para chave"
16058
16059 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16060 msgid "permission denied for id"
16061 msgstr "permissão negada para id"
16062
16063 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16064 msgid "invalid key"
16065 msgstr "chave inválida"
16066
16067 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16068 msgid "invalid id"
16069 msgstr "id inválida"
16070
16071 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16072 msgid "already removed key"
16073 msgstr "chave já removida"
16074
16075 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16076 msgid "already removed id"
16077 msgstr "id já removida"
16078
16079 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16080 msgid "key failed"
16081 msgstr "chave falhou"
16082
16083 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16084 msgid "id failed"
16085 msgstr "id falhou"
16086
16087 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16088 #, c-format
16089 msgid "invalid id: %s"
16090 msgstr "id inválida: %s"
16091
16092 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16093 #, c-format
16094 msgid "resource(s) deleted\n"
16095 msgstr "recursos eliminados\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16098 #, c-format
16099 msgid "illegal key (%s)"
16100 msgstr "chave ilegal (%s)"
16101
16102 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16103 msgid "kernel not configured for shared memory"
16104 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16105
16106 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16107 msgid "kernel not configured for semaphores"
16108 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16109
16110 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16111 msgid "kernel not configured for message queues"
16112 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16113
16114 #: sys-utils/ipcs.c:61
16115 #, c-format
16116 msgid ""
16117 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16118 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16119 msgstr ""
16120 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
16121 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16122
16123 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16124 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16125 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
16126
16127 #: sys-utils/ipcs.c:68
16128 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16129 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
16130
16131 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16132 msgid "Resource options:\n"
16133 msgstr "Opções do recurso:\n"
16134
16135 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16136 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16137 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
16138
16139 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16140 msgid " -q, --queues message queues\n"
16141 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16142
16143 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16144 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16145 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16146
16147 #: sys-utils/ipcs.c:76
16148 msgid " -a, --all all (default)\n"
16149 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:79
16152 msgid "Output options:\n"
16153 msgstr "Opções de saída:\n"
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:80
16156 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16157 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:81
16160 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16161 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:82
16164 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16165 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16166
16167 #: sys-utils/ipcs.c:83
16168 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16169 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
16170
16171 #: sys-utils/ipcs.c:84
16172 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16173 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
16174
16175 #: sys-utils/ipcs.c:85
16176 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16177 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
16178
16179 #: sys-utils/ipcs.c:86
16180 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16181 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:124
16184 #, fuzzy
16185 #| msgid "failed to parse argument"
16186 msgid "failed to parse id argument"
16187 msgstr "falha ao analisar o argumento"
16188
16189 #: sys-utils/ipcs.c:172
16190 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16191 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:212
16194 #, c-format
16195 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16196 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:215
16199 #, c-format
16200 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16201 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
16202
16203 #: sys-utils/ipcs.c:216
16204 #, c-format
16205 msgid "max number of segments = %ju\n"
16206 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:218
16209 msgid "max seg size"
16210 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:225
16213 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16214 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
16215
16216 #: sys-utils/ipcs.c:233
16217 msgid "max total shared memory"
16218 msgstr "máximo de memória partilhada"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:236
16221 msgid "min seg size"
16222 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
16223
16224 #: sys-utils/ipcs.c:248
16225 #, c-format
16226 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16227 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
16228
16229 #: sys-utils/ipcs.c:252
16230 #, c-format
16231 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16232 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
16233
16234 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16235 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16236 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16237 #. *
16238 #. "segments allocated = %d\n"
16239 #. "pages allocated = %ld\n"
16240 #. "pages resident = %ld\n"
16241 #. "pages swapped = %ld\n"
16242 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16243 #.
16244 #: sys-utils/ipcs.c:264
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "segments allocated %d\n"
16248 "pages allocated %ld\n"
16249 "pages resident %ld\n"
16250 "pages swapped %ld\n"
16251 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16252 msgstr ""
16253 "segmentos alocados %d\n"
16254 "páginas alocadas %ld\n"
16255 "páginas residentes %ld\n"
16256 "páginas trocadas %ld\n"
16257 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16258
16259 #: sys-utils/ipcs.c:281
16260 #, c-format
16261 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16262 msgstr ""
16263 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
16264 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16265
16266 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16267 #: sys-utils/ipcs.c:302
16268 msgid "shmid"
16269 msgstr "idmp"
16270
16271 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16272 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16273 msgid "perms"
16274 msgstr "perms"
16275
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16277 msgid "cuid"
16278 msgstr "cuid"
16279
16280 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16281 msgid "cgid"
16282 msgstr "cgid"
16283
16284 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16285 msgid "uid"
16286 msgstr "uid"
16287
16288 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16289 msgid "gid"
16290 msgstr "gid"
16291
16292 #: sys-utils/ipcs.c:287
16293 #, c-format
16294 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16295 msgstr ""
16296 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
16297 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16298
16299 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16300 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16301 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16302 msgid "owner"
16303 msgstr "dono"
16304
16305 #: sys-utils/ipcs.c:289
16306 msgid "attached"
16307 msgstr "anexados"
16308
16309 #: sys-utils/ipcs.c:289
16310 msgid "detached"
16311 msgstr "desanexados"
16312
16313 #: sys-utils/ipcs.c:290
16314 msgid "changed"
16315 msgstr "alterados"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:294
16318 #, c-format
16319 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16320 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
16321
16322 #: sys-utils/ipcs.c:296
16323 msgid "cpid"
16324 msgstr "cpid"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:296
16327 msgid "lpid"
16328 msgstr "opid"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:300
16331 #, c-format
16332 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16333 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
16334
16335 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16336 msgid "key"
16337 msgstr "chave"
16338
16339 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16340 msgid "size"
16341 msgstr "tamanho"
16342
16343 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16344 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16345 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16346 msgid "bytes"
16347 msgstr "bytes"
16348
16349 #: sys-utils/ipcs.c:304
16350 msgid "nattch"
16351 msgstr "nattch"
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:304
16354 msgid "status"
16355 msgstr "estado"
16356
16357 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16358 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16359 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16360 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16361 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16362 msgid "Not set"
16363 msgstr "Não def."
16364
16365 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16366 msgid "dest"
16367 msgstr "dest"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16370 msgid "locked"
16371 msgstr "bloqueado"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:378
16374 #, c-format
16375 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16376 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:381
16379 #, c-format
16380 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16381 msgstr ""
16382 "------ Limites do semáforo -----\n"
16383 "------ Semaphore Limits --------\n"
16384
16385 #: sys-utils/ipcs.c:382
16386 #, c-format
16387 msgid "max number of arrays = %d\n"
16388 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
16389
16390 #: sys-utils/ipcs.c:383
16391 #, c-format
16392 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16393 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
16394
16395 #: sys-utils/ipcs.c:384
16396 #, c-format
16397 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16398 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
16399
16400 #: sys-utils/ipcs.c:385
16401 #, c-format
16402 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16403 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:386
16406 #, c-format
16407 msgid "semaphore max value = %u\n"
16408 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
16409
16410 #: sys-utils/ipcs.c:395
16411 #, c-format
16412 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16413 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:398
16416 #, c-format
16417 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16418 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
16419
16420 #: sys-utils/ipcs.c:399
16421 #, c-format
16422 msgid "used arrays = %d\n"
16423 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
16424
16425 #: sys-utils/ipcs.c:400
16426 #, c-format
16427 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16428 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
16429
16430 #: sys-utils/ipcs.c:405
16431 #, c-format
16432 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16433 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
16434
16435 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16436 msgid "semid"
16437 msgstr "semid"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:411
16440 #, c-format
16441 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16442 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:413
16445 msgid "last-op"
16446 msgstr "últ. op."
16447
16448 #: sys-utils/ipcs.c:413
16449 msgid "last-changed"
16450 msgstr "últ. alt."
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:420
16453 #, c-format
16454 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16455 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcs.c:422
16458 msgid "nsems"
16459 msgstr "nsems"
16460
16461 #: sys-utils/ipcs.c:479
16462 #, c-format
16463 msgid "unable to fetch message limits\n"
16464 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
16465
16466 #: sys-utils/ipcs.c:482
16467 #, c-format
16468 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16469 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
16470
16471 #: sys-utils/ipcs.c:483
16472 #, c-format
16473 msgid "max queues system wide = %d\n"
16474 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
16475
16476 #: sys-utils/ipcs.c:485
16477 msgid "max size of message"
16478 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16479
16480 #: sys-utils/ipcs.c:487
16481 msgid "default max size of queue"
16482 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
16483
16484 #: sys-utils/ipcs.c:494
16485 #, c-format
16486 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16487 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
16488
16489 #: sys-utils/ipcs.c:497
16490 #, c-format
16491 msgid "------ Messages Status --------\n"
16492 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
16493
16494 #: sys-utils/ipcs.c:499
16495 #, c-format
16496 msgid "allocated queues = %d\n"
16497 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16498
16499 #: sys-utils/ipcs.c:500
16500 #, c-format
16501 msgid "used headers = %d\n"
16502 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
16503
16504 #: sys-utils/ipcs.c:502
16505 msgid "used space"
16506 msgstr "espaço usado"
16507
16508 #: sys-utils/ipcs.c:503
16509 msgid " bytes\n"
16510 msgstr " bytes\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:507
16513 #, c-format
16514 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16515 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
16516
16517 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16518 #: sys-utils/ipcs.c:527
16519 msgid "msqid"
16520 msgstr "idfms"
16521
16522 #: sys-utils/ipcs.c:513
16523 #, c-format
16524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16525 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:515
16528 msgid "send"
16529 msgstr "enviar"
16530
16531 #: sys-utils/ipcs.c:515
16532 msgid "recv"
16533 msgstr "receber"
16534
16535 #: sys-utils/ipcs.c:515
16536 msgid "change"
16537 msgstr "alterar"
16538
16539 #: sys-utils/ipcs.c:519
16540 #, c-format
16541 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16542 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
16543
16544 #: sys-utils/ipcs.c:521
16545 msgid "lspid"
16546 msgstr "lspid"
16547
16548 #: sys-utils/ipcs.c:521
16549 msgid "lrpid"
16550 msgstr "lrpid"
16551
16552 #: sys-utils/ipcs.c:525
16553 #, c-format
16554 msgid "------ Message Queues --------\n"
16555 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
16556
16557 #: sys-utils/ipcs.c:528
16558 msgid "used-bytes"
16559 msgstr "bytes usados"
16560
16561 #: sys-utils/ipcs.c:529
16562 msgid "messages"
16563 msgstr "mensagens"
16564
16565 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16566 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16567 #, c-format
16568 msgid "id %d not found"
16569 msgstr "id %d não encontrada"
16570
16571 #: sys-utils/ipcs.c:597
16572 #, c-format
16573 msgid ""
16574 "\n"
16575 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16576 msgstr ""
16577 "\n"
16578 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
16579
16580 #: sys-utils/ipcs.c:598
16581 #, c-format
16582 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16583 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16584
16585 #: sys-utils/ipcs.c:601
16586 #, c-format
16587 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16588 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16589
16590 #: sys-utils/ipcs.c:603
16591 msgid "size="
16592 msgstr "tam.="
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:603
16595 msgid "bytes="
16596 msgstr "bytes="
16597
16598 #: sys-utils/ipcs.c:605
16599 #, c-format
16600 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16601 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:608
16604 #, c-format
16605 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16606 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16607
16608 #: sys-utils/ipcs.c:610
16609 #, c-format
16610 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16611 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16612
16613 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16614 #, c-format
16615 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16616 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:627
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "\n"
16622 "Message Queue msqid=%d\n"
16623 msgstr ""
16624 "\n"
16625 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:628
16628 #, c-format
16629 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16630 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16631
16632 #: sys-utils/ipcs.c:632
16633 msgid "csize="
16634 msgstr "csize="
16635
16636 #: sys-utils/ipcs.c:632
16637 msgid "cbytes="
16638 msgstr "cbytes="
16639
16640 #: sys-utils/ipcs.c:634
16641 msgid "qsize="
16642 msgstr "qsize="
16643
16644 #: sys-utils/ipcs.c:634
16645 msgid "qbytes="
16646 msgstr "qbytes="
16647
16648 #: sys-utils/ipcs.c:639
16649 #, c-format
16650 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16651 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16652
16653 #: sys-utils/ipcs.c:641
16654 #, c-format
16655 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16656 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:660
16659 #, c-format
16660 msgid ""
16661 "\n"
16662 "Semaphore Array semid=%d\n"
16663 msgstr ""
16664 "\n"
16665 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:661
16668 #, c-format
16669 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16670 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16671
16672 #: sys-utils/ipcs.c:664
16673 #, c-format
16674 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16675 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16676
16677 #: sys-utils/ipcs.c:666
16678 #, c-format
16679 msgid "nsems = %ju\n"
16680 msgstr "nsems = %ju\n"
16681
16682 #: sys-utils/ipcs.c:667
16683 #, c-format
16684 msgid "otime = %-26.24s\n"
16685 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:669
16688 #, c-format
16689 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16690 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16693 msgid "semnum"
16694 msgstr "semnúm"
16695
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16697 msgid "value"
16698 msgstr "valor"
16699
16700 #: sys-utils/ipcs.c:672
16701 msgid "ncount"
16702 msgstr "ncount"
16703
16704 #: sys-utils/ipcs.c:672
16705 msgid "zcount"
16706 msgstr "zcount"
16707
16708 #: sys-utils/ipcs.c:672
16709 msgid "pid"
16710 msgstr "pid"
16711
16712 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16713 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16714 #, c-format
16715 msgid "%s failed"
16716 msgstr "%s falhou"
16717
16718 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16719 #, c-format
16720 msgid "%s (bytes) = "
16721 msgstr "%s (bytes) = "
16722
16723 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16724 #, c-format
16725 msgid "%s (kbytes) = "
16726 msgstr "%s (kbytes) = "
16727
16728 #: sys-utils/irq-common.c:53
16729 msgid "interrupts"
16730 msgstr "interrupções"
16731
16732 #: sys-utils/irq-common.c:54
16733 msgid "total count"
16734 msgstr "total"
16735
16736 #: sys-utils/irq-common.c:55
16737 msgid "delta count"
16738 msgstr "diferença"
16739
16740 #: sys-utils/irq-common.c:56
16741 msgid "name"
16742 msgstr "nome"
16743
16744 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16745 #: sys-utils/lsns.c:1063
16746 msgid "failed to initialize output table"
16747 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
16748
16749 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16750 msgid "failed to add line to output"
16751 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16752
16753 #: sys-utils/irq-common.c:402
16754 msgid "unsupported column name to sort output"
16755 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
16756
16757 #: sys-utils/irq-common.c:452
16758 msgid "cpu-interrupts"
16759 msgstr "interrupts da cpu"
16760
16761 #: sys-utils/irq-common.c:484
16762 #, no-c-format
16763 msgid "%delta:"
16764 msgstr "%delta:"
16765
16766 #: sys-utils/irqtop.c:134
16767 #, c-format
16768 msgid ""
16769 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16770 "\n"
16771 msgstr ""
16772 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16773 "\n"
16774
16775 #: sys-utils/irqtop.c:182
16776 msgid "cannot not create timerfd"
16777 msgstr "impossível criar timerfd"
16778
16779 #: sys-utils/irqtop.c:184
16780 msgid "cannot set timerfd"
16781 msgstr "impossível definir timerfd"
16782
16783 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16784 msgid "epoll_ctl failed"
16785 msgstr "epoll_ctl falhou"
16786
16787 #: sys-utils/irqtop.c:192
16788 msgid "sigfillset failed"
16789 msgstr "sigfillset falhou"
16790
16791 #: sys-utils/irqtop.c:194
16792 msgid "sigprocmask failed"
16793 msgstr "sigprocmask falhou"
16794
16795 #: sys-utils/irqtop.c:202
16796 msgid "cannot not create signalfd"
16797 msgstr "impossível criar signalfd"
16798
16799 #: sys-utils/irqtop.c:260
16800 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16801 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
16802
16803 #: sys-utils/irqtop.c:263
16804 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: sys-utils/irqtop.c:264
16808 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16809 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
16810
16811 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16812 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16813 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
16814
16815 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16816 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16817 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
16818
16819 #: sys-utils/irqtop.c:271
16820 msgid ""
16821 "\n"
16822 "The following interactive key commands are valid:\n"
16823 msgstr ""
16824 "\n"
16825 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
16826
16827 #: sys-utils/irqtop.c:272
16828 msgid " i sort by IRQ\n"
16829 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
16830
16831 #: sys-utils/irqtop.c:273
16832 msgid " t sort by TOTAL\n"
16833 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
16834
16835 #: sys-utils/irqtop.c:274
16836 msgid " d sort by DELTA\n"
16837 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
16838
16839 #: sys-utils/irqtop.c:275
16840 msgid " n sort by NAME\n"
16841 msgstr " n ordenar por NAME\n"
16842
16843 #: sys-utils/irqtop.c:276
16844 msgid " q Q quit program\n"
16845 msgstr " q Q sair do programa\n"
16846
16847 #: sys-utils/irqtop.c:313
16848 #, fuzzy, c-format
16849 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16850 msgid "unsupported mode '%s'"
16851 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
16852
16853 #: sys-utils/irqtop.c:320
16854 msgid "failed to parse delay argument"
16855 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16856
16857 #: sys-utils/irqtop.c:377
16858 msgid "terminal setting retrieval"
16859 msgstr "obtenção de definição do terminal"
16860
16861 #: sys-utils/ldattach.c:184
16862 msgid "invalid iflag"
16863 msgstr "iflag inválida"
16864
16865 #: sys-utils/ldattach.c:200
16866 #, c-format
16867 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16868 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16869
16870 #: sys-utils/ldattach.c:203
16871 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16872 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
16873
16874 #: sys-utils/ldattach.c:206
16875 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16876 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
16877
16878 #: sys-utils/ldattach.c:207
16879 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16880 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
16881
16882 #: sys-utils/ldattach.c:208
16883 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16884 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
16885
16886 #: sys-utils/ldattach.c:209
16887 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16888 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
16889
16890 #: sys-utils/ldattach.c:210
16891 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16892 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
16893
16894 #: sys-utils/ldattach.c:211
16895 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16896 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
16897
16898 #: sys-utils/ldattach.c:212
16899 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16900 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
16901
16902 #: sys-utils/ldattach.c:213
16903 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16904 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
16905
16906 #: sys-utils/ldattach.c:214
16907 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16908 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
16909
16910 #: sys-utils/ldattach.c:215
16911 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16912 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
16913
16914 #: sys-utils/ldattach.c:216
16915 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16916 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
16917
16918 #: sys-utils/ldattach.c:217
16919 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16920 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
16921
16922 #: sys-utils/ldattach.c:222
16923 msgid ""
16924 "\n"
16925 "Known <ldisc> names:\n"
16926 msgstr ""
16927 "\n"
16928 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
16929
16930 #: sys-utils/ldattach.c:226
16931 msgid ""
16932 "\n"
16933 "Known <iflag> names:\n"
16934 msgstr ""
16935 "\n"
16936 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
16937
16938 #: sys-utils/ldattach.c:344
16939 msgid "invalid speed argument"
16940 msgstr "argumento de velocidade inválido"
16941
16942 #: sys-utils/ldattach.c:347
16943 msgid "invalid pause argument"
16944 msgstr "argumento de pausa inválido"
16945
16946 #: sys-utils/ldattach.c:374
16947 msgid "invalid line discipline argument"
16948 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
16949
16950 #: sys-utils/ldattach.c:394
16951 #, c-format
16952 msgid "%s is not a serial line"
16953 msgstr "%s não é uma linha série"
16954
16955 #: sys-utils/ldattach.c:401
16956 #, c-format
16957 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16958 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
16959
16960 #: sys-utils/ldattach.c:404
16961 #, c-format
16962 msgid "speed %d unsupported"
16963 msgstr "velocidade %d não suportada"
16964
16965 #: sys-utils/ldattach.c:453
16966 #, c-format
16967 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16968 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
16969
16970 #: sys-utils/ldattach.c:463
16971 #, c-format
16972 msgid "cannot write intro command to %s"
16973 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
16974
16975 #: sys-utils/ldattach.c:473
16976 msgid "cannot set line discipline"
16977 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
16978
16979 #: sys-utils/ldattach.c:483
16980 msgid "cannot daemonize"
16981 msgstr "impossível daemonizar"
16982
16983 #: sys-utils/losetup.c:72
16984 msgid "autoclear flag set"
16985 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
16986
16987 #: sys-utils/losetup.c:73
16988 msgid "device backing file"
16989 msgstr "segurança do dispositivo"
16990
16991 #: sys-utils/losetup.c:74
16992 msgid "backing file inode number"
16993 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
16994
16995 #: sys-utils/losetup.c:75
16996 msgid "backing file major:minor device number"
16997 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
16998
16999 #: sys-utils/losetup.c:76
17000 msgid "loop device name"
17001 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
17002
17003 #: sys-utils/losetup.c:77
17004 msgid "offset from the beginning"
17005 msgstr "desvio do princípio"
17006
17007 #: sys-utils/losetup.c:78
17008 msgid "partscan flag set"
17009 msgstr "bandeira partscan definida"
17010
17011 #: sys-utils/losetup.c:80
17012 msgid "size limit of the file in bytes"
17013 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17014
17015 #: sys-utils/losetup.c:81
17016 msgid "loop device major:minor number"
17017 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17018
17019 #: sys-utils/losetup.c:82
17020 msgid "access backing file with direct-io"
17021 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17022
17023 #: sys-utils/losetup.c:83
17024 msgid "logical sector size in bytes"
17025 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17026
17027 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17028 #, c-format
17029 msgid ", offset %ju"
17030 msgstr ", desvio %ju"
17031
17032 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17033 #, c-format
17034 msgid ", sizelimit %ju"
17035 msgstr ", tamanho limite %ju"
17036
17037 #: sys-utils/losetup.c:162
17038 #, c-format
17039 msgid ", encryption %s (type %u)"
17040 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17041
17042 #: sys-utils/losetup.c:206
17043 #, c-format
17044 msgid "%s: detach failed"
17045 msgstr "%s: detach falhou"
17046
17047 #: sys-utils/losetup.c:401
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17051 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17052 msgstr ""
17053 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17054 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17055
17056 #: sys-utils/losetup.c:406
17057 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17058 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17059
17060 #: sys-utils/losetup.c:410
17061 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17062 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17063
17064 #: sys-utils/losetup.c:411
17065 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17066 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17067
17068 #: sys-utils/losetup.c:412
17069 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17070 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17071
17072 #: sys-utils/losetup.c:413
17073 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17074 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17075
17076 #: sys-utils/losetup.c:414
17077 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17078 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17079
17080 #: sys-utils/losetup.c:415
17081 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17082 msgstr ""
17083 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17084 " com <fich>\n"
17085
17086 #: sys-utils/losetup.c:416
17087 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17088 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17089
17090 #: sys-utils/losetup.c:420
17091 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17092 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17093
17094 #: sys-utils/losetup.c:421
17095 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17096 msgstr ""
17097 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17098 " ficheiro\n"
17099
17100 #: sys-utils/losetup.c:422
17101 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17102 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17103
17104 #: sys-utils/losetup.c:423
17105 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17106 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17107
17108 #: sys-utils/losetup.c:424
17109 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17110 msgstr ""
17111 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17112 " de leitura\n"
17113
17114 #: sys-utils/losetup.c:425
17115 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17116 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
17117
17118 #: sys-utils/losetup.c:426
17119 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17120 msgstr ""
17121 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
17122 " (com -f)\n"
17123
17124 #: sys-utils/losetup.c:427
17125 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17126 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17127
17128 #: sys-utils/losetup.c:431
17129 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17130 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
17131
17132 #: sys-utils/losetup.c:432
17133 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17134 msgstr ""
17135 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
17136 " especificados (predefinição)\n"
17137
17138 #: sys-utils/losetup.c:433
17139 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17140 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
17141
17142 #: sys-utils/losetup.c:434
17143 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17144 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
17145
17146 #: sys-utils/losetup.c:435
17147 msgid " --output-all output all columns\n"
17148 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
17149
17150 #: sys-utils/losetup.c:436
17151 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17152 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
17153
17154 #: sys-utils/losetup.c:464
17155 #, c-format
17156 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17157 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17158
17159 #: sys-utils/losetup.c:468
17160 #, c-format
17161 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17162 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
17163
17164 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17165 #, c-format
17166 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17167 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
17168
17169 #: sys-utils/losetup.c:501
17170 #, c-format
17171 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17172 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
17173
17174 #: sys-utils/losetup.c:508
17175 #, c-format
17176 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17177 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
17178
17179 #: sys-utils/losetup.c:514
17180 #, c-format
17181 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17182 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
17183
17184 #: sys-utils/losetup.c:520
17185 msgid "failed to inspect loop devices"
17186 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
17187
17188 #: sys-utils/losetup.c:543
17189 #, c-format
17190 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17191 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
17192
17193 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17194 msgid "cannot find an unused loop device"
17195 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
17196
17197 #: sys-utils/losetup.c:568
17198 #, c-format
17199 msgid "%s: failed to use backing file"
17200 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
17201
17202 #: sys-utils/losetup.c:665
17203 msgid "failed to parse logical block size"
17204 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
17205
17206 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17207 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17208 #, c-format
17209 msgid "%s: failed to use device"
17210 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
17211
17212 #: sys-utils/losetup.c:820
17213 msgid "no loop device specified"
17214 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
17215
17216 #: sys-utils/losetup.c:835
17217 #, c-format
17218 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17219 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
17220
17221 #: sys-utils/losetup.c:840
17222 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17223 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17224
17225 #: sys-utils/losetup.c:902
17226 #, c-format
17227 msgid "%s: set capacity failed"
17228 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
17229
17230 #: sys-utils/losetup.c:908
17231 #, c-format
17232 msgid "%s: set direct io failed"
17233 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
17234
17235 #: sys-utils/losetup.c:914
17236 #, c-format
17237 msgid "%s: set logical block size failed"
17238 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
17239
17240 #: sys-utils/lscpu.c:46
17241 msgid "none"
17242 msgstr "nada"
17243
17244 #: sys-utils/lscpu.c:47
17245 msgid "para"
17246 msgstr "para"
17247
17248 #: sys-utils/lscpu.c:48
17249 msgid "full"
17250 msgstr "cheio"
17251
17252 #: sys-utils/lscpu.c:49
17253 msgid "container"
17254 msgstr "contentor"
17255
17256 #: sys-utils/lscpu.c:73
17257 msgid "horizontal"
17258 msgstr "horizontal"
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:74
17261 msgid "vertical"
17262 msgstr "vertical"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:141
17265 msgid "crude measurement of CPU speed"
17266 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:142
17269 msgid "logical CPU number"
17270 msgstr "número lógico de CPU"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:143
17273 msgid "logical core number"
17274 msgstr "número lógico de núcleo"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:144
17277 msgid "logical cluster number"
17278 msgstr "número lógico de cluster"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:145
17281 msgid "logical socket number"
17282 msgstr "número lógico de socket"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:146
17285 msgid "logical NUMA node number"
17286 msgstr "número lógico de modo NUMA"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:147
17289 msgid "logical book number"
17290 msgstr "número lógico de livro"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:148
17293 msgid "logical drawer number"
17294 msgstr "número lógico de gaveta"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:149
17297 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17298 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:150
17301 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17302 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:151
17305 msgid "physical address of a CPU"
17306 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:152
17309 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17310 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:153
17313 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17314 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:154
17317 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17318 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:155
17321 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17322 msgstr ""
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:156
17325 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17326 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:157
17329 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17330 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:162
17333 msgid "size of all system caches"
17334 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:163
17337 msgid "cache level"
17338 msgstr "nível da cache"
17339
17340 #: sys-utils/lscpu.c:164
17341 msgid "cache name"
17342 msgstr "nome da cache"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:165
17345 msgid "size of one cache"
17346 msgstr "tamanho de uma cache"
17347
17348 #: sys-utils/lscpu.c:166
17349 msgid "cache type"
17350 msgstr "tipo da cache"
17351
17352 #: sys-utils/lscpu.c:167
17353 msgid "ways of associativity"
17354 msgstr "formas de associatividade"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:168
17357 msgid "allocation policy"
17358 msgstr "política de alocação"
17359
17360 #: sys-utils/lscpu.c:169
17361 msgid "write policy"
17362 msgstr "política de escrita"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:170
17365 msgid "number of physical cache line per cache t"
17366 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:171
17369 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17370 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:172
17373 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17374 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:223
17377 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17378 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:230
17381 msgid "failed to initialize procfs handler"
17382 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
17383
17384 #: sys-utils/lscpu.c:322
17385 msgid "Y"
17386 msgstr "S"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:322
17389 msgid "N"
17390 msgstr "N"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:659
17393 #, c-format
17394 msgid ""
17395 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17396 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17397 "# starting usually from zero.\n"
17398 msgstr ""
17399 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
17400 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
17401 "# única começando habitualmente em zero.\n"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu.c:862
17404 msgid "Model name:"
17405 msgstr "Nome do modelo:"
17406
17407 #: sys-utils/lscpu.c:864
17408 msgid "BIOS Model name:"
17409 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17410
17411 #: sys-utils/lscpu.c:866
17412 #, fuzzy
17413 #| msgid "CPU family:"
17414 msgid "BIOS CPU family:"
17415 msgstr "Família da CPU:"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:868
17418 msgid "Machine type:"
17419 msgstr "Tipo de máquina:"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:870
17422 msgid "CPU family:"
17423 msgstr "Família da CPU:"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:872
17426 msgid "Model:"
17427 msgstr "Modelo:"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:874
17430 msgid "Thread(s) per core:"
17431 msgstr "Tópicos por núcleo:"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:876
17434 msgid "Core(s) per cluster:"
17435 msgstr "Núcleos por cluster:"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:878
17438 msgid "Core(s) per socket:"
17439 msgstr "Núcleos por socket:"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:881
17442 msgid "Socket(s) per book:"
17443 msgstr "Sockets por livro:"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:883
17446 msgid "Book(s) per drawer:"
17447 msgstr "Livros por gaveta:"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:884
17450 msgid "Drawer(s):"
17451 msgstr "Gavetas:"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:886
17454 msgid "Book(s):"
17455 msgstr "Livros:"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17458 msgid "Socket(s):"
17459 msgstr "Sockets:"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:894
17462 msgid "Cluster(s):"
17463 msgstr "Cluster(s):"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:902
17466 msgid "Stepping:"
17467 msgstr "Passos:"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:904
17470 msgid "Frequency boost:"
17471 msgstr "Aumento de frequência:"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:905
17474 msgid "enabled"
17475 msgstr "activado"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:905
17478 msgid "disabled"
17479 msgstr "desactivado"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:909
17482 msgid "CPU dynamic MHz:"
17483 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu.c:911
17486 msgid "CPU static MHz:"
17487 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:916
17490 #, fuzzy
17491 #| msgid "CPU min MHz:"
17492 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17493 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:917
17496 msgid "CPU max MHz:"
17497 msgstr "CPU MHz máximos:"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:918
17500 msgid "CPU min MHz:"
17501 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17502
17503 #: sys-utils/lscpu.c:921
17504 msgid "BogoMIPS:"
17505 msgstr "BogoMIPS:"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:924
17508 msgid "Dispatching mode:"
17509 msgstr "Modo de expedição:"
17510
17511 #: sys-utils/lscpu.c:927
17512 msgid "Physical sockets:"
17513 msgstr "Sockets físicos:"
17514
17515 #: sys-utils/lscpu.c:928
17516 msgid "Physical chips:"
17517 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:929
17520 msgid "Physical cores/chip:"
17521 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:933
17524 msgid "Flags:"
17525 msgstr "Bandeiras:"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:978
17528 msgid "Architecture:"
17529 msgstr "Arquitectura:"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:991
17532 msgid "CPU op-mode(s):"
17533 msgstr "Modos de operação da CPU:"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:994
17536 msgid "Address sizes:"
17537 msgstr "Tamanhos de endereços:"
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17540 msgid "Byte Order:"
17541 msgstr "Ordem de byte:"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17544 msgid "CPU(s):"
17545 msgstr "CPU(s):"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17548 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17549 msgstr "Máscara das CPUs online:"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17552 msgid "On-line CPU(s) list:"
17553 msgstr "Lista das CPUs online:"
17554
17555 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17556 msgid "failed to callocate cpu set"
17557 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17560 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17561 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17564 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17565 msgstr "Lista das CPUs offline:"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17568 msgid "Vendor ID:"
17569 msgstr "ID de fornecedor:"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17572 msgid "BIOS Vendor ID:"
17573 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17576 msgid "Virtualization features:"
17577 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17580 msgid "Virtualization:"
17581 msgstr "Virtualização:"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17584 msgid "Hypervisor:"
17585 msgstr "Hipervisor:"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17588 msgid "Hypervisor vendor:"
17589 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17592 msgid "Virtualization type:"
17593 msgstr "Tipo de virtualização:"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17596 msgid "Caches (sum of all):"
17597 msgstr "Caches (soma de todas):"
17598
17599 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17600 #, c-format
17601 msgid "%s:"
17602 msgstr "%s:"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17605 #, c-format
17606 msgid "%s cache:"
17607 msgstr "cache %s:"
17608
17609 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17610 #, c-format
17611 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17612 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17613 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17614 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17617 #, c-format
17618 msgid "%s (%d instance)"
17619 msgid_plural "%s (%d instances)"
17620 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17621 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17622
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17624 msgid "Caches:"
17625 msgstr "Caches:"
17626
17627 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17628 msgid "NUMA:"
17629 msgstr "NUMA:"
17630
17631 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17632 msgid "NUMA node(s):"
17633 msgstr "Nós NUMA:"
17634
17635 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17636 #, c-format
17637 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17638 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
17639
17640 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17641 msgid "Vulnerabilities:"
17642 msgstr "Vulnerabilidades:"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17645 #, c-format
17646 msgid "Vulnerability %s:"
17647 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17648
17649 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17650 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17651 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
17652
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17654 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17655 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
17656
17657 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17658 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17659 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
17660
17661 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17662 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17663 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
17664
17665 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17666 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17667 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
17668
17669 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17670 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17671 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
17672
17673 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17674 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17675 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
17676
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17678 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17679 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
17680
17681 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17682 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17683 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
17684
17685 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17686 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17687 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
17688
17689 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17690 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17691 msgstr ""
17692 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
17693 " listas de CPUs\n"
17694
17695 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17696 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17697 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
17698
17699 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17700 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17701 msgstr ""
17702 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
17703 " para -e, -p ou -C\n"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17706 msgid ""
17707 "\n"
17708 "Available output columns for -e or -p:\n"
17709 msgstr ""
17710 "\n"
17711 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17714 msgid ""
17715 "\n"
17716 "Available output columns for -C:\n"
17717 msgstr ""
17718 "\n"
17719 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17720
17721 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17724 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17727 msgid "error: uname failed"
17728 msgstr "erro: uname falhou"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17731 #, c-format
17732 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17733 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
17734
17735 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17736 msgid "Failed to extract the node number"
17737 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17738
17739 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17740 msgid "cannot restore signal handler"
17741 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:150
17744 msgid "Resource key"
17745 msgstr "Chave de recurso"
17746
17747 #: sys-utils/lsipc.c:150
17748 msgid "Key"
17749 msgstr "TeclaChave"
17750
17751 #: sys-utils/lsipc.c:151
17752 msgid "Resource ID"
17753 msgstr "ID de recurso"
17754
17755 #: sys-utils/lsipc.c:151
17756 msgid "ID"
17757 msgstr "ID"
17758
17759 #: sys-utils/lsipc.c:152
17760 msgid "Owner's username or UID"
17761 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
17762
17763 #: sys-utils/lsipc.c:152
17764 msgid "Owner"
17765 msgstr "Dono"
17766
17767 #: sys-utils/lsipc.c:153
17768 msgid "Permissions"
17769 msgstr "Permissões"
17770
17771 #: sys-utils/lsipc.c:154
17772 msgid "Creator UID"
17773 msgstr "UID do criador"
17774
17775 #: sys-utils/lsipc.c:155
17776 msgid "Creator user"
17777 msgstr "Utilizador do criador"
17778
17779 #: sys-utils/lsipc.c:156
17780 msgid "Creator GID"
17781 msgstr "GID do criador"
17782
17783 #: sys-utils/lsipc.c:157
17784 msgid "Creator group"
17785 msgstr "Grupo do criador"
17786
17787 #: sys-utils/lsipc.c:158
17788 msgid "User ID"
17789 msgstr "ID do utilizador"
17790
17791 #: sys-utils/lsipc.c:158
17792 msgid "UID"
17793 msgstr "UID"
17794
17795 #: sys-utils/lsipc.c:159
17796 msgid "User name"
17797 msgstr "Utilizador"
17798
17799 #: sys-utils/lsipc.c:160
17800 msgid "Group ID"
17801 msgstr "ID de grupo"
17802
17803 #: sys-utils/lsipc.c:160
17804 msgid "GID"
17805 msgstr "GID"
17806
17807 #: sys-utils/lsipc.c:161
17808 msgid "Group name"
17809 msgstr "Nome de grupo"
17810
17811 #: sys-utils/lsipc.c:162
17812 msgid "Time of the last change"
17813 msgstr "Hora da última alteração"
17814
17815 #: sys-utils/lsipc.c:162
17816 msgid "Last change"
17817 msgstr "Última alteração"
17818
17819 #: sys-utils/lsipc.c:165
17820 msgid "Bytes used"
17821 msgstr "Bytes usados"
17822
17823 #: sys-utils/lsipc.c:166
17824 msgid "Number of messages"
17825 msgstr "Número de mensagens"
17826
17827 #: sys-utils/lsipc.c:166
17828 msgid "Messages"
17829 msgstr "Mensagens"
17830
17831 #: sys-utils/lsipc.c:167
17832 msgid "Time of last msg sent"
17833 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
17834
17835 #: sys-utils/lsipc.c:167
17836 msgid "Msg sent"
17837 msgstr "Mensagem enviada"
17838
17839 #: sys-utils/lsipc.c:168
17840 msgid "Time of last msg received"
17841 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
17842
17843 #: sys-utils/lsipc.c:168
17844 msgid "Msg received"
17845 msgstr "Mensagem recebida"
17846
17847 #: sys-utils/lsipc.c:169
17848 msgid "PID of the last msg sender"
17849 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17850
17851 #: sys-utils/lsipc.c:169
17852 msgid "Msg sender"
17853 msgstr "Remetente da mensagem"
17854
17855 #: sys-utils/lsipc.c:170
17856 msgid "PID of the last msg receiver"
17857 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
17858
17859 #: sys-utils/lsipc.c:170
17860 msgid "Msg receiver"
17861 msgstr "Destinatário da mensagem"
17862
17863 #: sys-utils/lsipc.c:173
17864 msgid "Segment size"
17865 msgstr "Tamanho do segmento"
17866
17867 #: sys-utils/lsipc.c:174
17868 msgid "Number of attached processes"
17869 msgstr "Número de processos anexados"
17870
17871 #: sys-utils/lsipc.c:174
17872 msgid "Attached processes"
17873 msgstr "Processos anexados"
17874
17875 #: sys-utils/lsipc.c:175
17876 msgid "Status"
17877 msgstr "Estado"
17878
17879 #: sys-utils/lsipc.c:176
17880 msgid "Attach time"
17881 msgstr "Hora de anexação"
17882
17883 #: sys-utils/lsipc.c:177
17884 msgid "Detach time"
17885 msgstr "Hora de desanexação"
17886
17887 #: sys-utils/lsipc.c:178
17888 msgid "Creator command line"
17889 msgstr "Linha de comando do criador"
17890
17891 #: sys-utils/lsipc.c:178
17892 msgid "Creator command"
17893 msgstr "Comando do criador"
17894
17895 #: sys-utils/lsipc.c:179
17896 msgid "PID of the creator"
17897 msgstr "PID do criador"
17898
17899 #: sys-utils/lsipc.c:179
17900 msgid "Creator PID"
17901 msgstr "PID do criador"
17902
17903 #: sys-utils/lsipc.c:180
17904 msgid "PID of last user"
17905 msgstr "PID do último utilizador"
17906
17907 #: sys-utils/lsipc.c:180
17908 msgid "Last user PID"
17909 msgstr "PID do último utilizador"
17910
17911 #: sys-utils/lsipc.c:183
17912 msgid "Number of semaphores"
17913 msgstr "Número de semáforos"
17914
17915 #: sys-utils/lsipc.c:183
17916 msgid "Semaphores"
17917 msgstr "Semáforos"
17918
17919 #: sys-utils/lsipc.c:184
17920 msgid "Time of the last operation"
17921 msgstr "Hora da última operação"
17922
17923 #: sys-utils/lsipc.c:184
17924 msgid "Last operation"
17925 msgstr "Última operação"
17926
17927 #: sys-utils/lsipc.c:187
17928 msgid "Resource name"
17929 msgstr "Nome do recurso"
17930
17931 #: sys-utils/lsipc.c:187
17932 msgid "Resource"
17933 msgstr "Recurso"
17934
17935 #: sys-utils/lsipc.c:188
17936 msgid "Resource description"
17937 msgstr "Descrição do recurso"
17938
17939 #: sys-utils/lsipc.c:188
17940 msgid "Description"
17941 msgstr "Descrição"
17942
17943 #: sys-utils/lsipc.c:189
17944 msgid "Currently used"
17945 msgstr "Actualmente usados"
17946
17947 #: sys-utils/lsipc.c:189
17948 msgid "Used"
17949 msgstr "Usado"
17950
17951 #: sys-utils/lsipc.c:190
17952 msgid "Currently use percentage"
17953 msgstr "Percentagem actualmente usada"
17954
17955 #: sys-utils/lsipc.c:190
17956 msgid "Use"
17957 msgstr "Usado"
17958
17959 #: sys-utils/lsipc.c:191
17960 msgid "System-wide limit"
17961 msgstr "Limite a nível do sistema"
17962
17963 #: sys-utils/lsipc.c:191
17964 msgid "Limit"
17965 msgstr "Limite"
17966
17967 #: sys-utils/lsipc.c:226
17968 #, c-format
17969 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17970 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
17971
17972 #: sys-utils/lsipc.c:302
17973 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17974 msgstr ""
17975 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
17976 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
17977
17978 #: sys-utils/lsipc.c:303
17979 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17980 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
17981
17982 #: sys-utils/lsipc.c:309
17983 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17984 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
17985
17986 #: sys-utils/lsipc.c:310
17987 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17988 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17989
17990 #: sys-utils/lsipc.c:312
17991 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17992 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
17993
17994 #: sys-utils/lsipc.c:314
17995 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17996 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
17997
17998 #: sys-utils/lsipc.c:316
17999 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18000 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
18001
18002 #: sys-utils/lsipc.c:318
18003 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18004 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
18005
18006 #: sys-utils/lsipc.c:325
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "\n"
18010 "Generic columns:\n"
18011 msgstr ""
18012 "\n"
18013 "Colunas genéricas:\n"
18014
18015 #: sys-utils/lsipc.c:329
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "\n"
18019 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18020 msgstr ""
18021 "\n"
18022 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18023
18024 #: sys-utils/lsipc.c:333
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "\n"
18028 "Message-queue columns (--queues):\n"
18029 msgstr ""
18030 "\n"
18031 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:337
18034 #, c-format
18035 msgid ""
18036 "\n"
18037 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18038 msgstr ""
18039 "\n"
18040 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18041
18042 #: sys-utils/lsipc.c:341
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 "\n"
18046 "Summary columns (--global):\n"
18047 msgstr ""
18048 "\n"
18049 "Colunas de sumário (--global):\n"
18050
18051 #: sys-utils/lsipc.c:429
18052 #, c-format
18053 msgid ""
18054 "Elements:\n"
18055 "\n"
18056 msgstr ""
18057 "Elementos:\n"
18058 "\n"
18059
18060 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18061 msgid "failed to set data"
18062 msgstr "falha ao definir dados"
18063
18064 #: sys-utils/lsipc.c:734
18065 msgid "Number of semaphore identifiers"
18066 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18067
18068 #: sys-utils/lsipc.c:735
18069 msgid "Total number of semaphores"
18070 msgstr "Número total de semáforos"
18071
18072 #: sys-utils/lsipc.c:736
18073 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18074 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18075
18076 #: sys-utils/lsipc.c:737
18077 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18078 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18079
18080 #: sys-utils/lsipc.c:738
18081 msgid "Semaphore max value"
18082 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18083
18084 #: sys-utils/lsipc.c:898
18085 msgid "Number of message queues"
18086 msgstr "Número de filas de mensagens"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:899
18089 msgid "Max size of message (bytes)"
18090 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18091
18092 #: sys-utils/lsipc.c:900
18093 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18094 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
18095
18096 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18097 msgid "hugetlb"
18098 msgstr "hugetlb"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18101 msgid "noreserve"
18102 msgstr "noreserve"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18105 msgid "Shared memory segments"
18106 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18109 msgid "Shared memory pages"
18110 msgstr "Páginas de memória partilhada"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18113 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18114 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18117 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18118 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18121 msgid "failed to parse IPC identifier"
18122 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18125 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18126 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
18127
18128 #: sys-utils/lsirq.c:60
18129 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18130 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
18131
18132 #: sys-utils/lsmem.c:126
18133 msgid "start and end address of the memory range"
18134 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
18135
18136 #: sys-utils/lsmem.c:127
18137 msgid "size of the memory range"
18138 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18139
18140 #: sys-utils/lsmem.c:128
18141 msgid "online status of the memory range"
18142 msgstr "estado online do intervalo de memória"
18143
18144 #: sys-utils/lsmem.c:129
18145 msgid "memory is removable"
18146 msgstr "a memória é removível"
18147
18148 #: sys-utils/lsmem.c:130
18149 msgid "memory block number or blocks range"
18150 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
18151
18152 #: sys-utils/lsmem.c:131
18153 msgid "numa node of memory"
18154 msgstr "nó numa de memória"
18155
18156 #: sys-utils/lsmem.c:132
18157 msgid "valid zones for the memory range"
18158 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18159
18160 #: sys-utils/lsmem.c:259
18161 msgid "online"
18162 msgstr "online"
18163
18164 #: sys-utils/lsmem.c:260
18165 msgid "offline"
18166 msgstr "offline"
18167
18168 #: sys-utils/lsmem.c:261
18169 msgid "on->off"
18170 msgstr "ligar->desligar"
18171
18172 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18173 msgid "Memory block size:"
18174 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
18175
18176 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18177 msgid "Total online memory:"
18178 msgstr "Total de memória online:"
18179
18180 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18181 msgid "Total offline memory:"
18182 msgstr "Total de memória offline:"
18183
18184 #: sys-utils/lsmem.c:343
18185 #, c-format
18186 msgid "Failed to open %s"
18187 msgstr "Falha ao abrir %s"
18188
18189 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18190 msgid "failed to read memory block size"
18191 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
18192
18193 #: sys-utils/lsmem.c:497
18194 msgid "This system does not support memory blocks"
18195 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
18196
18197 #: sys-utils/lsmem.c:522
18198 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18199 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
18200
18201 #: sys-utils/lsmem.c:527
18202 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18203 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
18204
18205 #: sys-utils/lsmem.c:533
18206 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18207 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
18208
18209 #: sys-utils/lsmem.c:534
18210 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18211 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
18212
18213 #: sys-utils/lsmem.c:535
18214 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18215 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18216
18217 #: sys-utils/lsmem.c:661
18218 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18219 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18220
18221 #: sys-utils/lsmem.c:669
18222 msgid "invalid argument to --sysroot"
18223 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18224
18225 #: sys-utils/lsmem.c:717
18226 msgid "Failed to initialize output column"
18227 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
18228
18229 #: sys-utils/lsns.c:107
18230 msgid "namespace identifier (inode number)"
18231 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
18232
18233 #: sys-utils/lsns.c:108
18234 msgid "kind of namespace"
18235 msgstr "tipo de espaço de nome"
18236
18237 #: sys-utils/lsns.c:109
18238 msgid "path to the namespace"
18239 msgstr "caminho para o espaço de nome"
18240
18241 #: sys-utils/lsns.c:110
18242 msgid "number of processes in the namespace"
18243 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
18244
18245 #: sys-utils/lsns.c:111
18246 msgid "lowest PID in the namespace"
18247 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
18248
18249 #: sys-utils/lsns.c:112
18250 msgid "PPID of the PID"
18251 msgstr "PPID da PID"
18252
18253 #: sys-utils/lsns.c:113
18254 msgid "command line of the PID"
18255 msgstr "linha de comando da PID"
18256
18257 #: sys-utils/lsns.c:114
18258 msgid "UID of the PID"
18259 msgstr "UID da PID"
18260
18261 #: sys-utils/lsns.c:115
18262 msgid "username of the PID"
18263 msgstr "utilizador da PID"
18264
18265 #: sys-utils/lsns.c:116
18266 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18267 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
18268
18269 #: sys-utils/lsns.c:117
18270 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18271 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
18272
18273 #: sys-utils/lsns.c:118
18274 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18275 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
18276
18277 #: sys-utils/lsns.c:119
18278 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18279 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
18280
18281 #: sys-utils/lsns.c:1208
18282 #, c-format
18283 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18284 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
18285
18286 #: sys-utils/lsns.c:1211
18287 msgid "List system namespaces.\n"
18288 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
18289
18290 #: sys-utils/lsns.c:1219
18291 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18292 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
18293
18294 #: sys-utils/lsns.c:1222
18295 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18296 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
18297
18298 #: sys-utils/lsns.c:1223
18299 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18300 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18301
18302 #: sys-utils/lsns.c:1224
18303 #, fuzzy
18304 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18305 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18306 msgstr ""
18307 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
18308 "\n"
18309
18310 #: sys-utils/lsns.c:1320
18311 #, c-format
18312 msgid "unknown namespace type: %s"
18313 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18314
18315 #: sys-utils/lsns.c:1340
18316 #, fuzzy, c-format
18317 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18318 msgid "unknown tree type: %s"
18319 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18320
18321 #: sys-utils/lsns.c:1362
18322 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18323 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
18324
18325 #: sys-utils/lsns.c:1363
18326 msgid "invalid namespace argument"
18327 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
18328
18329 #: sys-utils/lsns.c:1393
18330 #, fuzzy
18331 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18332 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18333 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
18334
18335 #: sys-utils/lsns.c:1423
18336 #, c-format
18337 msgid "not found namespace: %ju"
18338 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18339
18340 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18341 msgid "drop permissions failed."
18342 msgstr "falha ao largar permissões."
18343
18344 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18345 #, c-format
18346 msgid "%s from %s (libmount %s"
18347 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18348
18349 #: sys-utils/mount.c:128
18350 msgid "failed to read mtab"
18351 msgstr "falha ao ler mtab"
18352
18353 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18354 #, c-format
18355 msgid "%-25s: ignored\n"
18356 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18357
18358 #: sys-utils/mount.c:191
18359 #, c-format
18360 msgid "%-25s: already mounted\n"
18361 msgstr "%-25s: já montado\n"
18362
18363 #: sys-utils/mount.c:298
18364 #, c-format
18365 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18366 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
18367
18368 #: sys-utils/mount.c:300
18369 #, c-format
18370 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18371 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
18372
18373 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18374 #, c-format
18375 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18376 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
18377
18378 #: sys-utils/mount.c:305
18379 #, c-format
18380 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18381 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
18382
18383 #: sys-utils/mount.c:325
18384 #, c-format
18385 msgid ""
18386 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18387 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18388 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18389 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18390 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18391 msgstr ""
18392 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
18393 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
18394 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
18395 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
18396 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18397
18398 #: sys-utils/mount.c:354
18399 #, c-format
18400 msgid ""
18401 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18402 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: sys-utils/mount.c:386
18406 #, c-format
18407 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: sys-utils/mount.c:415
18411 #, c-format
18412 msgid "%s: failed to parse"
18413 msgstr "%s: falha ao analisar"
18414
18415 #: sys-utils/mount.c:457
18416 #, c-format
18417 msgid "unsupported option format: %s"
18418 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
18419
18420 #: sys-utils/mount.c:463
18421 #, c-format
18422 msgid "failed to append option '%s'"
18423 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18424
18425 #: sys-utils/mount.c:483
18426 #, c-format
18427 msgid ""
18428 " %1$s [-lhV]\n"
18429 " %1$s -a [options]\n"
18430 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18431 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18432 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18433 msgstr ""
18434 " %1$s [-lhV]\n"
18435 " %1$s -a [opções]\n"
18436 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
18437 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
18438 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
18439
18440 #: sys-utils/mount.c:491
18441 msgid "Mount a filesystem.\n"
18442 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
18443
18444 #: sys-utils/mount.c:495
18445 #, c-format
18446 msgid ""
18447 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18448 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18449 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18450 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18451 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18452 msgstr ""
18453 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
18454 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18455 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
18456 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
18457 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
18458
18459 #: sys-utils/mount.c:501
18460 #, c-format
18461 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18462 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
18463
18464 #: sys-utils/mount.c:503
18465 #, c-format
18466 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18467 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
18468
18469 #: sys-utils/mount.c:505
18470 #, c-format
18471 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18475 #, c-format
18476 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18477 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
18478
18479 #: sys-utils/mount.c:509
18480 #, c-format
18481 msgid ""
18482 " --options-mode <mode>\n"
18483 " what to do with options loaded from fstab\n"
18484 " --options-source <source>\n"
18485 " mount options source\n"
18486 " --options-source-force\n"
18487 " force use of options from fstab/mtab\n"
18488 msgstr ""
18489 " --options-mode <modo>\n"
18490 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
18491 " --options-source <fonte>\n"
18492 " monta a fonte das opções\n"
18493 " --options-source-force\n"
18494 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
18495
18496 #: sys-utils/mount.c:516
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18500 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18501 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18502 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18503 msgstr ""
18504 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
18505 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18506 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
18507 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18508
18509 #: sys-utils/mount.c:521
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18513 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18514 msgstr ""
18515 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
18516 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
18517
18518 #: sys-utils/mount.c:524
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 " --target-prefix <path>\n"
18522 " specifies path used for all mountpoints\n"
18523 msgstr ""
18524 " --target-prefix <caminho>\n"
18525 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
18526
18527 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18528 #, c-format
18529 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18530 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
18531
18532 #: sys-utils/mount.c:529
18533 #, c-format
18534 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18535 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
18536
18537 #: sys-utils/mount.c:531
18538 #, c-format
18539 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18540 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
18541
18542 #: sys-utils/mount.c:537
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 "\n"
18546 "Source:\n"
18547 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18548 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18549 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18550 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18551 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18552 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18553 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18554 msgstr ""
18555 "\n"
18556 "Fonte:\n"
18557 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
18558 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18559 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
18560 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
18561 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
18562 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
18563 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
18564
18565 #: sys-utils/mount.c:547
18566 #, c-format
18567 msgid ""
18568 " <device> specifies device by path\n"
18569 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18570 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18571 msgstr ""
18572 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
18573 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
18574 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
18575
18576 #: sys-utils/mount.c:552
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "\n"
18580 "Operations:\n"
18581 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18582 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18583 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18584 msgstr ""
18585 "\n"
18586 "Operações:\n"
18587 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
18588 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
18589 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
18590
18591 #: sys-utils/mount.c:557
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18595 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18596 " --make-private mark a subtree as private\n"
18597 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18598 msgstr ""
18599 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
18600 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
18601 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
18602 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
18603
18604 #: sys-utils/mount.c:562
18605 #, c-format
18606 msgid ""
18607 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18608 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18609 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18610 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18611 msgstr ""
18612 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
18613 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
18614 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
18615 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
18616
18617 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18618 msgid "libmount context allocation failed"
18619 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
18620
18621 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18622 msgid "failed to set options pattern"
18623 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18624
18625 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18626 #, c-format
18627 msgid "failed to set target namespace to %s"
18628 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
18629
18630 #: sys-utils/mount.c:994
18631 msgid "source specified more than once"
18632 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18633
18634 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18635 #, c-format
18636 msgid ""
18637 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18638 " %1$s -x /dev/device\n"
18639 msgstr ""
18640 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
18641 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18642
18643 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18644 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18645 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
18646
18647 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18648 msgid ""
18649 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18650 " --nofollow do not follow symlink\n"
18651 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18652 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18653 msgstr ""
18654 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
18655 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
18656 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
18657 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
18658
18659 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18660 #, c-format
18661 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18662 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18663
18664 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18665 #, c-format
18666 msgid "%s is a mountpoint\n"
18667 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18668
18669 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18670 #, c-format
18671 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18672 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18673
18674 #: sys-utils/nsenter.c:79
18675 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18676 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
18677
18678 #: sys-utils/nsenter.c:82
18679 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18680 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18681
18682 #: sys-utils/nsenter.c:83
18683 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18684 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
18685
18686 #: sys-utils/nsenter.c:84
18687 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18688 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
18689
18690 #: sys-utils/nsenter.c:85
18691 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18692 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
18693
18694 #: sys-utils/nsenter.c:86
18695 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18696 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
18697
18698 #: sys-utils/nsenter.c:87
18699 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18700 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
18701
18702 #: sys-utils/nsenter.c:88
18703 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18704 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
18705
18706 #: sys-utils/nsenter.c:89
18707 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18708 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
18709
18710 #: sys-utils/nsenter.c:90
18711 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18712 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
18713
18714 #: sys-utils/nsenter.c:91
18715 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18716 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
18717
18718 #: sys-utils/nsenter.c:92
18719 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18720 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
18721
18722 #: sys-utils/nsenter.c:93
18723 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18724 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
18725
18726 #: sys-utils/nsenter.c:94
18727 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18728 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
18729
18730 #: sys-utils/nsenter.c:95
18731 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18732 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
18733
18734 #: sys-utils/nsenter.c:96
18735 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18736 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18737
18738 #: sys-utils/nsenter.c:97
18739 #, fuzzy
18740 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18741 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18742 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18743
18744 #: sys-utils/nsenter.c:98
18745 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18746 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
18747
18748 #: sys-utils/nsenter.c:100
18749 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18750 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
18751
18752 #: sys-utils/nsenter.c:125
18753 #, c-format
18754 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18755 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
18756
18757 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18758 msgid "failed to parse uid"
18759 msgstr "falha ao analisar uid"
18760
18761 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18762 msgid "failed to parse gid"
18763 msgstr "falha ao analisar gid"
18764
18765 #: sys-utils/nsenter.c:389
18766 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18767 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
18768
18769 #: sys-utils/nsenter.c:391
18770 #, c-format
18771 msgid "failed to get %d SELinux context"
18772 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
18773
18774 #: sys-utils/nsenter.c:394
18775 #, c-format
18776 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18777 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18778
18779 #: sys-utils/nsenter.c:401
18780 msgid "no target PID specified for --all"
18781 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
18782
18783 #: sys-utils/nsenter.c:461
18784 #, c-format
18785 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18786 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
18787
18788 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18789 msgid "cannot open current working directory"
18790 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
18791
18792 #: sys-utils/nsenter.c:484
18793 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18794 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
18795
18796 #: sys-utils/nsenter.c:487
18797 msgid "chroot failed"
18798 msgstr "chroot falhou"
18799
18800 #: sys-utils/nsenter.c:507
18801 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18802 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
18803
18804 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18805 #: sys-utils/unshare.c:1062
18806 msgid "setgroups failed"
18807 msgstr "setgroups falhou"
18808
18809 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18810 #, c-format
18811 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18812 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
18813
18814 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18815 msgid "Change the root filesystem.\n"
18816 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
18817
18818 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18819 #, c-format
18820 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18821 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18822
18823 #: sys-utils/prlimit.c:77
18824 msgid "address space limit"
18825 msgstr "limite de espaço de endereço"
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:78
18828 msgid "max core file size"
18829 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
18830
18831 #: sys-utils/prlimit.c:79
18832 msgid "CPU time"
18833 msgstr "Hora CPU"
18834
18835 #: sys-utils/prlimit.c:79
18836 msgid "seconds"
18837 msgstr "segundos"
18838
18839 #: sys-utils/prlimit.c:80
18840 msgid "max data size"
18841 msgstr "tamanho máximo de dados"
18842
18843 #: sys-utils/prlimit.c:81
18844 msgid "max file size"
18845 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
18846
18847 #: sys-utils/prlimit.c:82
18848 msgid "max number of file locks held"
18849 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
18850
18851 #: sys-utils/prlimit.c:82
18852 msgid "locks"
18853 msgstr "bloqueios"
18854
18855 #: sys-utils/prlimit.c:83
18856 msgid "max locked-in-memory address space"
18857 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
18858
18859 #: sys-utils/prlimit.c:84
18860 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18861 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
18862
18863 #: sys-utils/prlimit.c:85
18864 msgid "max nice prio allowed to raise"
18865 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
18866
18867 #: sys-utils/prlimit.c:86
18868 msgid "max number of open files"
18869 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
18870
18871 #: sys-utils/prlimit.c:86
18872 msgid "files"
18873 msgstr "ficheiros"
18874
18875 #: sys-utils/prlimit.c:87
18876 msgid "max number of processes"
18877 msgstr "nº máximo de processos"
18878
18879 #: sys-utils/prlimit.c:88
18880 msgid "max resident set size"
18881 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
18882
18883 #: sys-utils/prlimit.c:89
18884 msgid "max real-time priority"
18885 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
18886
18887 #: sys-utils/prlimit.c:90
18888 msgid "timeout for real-time tasks"
18889 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
18890
18891 #: sys-utils/prlimit.c:90
18892 msgid "microsecs"
18893 msgstr "micro-segs"
18894
18895 #: sys-utils/prlimit.c:91
18896 msgid "max number of pending signals"
18897 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
18898
18899 #: sys-utils/prlimit.c:91
18900 msgid "signals"
18901 msgstr "sinais"
18902
18903 #: sys-utils/prlimit.c:92
18904 msgid "max stack size"
18905 msgstr "tamanho máximo da pilha"
18906
18907 #: sys-utils/prlimit.c:125
18908 msgid "resource name"
18909 msgstr "nome de recurso"
18910
18911 #: sys-utils/prlimit.c:126
18912 msgid "resource description"
18913 msgstr "descrição do recurso"
18914
18915 #: sys-utils/prlimit.c:127
18916 msgid "soft limit"
18917 msgstr "limite suave"
18918
18919 #: sys-utils/prlimit.c:128
18920 msgid "hard limit (ceiling)"
18921 msgstr "limite físico (tecto)"
18922
18923 #: sys-utils/prlimit.c:129
18924 msgid "units"
18925 msgstr "unidades"
18926
18927 #: sys-utils/prlimit.c:168
18928 #, fuzzy, c-format
18929 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18930 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18931 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
18932
18933 #: sys-utils/prlimit.c:170
18934 #, fuzzy, c-format
18935 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18936 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18937 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
18938
18939 #: sys-utils/prlimit.c:173
18940 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18941 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
18942
18943 #: sys-utils/prlimit.c:176
18944 msgid ""
18945 " -p, --pid <pid> process id\n"
18946 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18947 " --noheadings don't print headings\n"
18948 " --raw use the raw output format\n"
18949 " --verbose verbose output\n"
18950 msgstr ""
18951 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
18952 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
18953 " --noheadings não imprimir títulos\n"
18954 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
18955 " --verbose saída verbosa\n"
18956
18957 #: sys-utils/prlimit.c:184
18958 #, fuzzy
18959 #| msgid "Resource"
18960 msgid ""
18961 "\n"
18962 "Resources:\n"
18963 msgstr "Recurso"
18964
18965 #: sys-utils/prlimit.c:185
18966 msgid ""
18967 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18968 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18969 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18970 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18971 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18972 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18973 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18974 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18975 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18976 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18977 " -s, --stack maximum stack size\n"
18978 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18979 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18980 " -v, --as size of virtual memory\n"
18981 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18982 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18983 " under real-time scheduling\n"
18984 msgstr ""
18985 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
18986 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
18987 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
18988 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
18989 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
18990 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
18991 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
18992 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
18993 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
18994 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
18995 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
18996 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
18997 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
18998 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
18999 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
19000 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
19001 " sob agendamento em tempo real\n"
19002
19003 #: sys-utils/prlimit.c:205
19004 msgid ""
19005 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19006 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19010 #: sys-utils/prlimit.c:384
19011 msgid "unlimited"
19012 msgstr "ilimitado"
19013
19014 #: sys-utils/prlimit.c:345
19015 #, c-format
19016 msgid "failed to get old %s limit"
19017 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
19018
19019 #: sys-utils/prlimit.c:369
19020 #, c-format
19021 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19022 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
19023
19024 #: sys-utils/prlimit.c:376
19025 #, c-format
19026 msgid "New %s limit for pid %d: "
19027 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
19028
19029 #: sys-utils/prlimit.c:391
19030 #, c-format
19031 msgid "failed to set the %s resource limit"
19032 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
19033
19034 #: sys-utils/prlimit.c:392
19035 #, c-format
19036 msgid "failed to get the %s resource limit"
19037 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
19038
19039 #: sys-utils/prlimit.c:474
19040 #, c-format
19041 msgid "failed to parse %s limit"
19042 msgstr "falha ao analisar limite %s"
19043
19044 #: sys-utils/prlimit.c:603
19045 msgid "option --pid may be specified only once"
19046 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19047
19048 #: sys-utils/prlimit.c:632
19049 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19050 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
19051
19052 #: sys-utils/readprofile.c:109
19053 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19054 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
19055
19056 #: sys-utils/readprofile.c:113
19057 #, c-format
19058 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19059 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
19060
19061 #: sys-utils/readprofile.c:115
19062 #, c-format
19063 msgid " \"%s\")\n"
19064 msgstr " \"%s\")\n"
19065
19066 #: sys-utils/readprofile.c:117
19067 #, c-format
19068 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19069 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
19070
19071 #: sys-utils/readprofile.c:118
19072 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19073 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
19074
19075 #: sys-utils/readprofile.c:119
19076 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19077 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
19078
19079 #: sys-utils/readprofile.c:120
19080 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19081 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
19082
19083 #: sys-utils/readprofile.c:121
19084 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19085 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
19086
19087 #: sys-utils/readprofile.c:122
19088 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19089 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
19090
19091 #: sys-utils/readprofile.c:123
19092 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19093 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
19094
19095 #: sys-utils/readprofile.c:124
19096 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19097 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
19098
19099 #: sys-utils/readprofile.c:125
19100 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19101 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
19102
19103 #: sys-utils/readprofile.c:204
19104 #, fuzzy
19105 #| msgid "failed to parse pid"
19106 msgid "failed to parse multiplier"
19107 msgstr "falha ao analisar PID"
19108
19109 #: sys-utils/readprofile.c:242
19110 #, c-format
19111 msgid "error writing %s"
19112 msgstr "erro ao escrever %s"
19113
19114 #: sys-utils/readprofile.c:253
19115 msgid "input file is empty"
19116 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
19117
19118 #: sys-utils/readprofile.c:275
19119 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19120 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
19121
19122 #: sys-utils/readprofile.c:290
19123 #, c-format
19124 msgid "Sampling_step: %u\n"
19125 msgstr "Sampling_step: %u\n"
19126
19127 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19128 #, c-format
19129 msgid "%s(%i): wrong map line"
19130 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
19131
19132 #: sys-utils/readprofile.c:317
19133 #, c-format
19134 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19135 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
19136
19137 #: sys-utils/readprofile.c:350
19138 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19139 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
19140
19141 #: sys-utils/readprofile.c:411
19142 msgid "total"
19143 msgstr "total"
19144
19145 #: sys-utils/renice.c:52
19146 msgid "process ID"
19147 msgstr "ID de processo"
19148
19149 #: sys-utils/renice.c:53
19150 msgid "process group ID"
19151 msgstr "ID de grupo de processos"
19152
19153 #: sys-utils/renice.c:62
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19157 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19158 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19159 msgstr ""
19160 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19161 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19162 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
19163
19164 #: sys-utils/renice.c:68
19165 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19166 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
19167
19168 #: sys-utils/renice.c:71
19169 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19170 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
19171
19172 #: sys-utils/renice.c:72
19173 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19174 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
19175
19176 #: sys-utils/renice.c:73
19177 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19178 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
19179
19180 #: sys-utils/renice.c:74
19181 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19182 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
19183
19184 #: sys-utils/renice.c:86
19185 #, c-format
19186 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19187 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
19188
19189 #: sys-utils/renice.c:99
19190 #, c-format
19191 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19192 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
19193
19194 #: sys-utils/renice.c:104
19195 #, c-format
19196 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19197 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
19198
19199 #: sys-utils/renice.c:150
19200 #, c-format
19201 msgid "invalid priority '%s'"
19202 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
19203
19204 #: sys-utils/renice.c:177
19205 #, c-format
19206 msgid "unknown user %s"
19207 msgstr "utilizador %s desconhecido"
19208
19209 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19210 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19211 #: sys-utils/renice.c:186
19212 #, c-format
19213 msgid "bad %s value: %s"
19214 msgstr "mau valor %s: %s"
19215
19216 #: sys-utils/rfkill.c:131
19217 msgid "kernel device name"
19218 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19219
19220 #: sys-utils/rfkill.c:132
19221 msgid "device identifier value"
19222 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
19223
19224 #: sys-utils/rfkill.c:133
19225 msgid "device type name that can be used as identifier"
19226 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
19227
19228 #: sys-utils/rfkill.c:134
19229 msgid "device type description"
19230 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
19231
19232 #: sys-utils/rfkill.c:135
19233 msgid "status of software block"
19234 msgstr "estado do bloco de programa"
19235
19236 #: sys-utils/rfkill.c:136
19237 msgid "status of hardware block"
19238 msgstr "estado do bloco de equipamento"
19239
19240 #: sys-utils/rfkill.c:200
19241 #, c-format
19242 msgid "cannot set non-blocking %s"
19243 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
19244
19245 #: sys-utils/rfkill.c:221
19246 #, c-format
19247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19248 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
19249
19250 #: sys-utils/rfkill.c:259
19251 #, c-format
19252 msgid "failed to poll %s"
19253 msgstr "impossível sondar %s"
19254
19255 #: sys-utils/rfkill.c:328
19256 msgid "invalid identifier"
19257 msgstr "identificador inválido"
19258
19259 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19260 msgid "blocked"
19261 msgstr "bloqueado"
19262
19263 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19264 msgid "unblocked"
19265 msgstr "desbloqueado"
19266
19267 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19268 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19269 #, c-format
19270 msgid "invalid identifier: %s"
19271 msgstr "identificador inválido: %s"
19272
19273 #: sys-utils/rfkill.c:633
19274 #, c-format
19275 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19276 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19277
19278 #: sys-utils/rfkill.c:636
19279 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19280 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
19281
19282 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19283 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19284 #. *
19285 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19286 #.
19287 #: sys-utils/rfkill.c:660
19288 msgid " help\n"
19289 msgstr " help\n"
19290
19291 #: sys-utils/rfkill.c:661
19292 msgid " event\n"
19293 msgstr " event\n"
19294
19295 #: sys-utils/rfkill.c:662
19296 msgid " list [identifier]\n"
19297 msgstr " list [identificador]\n"
19298
19299 #: sys-utils/rfkill.c:663
19300 msgid " block identifier\n"
19301 msgstr " block identificador\n"
19302
19303 #: sys-utils/rfkill.c:664
19304 msgid " unblock identifier\n"
19305 msgstr " unblock identificador\n"
19306
19307 #: sys-utils/rfkill.c:665
19308 msgid " toggle identifier\n"
19309 msgstr " alternar identificador\n"
19310
19311 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19312 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19313 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
19314
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19316 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19317 msgstr ""
19318 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
19319 " ajuste (predefinição)\n"
19320
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19322 #, c-format
19323 msgid ""
19324 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19325 " the default is %s\n"
19326 msgstr ""
19327 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
19328 " a predefinição é %s\n"
19329
19330 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19331 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19332 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
19333
19334 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19335 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19336 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19337
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19339 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19340 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
19341
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19343 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19344 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19345
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19347 msgid " --list-modes list available modes\n"
19348 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
19349
19350 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19351 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19352 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
19353
19354 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19355 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19356 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
19357
19358 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19359 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19360 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19361
19362 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19363 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19364 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19365
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19367 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19368 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
19369
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19371 msgid "read rtc time failed"
19372 msgstr "falha ao ler hora rtc"
19373
19374 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19375 msgid "read system time failed"
19376 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
19377
19378 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19379 msgid "convert rtc time failed"
19380 msgstr "falha ao converter hora rtc"
19381
19382 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19383 msgid "set rtc wake alarm failed"
19384 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
19385
19386 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19387 msgid "discarding stdin"
19388 msgstr "a descartar stdin"
19389
19390 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19391 #, c-format
19392 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19393 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19394
19395 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19396 msgid "read rtc alarm failed"
19397 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
19398
19399 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19400 #, c-format
19401 msgid "alarm: off\n"
19402 msgstr "alarme: desligado\n"
19403
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19405 msgid "convert time failed"
19406 msgstr "falha ao converter hora"
19407
19408 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19409 #, c-format
19410 msgid "alarm: on %s"
19411 msgstr "alarme: ligado %s"
19412
19413 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19414 #, c-format
19415 msgid "%s: unable to find device"
19416 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
19417
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19419 #, c-format
19420 msgid "could not read: %s"
19421 msgstr "impossível ler %s"
19422
19423 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19424 #, c-format
19425 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19426 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
19427
19428 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19429 msgid "invalid seconds argument"
19430 msgstr "argumento de segundos inválido"
19431
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19433 msgid "invalid time argument"
19434 msgstr "argumento de hora inválido"
19435
19436 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19439 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
19440
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19442 msgid "Using UTC time.\n"
19443 msgstr "A usar hora UTC.\n"
19444
19445 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19446 msgid "Using local time.\n"
19447 msgstr "A usar hora local.\n"
19448
19449 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19450 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19451 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19452
19453 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19454 #, c-format
19455 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19456 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
19457
19458 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19459 #, c-format
19460 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19461 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19462
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19464 #, c-format
19465 msgid "time doesn't go backward to %s"
19466 msgstr "a hora não recua para %s"
19467
19468 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19469 #, c-format
19470 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19471 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19472
19473 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19474 #, c-format
19475 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19476 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19477
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19479 #, c-format
19480 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19481 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
19482
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19484 #, c-format
19485 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19486 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
19487
19488 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19489 msgid "failed to find shutdown command"
19490 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
19491
19492 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19493 #, c-format
19494 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19495 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
19496
19497 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19498 msgid "rtc read failed"
19499 msgstr "falha ao ler rtc"
19500
19501 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19502 #, c-format
19503 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19504 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
19505
19506 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19507 #, c-format
19508 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19509 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
19510
19511 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19512 #, c-format
19513 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19514 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
19515
19516 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19517 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19518 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
19519
19520 #: sys-utils/setarch.c:48
19521 #, c-format
19522 msgid "Switching on %s.\n"
19523 msgstr "A ligar %s.\n"
19524
19525 #: sys-utils/setarch.c:97
19526 #, c-format
19527 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19528 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19529
19530 #: sys-utils/setarch.c:102
19531 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19532 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
19533
19534 #: sys-utils/setarch.c:105
19535 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19536 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19537
19538 #: sys-utils/setarch.c:106
19539 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19540 msgstr ""
19541 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
19542 " para descritores\n"
19543
19544 #: sys-utils/setarch.c:107
19545 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19546 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
19547
19548 #: sys-utils/setarch.c:108
19549 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19550 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
19551
19552 #: sys-utils/setarch.c:109
19553 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19554 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
19555
19556 #: sys-utils/setarch.c:110
19557 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19558 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
19559
19560 #: sys-utils/setarch.c:111
19561 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19562 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
19563
19564 #: sys-utils/setarch.c:112
19565 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19566 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
19567
19568 #: sys-utils/setarch.c:113
19569 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
19571
19572 #: sys-utils/setarch.c:114
19573 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19574 msgstr ""
19575 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
19576 " máximo de 3 GB\n"
19577
19578 #: sys-utils/setarch.c:115
19579 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19580 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
19581
19582 #: sys-utils/setarch.c:116
19583 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19584 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
19585
19586 #: sys-utils/setarch.c:117
19587 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19588 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
19589
19590 #: sys-utils/setarch.c:120
19591 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19592 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
19593
19594 #: sys-utils/setarch.c:293
19595 #, c-format
19596 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19597 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
19598
19599 #: sys-utils/setarch.c:342
19600 msgid "Not enough arguments"
19601 msgstr "Sem argumentos suficientes"
19602
19603 #: sys-utils/setarch.c:410
19604 msgid "unrecognized option '--list'"
19605 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
19606
19607 #: sys-utils/setarch.c:423
19608 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19609 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
19610
19611 #: sys-utils/setarch.c:435
19612 #, c-format
19613 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19614 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
19615
19616 #: sys-utils/setarch.c:453
19617 #, c-format
19618 msgid "failed to set personality to %s"
19619 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
19620
19621 #: sys-utils/setarch.c:465
19622 #, c-format
19623 msgid "Execute command `%s'.\n"
19624 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:119
19627 #, c-format
19628 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19629 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:123
19632 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19633 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:126
19636 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19637 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
19638
19639 #: sys-utils/setpriv.c:127
19640 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19641 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:128
19644 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19645 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:129
19648 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19649 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:130
19652 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19653 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:131
19656 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19657 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:132
19660 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19661 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:133
19664 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19665 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:134
19668 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19669 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:135
19672 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19673 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:136
19676 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19677 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:137
19680 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19681 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:138
19684 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19685 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:139
19688 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19689 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:140
19692 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19693 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:141
19696 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19697 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:142
19700 msgid ""
19701 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19702 " set or clear parent death signal\n"
19703 msgstr ""
19704 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
19705 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:144
19708 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19709 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:145
19712 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19713 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:146
19716 msgid ""
19717 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19718 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19719 msgstr ""
19720 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
19721 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19722
19723 #: sys-utils/setpriv.c:152
19724 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19725 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
19726
19727 #: sys-utils/setpriv.c:170
19728 msgid "invalid capability type"
19729 msgstr "tipo de capacidade inválido"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19732 #, c-format
19733 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19734 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19735
19736 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19737 msgid "getting process secure bits failed"
19738 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:223
19741 #, c-format
19742 msgid "Securebits: "
19743 msgstr "Securebits: "
19744
19745 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19746 #, c-format
19747 msgid "[none]\n"
19748 msgstr "[nenhum]\n"
19749
19750 #: sys-utils/setpriv.c:269
19751 #, c-format
19752 msgid "%s: too long"
19753 msgstr "%s: muito longo"
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:297
19756 #, c-format
19757 msgid "Supplementary groups: "
19758 msgstr "Grupos suplementares: "
19759
19760 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19761 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19762 #, c-format
19763 msgid "[none]"
19764 msgstr "[nenhum]"
19765
19766 #: sys-utils/setpriv.c:317
19767 msgid "get pdeathsig failed"
19768 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
19769
19770 #: sys-utils/setpriv.c:321
19771 #, c-format
19772 msgid "Parent death signal: "
19773 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
19774
19775 #: sys-utils/setpriv.c:337
19776 #, c-format
19777 msgid "uid: %u\n"
19778 msgstr "uid: %u\n"
19779
19780 #: sys-utils/setpriv.c:338
19781 #, c-format
19782 msgid "euid: %u\n"
19783 msgstr "euid: %u\n"
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:341
19786 #, c-format
19787 msgid "suid: %u\n"
19788 msgstr "suid: %u\n"
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19791 msgid "getresuid failed"
19792 msgstr "getresuid falhou"
19793
19794 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19795 msgid "getresgid failed"
19796 msgstr "getresgid falhou"
19797
19798 #: sys-utils/setpriv.c:363
19799 #, c-format
19800 msgid "Effective capabilities: "
19801 msgstr "Capacidades efectivas: "
19802
19803 #: sys-utils/setpriv.c:368
19804 #, c-format
19805 msgid "Permitted capabilities: "
19806 msgstr "Capacidades permitidas: "
19807
19808 #: sys-utils/setpriv.c:374
19809 #, c-format
19810 msgid "Inheritable capabilities: "
19811 msgstr "Capacidades hereditárias: "
19812
19813 #: sys-utils/setpriv.c:379
19814 #, c-format
19815 msgid "Ambient capabilities: "
19816 msgstr "Capacidades de ambiente: "
19817
19818 #: sys-utils/setpriv.c:384
19819 #, c-format
19820 msgid "[unsupported]"
19821 msgstr "[não suportado]"
19822
19823 #: sys-utils/setpriv.c:387
19824 #, c-format
19825 msgid "Capability bounding set: "
19826 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
19827
19828 #: sys-utils/setpriv.c:396
19829 msgid "SELinux label"
19830 msgstr "Rótulo SELinux"
19831
19832 #: sys-utils/setpriv.c:399
19833 msgid "AppArmor profile"
19834 msgstr "Perfil AppArmor"
19835
19836 #: sys-utils/setpriv.c:434
19837 msgid "Invalid supplementary group id"
19838 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:444
19841 msgid "failed to get parent death signal"
19842 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:464
19845 msgid "setresuid failed"
19846 msgstr "setresuid falhou"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:479
19849 msgid "setresgid failed"
19850 msgstr "setresgid falhou"
19851
19852 #: sys-utils/setpriv.c:511
19853 msgid "unsupported capability type"
19854 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:528
19857 msgid "bad capability string"
19858 msgstr "má cadeia de capacidade"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:545
19861 #, c-format
19862 msgid "unknown capability \"%s\""
19863 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
19864
19865 #: sys-utils/setpriv.c:569
19866 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19867 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
19868
19869 #: sys-utils/setpriv.c:573
19870 msgid "bad securebits string"
19871 msgstr "má cadeia de securebits"
19872
19873 #: sys-utils/setpriv.c:580
19874 msgid "+all securebits is not allowed"
19875 msgstr "+all securebits não é permitido"
19876
19877 #: sys-utils/setpriv.c:593
19878 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19879 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
19880
19881 #: sys-utils/setpriv.c:597
19882 msgid "unrecognized securebit"
19883 msgstr "securebit não reconhecido"
19884
19885 #: sys-utils/setpriv.c:617
19886 msgid "SELinux is not running"
19887 msgstr "SELinux não está em execução"
19888
19889 #: sys-utils/setpriv.c:632
19890 #, c-format
19891 msgid "close failed: %s"
19892 msgstr "falha ao fechar: %s"
19893
19894 #: sys-utils/setpriv.c:640
19895 msgid "AppArmor is not running"
19896 msgstr "AppArmor não está em execução"
19897
19898 #: sys-utils/setpriv.c:819
19899 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19900 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
19901
19902 #: sys-utils/setpriv.c:824
19903 msgid "duplicate ruid"
19904 msgstr "ruid duplicada"
19905
19906 #: sys-utils/setpriv.c:826
19907 msgid "failed to parse ruid"
19908 msgstr "falha ao analisar ruid"
19909
19910 #: sys-utils/setpriv.c:834
19911 msgid "duplicate euid"
19912 msgstr "euid duplicada"
19913
19914 #: sys-utils/setpriv.c:836
19915 msgid "failed to parse euid"
19916 msgstr "falha ao analisar euid"
19917
19918 #: sys-utils/setpriv.c:840
19919 msgid "duplicate ruid or euid"
19920 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
19921
19922 #: sys-utils/setpriv.c:842
19923 msgid "failed to parse reuid"
19924 msgstr "falha ao analisar reuid"
19925
19926 #: sys-utils/setpriv.c:851
19927 msgid "duplicate rgid"
19928 msgstr "rgid duplicada"
19929
19930 #: sys-utils/setpriv.c:853
19931 msgid "failed to parse rgid"
19932 msgstr "falha ao analisar rgid"
19933
19934 #: sys-utils/setpriv.c:857
19935 msgid "duplicate egid"
19936 msgstr "egid duplicada"
19937
19938 #: sys-utils/setpriv.c:859
19939 msgid "failed to parse egid"
19940 msgstr "falha ao analisar egid"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:863
19943 msgid "duplicate rgid or egid"
19944 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
19945
19946 #: sys-utils/setpriv.c:865
19947 msgid "failed to parse regid"
19948 msgstr "falha ao analisar regid"
19949
19950 #: sys-utils/setpriv.c:870
19951 msgid "duplicate --clear-groups option"
19952 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
19953
19954 #: sys-utils/setpriv.c:876
19955 msgid "duplicate --keep-groups option"
19956 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
19957
19958 #: sys-utils/setpriv.c:882
19959 msgid "duplicate --init-groups option"
19960 msgstr "opção --init-groups duplicada"
19961
19962 #: sys-utils/setpriv.c:888
19963 msgid "duplicate --groups option"
19964 msgstr "opção --groups duplicada"
19965
19966 #: sys-utils/setpriv.c:894
19967 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19968 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:903
19971 msgid "duplicate --inh-caps option"
19972 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:909
19975 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19976 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
19977
19978 #: sys-utils/setpriv.c:915
19979 msgid "duplicate --bounding-set option"
19980 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
19981
19982 #: sys-utils/setpriv.c:921
19983 msgid "duplicate --securebits option"
19984 msgstr "opção --securebits duplicada"
19985
19986 #: sys-utils/setpriv.c:927
19987 msgid "duplicate --selinux-label option"
19988 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:933
19991 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19992 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
19993
19994 #: sys-utils/setpriv.c:952
19995 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19996 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:960
19999 msgid "--list-caps must be specified alone"
20000 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:966
20003 msgid "No program specified"
20004 msgstr "Nenhum programa especificado"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:972
20007 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20008 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
20009
20010 #: sys-utils/setpriv.c:976
20011 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20012 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
20013
20014 #: sys-utils/setpriv.c:980
20015 #, c-format
20016 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20017 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
20018
20019 #: sys-utils/setpriv.c:995
20020 msgid "disallow granting new privileges failed"
20021 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20024 msgid "keep process capabilities failed"
20025 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
20026
20027 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20028 msgid "activate capabilities"
20029 msgstr "activar capacidades"
20030
20031 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20032 msgid "reactivate capabilities"
20033 msgstr "reactivar capacidades"
20034
20035 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20036 msgid "initgroups failed"
20037 msgstr "initgroups falhou"
20038
20039 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20040 msgid "set process securebits failed"
20041 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
20042
20043 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20044 msgid "apply bounding set"
20045 msgstr "aplicar conjunto de limites"
20046
20047 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20048 msgid "apply capabilities"
20049 msgstr "aplicar capacidades"
20050
20051 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20052 msgid "set parent death signal failed"
20053 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
20054
20055 #: sys-utils/setsid.c:33
20056 #, c-format
20057 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20058 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20059
20060 #: sys-utils/setsid.c:37
20061 msgid "Run a program in a new session.\n"
20062 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
20063
20064 #: sys-utils/setsid.c:40
20065 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20066 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
20067
20068 #: sys-utils/setsid.c:41
20069 msgid " -f, --fork always fork\n"
20070 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
20071
20072 #: sys-utils/setsid.c:42
20073 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20074 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
20075
20076 #: sys-utils/setsid.c:100
20077 msgid "fork"
20078 msgstr "bifurcar"
20079
20080 #: sys-utils/setsid.c:112
20081 #, c-format
20082 msgid "child %d did not exit normally"
20083 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
20084
20085 #: sys-utils/setsid.c:117
20086 msgid "setsid failed"
20087 msgstr "setsid falhou"
20088
20089 #: sys-utils/setsid.c:120
20090 msgid "failed to set the controlling terminal"
20091 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
20092
20093 #: sys-utils/swapoff.c:94
20094 #, c-format
20095 msgid "swapoff %s\n"
20096 msgstr "swapoff %s\n"
20097
20098 #: sys-utils/swapoff.c:114
20099 msgid "Not superuser."
20100 msgstr "Não é super-utilizador."
20101
20102 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20103 #, c-format
20104 msgid "%s: swapoff failed"
20105 msgstr "%s: swapoff falhou"
20106
20107 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20108 #, c-format
20109 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20110 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
20111
20112 #: sys-utils/swapoff.c:144
20113 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20114 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20115
20116 #: sys-utils/swapoff.c:147
20117 msgid ""
20118 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20119 " -v, --verbose verbose mode\n"
20120 msgstr ""
20121 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
20122 " -v, --verbose modo verboso\n"
20123
20124 #: sys-utils/swapoff.c:153
20125 msgid ""
20126 "\n"
20127 "The <spec> parameter:\n"
20128 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20129 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20130 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20131 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20132 " <device> name of device to be used\n"
20133 " <file> name of file to be used\n"
20134 msgstr ""
20135 "\n"
20136 "O parâmetro <especificação>:\n"
20137 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20138 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20139 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20140 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20141 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20142 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20143
20144 #: sys-utils/swapon.c:96
20145 msgid "device file or partition path"
20146 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
20147
20148 #: sys-utils/swapon.c:97
20149 msgid "type of the device"
20150 msgstr "tipo de dispositivo"
20151
20152 #: sys-utils/swapon.c:98
20153 msgid "size of the swap area"
20154 msgstr "tamanho da área de swap"
20155
20156 #: sys-utils/swapon.c:99
20157 msgid "bytes in use"
20158 msgstr "bytes em uso"
20159
20160 #: sys-utils/swapon.c:100
20161 msgid "swap priority"
20162 msgstr "prioridade do swap"
20163
20164 #: sys-utils/swapon.c:101
20165 msgid "swap uuid"
20166 msgstr "uuid do swap"
20167
20168 #: sys-utils/swapon.c:102
20169 msgid "swap label"
20170 msgstr "rótulo do swap"
20171
20172 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20173 #: sys-utils/swapon.c:250
20174 #, c-format
20175 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20176 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
20177
20178 #: sys-utils/swapon.c:328
20179 #, c-format
20180 msgid "%s: reinitializing the swap."
20181 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
20182
20183 #: sys-utils/swapon.c:387
20184 #, c-format
20185 msgid "%s: lseek failed"
20186 msgstr "%s: lseek falhou"
20187
20188 #: sys-utils/swapon.c:393
20189 #, c-format
20190 msgid "%s: write signature failed"
20191 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
20192
20193 #: sys-utils/swapon.c:536
20194 #, c-format
20195 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20196 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
20197
20198 #: sys-utils/swapon.c:541
20199 #, c-format
20200 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20201 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
20202
20203 #: sys-utils/swapon.c:547
20204 #, c-format
20205 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20206 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
20207
20208 #: sys-utils/swapon.c:555
20209 #, c-format
20210 msgid "%s: get size failed"
20211 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20212
20213 #: sys-utils/swapon.c:561
20214 #, c-format
20215 msgid "%s: read swap header failed"
20216 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
20217
20218 #: sys-utils/swapon.c:566
20219 #, c-format
20220 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20221 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
20222
20223 #: sys-utils/swapon.c:577
20224 #, c-format
20225 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20226 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
20227
20228 #: sys-utils/swapon.c:582
20229 #, c-format
20230 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20231 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
20232
20233 #: sys-utils/swapon.c:592
20234 #, c-format
20235 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20236 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
20237
20238 #: sys-utils/swapon.c:598
20239 #, c-format
20240 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20241 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
20242
20243 #: sys-utils/swapon.c:607
20244 #, c-format
20245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20246 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
20247
20248 #: sys-utils/swapon.c:677
20249 #, c-format
20250 msgid "swapon %s\n"
20251 msgstr "swapon %s\n"
20252
20253 #: sys-utils/swapon.c:681
20254 #, c-format
20255 msgid "%s: swapon failed"
20256 msgstr "%s: swapon falhou"
20257
20258 #: sys-utils/swapon.c:760
20259 #, c-format
20260 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20261 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20262
20263 #: sys-utils/swapon.c:782
20264 #, c-format
20265 msgid "%s: already active -- ignored"
20266 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
20267
20268 #: sys-utils/swapon.c:788
20269 #, c-format
20270 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20271 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20272
20273 #: sys-utils/swapon.c:810
20274 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20275 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20276
20277 #: sys-utils/swapon.c:813
20278 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20279 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
20280
20281 #: sys-utils/swapon.c:814
20282 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20283 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
20284
20285 #: sys-utils/swapon.c:815
20286 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20287 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
20288
20289 #: sys-utils/swapon.c:816
20290 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20291 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
20292
20293 #: sys-utils/swapon.c:817
20294 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20295 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
20296
20297 #: sys-utils/swapon.c:818
20298 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20299 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
20300
20301 #: sys-utils/swapon.c:819
20302 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20303 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
20304
20305 #: sys-utils/swapon.c:820
20306 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20307 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
20308
20309 #: sys-utils/swapon.c:821
20310 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20311 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20312
20313 #: sys-utils/swapon.c:822
20314 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20315 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
20316
20317 #: sys-utils/swapon.c:823
20318 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20319 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
20320
20321 #: sys-utils/swapon.c:824
20322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20323 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
20324
20325 #: sys-utils/swapon.c:829
20326 msgid ""
20327 "\n"
20328 "The <spec> parameter:\n"
20329 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20330 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20331 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20332 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20333 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20334 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20335 " <device> name of device to be used\n"
20336 " <file> name of file to be used\n"
20337 msgstr ""
20338 "\n"
20339 "O parâmetro <especificação>:\n"
20340 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
20341 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
20342 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
20343 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
20344 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
20345 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
20346 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20347 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20348
20349 #: sys-utils/swapon.c:839
20350 msgid ""
20351 "\n"
20352 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20353 " once : only single-time area discards are issued\n"
20354 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20355 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20356 msgstr ""
20357 "\n"
20358 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20359 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
20360 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
20361 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
20362
20363 #: sys-utils/swapon.c:921
20364 msgid "failed to parse priority"
20365 msgstr "falha ao analisar a proridade"
20366
20367 #: sys-utils/swapon.c:940
20368 #, c-format
20369 msgid "unsupported discard policy: %s"
20370 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
20371
20372 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20373 #, c-format
20374 msgid "cannot find the device for %s"
20375 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
20376
20377 #: sys-utils/switch_root.c:60
20378 msgid "failed to open directory"
20379 msgstr "falha ao abrir a pasta"
20380
20381 #: sys-utils/switch_root.c:67
20382 msgid "stat failed"
20383 msgstr "stat falhou"
20384
20385 #: sys-utils/switch_root.c:78
20386 msgid "failed to read directory"
20387 msgstr "falha ao ler a pasta"
20388
20389 #: sys-utils/switch_root.c:113
20390 #, c-format
20391 msgid "failed to unlink %s"
20392 msgstr "falha ao desligar %s"
20393
20394 #: sys-utils/switch_root.c:160
20395 #, c-format
20396 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20397 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20398
20399 #: sys-utils/switch_root.c:162
20400 #, c-format
20401 msgid "forcing unmount of %s"
20402 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
20403
20404 #: sys-utils/switch_root.c:168
20405 #, c-format
20406 msgid "failed to change directory to %s"
20407 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
20408
20409 #: sys-utils/switch_root.c:179
20410 #, c-format
20411 msgid "failed to mount moving %s to /"
20412 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20413
20414 #: sys-utils/switch_root.c:184
20415 msgid "failed to change root"
20416 msgstr "falha ao mudar a raiz"
20417
20418 #: sys-utils/switch_root.c:203
20419 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20420 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
20421
20422 #: sys-utils/switch_root.c:226
20423 #, c-format
20424 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20425 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
20426
20427 #: sys-utils/switch_root.c:230
20428 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20429 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
20430
20431 #: sys-utils/switch_root.c:275
20432 msgid "failed. Sorry."
20433 msgstr "falhou. Desculpe."
20434
20435 #: sys-utils/switch_root.c:278
20436 #, c-format
20437 msgid "cannot access %s"
20438 msgstr "impossível aceder a %s"
20439
20440 #: sys-utils/tunelp.c:98
20441 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20442 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
20443
20444 #: sys-utils/tunelp.c:101
20445 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20446 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
20447
20448 #: sys-utils/tunelp.c:102
20449 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20450 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
20451
20452 #: sys-utils/tunelp.c:103
20453 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20454 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
20455
20456 #: sys-utils/tunelp.c:104
20457 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20458 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
20459
20460 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20461 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20462 #. exactly that very same string.
20463 #: sys-utils/tunelp.c:108
20464 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20465 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
20466
20467 #: sys-utils/tunelp.c:109
20468 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20469 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
20470
20471 #: sys-utils/tunelp.c:110
20472 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20473 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
20474
20475 #: sys-utils/tunelp.c:111
20476 msgid " -s, --status query printer status\n"
20477 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
20478
20479 #: sys-utils/tunelp.c:112
20480 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20481 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
20482
20483 #: sys-utils/tunelp.c:113
20484 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20485 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
20486
20487 #: sys-utils/tunelp.c:258
20488 #, c-format
20489 msgid "%s not an lp device"
20490 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20491
20492 #: sys-utils/tunelp.c:277
20493 msgid "LPGETSTATUS error"
20494 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
20495
20496 #: sys-utils/tunelp.c:282
20497 #, c-format
20498 msgid "%s status is %d"
20499 msgstr "o estado de %s é %d"
20500
20501 #: sys-utils/tunelp.c:284
20502 #, c-format
20503 msgid ", busy"
20504 msgstr ", ocupada"
20505
20506 #: sys-utils/tunelp.c:286
20507 #, c-format
20508 msgid ", ready"
20509 msgstr ", pronta"
20510
20511 #: sys-utils/tunelp.c:288
20512 #, c-format
20513 msgid ", out of paper"
20514 msgstr ", sem papel"
20515
20516 #: sys-utils/tunelp.c:290
20517 #, c-format
20518 msgid ", on-line"
20519 msgstr ", online"
20520
20521 #: sys-utils/tunelp.c:292
20522 #, c-format
20523 msgid ", error"
20524 msgstr ", erro"
20525
20526 #: sys-utils/tunelp.c:296
20527 msgid "ioctl failed"
20528 msgstr "ioctl falhou"
20529
20530 #: sys-utils/tunelp.c:306
20531 msgid "LPGETIRQ error"
20532 msgstr "Erro LPGETIRQ"
20533
20534 #: sys-utils/tunelp.c:311
20535 #, c-format
20536 msgid "%s using IRQ %d\n"
20537 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
20538
20539 #: sys-utils/tunelp.c:313
20540 #, c-format
20541 msgid "%s using polling\n"
20542 msgstr "%s a usar sondagens\n"
20543
20544 #: sys-utils/umount.c:82
20545 #, c-format
20546 msgid ""
20547 " %1$s [-hV]\n"
20548 " %1$s -a [options]\n"
20549 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20550 msgstr ""
20551 " %1$s [-hV]\n"
20552 " %1$s -a [opções]\n"
20553 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
20554
20555 #: sys-utils/umount.c:88
20556 msgid "Unmount filesystems.\n"
20557 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
20558
20559 #: sys-utils/umount.c:91
20560 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20561 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
20562
20563 #: sys-utils/umount.c:92
20564 msgid ""
20565 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20566 " current namespace\n"
20567 msgstr ""
20568 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20569 " indicado no espaço de nome actual\n"
20570
20571 #: sys-utils/umount.c:94
20572 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20573 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
20574
20575 #: sys-utils/umount.c:95
20576 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20577 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
20578
20579 #: sys-utils/umount.c:96
20580 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20581 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
20582
20583 #: sys-utils/umount.c:97
20584 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20585 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
20586
20587 #: sys-utils/umount.c:98
20588 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20589 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
20590
20591 #: sys-utils/umount.c:100
20592 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20593 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
20594
20595 #: sys-utils/umount.c:101
20596 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20597 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
20598
20599 #: sys-utils/umount.c:102
20600 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20601 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
20602
20603 #: sys-utils/umount.c:103
20604 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20605 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
20606
20607 #: sys-utils/umount.c:104
20608 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20609 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
20610
20611 #: sys-utils/umount.c:106
20612 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20613 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
20614
20615 #: sys-utils/umount.c:107
20616 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20617 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
20618
20619 #: sys-utils/umount.c:152
20620 #, c-format
20621 msgid "%s (%s) unmounted"
20622 msgstr "%s (%s) desmontado"
20623
20624 #: sys-utils/umount.c:154
20625 #, c-format
20626 msgid "%s unmounted"
20627 msgstr "%s desmontado"
20628
20629 #: sys-utils/umount.c:223
20630 msgid "failed to set umount target"
20631 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
20632
20633 #: sys-utils/umount.c:256
20634 msgid "libmount table allocation failed"
20635 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
20636
20637 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20638 msgid "libmount iterator allocation failed"
20639 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
20640
20641 #: sys-utils/umount.c:315
20642 #, c-format
20643 msgid "failed to get child fs of %s"
20644 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
20645
20646 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20647 #, c-format
20648 msgid "%s: not found"
20649 msgstr "%s: não encontrado"
20650
20651 #: sys-utils/umount.c:388
20652 #, c-format
20653 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20654 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
20655
20656 #: sys-utils/unshare.c:96
20657 #, c-format
20658 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20659 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
20660
20661 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20662 #, c-format
20663 msgid "write failed %s"
20664 msgstr "%s: falha ao escrever"
20665
20666 #: sys-utils/unshare.c:155
20667 #, c-format
20668 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20669 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
20670
20671 #: sys-utils/unshare.c:164
20672 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20673 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
20674
20675 #: sys-utils/unshare.c:195
20676 #, c-format
20677 msgid "mount %s on %s failed"
20678 msgstr "falha ao montar %s em %s"
20679
20680 #: sys-utils/unshare.c:222
20681 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20682 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20683
20684 #: sys-utils/unshare.c:225
20685 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20686 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20687
20688 #: sys-utils/unshare.c:292
20689 #, fuzzy
20690 #| msgid "reset failed"
20691 msgid "eventfd failed"
20692 msgstr "reset falhou"
20693
20694 #: sys-utils/unshare.c:302
20695 #, fuzzy
20696 #| msgid "failed to read speed"
20697 msgid "failed to read eventfd"
20698 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20699
20700 #: sys-utils/unshare.c:391
20701 #, fuzzy
20702 #| msgid "mount parent ID"
20703 msgid "could not parse ID"
20704 msgstr "montar ID-mãe"
20705
20706 #: sys-utils/unshare.c:409
20707 #, c-format
20708 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20709 msgstr ""
20710
20711 #: sys-utils/unshare.c:411
20712 #, c-format
20713 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20714 msgstr ""
20715
20716 #: sys-utils/unshare.c:446
20717 #, fuzzy, c-format
20718 #| msgid "could not read: %s"
20719 msgid "could not open '%s'"
20720 msgstr "impossível ler %s"
20721
20722 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20723 #, fuzzy
20724 #| msgid "failed to parse uid"
20725 msgid "failed to parse subid map"
20726 msgstr "falha ao analisar uid"
20727
20728 #: sys-utils/unshare.c:486
20729 #, c-format
20730 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20731 msgstr ""
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:658
20734 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20735 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
20736
20737 #: sys-utils/unshare.c:661
20738 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20739 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
20740
20741 #: sys-utils/unshare.c:662
20742 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20743 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:663
20746 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20747 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:664
20750 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20751 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
20752
20753 #: sys-utils/unshare.c:665
20754 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20755 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
20756
20757 #: sys-utils/unshare.c:666
20758 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20759 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
20760
20761 #: sys-utils/unshare.c:667
20762 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20763 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
20764
20765 #: sys-utils/unshare.c:668
20766 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20767 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
20768
20769 #: sys-utils/unshare.c:670
20770 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20771 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
20772
20773 #: sys-utils/unshare.c:671
20774 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20775 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20776
20777 #: sys-utils/unshare.c:672
20778 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20779 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20780
20781 #: sys-utils/unshare.c:673
20782 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20783 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20784
20785 #: sys-utils/unshare.c:674
20786 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20787 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
20788
20789 #: sys-utils/unshare.c:675
20790 #, fuzzy
20791 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20792 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20793 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20794
20795 #: sys-utils/unshare.c:676
20796 #, fuzzy
20797 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20798 msgid ""
20799 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20800 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20801 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20802
20803 #: sys-utils/unshare.c:678
20804 #, fuzzy
20805 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20806 msgid ""
20807 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20808 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20809 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20810
20811 #: sys-utils/unshare.c:681
20812 msgid ""
20813 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20814 " defaults to SIGKILL\n"
20815 msgstr ""
20816 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
20817 " predefinido como SIGKILL\n"
20818
20819 #: sys-utils/unshare.c:683
20820 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20821 msgstr ""
20822 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
20823 " (implica --mount)\n"
20824
20825 #: sys-utils/unshare.c:684
20826 msgid ""
20827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20829 msgstr ""
20830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20831 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
20832 " nome da montagem\n"
20833
20834 #: sys-utils/unshare.c:686
20835 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20836 msgstr ""
20837 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
20838 " espaços de nome do utilizador\n"
20839
20840 #: sys-utils/unshare.c:687
20841 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20842 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
20843
20844 #: sys-utils/unshare.c:689
20845 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20846 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
20847
20848 #: sys-utils/unshare.c:690
20849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20850 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
20851
20852 #: sys-utils/unshare.c:691
20853 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20854 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
20855
20856 #: sys-utils/unshare.c:692
20857 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:693
20861 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20862 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20863
20864 #: sys-utils/unshare.c:694
20865 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20866 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20867
20868 #: sys-utils/unshare.c:906
20869 msgid "failed to parse monotonic offset"
20870 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
20871
20872 #: sys-utils/unshare.c:910
20873 msgid "failed to parse boottime offset"
20874 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
20875
20876 #: sys-utils/unshare.c:924
20877 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20878 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
20879
20880 #: sys-utils/unshare.c:938
20881 msgid "unshare failed"
20882 msgstr "unshare falhou"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:955
20885 #, fuzzy
20886 #| msgid "sigprocmask failed"
20887 msgid "sigprocmask block failed"
20888 msgstr "sigprocmask falhou"
20889
20890 #: sys-utils/unshare.c:967
20891 #, fuzzy
20892 #| msgid "sigprocmask failed"
20893 msgid "sigprocmask restore failed"
20894 msgstr "sigprocmask falhou"
20895
20896 #: sys-utils/unshare.c:1003
20897 #, fuzzy
20898 #| msgid "sigprocmask failed"
20899 msgid "sigprocmask unblock failed"
20900 msgstr "sigprocmask falhou"
20901
20902 #: sys-utils/unshare.c:1007
20903 msgid "child exit failed"
20904 msgstr "falha na saída do filho"
20905
20906 #: sys-utils/unshare.c:1022
20907 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20908 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
20909
20910 #: sys-utils/unshare.c:1037
20911 #, c-format
20912 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20913 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
20914
20915 #: sys-utils/unshare.c:1041
20916 #, c-format
20917 msgid "cannot chdir to '%s'"
20918 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
20919
20920 #: sys-utils/unshare.c:1053
20921 #, c-format
20922 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20923 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
20924
20925 #: sys-utils/unshare.c:1057
20926 #, c-format
20927 msgid "mount %s failed"
20928 msgstr "mount %s falhou"
20929
20930 #: sys-utils/unshare.c:1082
20931 msgid "capget failed"
20932 msgstr "capget falhou"
20933
20934 #: sys-utils/unshare.c:1090
20935 msgid "capset failed"
20936 msgstr "capset falhou"
20937
20938 #: sys-utils/unshare.c:1102
20939 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20940 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
20941
20942 #: sys-utils/wdctl.c:73
20943 msgid "Card previously reset the CPU"
20944 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
20945
20946 #: sys-utils/wdctl.c:74
20947 msgid "External relay 1"
20948 msgstr "Relé externo 1"
20949
20950 #: sys-utils/wdctl.c:75
20951 msgid "External relay 2"
20952 msgstr "Relé externo 2"
20953
20954 #: sys-utils/wdctl.c:76
20955 msgid "Fan failed"
20956 msgstr "Falha na ventoinha"
20957
20958 #: sys-utils/wdctl.c:77
20959 msgid "Keep alive ping reply"
20960 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
20961
20962 #: sys-utils/wdctl.c:78
20963 msgid "Supports magic close char"
20964 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
20965
20966 #: sys-utils/wdctl.c:79
20967 msgid "Reset due to CPU overheat"
20968 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
20969
20970 #: sys-utils/wdctl.c:80
20971 msgid "Power over voltage"
20972 msgstr "Sobretensão"
20973
20974 #: sys-utils/wdctl.c:81
20975 msgid "Power bad/power fault"
20976 msgstr "Falha de energia"
20977
20978 #: sys-utils/wdctl.c:82
20979 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20980 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
20981
20982 #: sys-utils/wdctl.c:83
20983 msgid "Set timeout (in seconds)"
20984 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
20985
20986 #: sys-utils/wdctl.c:84
20987 msgid "Not trigger reboot"
20988 msgstr "Não activar reinício"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:100
20991 msgid "flag name"
20992 msgstr "nome da bandeira"
20993
20994 #: sys-utils/wdctl.c:101
20995 msgid "flag description"
20996 msgstr "descrição da bandeira"
20997
20998 #: sys-utils/wdctl.c:102
20999 msgid "flag status"
21000 msgstr "estado da bandeira"
21001
21002 #: sys-utils/wdctl.c:103
21003 msgid "flag boot status"
21004 msgstr "estado de arranque da bandeira"
21005
21006 #: sys-utils/wdctl.c:104
21007 msgid "watchdog device name"
21008 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
21009
21010 #: sys-utils/wdctl.c:166
21011 #, c-format
21012 msgid "unknown flag: %s"
21013 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
21014
21015 #: sys-utils/wdctl.c:228
21016 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21017 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
21018
21019 #: sys-utils/wdctl.c:231
21020 #, fuzzy
21021 #| msgid ""
21022 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21023 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21024 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21025 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21026 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21027 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21028 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21029 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21030 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21031 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21032 msgid ""
21033 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21034 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21035 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21036 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21037 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21038 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21039 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21040 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21041 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21042 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21043 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21044 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21045 msgstr ""
21046 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
21047 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
21048 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
21049 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
21050 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
21051 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
21052 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
21053 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
21054 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
21055 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
21056
21057 #: sys-utils/wdctl.c:249
21058 #, c-format
21059 msgid "The default device is %s.\n"
21060 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
21061
21062 #: sys-utils/wdctl.c:251
21063 #, c-format
21064 msgid "No default device is available.\n"
21065 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
21066
21067 #: sys-utils/wdctl.c:379
21068 #, c-format
21069 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21070 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
21071
21072 #: sys-utils/wdctl.c:415
21073 #, c-format
21074 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21075 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
21076
21077 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21078 #, c-format
21079 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21080 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
21081
21082 #: sys-utils/wdctl.c:439
21083 #, c-format
21084 msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21086
21087 #: sys-utils/wdctl.c:441
21088 #, c-format
21089 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21090 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21091 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21092 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21093
21094 #: sys-utils/wdctl.c:449
21095 #, fuzzy, c-format
21096 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21097 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21098 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21099
21100 #: sys-utils/wdctl.c:451
21101 #, fuzzy, c-format
21102 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21103 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21104 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21105 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21106 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21107 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21108
21109 #: sys-utils/wdctl.c:470
21110 #, fuzzy
21111 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21112 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21113 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21114
21115 #: sys-utils/wdctl.c:500
21116 #, c-format
21117 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21118 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
21119
21120 #: sys-utils/wdctl.c:607
21121 #, c-format
21122 msgid "cannot read information about %s"
21123 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
21124
21125 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21126 #, c-format
21127 msgid "%-14s %2i second\n"
21128 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21129 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21130 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21131
21132 #: sys-utils/wdctl.c:619
21133 msgid "Timeout:"
21134 msgstr "Expiração:"
21135
21136 #: sys-utils/wdctl.c:622
21137 msgid "Timeleft:"
21138 msgstr "Restante:"
21139
21140 #: sys-utils/wdctl.c:625
21141 msgid "Pre-timeout:"
21142 msgstr "Pré-expiração:"
21143
21144 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21145 #, fuzzy, c-format
21146 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21147 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21148 msgid "%-14s %s\n"
21149 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21150
21151 #: sys-utils/wdctl.c:631
21152 #, fuzzy
21153 #| msgid "Pre-timeout:"
21154 msgid "Pre-timeout governor:"
21155 msgstr "Pré-expiração:"
21156
21157 #: sys-utils/wdctl.c:637
21158 #, fuzzy
21159 #| msgid ""
21160 #| "\n"
21161 #| "Available output columns:\n"
21162 msgid "Available pre-timeout governors:"
21163 msgstr ""
21164 "\n"
21165 "Colunas da saída disponíveis:\n"
21166
21167 #: sys-utils/wdctl.c:695
21168 msgid "Device:"
21169 msgstr "Dispositivo:"
21170
21171 #: sys-utils/wdctl.c:697
21172 msgid "Identity:"
21173 msgstr "Identidade:"
21174
21175 #: sys-utils/wdctl.c:699
21176 msgid "version"
21177 msgstr "versãoversão"
21178
21179 #: sys-utils/wdctl.c:766
21180 #, fuzzy
21181 #| msgid "invalid timeout argument"
21182 msgid "invalid pretimeout argument"
21183 msgstr "argumento de expiração inválido"
21184
21185 #: sys-utils/wdctl.c:820
21186 msgid "No default device is available."
21187 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
21188
21189 #: sys-utils/zramctl.c:75
21190 msgid "zram device name"
21191 msgstr "nome de dispositivo zram"
21192
21193 #: sys-utils/zramctl.c:76
21194 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21195 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
21196
21197 #: sys-utils/zramctl.c:77
21198 msgid "uncompressed size of stored data"
21199 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
21200
21201 #: sys-utils/zramctl.c:78
21202 msgid "compressed size of stored data"
21203 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
21204
21205 #: sys-utils/zramctl.c:79
21206 msgid "the selected compression algorithm"
21207 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
21208
21209 #: sys-utils/zramctl.c:80
21210 msgid "number of concurrent compress operations"
21211 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21212
21213 #: sys-utils/zramctl.c:81
21214 msgid "empty pages with no allocated memory"
21215 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
21216
21217 #: sys-utils/zramctl.c:82
21218 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21219 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
21220
21221 #: sys-utils/zramctl.c:83
21222 msgid "memory limit used to store compressed data"
21223 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
21224
21225 #: sys-utils/zramctl.c:84
21226 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21227 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
21228
21229 #: sys-utils/zramctl.c:85
21230 msgid "number of objects migrated by compaction"
21231 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
21232
21233 #: sys-utils/zramctl.c:378
21234 msgid "Failed to parse mm_stat"
21235 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
21236
21237 #: sys-utils/zramctl.c:541
21238 #, c-format
21239 msgid ""
21240 " %1$s [options] <device>\n"
21241 " %1$s -r <device> [...]\n"
21242 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21243 msgstr ""
21244 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21245 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21246 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21247
21248 #: sys-utils/zramctl.c:547
21249 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21250 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
21251
21252 #: sys-utils/zramctl.c:550
21253 #, fuzzy
21254 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21255 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21256 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
21257
21258 #: sys-utils/zramctl.c:551
21259 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21260 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
21261
21262 #: sys-utils/zramctl.c:552
21263 msgid " -f, --find find a free device\n"
21264 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
21265
21266 #: sys-utils/zramctl.c:553
21267 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21268 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
21269
21270 #: sys-utils/zramctl.c:554
21271 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21272 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
21273
21274 #: sys-utils/zramctl.c:555
21275 msgid " --output-all output all columns\n"
21276 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
21277
21278 #: sys-utils/zramctl.c:556
21279 msgid " --raw use raw status output format\n"
21280 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
21281
21282 #: sys-utils/zramctl.c:557
21283 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21284 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
21285
21286 #: sys-utils/zramctl.c:558
21287 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21288 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21289
21290 #: sys-utils/zramctl.c:559
21291 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21292 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21293
21294 #: sys-utils/zramctl.c:567
21295 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21296 msgstr ""
21297
21298 #: sys-utils/zramctl.c:568
21299 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: sys-utils/zramctl.c:657
21303 msgid "failed to parse streams"
21304 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21305
21306 #: sys-utils/zramctl.c:679
21307 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21308 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
21309
21310 #: sys-utils/zramctl.c:685
21311 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21312 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
21313
21314 #: sys-utils/zramctl.c:688
21315 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21316 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
21317
21318 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21319 #, c-format
21320 msgid "%s: failed to reset"
21321 msgstr "%s: falha ao repor"
21322
21323 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21324 msgid "no free zram device found"
21325 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
21326
21327 #: sys-utils/zramctl.c:754
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: failed to set number of streams"
21330 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
21331
21332 #: sys-utils/zramctl.c:758
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: failed to set algorithm"
21335 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
21336
21337 #: sys-utils/zramctl.c:761
21338 #, c-format
21339 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21340 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
21341
21342 #: term-utils/agetty.c:501
21343 #, c-format
21344 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21345 msgstr "%s%s (início automático)\n"
21346
21347 #: term-utils/agetty.c:558
21348 #, c-format
21349 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21350 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
21351
21352 #: term-utils/agetty.c:561
21353 #, c-format
21354 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21355 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
21356
21357 #: term-utils/agetty.c:564
21358 #, c-format
21359 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21360 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
21361
21362 #: term-utils/agetty.c:575
21363 #, c-format
21364 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21365 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
21366
21367 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21368 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21369 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21370 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21371 #, c-format
21372 msgid "failed to allocate memory: %m"
21373 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
21374
21375 #: term-utils/agetty.c:783
21376 msgid "invalid delay argument"
21377 msgstr "argumento de atraso inválido"
21378
21379 #: term-utils/agetty.c:821
21380 msgid "invalid argument of --local-line"
21381 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
21382
21383 #: term-utils/agetty.c:840
21384 msgid "invalid nice argument"
21385 msgstr "argumento nice inválido"
21386
21387 #: term-utils/agetty.c:931
21388 #, fuzzy, c-format
21389 #| msgid "could not set terminal attributes"
21390 msgid "could not get terminal name: %d"
21391 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
21392
21393 #: term-utils/agetty.c:958
21394 #, c-format
21395 msgid "bad speed: %s"
21396 msgstr "má velocidade: %s"
21397
21398 #: term-utils/agetty.c:960
21399 msgid "too many alternate speeds"
21400 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21401
21402 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21403 #, c-format
21404 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21405 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
21406
21407 #: term-utils/agetty.c:1090
21408 #, c-format
21409 msgid "/dev/%s: not a character device"
21410 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
21411
21412 #: term-utils/agetty.c:1092
21413 #, c-format
21414 msgid "/dev/%s: not a tty"
21415 msgstr "/dev/%s: não é tty"
21416
21417 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21418 #, c-format
21419 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21420 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
21421
21422 #: term-utils/agetty.c:1118
21423 #, c-format
21424 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21425 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21426
21427 #: term-utils/agetty.c:1139
21428 #, c-format
21429 msgid "%s: not open for read/write"
21430 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
21431
21432 #: term-utils/agetty.c:1144
21433 #, c-format
21434 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21435 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
21436
21437 #: term-utils/agetty.c:1158
21438 #, c-format
21439 msgid "%s: dup problem: %m"
21440 msgstr "%s: problema dup: %m"
21441
21442 #: term-utils/agetty.c:1175
21443 #, c-format
21444 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21445 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21446
21447 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21448 #, c-format
21449 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21450 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21451
21452 #: term-utils/agetty.c:1554
21453 msgid "cannot open os-release file"
21454 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
21455
21456 #: term-utils/agetty.c:1721
21457 #, c-format
21458 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21459 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
21460
21461 #: term-utils/agetty.c:2041
21462 #, c-format
21463 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21464 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21465
21466 #: term-utils/agetty.c:2063
21467 msgid "[press ENTER to login]"
21468 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:2090
21471 msgid "Num Lock off"
21472 msgstr "Num Lock desligado"
21473
21474 #: term-utils/agetty.c:2093
21475 msgid "Num Lock on"
21476 msgstr "Num Lock ligado"
21477
21478 #: term-utils/agetty.c:2096
21479 msgid "Caps Lock on"
21480 msgstr "Caps Lock ligado"
21481
21482 #: term-utils/agetty.c:2099
21483 msgid "Scroll Lock on"
21484 msgstr "Scroll Lock ligado"
21485
21486 #: term-utils/agetty.c:2102
21487 #, c-format
21488 msgid ""
21489 "Hint: %s\n"
21490 "\n"
21491 msgstr ""
21492 "Dica: %s\n"
21493 "\n"
21494
21495 #: term-utils/agetty.c:2244
21496 #, c-format
21497 msgid "%s: read: %m"
21498 msgstr "%s: lido: %m"
21499
21500 #: term-utils/agetty.c:2311
21501 #, c-format
21502 msgid "%s: input overrun"
21503 msgstr "%s: excesso de entrada"
21504
21505 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21506 #, c-format
21507 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21508 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
21509
21510 #: term-utils/agetty.c:2345
21511 #, c-format
21512 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21513 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
21514
21515 #: term-utils/agetty.c:2430
21516 #, c-format
21517 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21518 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21519
21520 #: term-utils/agetty.c:2475
21521 #, c-format
21522 msgid ""
21523 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21524 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21525 msgstr ""
21526 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
21527 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
21528
21529 #: term-utils/agetty.c:2479
21530 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21531 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
21532
21533 #: term-utils/agetty.c:2482
21534 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21535 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
21536
21537 #: term-utils/agetty.c:2483
21538 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21539 msgstr ""
21540 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
21541 " utilizador especificado\n"
21542
21543 #: term-utils/agetty.c:2484
21544 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21545 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
21546
21547 #: term-utils/agetty.c:2485
21548 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21549 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
21550
21551 #: term-utils/agetty.c:2486
21552 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21553 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
21554
21555 #: term-utils/agetty.c:2487
21556 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21557 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
21558
21559 #: term-utils/agetty.c:2488
21560 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21561 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:2489
21564 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21565 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
21566
21567 #: term-utils/agetty.c:2490
21568 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21569 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
21570
21571 #: term-utils/agetty.c:2491
21572 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21573 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
21574
21575 #: term-utils/agetty.c:2492
21576 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21577 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
21578
21579 #: term-utils/agetty.c:2493
21580 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21581 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
21582
21583 #: term-utils/agetty.c:2494
21584 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21585 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:2495
21588 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21589 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
21590
21591 #: term-utils/agetty.c:2496
21592 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21593 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
21594
21595 #: term-utils/agetty.c:2497
21596 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21597 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
21598
21599 #: term-utils/agetty.c:2498
21600 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21601 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:2499
21604 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21605 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
21606
21607 #: term-utils/agetty.c:2500
21608 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21609 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
21610
21611 #: term-utils/agetty.c:2501
21612 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21613 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
21614
21615 #: term-utils/agetty.c:2502
21616 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21617 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
21618
21619 #: term-utils/agetty.c:2503
21620 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21621 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
21622
21623 #: term-utils/agetty.c:2504
21624 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21625 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
21626
21627 #: term-utils/agetty.c:2505
21628 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21629 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:2506
21632 msgid " --nohints do not print hints\n"
21633 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
21634
21635 #: term-utils/agetty.c:2507
21636 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21637 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
21638
21639 #: term-utils/agetty.c:2508
21640 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21641 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
21642
21643 #: term-utils/agetty.c:2509
21644 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21645 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
21646
21647 #: term-utils/agetty.c:2510
21648 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21649 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
21650
21651 #: term-utils/agetty.c:2511
21652 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21653 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
21654
21655 #: term-utils/agetty.c:2512
21656 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21657 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
21658
21659 #: term-utils/agetty.c:2513
21660 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21661 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
21662
21663 #: term-utils/agetty.c:2514
21664 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21665 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
21666
21667 #: term-utils/agetty.c:2515
21668 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21669 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
21670
21671 #: term-utils/agetty.c:2860
21672 #, c-format
21673 msgid "%d user"
21674 msgid_plural "%d users"
21675 msgstr[0] "%d utilizador"
21676 msgstr[1] "%d utilizadores"
21677
21678 #: term-utils/agetty.c:2991
21679 #, c-format
21680 msgid "checkname failed: %m"
21681 msgstr "checkname falhou: %m"
21682
21683 #: term-utils/agetty.c:3003
21684 #, c-format
21685 msgid "cannot touch file %s"
21686 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
21687
21688 #: term-utils/agetty.c:3007
21689 msgid "--reload is unsupported on your system"
21690 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
21691
21692 #: term-utils/mesg.c:78
21693 #, c-format
21694 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21695 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
21696
21697 #: term-utils/mesg.c:81
21698 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21699 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
21700
21701 #: term-utils/mesg.c:84
21702 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21703 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
21704
21705 #: term-utils/mesg.c:130
21706 msgid "no tty"
21707 msgstr "sem tty"
21708
21709 #: term-utils/mesg.c:139
21710 #, c-format
21711 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21712 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
21713
21714 #: term-utils/mesg.c:146
21715 msgid "is y"
21716 msgstr "é y"
21717
21718 #: term-utils/mesg.c:149
21719 msgid "is n"
21720 msgstr "é n"
21721
21722 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21723 #, c-format
21724 msgid "change %s mode failed"
21725 msgstr "alterar modo %s falhou"
21726
21727 #: term-utils/mesg.c:167
21728 msgid "write access to your terminal is allowed"
21729 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
21730
21731 #: term-utils/mesg.c:174
21732 msgid "write access to your terminal is denied"
21733 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
21734
21735 #: term-utils/script.c:193
21736 #, c-format
21737 msgid " %s [options] [file]\n"
21738 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
21739
21740 #: term-utils/script.c:196
21741 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21742 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
21743
21744 #: term-utils/script.c:199
21745 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21746 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
21747
21748 #: term-utils/script.c:200
21749 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21750 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
21751
21752 #: term-utils/script.c:201
21753 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21754 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
21755
21756 #: term-utils/script.c:204
21757 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21758 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
21759
21760 #: term-utils/script.c:205
21761 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21762 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
21763
21764 #: term-utils/script.c:206
21765 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21766 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21767
21768 #: term-utils/script.c:209
21769 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21770 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
21771
21772 #: term-utils/script.c:210
21773 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21774 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21775
21776 #: term-utils/script.c:211
21777 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21778 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21779
21780 #: term-utils/script.c:212
21781 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21782 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21783
21784 #: term-utils/script.c:213
21785 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21786 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
21787
21788 #: term-utils/script.c:214
21789 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21790 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21791
21792 #: term-utils/script.c:215
21793 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21794 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
21795
21796 #: term-utils/script.c:216
21797 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21798 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
21799
21800 #: term-utils/script.c:299
21801 #, c-format
21802 msgid ""
21803 "\n"
21804 "Script done on %s [<%s>]\n"
21805 msgstr ""
21806 "\n"
21807 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
21808
21809 #: term-utils/script.c:301
21810 #, c-format
21811 msgid ""
21812 "\n"
21813 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21814 msgstr ""
21815 "\n"
21816 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21817
21818 #: term-utils/script.c:399
21819 #, c-format
21820 msgid "Script started on %s ["
21821 msgstr "Script iniciado em %s ["
21822
21823 #: term-utils/script.c:415
21824 #, fuzzy, c-format
21825 #| msgid "<not executed on terminal>"
21826 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21827 msgstr "<não executado no terminal>"
21828
21829 #: term-utils/script.c:689
21830 #, c-format
21831 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21832 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
21833
21834 #: term-utils/script.c:691
21835 msgid "max output size exceeded"
21836 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
21837
21838 #: term-utils/script.c:752
21839 #, c-format
21840 msgid ""
21841 "output file `%s' is a link\n"
21842 "Use --force if you really want to use it.\n"
21843 "Program not started."
21844 msgstr ""
21845 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
21846 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
21847 "Programa não iniciado."
21848
21849 #: term-utils/script.c:833
21850 #, c-format
21851 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21852 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
21853
21854 #: term-utils/script.c:858
21855 msgid "failed to parse output limit size"
21856 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
21857
21858 #: term-utils/script.c:869
21859 #, c-format
21860 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21861 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
21862
21863 #: term-utils/script.c:913
21864 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21865 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
21866
21867 #: term-utils/script.c:940
21868 #, c-format
21869 msgid "Script started"
21870 msgstr "Script iniciado"
21871
21872 #: term-utils/script.c:942
21873 #, c-format
21874 msgid ", output log file is '%s'"
21875 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
21876
21877 #: term-utils/script.c:944
21878 #, c-format
21879 msgid ", input log file is '%s'"
21880 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
21881
21882 #: term-utils/script.c:946
21883 #, c-format
21884 msgid ", timing file is '%s'"
21885 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
21886
21887 #: term-utils/script.c:947
21888 #, c-format
21889 msgid ".\n"
21890 msgstr ".\n"
21891
21892 #: term-utils/script.c:1053
21893 #, c-format
21894 msgid "Script done.\n"
21895 msgstr "Script terminado.\n"
21896
21897 #: term-utils/scriptlive.c:60
21898 #, c-format
21899 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21900 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
21901
21902 #: term-utils/scriptlive.c:64
21903 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21904 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
21905
21906 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21907 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21908 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
21909
21910 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21911 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21912 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21913
21914 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21915 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21916 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
21917
21918 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21919 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21920 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
21921
21922 #: term-utils/scriptlive.c:73
21923 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21924 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21925
21926 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21927 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21928 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21929
21930 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21931 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21932 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
21933
21934 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21935 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21936 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
21937
21938 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21939 msgid "timing file not specified"
21940 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
21941
21942 #: term-utils/scriptlive.c:251
21943 msgid "stdin typescript file not specified"
21944 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
21945
21946 #: term-utils/scriptlive.c:277
21947 #, c-format
21948 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21949 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
21950
21951 #: term-utils/scriptlive.c:284
21952 msgid "failed to allocate PTY handler"
21953 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
21954
21955 #: term-utils/scriptlive.c:363
21956 #, c-format
21957 msgid ""
21958 "\n"
21959 ">>> scriptlive: done.\n"
21960 msgstr ""
21961 "\n"
21962 ">>> scriptlive: feito.\n"
21963
21964 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21965 #, c-format
21966 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21967 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
21968
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21970 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21971 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
21972
21973 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21974 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21975 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
21976
21977 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21978 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21979 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
21980
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21982 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21983 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
21984
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21986 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21987 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
21988
21989 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21990 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21991 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
21992
21993 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21994 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21995 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
21996
21997 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21998 #, c-format
21999 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22000 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
22001
22002 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22003 #, c-format
22004 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22005 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
22006
22007 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22008 msgid "data log file not specified"
22009 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
22010
22011 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22012 #, c-format
22013 msgid "%s: log file error"
22014 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
22015
22016 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22017 #, c-format
22018 msgid "%s: line %d: timing file error"
22019 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
22020
22021 #: term-utils/setterm.c:237
22022 #, c-format
22023 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22024 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
22025
22026 #: term-utils/setterm.c:328
22027 msgid "too many tabs"
22028 msgstr "demasiadas tabulações"
22029
22030 #: term-utils/setterm.c:384
22031 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22032 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
22033
22034 #: term-utils/setterm.c:387
22035 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22036 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
22037
22038 #: term-utils/setterm.c:388
22039 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22040 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
22041
22042 #: term-utils/setterm.c:389
22043 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22044 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
22045
22046 #: term-utils/setterm.c:390
22047 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22048 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
22049
22050 #: term-utils/setterm.c:391
22051 msgid " --default use default terminal settings\n"
22052 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
22053
22054 #: term-utils/setterm.c:392
22055 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22056 msgstr ""
22057 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
22058 " como predefinições\n"
22059
22060 #: term-utils/setterm.c:395
22061 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22062 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
22063
22064 #: term-utils/setterm.c:396
22065 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22066 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
22067
22068 #: term-utils/setterm.c:397
22069 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22070 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
22071
22072 #: term-utils/setterm.c:398
22073 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22074 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
22075
22076 #: term-utils/setterm.c:399
22077 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22078 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
22079
22080 #: term-utils/setterm.c:402
22081 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22082 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
22083
22084 #: term-utils/setterm.c:403
22085 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22086 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
22087
22088 #: term-utils/setterm.c:406
22089 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22090 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
22091
22092 #: term-utils/setterm.c:407
22093 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22094 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
22095
22096 #: term-utils/setterm.c:408
22097 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22098 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
22099
22100 #: term-utils/setterm.c:409
22101 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22102 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
22103
22104 #: term-utils/setterm.c:410
22105 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22106 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
22107
22108 #: term-utils/setterm.c:413
22109 msgid " --bold on|off bold\n"
22110 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22111
22112 #: term-utils/setterm.c:414
22113 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22114 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
22115
22116 #: term-utils/setterm.c:415
22117 msgid " --blink on|off blink\n"
22118 msgstr " --blink on|off piscar\n"
22119
22120 #: term-utils/setterm.c:416
22121 msgid " --underline on|off underline\n"
22122 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
22123
22124 #: term-utils/setterm.c:417
22125 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22126 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
22127
22128 #: term-utils/setterm.c:420
22129 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22130 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
22131
22132 #: term-utils/setterm.c:421
22133 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22134 msgstr ""
22135 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
22136 " mostrá-las\n"
22137
22138 #: term-utils/setterm.c:422
22139 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22140 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
22141
22142 #: term-utils/setterm.c:423
22143 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22144 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
22145
22146 #: term-utils/setterm.c:424
22147 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22148 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
22149
22150 #: term-utils/setterm.c:427
22151 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22152 msgstr ""
22153 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
22154 " em ficheiro\n"
22155
22156 #: term-utils/setterm.c:428
22157 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22158 msgstr ""
22159 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
22160 " em ficheiro\n"
22161
22162 #: term-utils/setterm.c:429
22163 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22164 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
22165
22166 #: term-utils/setterm.c:432
22167 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22168 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22169
22170 #: term-utils/setterm.c:433
22171 msgid " set vesa powersaving features\n"
22172 msgstr ""
22173 " definir funcionalidades de poupança de\n"
22174 " energia vesa\n"
22175
22176 #: term-utils/setterm.c:434
22177 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22178 msgstr ""
22179 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
22180 " em minutos\n"
22181
22182 #: term-utils/setterm.c:437
22183 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22184 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
22185
22186 #: term-utils/setterm.c:438
22187 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22188 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
22189
22190 #: term-utils/setterm.c:451
22191 msgid "duplicate use of an option"
22192 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22193
22194 #: term-utils/setterm.c:763
22195 msgid "cannot force blank"
22196 msgstr "impossível forçar branco"
22197
22198 #: term-utils/setterm.c:768
22199 msgid "cannot force unblank"
22200 msgstr "impossível forçar não-branco"
22201
22202 #: term-utils/setterm.c:774
22203 msgid "cannot get blank status"
22204 msgstr "impossível obter estado de branco"
22205
22206 #: term-utils/setterm.c:799
22207 #, c-format
22208 msgid "cannot open dump file %s for output"
22209 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
22210
22211 #: term-utils/setterm.c:840
22212 #, c-format
22213 msgid "terminal %s does not support %s"
22214 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
22215
22216 #: term-utils/setterm.c:878
22217 msgid "select failed"
22218 msgstr "select falhou"
22219
22220 #: term-utils/setterm.c:904
22221 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22222 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
22223
22224 #: term-utils/setterm.c:932
22225 #, c-format
22226 msgid "invalid cursor position: %s"
22227 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22228
22229 #: term-utils/setterm.c:954
22230 msgid "reset failed"
22231 msgstr "reset falhou"
22232
22233 #: term-utils/setterm.c:1118
22234 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22235 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
22236
22237 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22238 msgid "klogctl error"
22239 msgstr "erro klogctl"
22240
22241 #: term-utils/setterm.c:1167
22242 msgid "$TERM is not defined."
22243 msgstr "$TERM não está definida."
22244
22245 #: term-utils/setterm.c:1174
22246 msgid "terminfo database cannot be found"
22247 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
22248
22249 #: term-utils/setterm.c:1176
22250 #, c-format
22251 msgid "%s: unknown terminal type"
22252 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22253
22254 #: term-utils/setterm.c:1178
22255 msgid "terminal is hardcopy"
22256 msgstr "o terminal é uma cópia física"
22257
22258 #: term-utils/ttymsg.c:81
22259 #, c-format
22260 msgid "internal error: too many iov's"
22261 msgstr "erro interno: demasiados iov"
22262
22263 #: term-utils/ttymsg.c:94
22264 #, c-format
22265 msgid "excessively long line arg"
22266 msgstr "argumento de linha muito longo"
22267
22268 #: term-utils/ttymsg.c:108
22269 #, c-format
22270 msgid "open failed"
22271 msgstr "open falhou"
22272
22273 #: term-utils/ttymsg.c:147
22274 #, c-format
22275 msgid "fork: %m"
22276 msgstr "bifurcar: %m"
22277
22278 #: term-utils/ttymsg.c:149
22279 #, c-format
22280 msgid "cannot fork"
22281 msgstr "impossível bifurcar"
22282
22283 #: term-utils/ttymsg.c:182
22284 #, c-format
22285 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22286 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
22287
22288 #: term-utils/wall.c:89
22289 #, c-format
22290 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22291 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
22292
22293 #: term-utils/wall.c:92
22294 msgid "Write a message to all users.\n"
22295 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
22296
22297 #: term-utils/wall.c:95
22298 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22299 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
22300
22301 #: term-utils/wall.c:96
22302 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22303 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
22304
22305 #: term-utils/wall.c:97
22306 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22307 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
22308
22309 #: term-utils/wall.c:125
22310 msgid "invalid group argument"
22311 msgstr "argumento de grupo inválido"
22312
22313 #: term-utils/wall.c:127
22314 #, c-format
22315 msgid "%s: unknown gid"
22316 msgstr "%s: gid desconhecido"
22317
22318 #: term-utils/wall.c:170
22319 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22320 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
22321
22322 #: term-utils/wall.c:216
22323 msgid "--nobanner is available only for root"
22324 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
22325
22326 #: term-utils/wall.c:221
22327 #, c-format
22328 msgid "invalid timeout argument: %s"
22329 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
22330
22331 #: term-utils/wall.c:361
22332 msgid "cannot get passwd uid"
22333 msgstr "impossível obter uid da senha"
22334
22335 #: term-utils/wall.c:385
22336 #, c-format
22337 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22338 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
22339
22340 #: term-utils/wall.c:417
22341 #, c-format
22342 msgid "will not read %s - use stdin."
22343 msgstr "não lerá %s - use stdin."
22344
22345 #: term-utils/write.c:87
22346 #, c-format
22347 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22348 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
22349
22350 #: term-utils/write.c:91
22351 msgid "Send a message to another user.\n"
22352 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
22353
22354 #: term-utils/write.c:116
22355 #, c-format
22356 msgid "effective gid does not match group of %s"
22357 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
22358
22359 #: term-utils/write.c:201
22360 #, c-format
22361 msgid "%s is not logged in"
22362 msgstr "%s não está em sessão"
22363
22364 #: term-utils/write.c:206
22365 msgid "can't find your tty's name"
22366 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
22367
22368 #: term-utils/write.c:211
22369 #, c-format
22370 msgid "%s has messages disabled"
22371 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
22372
22373 #: term-utils/write.c:214
22374 #, c-format
22375 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22376 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
22377
22378 #: term-utils/write.c:237
22379 msgid "carefulputc failed"
22380 msgstr "carefulputc falhou"
22381
22382 #: term-utils/write.c:279
22383 #, c-format
22384 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22385 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
22386
22387 #: term-utils/write.c:283
22388 #, c-format
22389 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22390 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
22391
22392 #: term-utils/write.c:329
22393 msgid "you have write permission turned off"
22394 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
22395
22396 #: term-utils/write.c:352
22397 #, c-format
22398 msgid "%s is not logged in on %s"
22399 msgstr "%s não tem sessão em %s"
22400
22401 #: term-utils/write.c:358
22402 #, c-format
22403 msgid "%s has messages disabled on %s"
22404 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
22405
22406 #: text-utils/col.c:174
22407 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22408 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
22409
22410 #: text-utils/col.c:177
22411 #, c-format
22412 msgid ""
22413 "\n"
22414 "Options:\n"
22415 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22416 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22417 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22418 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22419 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22420 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22421 msgstr ""
22422 "\n"
22423 "Opções:\n"
22424 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
22425 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
22426 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
22427 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
22428 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
22429 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
22430
22431 #: text-utils/col.c:496
22432 #, c-format
22433 msgid "warning: can't back up %s."
22434 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
22435
22436 #: text-utils/col.c:498
22437 msgid "past first line"
22438 msgstr "após a 1ª linha"
22439
22440 #: text-utils/col.c:499
22441 msgid "-- line already flushed"
22442 msgstr "-- linha já despejada"
22443
22444 #: text-utils/col.c:565
22445 msgid "bad -l argument"
22446 msgstr "mau argumento -l"
22447
22448 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22449 #, c-format
22450 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22451 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
22452
22453 #: text-utils/colcrt.c:85
22454 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22455 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
22456
22457 #: text-utils/colcrt.c:88
22458 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22459 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
22460
22461 #: text-utils/colcrt.c:89
22462 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22463 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
22464
22465 #: text-utils/colrm.c:60
22466 #, c-format
22467 msgid ""
22468 "\n"
22469 "Usage:\n"
22470 " %s [startcol [endcol]]\n"
22471 msgstr ""
22472 "\n"
22473 "Uso:\n"
22474 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
22475
22476 #: text-utils/colrm.c:65
22477 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22478 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
22479
22480 #: text-utils/colrm.c:69
22481 #, c-format
22482 msgid ""
22483 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22484 "\n"
22485 msgstr ""
22486 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
22487 "\n"
22488
22489 #: text-utils/colrm.c:184
22490 msgid "first argument"
22491 msgstr "primeiro argumento"
22492
22493 #: text-utils/colrm.c:186
22494 msgid "second argument"
22495 msgstr "segundo argumento"
22496
22497 #: text-utils/column.c:236
22498 msgid "failed to parse column"
22499 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22500
22501 #: text-utils/column.c:246
22502 #, c-format
22503 msgid "undefined column name '%s'"
22504 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
22505
22506 #: text-utils/column.c:334
22507 msgid "failed to parse --table-order list"
22508 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
22509
22510 #: text-utils/column.c:410
22511 msgid "failed to parse --table-right list"
22512 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
22513
22514 #: text-utils/column.c:414
22515 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22516 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
22517
22518 #: text-utils/column.c:418
22519 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22520 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
22521
22522 #: text-utils/column.c:422
22523 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22524 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
22525
22526 #: text-utils/column.c:426
22527 msgid "failed to parse --table-hide list"
22528 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
22529
22530 #: text-utils/column.c:463
22531 #, c-format
22532 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22533 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
22534
22535 #: text-utils/column.c:479
22536 msgid "failed to allocate output data"
22537 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22538
22539 #: text-utils/column.c:664
22540 msgid "Columnate lists.\n"
22541 msgstr "Listas colunadas.\n"
22542
22543 #: text-utils/column.c:667
22544 msgid " -t, --table create a table\n"
22545 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
22546
22547 #: text-utils/column.c:668
22548 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22549 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22550
22551 #: text-utils/column.c:669
22552 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22553 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
22554
22555 #: text-utils/column.c:670
22556 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22557 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
22558
22559 #: text-utils/column.c:671
22560 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22561 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
22562
22563 #: text-utils/column.c:672
22564 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22565 msgstr ""
22566 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
22567 " largura da coluna\n"
22568
22569 #: text-utils/column.c:673
22570 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22571 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
22572
22573 #: text-utils/column.c:674
22574 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22575 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
22576
22577 #: text-utils/column.c:675
22578 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22579 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
22580
22581 #: text-utils/column.c:676
22582 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22583 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
22584
22585 #: text-utils/column.c:677
22586 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22587 msgstr ""
22588 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
22589 " necessário\n"
22590
22591 #: text-utils/column.c:678
22592 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22593 msgstr ""
22594 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
22595 " necessário\n"
22596
22597 #: text-utils/column.c:679
22598 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22599 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
22600
22601 #: text-utils/column.c:680
22602 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22603 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
22604
22605 #: text-utils/column.c:683
22606 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22607 msgstr ""
22608 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
22609 " a tabela\n"
22610
22611 #: text-utils/column.c:684
22612 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22613 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
22614
22615 #: text-utils/column.c:685
22616 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22617 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
22618
22619 #: text-utils/column.c:688
22620 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22621 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22622
22623 #: text-utils/column.c:689
22624 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22625 msgstr ""
22626 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
22627 " (predefinido como dois espaços)\n"
22628
22629 #: text-utils/column.c:690
22630 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22631 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
22632
22633 #: text-utils/column.c:691
22634 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22635 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
22636
22637 #: text-utils/column.c:762
22638 msgid "invalid columns argument"
22639 msgstr "argumento de colunas inválido"
22640
22641 #: text-utils/column.c:787
22642 msgid "invalid columns limit argument"
22643 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
22644
22645 #: text-utils/column.c:789
22646 msgid "columns limit must be greater than zero"
22647 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
22648
22649 #: text-utils/column.c:792
22650 msgid "failed to parse column names"
22651 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
22652
22653 #: text-utils/column.c:816
22654 #, fuzzy
22655 #| msgid "failed to allocate iterator"
22656 msgid "failed to use input separator"
22657 msgstr "falha ao alocar o iterador"
22658
22659 #: text-utils/column.c:849
22660 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22661 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
22662
22663 #: text-utils/column.c:857
22664 msgid "option --table required for all --table-*"
22665 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
22666
22667 #: text-utils/column.c:860
22668 msgid "option --table-columns required for --json"
22669 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
22670
22671 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22672 #, c-format
22673 msgid " %s [options] <file>...\n"
22674 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
22675
22676 #: text-utils/hexdump.c:165
22677 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22678 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
22679
22680 #: text-utils/hexdump.c:168
22681 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22682 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
22683
22684 #: text-utils/hexdump.c:169
22685 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22686 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
22687
22688 #: text-utils/hexdump.c:170
22689 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22690 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
22691
22692 #: text-utils/hexdump.c:171
22693 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22694 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
22695
22696 #: text-utils/hexdump.c:172
22697 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22698 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
22699
22700 #: text-utils/hexdump.c:173
22701 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22702 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
22703
22704 #: text-utils/hexdump.c:174
22705 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22706 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
22707
22708 #: text-utils/hexdump.c:177
22709 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22710 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
22711
22712 #: text-utils/hexdump.c:178
22713 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22714 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
22715
22716 #: text-utils/hexdump.c:179
22717 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22718 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
22719
22720 #: text-utils/hexdump.c:180
22721 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22722 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
22723
22724 #: text-utils/hexdump.c:181
22725 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22726 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
22727
22728 #: text-utils/hexdump.c:187
22729 msgid "<length> and <offset>"
22730 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
22731
22732 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22733 msgid "all input file arguments failed"
22734 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
22735
22736 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22737 #, c-format
22738 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22739 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
22740
22741 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22742 #, c-format
22743 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22744 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
22745
22746 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22747 #, c-format
22748 msgid "bad format {%s}"
22749 msgstr "mau formato {%s}"
22750
22751 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22752 #, c-format
22753 msgid "bad conversion character %%%s"
22754 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
22755
22756 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22757 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22758 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22759
22760 #: text-utils/line.c:34
22761 msgid "Read one line.\n"
22762 msgstr "Ler uma linha.\n"
22763
22764 #: text-utils/more.c:241
22765 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22766 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
22767
22768 #: text-utils/more.c:244
22769 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22770 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
22771
22772 #: text-utils/more.c:245
22773 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22774 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
22775
22776 #: text-utils/more.c:246
22777 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22778 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
22779
22780 #: text-utils/more.c:247
22781 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22782 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
22783
22784 #: text-utils/more.c:248
22785 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22786 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
22787
22788 #: text-utils/more.c:249
22789 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22790 msgstr ""
22791
22792 #: text-utils/more.c:250
22793 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22794 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
22795
22796 #: text-utils/more.c:251
22797 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22798 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
22799
22800 #: text-utils/more.c:252
22801 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22802 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
22803
22804 #: text-utils/more.c:253
22805 msgid " -<number> same as --lines"
22806 msgstr " -<número> igual a --lines"
22807
22808 #: text-utils/more.c:254
22809 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22810 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
22811
22812 #: text-utils/more.c:255
22813 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22814 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
22815
22816 #: text-utils/more.c:358
22817 msgid "MORE environment variable"
22818 msgstr "Variável de ambiente MORE"
22819
22820 #: text-utils/more.c:411
22821 msgid "magic failed"
22822 msgstr "magic falhou"
22823
22824 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22825 #, c-format
22826 msgid ""
22827 "\n"
22828 "******** %s: Not a text file ********\n"
22829 "\n"
22830 msgstr ""
22831 "\n"
22832 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
22833 "\n"
22834
22835 #: text-utils/more.c:468
22836 #, c-format
22837 msgid ""
22838 "\n"
22839 "*** %s: directory ***\n"
22840 "\n"
22841 msgstr ""
22842 "\n"
22843 "***** %s: pasta *****\n"
22844 "\n"
22845
22846 #: text-utils/more.c:730
22847 #, c-format
22848 msgid "--More--"
22849 msgstr "--Mais--"
22850
22851 #: text-utils/more.c:732
22852 #, c-format
22853 msgid "(Next file: %s)"
22854 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
22855
22856 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22857 #, c-format
22858 msgid "(END)"
22859 msgstr ""
22860
22861 #: text-utils/more.c:748
22862 #, c-format
22863 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22864 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
22865
22866 #: text-utils/more.c:950
22867 msgid ""
22868 "\n"
22869 "...Skipping "
22870 msgstr ""
22871 "\n"
22872 "...A saltar "
22873
22874 #: text-utils/more.c:954
22875 msgid "...Skipping to file "
22876 msgstr "...A saltar para ficheiro "
22877
22878 #: text-utils/more.c:956
22879 msgid "...Skipping back to file "
22880 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
22881
22882 #: text-utils/more.c:1118
22883 msgid "Line too long"
22884 msgstr "Linha muito longa"
22885
22886 #: text-utils/more.c:1161
22887 msgid "No previous command to substitute for"
22888 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
22889
22890 #: text-utils/more.c:1190
22891 #, c-format
22892 msgid "[Use q or Q to quit]"
22893 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
22894
22895 #: text-utils/more.c:1276
22896 msgid "exec failed\n"
22897 msgstr "exec falhou\n"
22898
22899 #: text-utils/more.c:1286
22900 msgid "can't fork\n"
22901 msgstr "impossível bifurcar\n"
22902
22903 #: text-utils/more.c:1442
22904 msgid "...skipping\n"
22905 msgstr "...a saltar\n"
22906
22907 #: text-utils/more.c:1479
22908 msgid ""
22909 "\n"
22910 "Pattern not found\n"
22911 msgstr ""
22912 "\n"
22913 "Padrão não encontrado\n"
22914
22915 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22916 msgid "Pattern not found"
22917 msgstr "Padrão não encontrado"
22918
22919 #: text-utils/more.c:1501
22920 msgid ""
22921 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22922 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22923 msgstr ""
22924 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
22925 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
22926
22927 #: text-utils/more.c:1507
22928 #, c-format
22929 msgid ""
22930 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22931 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22932 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22933 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22934 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22935 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22936 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22937 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22938 "' Go to place where previous search started\n"
22939 "= Display current line number\n"
22940 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22941 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22942 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22943 "v Start up '%s' at current line\n"
22944 "ctrl-L Redraw screen\n"
22945 ":n Go to kth next file [1]\n"
22946 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22947 ":f Display current file name and line number\n"
22948 ". Repeat previous command\n"
22949 msgstr ""
22950 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
22951 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
22952 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
22953 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
22954 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
22955 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
22956 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
22957 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
22958 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
22959 "= mostrar número de linha actual\n"
22960 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
22961 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
22962 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
22963 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
22964 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
22965 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
22966 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
22967 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
22968 ". repetir o comando anterior\n"
22969
22970 #: text-utils/more.c:1573
22971 #, c-format
22972 msgid "...back %d page"
22973 msgid_plural "...back %d pages"
22974 msgstr[0] "...recuar %d página"
22975 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
22976
22977 #: text-utils/more.c:1597
22978 #, c-format
22979 msgid "...skipping %d line"
22980 msgid_plural "...skipping %d lines"
22981 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
22982 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
22983
22984 #: text-utils/more.c:1697
22985 msgid ""
22986 "\n"
22987 "***Back***\n"
22988 "\n"
22989 msgstr ""
22990 "\n"
22991 "**Recuar**\n"
22992 "\n"
22993
22994 #: text-utils/more.c:1716
22995 #, c-format
22996 msgid "\"%s\" line %d"
22997 msgstr "\"%s\" linha %d"
22998
22999 #: text-utils/more.c:1719
23000 #, c-format
23001 msgid "[Not a file] line %d"
23002 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
23003
23004 #: text-utils/more.c:1725
23005 msgid "No previous regular expression"
23006 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
23007
23008 #: text-utils/more.c:1794
23009 #, c-format
23010 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23011 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
23012
23013 #: text-utils/pg.c:152
23014 msgid ""
23015 "-------------------------------------------------------\n"
23016 " h this screen\n"
23017 " q or Q quit program\n"
23018 " <newline> next page\n"
23019 " f skip a page forward\n"
23020 " d or ^D next halfpage\n"
23021 " l next line\n"
23022 " $ last page\n"
23023 " /regex/ search forward for regex\n"
23024 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23025 " . or ^L redraw screen\n"
23026 " w or z set page size and go to next page\n"
23027 " s filename save current file to filename\n"
23028 " !command shell escape\n"
23029 " p go to previous file\n"
23030 " n go to next file\n"
23031 "\n"
23032 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23033 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23034 "\n"
23035 "See pg(1) for more information.\n"
23036 "-------------------------------------------------------\n"
23037 msgstr ""
23038 "-------------------------------------------------------\n"
23039 " h este ecrã\n"
23040 " q ou Q sair do programa\n"
23041 " <newline> página seguinte\n"
23042 " f saltar uma página adiante\n"
23043 " d ou ^D meia página seguinte\n"
23044 " l linha seguinte\n"
23045 " $ última página\n"
23046 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
23047 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
23048 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
23049 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
23050 " página seguinte\n"
23051 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
23052 " !comando escape da shell\n"
23053 " p ir para ficheiro anterior\n"
23054 " n ir para ficheiro seguinte\n"
23055 "\n"
23056 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
23057 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
23058 "\n"
23059 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23060 "-------------------------------------------------------\n"
23061
23062 #: text-utils/pg.c:231
23063 #, c-format
23064 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23065 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
23066
23067 #: text-utils/pg.c:235
23068 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23069 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
23070
23071 #: text-utils/pg.c:238
23072 msgid " -number lines per page\n"
23073 msgstr " -número linhas por página\n"
23074
23075 #: text-utils/pg.c:239
23076 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23077 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
23078
23079 #: text-utils/pg.c:240
23080 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23081 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
23082
23083 #: text-utils/pg.c:241
23084 msgid " -f do not split long lines\n"
23085 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
23086
23087 #: text-utils/pg.c:242
23088 msgid " -n terminate command with new line\n"
23089 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
23090
23091 #: text-utils/pg.c:243
23092 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23093 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
23094
23095 #: text-utils/pg.c:244
23096 msgid " -r disallow shell escape\n"
23097 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
23098
23099 #: text-utils/pg.c:245
23100 msgid " -s print messages to stdout\n"
23101 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
23102
23103 #: text-utils/pg.c:246
23104 msgid " +number start at the given line\n"
23105 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
23106
23107 #: text-utils/pg.c:247
23108 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23109 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
23110
23111 #: text-utils/pg.c:258
23112 #, c-format
23113 msgid "option requires an argument -- %s"
23114 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23115
23116 #: text-utils/pg.c:264
23117 #, c-format
23118 msgid "illegal option -- %s"
23119 msgstr "opção ilegal -- %s"
23120
23121 #: text-utils/pg.c:366
23122 msgid "...skipping forward\n"
23123 msgstr "...a saltar adiante\n"
23124
23125 #: text-utils/pg.c:368
23126 msgid "...skipping backward\n"
23127 msgstr "...a saltar atrás\n"
23128
23129 #: text-utils/pg.c:384
23130 msgid "No next file"
23131 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
23132
23133 #: text-utils/pg.c:388
23134 msgid "No previous file"
23135 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
23136
23137 #: text-utils/pg.c:887
23138 #, c-format
23139 msgid "Read error from %s file"
23140 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
23141
23142 #: text-utils/pg.c:890
23143 #, c-format
23144 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23145 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
23146
23147 #: text-utils/pg.c:892
23148 #, c-format
23149 msgid "Unknown error in %s file"
23150 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
23151
23152 #: text-utils/pg.c:945
23153 msgid "Cannot create temporary file"
23154 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
23155
23156 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23157 msgid "RE error: "
23158 msgstr "Erro RE: "
23159
23160 #: text-utils/pg.c:1104
23161 msgid "(EOF)"
23162 msgstr "(EOF)"
23163
23164 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23165 msgid "No remembered search string"
23166 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
23167
23168 #: text-utils/pg.c:1210
23169 msgid "cannot open "
23170 msgstr "impossível abrir "
23171
23172 #: text-utils/pg.c:1262
23173 msgid "saved"
23174 msgstr "gravado"
23175
23176 #: text-utils/pg.c:1352
23177 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23178 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
23179
23180 #: text-utils/pg.c:1386
23181 msgid "fork() failed, try again later\n"
23182 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
23183
23184 #: text-utils/pg.c:1474
23185 msgid "(Next file: "
23186 msgstr "(ficheiro seguinte: "
23187
23188 #: text-utils/pg.c:1540
23189 #, c-format
23190 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23191 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
23192
23193 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23194 msgid "failed to parse number of lines per page"
23195 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23196
23197 #: text-utils/rev.c:75
23198 #, c-format
23199 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23200 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
23201
23202 #: text-utils/rev.c:79
23203 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23204 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
23205
23206 #: text-utils/ul.c:123
23207 #, c-format
23208 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23209 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
23210
23211 #: text-utils/ul.c:126
23212 msgid "Do underlining.\n"
23213 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
23214
23215 #: text-utils/ul.c:129
23216 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23217 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23218
23219 #: text-utils/ul.c:130
23220 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23221 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
23222
23223 #: text-utils/ul.c:503
23224 #, c-format
23225 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23226 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
23227
23228 #: text-utils/ul.c:618
23229 msgid "trouble reading terminfo"
23230 msgstr "problema ao ler terminfo"
23231
23232 #: text-utils/ul.c:622
23233 #, c-format
23234 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23235 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
23236
23237 #, fuzzy
23238 #~| msgid "failed to parse size"
23239 #~ msgid "failed to cache size"
23240 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
23241
23242 #, fuzzy
23243 #~| msgid "child exit failed"
23244 #~ msgid "child kill failed"
23245 #~ msgstr "falha na saída do filho"
23246
23247 #, c-format
23248 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23249 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
23250
23251 #, c-format
23252 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23253 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
23254
23255 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23256 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
23257
23258 #~ msgid ""
23259 #~ "\n"
23260 #~ "General Options:\n"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "\n"
23263 #~ "Opções gerais:\n"
23264
23265 #~ msgid ""
23266 #~ "\n"
23267 #~ "Resources Options:\n"
23268 #~ msgstr ""
23269 #~ "\n"
23270 #~ "Opções do recurso:\n"
23271
23272 #, c-format
23273 #~ msgid "cannot stat %s"
23274 #~ msgstr "impossível analisar %s"
23275
23276 #~ msgid "pipe failed"
23277 #~ msgstr "pipe falhou"
23278
23279 #~ msgid "failed to read pipe"
23280 #~ msgstr "falha ao ler o túnel"
23281
23282 #~ msgid ""
23283 #~ "\n"
23284 #~ "Options:\n"
23285 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23286 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23287 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23288 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23289 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23290 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "\n"
23293 #~ "Opções:\n"
23294 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
23295 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
23296 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
23297 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
23298 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
23299 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
23300
23301 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23302 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
23303
23304 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23305 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
23306
23307 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23308 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
23309
23310 #~ msgid "Would link: "
23311 #~ msgstr "Ligaria: "
23312
23313 #~ msgid "Linked: "
23314 #~ msgstr "Ligados: "
23315
23316 #~ msgid "Would save: "
23317 #~ msgstr "Gravaria: "
23318
23319 #~ msgid "Saved: "
23320 #~ msgstr "Gravados: "
23321
23322 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23323 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
23324
23325 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23326 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
23327
23328 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23329 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
23330
23331 #~ msgid "integer overflow"
23332 #~ msgstr "transporte de inteiro"
23333
23334 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23335 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
23336
23337 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23338 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
23339
23340 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23341 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
23342
23343 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23344 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
23345
23346 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23347 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
23348
23349 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23350 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23351
23352 #~ msgid "Would link"
23353 #~ msgstr "Ligaria"
23354
23355 #~ msgid "would save"
23356 #~ msgstr "Gravaria"
23357
23358 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23359 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
23360
23361 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23362 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
23363
23364 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23365 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
23366
23367 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23368 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23369
23370 #~ msgid "CPU MHz:"
23371 #~ msgstr "CPU MHz:"
23372
23373 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23374 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
23375
23376 #~ msgid "Filename"
23377 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
23378
23379 #~ msgid "umount %s failed"
23380 #~ msgstr "umount %s falhou"
23381
23382 #~ msgid "failed on line %d"
23383 #~ msgstr "falhou na linha %d"
23384
23385 #~ msgid "Input line too long."
23386 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
23387
23388 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23389 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
23390
23391 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23392 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
23393
23394 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23395 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
23396
23397 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23398 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
23399
23400 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23401 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
23402
23403 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23404 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23405
23406 #~ msgid "to warp System time."
23407 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
23408
23409 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23410 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
23411
23412 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23413 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
23414
23415 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23416 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23417
23418 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23419 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23420
23421 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23422 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23423
23424 #~ msgid "unknown option -%s"
23425 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
23426
23427 #~ msgid " Overflow\n"
23428 #~ msgstr " Transporte\n"
23429
23430 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23431 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "\n"
23435 #~ "Do you really want to quit? "
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "\n"
23438 #~ "Deseja realmente sair? "
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23442 #~ " -v be verbose\n"
23443 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23444 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23445 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23446 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23447 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23448 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23449 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23450 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23451 #~ " -z make explicit holes\n"
23452 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23453 #~ " outfile output file\n"
23454 #~ msgstr ""
23455 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
23456 #~ " -v ser verboso\n"
23457 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
23458 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
23459 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
23460 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
23461 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
23462 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
23463 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
23464 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
23465 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
23466 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
23467 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
23468
23469 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23470 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23471
23472 #~ msgid "Rufus alignment"
23473 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23474
23475 #~ msgid "user %s does not exist"
23476 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
23477
23478 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23479 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
23480
23481 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23482 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
23483
23484 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23485 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
23486
23487 #~ msgid "only root can do that"
23488 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
23489
23490 #~ msgid ""
23491 #~ " -a, --append append the output\n"
23492 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23493 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23494 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23495 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23496 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23497 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23498 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23499 #~ msgstr ""
23500 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
23501 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
23502 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
23503 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
23504 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
23505 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
23506 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
23507 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
23508
23509 #~ msgid "cannot write script file"
23510 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
23511
23512 #~ msgid ""
23513 #~ "\n"
23514 #~ "Session terminated.\n"
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "\n"
23517 #~ "Sessão terminada.\n"
23518
23519 #~ msgid "openpty failed"
23520 #~ msgstr "openpty falhou"
23521
23522 #~ msgid "out of pty's"
23523 #~ msgstr "sem pty"
23524
23525 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23526 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
23527
23528 #~ msgid ""
23529 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23530 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23531 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23532 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
23535 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
23536 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23537 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
23538
23539 #~ msgid "write to stdout failed"
23540 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
23541
23542 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23543 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
23544
23545 #~ msgid "wrong number of arguments"
23546 #~ msgstr "número errado de argumentos"
23547
23548 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23549 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"