1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "impossível abrir %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "argumento de número de partição inválido"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "argumento de início inválido"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "argumento de tamanho inválido"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "falha ao adicionar partição"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "definir só-de-leitura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "definir ler-escrever"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "obter só-de-leitura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "obter blocksize"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "obter tamanho em bytes"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "definir readahead"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "obter readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "despejar buffers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "reler tabela de partições"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
184 " %1$s --report [dispositivos]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q modo silencioso"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v modo verboso"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Comandos disponíveis:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "sem dispositivo especificado"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Comando desconhecido: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s requer um argumento"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "erro de ioctl em %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "%s falhou.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s com sicesso.\n"
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Eliminar a partição actual"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgstr "Redimensionar"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Alterar tipo de partição"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Reparar a ordem das partições"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
350 msgstr "%s (montado.)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nome da partição:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID da partição:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Tipo de partição:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
378 msgstr "Sistema de ficheiros:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
382 msgstr "Ponto de montagem:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Insira o nome do script: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Impossível abrir %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Comando Significado"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Eliminar a partição actual"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Imprimir esta informação"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
575 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Tamanho da partição: "
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
618 msgstr "Novo tamanho: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
622 msgid "Partition %zu resized."
623 msgstr "Partição %zu redimensionada."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
638 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "falha ao ler partições"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
672 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
673 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
676 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
677 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
699 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
703 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
705 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
709 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
710 msgid "unsupported color mode"
711 msgstr "modo de cor não suportado"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
714 msgid "failed to allocate libfdisk context"
715 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
717 #: disk-utils/delpart.c:15
719 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
720 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
722 #: disk-utils/delpart.c:19
723 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
724 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
726 #: disk-utils/delpart.c:62
727 msgid "failed to remove partition"
728 msgstr "falha ao remover a partição"
730 #: disk-utils/fdformat.c:54
732 msgid "Formatting ... "
733 msgstr "A formatar... "
735 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
740 #: disk-utils/fdformat.c:81
742 msgid "Verifying ... "
743 msgstr "A verificar... "
745 #: disk-utils/fdformat.c:109
749 #: disk-utils/fdformat.c:111
751 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
752 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:128
757 "bad data in track/head %u/%u\n"
760 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
764 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
765 #: sys-utils/tunelp.c:95
767 msgid " %s [options] <device>\n"
768 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:150
771 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
772 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:153
775 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
776 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:154
779 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
780 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:155
784 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
785 " the verification (max N retries)\n"
787 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
788 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:157
791 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
792 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:195
795 msgid "invalid argument - from"
796 msgstr "argumento inválido - from"
798 #: disk-utils/fdformat.c:199
799 msgid "invalid argument - to"
800 msgstr "argumento inválido - to"
802 #: disk-utils/fdformat.c:202
803 msgid "invalid argument - repair"
804 msgstr "argumento inválido - repair"
806 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
810 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
811 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
812 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
813 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
814 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
815 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
816 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
818 msgid "stat of %s failed"
819 msgstr "falhou a análise de %s"
821 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
822 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
823 #: sys-utils/mountpoint.c:109
825 msgid "%s: not a block device"
826 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
828 #: disk-utils/fdformat.c:231
829 msgid "could not determine current format type"
830 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
832 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
835 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 #: disk-utils/fdformat.c:241
846 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
849 #: disk-utils/fdformat.c:243
850 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
853 #: disk-utils/fdformat.c:245
854 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
855 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
857 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
859 msgstr "close falhou"
861 #: disk-utils/fdisk.c:206
863 msgid "Select (default %c): "
864 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:211
868 msgid "Using default response %c."
869 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
871 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
872 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
873 msgid "Value out of range."
874 msgstr "Valor fora do intervalo."
876 #: disk-utils/fdisk.c:253
878 msgid "%s (%s, default %c): "
879 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
883 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:261
888 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
889 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:268
899 msgstr "%s (%c-%c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
907 msgid " [Y]es/[N]o: "
908 msgstr " [S]im/[N]ão: "
910 #: disk-utils/fdisk.c:486
911 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
912 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:487
915 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
916 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:490
919 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
920 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:491
923 msgid "Partition type (type L to list all types): "
924 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:511
928 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
929 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
931 #: disk-utils/fdisk.c:602
939 #: disk-utils/fdisk.c:628
940 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
941 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
943 #: disk-utils/fdisk.c:629
944 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
945 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
947 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
949 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
950 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
952 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
954 msgstr "Desconhecido"
956 #: disk-utils/fdisk.c:666
958 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
959 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
961 #: disk-utils/fdisk.c:670
963 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
964 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
966 #: disk-utils/fdisk.c:766
970 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
973 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
975 #: disk-utils/fdisk.c:772
977 msgstr "impossível ir para"
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
981 msgstr "impossível ler"
983 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
984 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
986 msgstr "Primeiro sector"
988 #: disk-utils/fdisk.c:814
990 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
991 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
993 #: disk-utils/fdisk.c:832
995 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
996 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
998 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1001 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:850
1006 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1007 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1009 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1010 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:858
1013 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1014 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:859
1017 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:860
1021 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1022 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:862
1026 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:865
1030 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1031 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:866
1034 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1035 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:868
1038 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1039 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:869
1042 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1043 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:870
1046 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1047 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:871
1050 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1051 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:872
1054 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1055 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:873
1058 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1059 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:875
1063 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1064 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:877
1068 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1069 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1073 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:882
1077 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1078 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:883
1081 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1082 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:884
1085 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1086 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1089 msgid "invalid sector size argument"
1090 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:971
1093 msgid "invalid cylinders argument"
1094 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:983
1097 msgid "not found DOS label driver"
1098 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:989
1102 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1103 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:996
1106 msgid "invalid heads argument"
1107 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1110 msgid "invalid sectors argument"
1111 msgstr "argumento de sectores inválido"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1115 msgid "unsupported disklabel: %s"
1116 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1119 msgid "unsupported unit"
1120 msgstr "unidade não suportada"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1123 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1124 msgid "unsupported wipe mode"
1125 msgstr "modo de apagar não suportado"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1128 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1129 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1133 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1134 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1135 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1136 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1137 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1138 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1139 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1140 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1141 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1142 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1143 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1144 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1145 #: text-utils/more.c:2063
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1151 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1152 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1156 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1157 "Be careful before using the write command.\n"
1159 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1160 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1164 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1165 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1166 "partitions on this disk.\n"
1168 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1169 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1173 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1174 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1178 msgid "Disklabel type: %s"
1179 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1183 msgid "Disk identifier: %s"
1184 msgstr "Identificador de disco: %s"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1188 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1189 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1193 msgid "Disk model: %s"
1194 msgstr "Modelo do disco: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1198 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1199 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1203 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1204 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1208 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1209 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1213 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1214 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1218 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1219 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1222 #: disk-utils/fsck.c:1257
1223 msgid "failed to allocate iterator"
1224 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1227 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1228 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1229 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1230 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1231 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1232 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1233 #: text-utils/column.c:210
1234 msgid "failed to allocate output table"
1235 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1238 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1239 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1240 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1241 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1242 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1243 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1244 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1245 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1246 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1247 msgid "failed to allocate output line"
1248 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1251 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1252 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1253 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1254 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1255 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1256 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1257 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1258 #: text-utils/column.c:483
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1270 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "eliminar uma partição"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "adicionar nova partição"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1327 msgid "print the partition table"
1328 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1331 msgid "change a partition type"
1332 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1335 msgid "verify the partition table"
1336 msgstr "verificar a tabela de partições"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1339 msgid "print information about a partition"
1340 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1343 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1344 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1347 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1348 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1351 msgid "fix partitions order"
1352 msgstr "reparar a ordem das partições"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1359 msgid "print this menu"
1360 msgstr "imprimir este menu"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1363 msgid "change display/entry units"
1364 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1367 msgid "extra functionality (experts only)"
1368 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1375 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1376 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1379 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1380 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1384 msgstr "Gravar & Sair"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1387 msgid "write table to disk and exit"
1388 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1391 msgid "write table to disk"
1392 msgstr "escrever tabela no disco"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1395 msgid "quit without saving changes"
1396 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1399 msgid "return to main menu"
1400 msgstr "voltar ao menu principal"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1403 msgid "return from BSD to DOS"
1404 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1407 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1408 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1411 msgid "Create a new label"
1412 msgstr "Criar novo rótulo"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1415 msgid "create a new empty GPT partition table"
1416 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1419 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1420 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1423 msgid "create a new empty DOS partition table"
1424 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1427 msgid "create a new empty Sun partition table"
1428 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1431 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1432 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1435 msgid "Geometry (for the current label)"
1436 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1439 msgid "change number of cylinders"
1440 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1443 msgid "change number of heads"
1444 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1447 msgid "change number of sectors/track"
1448 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1455 msgid "change disk GUID"
1456 msgstr "alterar GUID do disco"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1459 msgid "change partition name"
1460 msgstr "alterar o nome da partição"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1463 msgid "change partition UUID"
1464 msgstr "alterar a UUID da partição"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1467 msgid "change table length"
1468 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1471 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1472 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1475 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1476 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1479 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1480 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1483 msgid "toggle the required partition flag"
1484 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1487 msgid "toggle the GUID specific bits"
1488 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1495 msgid "toggle the read-only flag"
1496 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1499 msgid "toggle the mountable flag"
1500 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1503 msgid "change number of alternate cylinders"
1504 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1507 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1508 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1511 msgid "change interleave factor"
1512 msgstr "alterar factor de intercalação"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1515 msgid "change rotation speed (rpm)"
1516 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1519 msgid "change number of physical cylinders"
1520 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1527 msgid "select bootable partition"
1528 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1531 msgid "edit bootfile entry"
1532 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1535 msgid "select sgi swap partition"
1536 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1539 msgid "create SGI info"
1540 msgstr "criar informação SGI"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1547 msgid "toggle a bootable flag"
1548 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1551 msgid "edit nested BSD disklabel"
1552 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1555 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1556 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1559 msgid "move beginning of data in a partition"
1560 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1563 msgid "change the disk identifier"
1564 msgstr "alterar o identificador do disco"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1571 msgid "edit drive data"
1572 msgstr "editar dados da unidade"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1575 msgid "install bootstrap"
1576 msgstr "instalar bootstrap"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1579 msgid "show complete disklabel"
1580 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1583 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1584 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1590 "Help (expert commands):\n"
1593 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1606 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1607 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1610 msgid "Expert command (m for help): "
1611 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1614 msgid "Command (m for help): "
1615 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1620 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1623 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1627 msgid "%c: unknown command"
1628 msgstr "%c: comando desconhecido"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1631 msgid "Enter script file name"
1632 msgstr "Insira o nome do script"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1635 msgid "Resetting fdisk!"
1636 msgstr "A repor fdisk!"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1639 msgid "Script successfully applied."
1640 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1643 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1644 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1647 msgid "Script successfully saved."
1648 msgstr "Script gravado com sucesso."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1652 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1653 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1656 msgid "Do you want to remove the signature?"
1657 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1660 msgid "The signature will be removed by a write command."
1661 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1664 msgid "failed to write disklabel"
1665 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1668 msgid "Failed to fix partitions order."
1669 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1672 msgid "Partitions order fixed."
1673 msgstr "Ordem das partições reparada."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1677 msgid "Could not delete partition %zu"
1678 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1681 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1682 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1685 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1686 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1689 msgid "Leaving nested disklabel."
1690 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1693 msgid "New maximum entries"
1694 msgstr "Novo máximo de entradas"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1697 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1698 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1701 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1702 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1709 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1710 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1713 msgid "Number of cylinders"
1714 msgstr "Número de cilindros"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1717 msgid "Number of heads"
1718 msgstr "Número de cabeças"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1721 msgid "Number of sectors"
1722 msgstr "Número de sectores"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1726 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1727 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1729 #: disk-utils/fsck.c:213
1731 msgid "%s is mounted\n"
1732 msgstr "%s está montado\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:215
1736 msgid "%s is not mounted\n"
1737 msgstr "%s não está montado\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1742 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1743 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1744 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1745 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1746 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1747 #: term-utils/setterm.c:813
1749 msgid "cannot read %s"
1750 msgstr "impossível ler %s"
1752 #: disk-utils/fsck.c:331
1754 msgid "parse error: %s"
1755 msgstr "erro de análise: %s"
1757 #: disk-utils/fsck.c:358
1759 msgid "cannot create directory %s"
1760 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1762 #: disk-utils/fsck.c:371
1764 msgid "Locking disk by %s ... "
1765 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1767 #: disk-utils/fsck.c:382
1770 msgstr "(a aguardar) "
1772 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1773 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 msgstr "com sucesso"
1777 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 #: disk-utils/fsck.c:409
1783 msgid "Unlocking %s.\n"
1784 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:440
1788 msgid "failed to setup description for %s"
1789 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1791 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1792 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1794 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1795 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1797 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1799 msgid "%s: failed to parse fstab"
1800 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1802 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1803 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1804 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1806 msgstr "falha ao bifurcar"
1808 #: disk-utils/fsck.c:696
1810 msgid "%s: execute failed"
1811 msgstr "%s: falha ao executar"
1813 #: disk-utils/fsck.c:784
1814 msgid "wait: no more child process?!?"
1815 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1817 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1818 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1819 msgid "waitpid failed"
1820 msgstr "waitpid falhou"
1822 #: disk-utils/fsck.c:805
1824 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1825 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1827 #: disk-utils/fsck.c:811
1829 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1830 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1832 #: disk-utils/fsck.c:857
1834 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1835 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:938
1839 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1840 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1004
1844 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1847 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1848 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1850 #: disk-utils/fsck.c:1120
1852 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1853 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1132
1857 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1858 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1137
1862 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1863 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1154
1867 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1868 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1168
1872 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1873 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1272
1876 msgid "Checking all file systems.\n"
1877 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1363
1881 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1882 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1389
1886 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1887 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1393
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1396
1894 msgid " -A check all filesystems\n"
1895 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1397
1898 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1899 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1398
1902 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1903 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1399
1906 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1907 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1400
1910 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1911 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1401
1914 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1915 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1402
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1403
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1926 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1927 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1405
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1406
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1407
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1942 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1943 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1409
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1415
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "demasiados dispositivos"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "/proc está montada?"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1972 #: sys-utils/eject.c:279
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "demasiados argumentos"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "argumento de -r inválido"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2044 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "procura em %s falhou"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "total de ficheiros zero"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "formato cramfs antigo"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2102 msgstr "procura falhou"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "leitura de romfs falhou"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "bloco de dados muito grande"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "erro de descompressão: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2148 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2149 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "%s: falha ao escrever"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown falhou: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown falhou: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2166 msgid "utimes failed: %s"
2167 msgstr "utimes falhou: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir falhou: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "mau desvio de inode"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod falhou: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2263 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s está montado.\t "
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Deseja realmente continuar"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "verificação abortada.\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Remover bloco"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2363 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2364 "Pedido de escrita ignorado\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "seek falhou write_block"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "Impossível escrever inodes"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "impossível ler super-bloco"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "Impossível ler inodes"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld blocos\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "TamZona=%d\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2515 msgstr "Marcar em uso"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "erro interno"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "mau tamanho de inode"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2674 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2685 "%6d regular files\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2695 "%6d ficheiros normais\n"
2697 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2698 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2700 "%6d ligações simbólicas\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2711 "-----------------------------\n"
2712 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2713 "-----------------------------\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2716 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2717 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2718 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2719 #: text-utils/pg.c:1259
2720 msgid "write failed"
2721 msgstr "falha de escrita"
2723 #: disk-utils/isosize.c:57
2725 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2726 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2728 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2730 msgid "read error on %s"
2731 msgstr "erro de leitura em %s"
2733 #: disk-utils/isosize.c:75
2735 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2736 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2738 #: disk-utils/isosize.c:99
2740 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2741 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2743 #: disk-utils/isosize.c:103
2744 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2745 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2747 #: disk-utils/isosize.c:106
2748 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2749 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2751 #: disk-utils/isosize.c:107
2752 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2753 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:138
2756 msgid "invalid divisor argument"
2757 msgstr "argumento divisor inválido"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2761 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2762 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2765 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2766 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2773 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2774 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2775 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2776 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2777 " -c this option is silently ignored\n"
2778 " -l this option is silently ignored\n"
2782 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2783 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2784 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2785 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2786 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2787 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2790 msgid "invalid number of inodes"
2791 msgstr "número de inodes inválido"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2794 msgid "volume name too long"
2795 msgstr "nome de volume muito longo"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2798 msgid "fsname name too long"
2799 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2802 msgid "invalid block-count"
2803 msgstr "total de blocos inválido"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2807 msgid "cannot get size of %s"
2808 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2812 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2813 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2816 msgid "too many inodes - max is 512"
2817 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2821 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2822 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2826 msgid "Device: %s\n"
2827 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2831 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2832 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2836 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2841 msgid "BlockSize: %d\n"
2842 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2846 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2847 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2851 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2856 msgid "Blocks: %llu\n"
2857 msgstr "Blocos: %llu\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2861 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2862 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2865 msgid "error writing superblock"
2866 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2869 msgid "error writing root inode"
2870 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2873 msgid "error writing inode"
2874 msgstr "erro ao escrever inode"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2878 msgstr "erro de procura"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2881 msgid "error writing . entry"
2882 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2885 msgid "error writing .. entry"
2886 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2890 msgid "error closing %s"
2891 msgstr "erro ao fechar %s"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:45
2895 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2896 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:49
2899 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2900 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:52
2904 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2905 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:53
2909 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2910 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:54
2914 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2915 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:55
2919 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2920 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:56
2925 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2926 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2928 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2929 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2932 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2933 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2935 msgid "failed to execute %s"
2936 msgstr "falha ao executar %s"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2940 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2941 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2944 msgid "Make compressed ROM file system."
2945 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2948 msgid " -v be verbose"
2949 msgstr " -v modo verboso"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2952 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2953 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2956 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2958 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2959 " tamanho da página"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2962 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2963 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2967 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2968 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2971 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2972 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2975 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2976 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2980 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2981 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2984 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2985 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2988 msgid " -z make explicit holes"
2989 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2992 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2993 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2996 msgid " outfile output file"
2997 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3001 msgid "readlink failed: %s"
3002 msgstr "readlink falhou: %s"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3006 msgid "could not read directory %s"
3007 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3010 msgid "filesystem too big. Exiting."
3011 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3015 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3016 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3020 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3021 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3025 msgid "cannot close file %s"
3026 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3029 msgid "invalid edition number argument"
3030 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3033 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3034 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3038 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3039 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3042 msgid "ROM image map"
3043 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3047 msgid "Including: %s\n"
3048 msgstr "Incluindo: %s\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3052 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3053 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3057 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3058 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3062 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3063 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3072 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3073 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3077 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3078 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3086 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3087 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3090 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3091 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3095 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3096 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3100 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3101 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3105 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3111 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3112 "that some device files will be wrong."
3114 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3115 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3119 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3120 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3123 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3124 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3127 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3128 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3131 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3132 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3135 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3136 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3139 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3140 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3144 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3147 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3148 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3152 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3153 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3157 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3158 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3162 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3163 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3167 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3168 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3172 msgid "%s: unable to write super-block"
3173 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3177 msgid "%s: unable to write inode map"
3178 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3182 msgid "%s: unable to write zone map"
3183 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3187 msgid "%s: unable to write inodes"
3188 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3192 msgid "%s: seek failed in write_block"
3193 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3197 msgid "%s: write failed in write_block"
3198 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3203 msgid "%s: too many bad blocks"
3204 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3208 msgid "%s: not enough good blocks"
3209 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3214 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3215 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3217 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3218 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3223 msgid_plural "%lu inodes\n"
3224 msgstr[0] "%lu inode\n"
3225 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3230 msgid_plural "%lu blocks\n"
3231 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3232 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3236 msgid "Zonesize=%zu\n"
3237 msgstr "TamZona=%zu\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3250 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3251 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3255 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3256 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3260 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3261 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3265 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3266 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3270 msgid "%d bad block\n"
3271 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3272 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3273 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3277 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3278 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3282 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3283 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3287 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3288 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3292 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3293 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3297 msgid "cannot determine size of %s"
3298 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3302 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3303 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3307 msgid "%s: number of blocks too small"
3308 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3312 msgid "unsupported name length: %d"
3313 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3317 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3318 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3321 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3322 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3325 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3326 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3329 msgid "failed to parse number of inodes"
3330 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3333 msgid "failed to parse number of blocks"
3334 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3339 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:90
3343 msgid "Bad user-specified page size %u"
3344 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:93
3348 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3349 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:134
3352 msgid "Label was truncated."
3353 msgstr "O rótulo estava truncado."
3355 #: disk-utils/mkswap.c:142
3358 msgstr "sem rótulo, "
3360 #: disk-utils/mkswap.c:150
3365 #: disk-utils/mkswap.c:159
3367 msgid " %s [options] device [size]\n"
3368 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:162
3371 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3372 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:165
3375 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3376 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:166
3379 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3380 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:167
3383 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3384 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:168
3387 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3388 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:169
3391 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3392 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:170
3395 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3396 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:171
3399 msgid " --verbose verbose output\n"
3400 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3404 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3405 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:187
3409 msgid "too many bad pages: %lu"
3410 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:208
3413 msgid "seek failed in check_blocks"
3414 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:216
3418 msgid "%lu bad page\n"
3419 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3420 msgstr[0] "%lu má página\n"
3421 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:228
3426 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3427 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3429 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3430 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:236
3434 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3435 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3439 msgid "hole detected at offset %ju"
3440 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:283
3444 msgid "data inline extent at offset %ju"
3445 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:286
3449 msgid "shared extent at offset %ju"
3450 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:289
3454 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3455 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:329
3458 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3459 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:331
3462 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3463 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:352
3467 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3468 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3471 msgid "unable to rewind swap-device"
3472 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:395
3475 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3476 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:411
3480 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3481 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3483 #: disk-utils/mkswap.c:416
3485 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3486 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:419
3490 msgid " (%s partition table detected). "
3491 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3493 #: disk-utils/mkswap.c:421
3495 msgid " (compiled without libblkid). "
3496 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3498 #: disk-utils/mkswap.c:422
3500 msgid "Use -f to force.\n"
3501 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:444
3505 msgid "%s: unable to write signature page"
3506 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:491
3509 msgid "parsing page size failed"
3510 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:497
3513 msgid "parsing version number failed"
3514 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:500
3518 msgid "swapspace version %d is not supported"
3519 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:506
3523 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3524 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:536
3527 msgid "only one device argument is currently supported"
3528 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:543
3531 msgid "error: parsing UUID failed"
3532 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:552
3535 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3536 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:558
3539 msgid "invalid block count argument"
3540 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:567
3544 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3545 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:573
3549 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3550 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:578
3554 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3555 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:583
3559 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3560 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:590
3564 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3565 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:594
3569 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3570 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:613
3573 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3574 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:618
3578 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3579 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:637
3583 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3584 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:642
3588 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3589 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:646
3592 msgid "unable to create new selinux context"
3593 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:648
3596 msgid "couldn't compute selinux context"
3597 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:654
3601 msgid "unable to relabel %s to %s"
3602 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3604 #: disk-utils/partx.c:86
3605 msgid "partition number"
3606 msgstr "número da partição"
3608 #: disk-utils/partx.c:87
3609 msgid "start of the partition in sectors"
3610 msgstr "início da partição em sectores"
3612 #: disk-utils/partx.c:88
3613 msgid "end of the partition in sectors"
3614 msgstr "fim da partição em sectores"
3616 #: disk-utils/partx.c:89
3617 msgid "number of sectors"
3618 msgstr "número de sectores"
3620 #: disk-utils/partx.c:90
3621 msgid "human readable size"
3622 msgstr "tamanho legível"
3624 #: disk-utils/partx.c:91
3625 msgid "partition name"
3626 msgstr "nome da partição"
3628 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3629 msgid "partition UUID"
3630 msgstr "UUID da partição"
3632 #: disk-utils/partx.c:93
3633 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3634 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3636 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3637 msgid "partition flags"
3638 msgstr "bandeiras da partição"
3640 #: disk-utils/partx.c:95
3641 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3642 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3644 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3645 msgid "failed to initialize loopcxt"
3646 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3648 #: disk-utils/partx.c:118
3650 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3651 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3653 #: disk-utils/partx.c:122
3655 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3656 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:126
3660 msgid "%s: failed to set backing file"
3661 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3663 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3665 msgid "%s: failed to set up loop device"
3666 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3668 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3669 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3670 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3671 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3672 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3673 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3674 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3676 msgid "unknown column: %s"
3677 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3679 #: disk-utils/partx.c:209
3681 msgid "%s: failed to get partition number"
3682 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3684 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3686 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3687 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3689 #: disk-utils/partx.c:291
3691 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3692 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:298
3696 msgid "%s: error deleting partition %d"
3697 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3699 #: disk-utils/partx.c:300
3701 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3702 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3704 #: disk-utils/partx.c:333
3706 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3707 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:339
3711 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3712 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:344
3716 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3717 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3719 #: disk-utils/partx.c:364
3721 msgid "%s: error adding partition %d"
3722 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3724 #: disk-utils/partx.c:366
3726 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3727 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3729 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3731 msgid "%s: partition #%d added\n"
3732 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:412
3736 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3737 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3739 #: disk-utils/partx.c:447
3741 msgid "%s: error updating partition %d"
3742 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3744 #: disk-utils/partx.c:449
3746 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3747 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3749 #: disk-utils/partx.c:488
3751 msgid "%s: no partition #%d"
3752 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3754 #: disk-utils/partx.c:509
3756 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3757 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:523
3761 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3762 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3764 #: disk-utils/partx.c:564
3766 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3767 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3768 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3769 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3772 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3773 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3774 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3775 msgid "failed to allocate output column"
3776 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3778 #: disk-utils/partx.c:724
3780 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3781 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3783 #: disk-utils/partx.c:732
3785 msgid "%s: failed to read partition table"
3786 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3788 #: disk-utils/partx.c:738
3790 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3791 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:742
3795 msgid "%s: partition table with no partitions"
3796 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3798 #: disk-utils/partx.c:755
3800 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3801 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:759
3804 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3805 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:762
3808 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3809 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:763
3812 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3813 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:764
3816 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3817 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:765
3821 " -s, --show list partitions\n"
3824 " -s, --show listar partições\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3828 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3829 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:767
3832 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3833 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:768
3836 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3837 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3840 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3841 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3844 msgid " --output-all output all columns\n"
3845 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3848 #: sys-utils/lsmem.c:513
3849 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3850 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3853 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3854 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:773
3857 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3858 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:774
3861 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3862 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:775
3865 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3866 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3869 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3870 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:861
3873 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3874 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3876 #: disk-utils/partx.c:950
3877 msgid "partition and disk name do not match"
3878 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3880 #: disk-utils/partx.c:979
3881 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3882 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3884 #: disk-utils/partx.c:998
3886 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3887 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:1010
3891 msgid "%s: cannot delete partitions"
3892 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3894 #: disk-utils/partx.c:1013
3896 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3897 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3899 #: disk-utils/partx.c:1030
3901 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3902 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3904 #: disk-utils/raw.c:50
3907 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3908 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3909 " %1$s -q %2$srawN\n"
3912 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3913 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3914 " %1$s -q %2$srawN\n"
3917 #: disk-utils/raw.c:57
3918 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3919 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3921 #: disk-utils/raw.c:60
3922 msgid " -q, --query set query mode\n"
3923 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3925 #: disk-utils/raw.c:61
3926 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3927 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3929 #: disk-utils/raw.c:166
3931 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3932 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3934 #: disk-utils/raw.c:183
3936 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3937 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3939 #: disk-utils/raw.c:186
3941 msgid "Device '%s' is not a block device"
3942 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3944 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3945 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3946 msgid "failed to parse argument"
3947 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3949 #: disk-utils/raw.c:216
3951 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3952 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3954 #: disk-utils/raw.c:231
3956 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3957 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3959 #: disk-utils/raw.c:234
3961 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3962 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3964 #: disk-utils/raw.c:238
3966 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3967 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3969 #: disk-utils/raw.c:248
3970 msgid "Error querying raw device"
3971 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3973 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3975 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3976 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3978 #: disk-utils/raw.c:271
3979 msgid "Error setting raw device"
3980 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3982 #: disk-utils/resizepart.c:20
3984 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3985 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3987 #: disk-utils/resizepart.c:24
3988 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3989 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3991 #: disk-utils/resizepart.c:107
3993 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3994 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3996 #: disk-utils/resizepart.c:112
3997 msgid "failed to resize partition"
3998 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4001 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4002 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4006 msgid "cannot seek %s"
4007 msgstr "impossível procurar %s"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4010 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4012 msgid "cannot write %s"
4013 msgstr "impossível escrever %s"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4017 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4018 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4022 msgid "%s: failed to create a backup"
4023 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4026 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4027 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4030 msgid "Backup files:"
4031 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4034 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4035 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4038 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4039 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4042 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4043 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4046 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4047 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4050 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4051 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4054 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4055 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4058 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4059 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4062 msgid "Data move: (--no-act)"
4063 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4067 msgstr "Movimentação de dados:"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4071 msgid " typescript file: %s"
4072 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4076 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4077 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4081 msgid " sectors: %ju\n"
4082 msgstr " sectores: %ju\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4086 msgid " step size: %zu bytes\n"
4087 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4090 msgid "Do you want to move partition data?"
4091 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4099 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4100 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4104 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4105 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4109 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4110 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4114 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4115 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4119 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4120 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4123 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4124 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4128 msgid "%zu I/O errors detected!"
4129 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4133 msgid "%s: failed to move data"
4134 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4137 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4138 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4143 "The partition table has been altered."
4146 "A tabela de partições foi alterada."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4150 msgid "unsupported label '%s'"
4151 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4162 msgid "unrecognized partition table type"
4163 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4167 msgid "Cannot get size of %s"
4168 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4172 msgid "total: %ju blocks\n"
4173 msgstr "total: %ju blocos\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4179 msgid "no disk device specified"
4180 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4183 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4184 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4187 msgid "cannot switch to PMBR"
4188 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4191 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4192 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4195 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4196 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4201 msgid "failed to parse partition number"
4202 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4206 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4207 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4212 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4216 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4217 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4220 msgid "failed to allocate dump struct"
4221 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4225 msgid "%s: failed to dump partition table"
4226 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4230 msgid "%s: no partition table found"
4231 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4235 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4236 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4240 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4241 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4245 msgid "no partition number specified"
4246 msgstr "sem número de partição especificado"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4250 #: sys-utils/losetup.c:782
4251 msgid "unexpected arguments"
4252 msgstr "argumentos inesperados"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4257 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4261 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4262 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4266 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4267 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4271 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4272 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4275 msgid "failed to allocate partition object"
4276 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4281 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4286 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4291 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4296 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4300 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4301 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4304 msgid "no relocate operation specified"
4305 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4308 msgid "unsupported relocation operation"
4309 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4312 msgid " Commands:\n"
4313 msgstr " Comandos:\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4316 msgid " write write table to disk and exit\n"
4317 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4320 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4322 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4326 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4327 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4330 msgid " print display the partition table\n"
4331 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4334 msgid " help show this help text\n"
4335 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4338 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4339 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4342 msgid " Input format:\n"
4343 msgstr " Formato de entrada:\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4346 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4347 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4351 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4352 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4353 " The default is the first free space.\n"
4355 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4356 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4357 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4361 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4362 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4363 " The default is all available space.\n"
4365 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4366 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4367 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4370 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4371 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4374 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4375 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4378 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4379 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4382 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4383 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4387 msgstr " Exemplo:\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4390 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4391 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4394 msgid "unsupported command"
4395 msgstr "comando não suportado"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4399 msgid "line %d: unsupported command"
4400 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4404 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4405 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4409 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4410 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4413 msgid "failed to allocate partition name"
4414 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4417 msgid "failed to allocate script handler"
4418 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4422 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4423 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4427 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4428 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4432 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4433 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4439 "Welcome to sfdisk (%s)."
4442 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4445 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4446 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4458 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4459 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4460 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4462 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4463 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4464 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4467 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4468 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4487 msgid "failed to set script header"
4488 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4494 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4495 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4496 "to override the default."
4499 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4500 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4501 "para ignorar a predefinição."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4506 "Type 'help' to get more information.\n"
4509 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4512 msgid "All partitions used."
4513 msgstr "Todas as partições usadas."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4517 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4518 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4525 msgid "Ignoring partition."
4526 msgstr "A ignorar partição."
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4529 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4530 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4534 msgid "Failed to add #%d partition"
4535 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4538 msgid "Script header accepted."
4539 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4542 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4543 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4554 msgid "Do you want to write this to disk?"
4555 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4559 msgstr "A manter.\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4565 " %1$s [options] <command>\n"
4567 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4568 " %1$s [opções] <comando>\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4571 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4572 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4575 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4576 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4579 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4580 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4583 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4584 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4587 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4588 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4591 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4592 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4595 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4596 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4599 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4600 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4603 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4604 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4607 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4608 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4611 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4612 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4615 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4616 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4619 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4620 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4623 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4624 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4627 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4628 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4631 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4632 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4635 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4636 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4639 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4640 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4643 msgid " <part> partition number\n"
4644 msgstr " <part> número da partição\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4647 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4648 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4651 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4652 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4655 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4656 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4659 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4660 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4663 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4664 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4667 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4668 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4671 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4672 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4676 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4677 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4680 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4681 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4684 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4685 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4688 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4689 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4692 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4693 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4696 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4697 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4701 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4704 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4705 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4709 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4710 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4713 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4714 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4717 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4718 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4721 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4722 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4725 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4726 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4729 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4730 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4734 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4735 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4738 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4739 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4742 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4743 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4746 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4747 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4751 msgid "unsupported unit '%c'"
4752 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4755 msgid "--movedata requires -N"
4756 msgstr "--movedata requer -N"
4758 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4760 msgid "failed to parse UUID: %s"
4761 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4763 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4765 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4766 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4768 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4770 msgid "%s: failed to write UUID"
4771 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4773 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4775 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4776 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4778 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4780 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4781 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4785 msgid "%s: failed to write label"
4786 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4788 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4789 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4790 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4794 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4795 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4797 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4798 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4801 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4802 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4806 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4807 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4852 "Available output columns:\n"
4855 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4858 msgid "display this help"
4859 msgstr "mostrar esta ajuda"
4862 msgid "display version"
4863 msgstr "mostrar a versão"
4868 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4869 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4871 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4872 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4878 "For more details see %s.\n"
4881 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4885 msgid "%s from %s\n"
4888 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4889 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4891 msgstr "erro de escrita"
4893 #: include/colors.h:27
4894 msgid "colors are enabled by default"
4895 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4897 #: include/colors.h:29
4898 msgid "colors are disabled by default"
4899 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4901 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4902 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4904 msgid "failed to set the %s environment variable"
4905 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4907 #: include/optutils.h:85
4909 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4910 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4914 msgstr "Sistema EFI"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4917 msgid "MBR partition scheme"
4918 msgstr "Esquema de partições MBR"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4921 msgid "Intel Fast Flash"
4922 msgstr "Intel Fast Flash"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4926 msgstr "Arranque com BIOS"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4929 msgid "Sony boot partition"
4930 msgstr "Partição de arranque Sony"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4933 msgid "Lenovo boot partition"
4934 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4937 msgid "PowerPC PReP boot"
4938 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4942 msgstr "Arranque ONIE"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4946 msgstr "Configuração ONIE"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4949 msgid "Microsoft reserved"
4950 msgstr "Reservado Microsoft"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4953 msgid "Microsoft basic data"
4954 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4957 msgid "Microsoft LDM metadata"
4958 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4961 msgid "Microsoft LDM data"
4962 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4965 msgid "Windows recovery environment"
4966 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4969 msgid "IBM General Parallel Fs"
4970 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4973 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4974 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4978 msgstr "Dados HP-UX"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4981 msgid "HP-UX service"
4982 msgstr "Serviço HP-UX"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4989 msgid "Linux filesystem"
4990 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4993 msgid "Linux server data"
4994 msgstr "Dados de servidor Linux"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4997 msgid "Linux root (x86)"
4998 msgstr "Linux root (x86)"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5001 msgid "Linux root (x86-64)"
5002 msgstr "Linux root (x86-64)"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5005 msgid "Linux root (ARM)"
5006 msgstr "Linux root (ARM)"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5009 msgid "Linux root (ARM-64)"
5010 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5013 msgid "Linux root (IA-64)"
5014 msgstr "Linux root (IA-64)"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5017 msgid "Linux reserved"
5018 msgstr "Linux reservada"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5029 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5034 msgid "Linux variable data"
5035 msgstr "Dados variáveis Linux"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5038 msgid "Linux temporary data"
5039 msgstr "Dados temporários Linux"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5042 msgid "Linux /usr (x86)"
5043 msgstr "Linux /usr (x86)"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5046 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5047 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5050 msgid "Linux /usr (ARM)"
5051 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5054 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5055 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5058 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5059 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5062 msgid "Linux root verity (x86)"
5063 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5066 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5067 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5070 msgid "Linux root verity (ARM)"
5071 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5074 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5075 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5078 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5079 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5082 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5083 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5086 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5087 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5090 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5091 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5094 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5095 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5098 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5099 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5102 msgid "Linux extended boot"
5103 msgstr "Arranque estendida Linux"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5106 msgid "Linux user's home"
5107 msgstr "Linux home do utilizador"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5110 msgid "FreeBSD data"
5111 msgstr "Dados FreeBSD"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5114 msgid "FreeBSD boot"
5115 msgstr "Arranque FreeBSD"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5118 msgid "FreeBSD swap"
5119 msgstr "Swap FreeBSD"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5123 msgstr "FreeBSD UFS"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5127 msgstr "FreeBSD ZFS"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5130 msgid "FreeBSD Vinum"
5131 msgstr "FreeBSD Vinum"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5134 msgid "Apple HFS/HFS+"
5135 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5150 msgid "Apple RAID offline"
5151 msgstr "Apple RAID offline"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5155 msgstr "Arranque Apple"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5159 msgstr "Rótulo Apple"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5162 msgid "Apple TV recovery"
5163 msgstr "Recuperação Apple TV"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5166 msgid "Apple Core storage"
5167 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5170 msgid "Solaris boot"
5171 msgstr "Solaris boot"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5174 msgid "Solaris root"
5175 msgstr "Solaris root"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5178 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5179 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5182 msgid "Solaris swap"
5183 msgstr "Solaris swap"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5186 msgid "Solaris backup"
5187 msgstr "Segurança Solaris"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5190 msgid "Solaris /var"
5191 msgstr "Solaris /var"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5194 msgid "Solaris /home"
5195 msgstr "Solaris /home"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5198 msgid "Solaris alternate sector"
5199 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5202 msgid "Solaris reserved 1"
5203 msgstr "Solaris reservada 1"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5206 msgid "Solaris reserved 2"
5207 msgstr "Solaris reservada 2"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5210 msgid "Solaris reserved 3"
5211 msgstr "Solaris reservada 3"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5214 msgid "Solaris reserved 4"
5215 msgstr "Solaris reservada 4"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5218 msgid "Solaris reserved 5"
5219 msgstr "Solaris reservada 5"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5223 msgstr "NetBSD swap"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5234 msgid "NetBSD concatenated"
5235 msgstr "NetBSD concatenada"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5238 msgid "NetBSD encrypted"
5239 msgstr "NetBSD encriptada"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5243 msgstr "NetBSD RAID"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5246 msgid "ChromeOS kernel"
5247 msgstr "ChromeOS kernel"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5250 msgid "ChromeOS root fs"
5251 msgstr "ChromeOS root fs"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5254 msgid "ChromeOS reserved"
5255 msgstr "ChromeOS reservada"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5258 msgid "MidnightBSD data"
5259 msgstr "Dados MidnightBSD"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5262 msgid "MidnightBSD boot"
5263 msgstr "MidnightBSD boot"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5266 msgid "MidnightBSD swap"
5267 msgstr "MidnightBSD swap"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5270 msgid "MidnightBSD UFS"
5271 msgstr "MidnightBSD UFS"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5274 msgid "MidnightBSD ZFS"
5275 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5278 msgid "MidnightBSD Vinum"
5279 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5282 msgid "Ceph Journal"
5283 msgstr "Ceph Journal"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5286 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5287 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5294 msgid "Ceph crypt OSD"
5295 msgstr "Ceph crypt OSD"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5298 msgid "Ceph disk in creation"
5299 msgstr "Disco em criação Ceph"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5302 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5303 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5307 msgstr "VMware VMFS"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5310 msgid "VMware Diagnostic"
5311 msgstr "VMware Diagnostic"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5314 msgid "VMware Virtual SAN"
5315 msgstr "VMware Virtual SAN"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5318 msgid "VMware Virsto"
5319 msgstr "VMware Virsto"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5322 msgid "VMware Reserved"
5323 msgstr "VMware reservada"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5326 msgid "OpenBSD data"
5327 msgstr "Dados OpenBSD"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5330 msgid "QNX6 file system"
5331 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5334 msgid "Plan 9 partition"
5335 msgstr "Partição Plan 9"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5338 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5339 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5342 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5343 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5374 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5375 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5382 msgid "AIX bootable"
5383 msgstr "AIX bootable"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5386 msgid "OS/2 Boot Manager"
5387 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5394 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5395 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5398 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5399 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5402 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5403 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5410 msgid "Hidden FAT12"
5411 msgstr "FAT12 oculta"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5414 msgid "Compaq diagnostics"
5415 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5418 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5419 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5422 msgid "Hidden FAT16"
5423 msgstr "FAT16 oculta"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5426 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5427 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5430 msgid "AST SmartSleep"
5431 msgstr "AST SmartSleep"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5434 msgid "Hidden W95 FAT32"
5435 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5438 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5439 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5442 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5443 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5450 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5451 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5458 msgid "PartitionMagic recovery"
5459 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5463 msgstr "Venix 80286"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5466 msgid "PPC PReP Boot"
5467 msgstr "PPC PReP Boot"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5478 msgid "QNX4.x 2nd part"
5479 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5482 msgid "QNX4.x 3rd part"
5483 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5490 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5491 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5498 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5499 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5515 msgstr "Priam Edisk"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5523 msgid "GNU HURD or SysV"
5524 msgstr "GNU HURD or SysV"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5527 msgid "Novell Netware 286"
5528 msgstr "Novell Netware 286"
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5531 msgid "Novell Netware 386"
5532 msgstr "Novell Netware 386"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5535 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5536 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5544 msgstr "Minix antigo"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5547 msgid "Minix / old Linux"
5548 msgstr "Minix/Linux antigo"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5551 msgid "Linux swap / Solaris"
5552 msgstr "Linux swap/Solaris"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5559 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5560 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5563 msgid "Linux extended"
5564 msgstr "Linux estendida"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5567 msgid "NTFS volume set"
5568 msgstr "Definição de volume NTFS"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5571 msgid "Linux plaintext"
5572 msgstr "Linux texto simples"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5587 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5588 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5612 msgstr "Darwin boot"
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5627 msgid "Boot Wizard hidden"
5628 msgstr "Boot Wizard oculta"
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5631 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5632 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5639 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5640 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5643 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5644 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5647 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5648 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5656 msgstr "Dados não-FS"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5659 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5660 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5663 msgid "Dell Utility"
5664 msgstr "Dell Utility"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5683 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5684 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5687 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5688 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5691 msgid "DOS secondary"
5692 msgstr "DOS secundária"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5695 msgid "VMware VMKCORE"
5696 msgstr "VMware VMKCORE"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5699 msgid "Linux raid autodetect"
5700 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5712 msgid "warning: %s is misaligned"
5713 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5717 msgid "unsupported lock mode: %s"
5718 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
5722 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5723 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
5727 msgid "%s: device already locked"
5728 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
5732 msgid "%s: failed to get lock"
5733 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
5740 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5742 msgid "Selected partition %ju"
5743 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5745 #: libfdisk/src/ask.c:508
5746 msgid "No partition is defined yet!"
5747 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5749 #: libfdisk/src/ask.c:520
5750 msgid "No free partition available!"
5751 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5753 #: libfdisk/src/ask.c:530
5754 msgid "Partition number"
5755 msgstr "Número da partição"
5757 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5759 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5760 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5764 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5765 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5769 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5770 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5773 msgid "First cylinder"
5774 msgstr "Primeiro cilindro"
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5777 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5778 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5781 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5782 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5786 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5787 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5790 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5791 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5799 msgstr "Nome do pacote"
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5818 msgid "Bytes/Sector"
5819 msgstr "Bytes/Sector"
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5822 msgid "Tracks/Cylinder"
5823 msgstr "Faixas/Cilindro"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5826 msgid "Sectors/Cylinder"
5827 msgstr "Sectores/Cilindro"
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5830 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5834 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5847 msgid "Cylinderskew"
5848 msgstr "Cylinderskew"
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5855 msgid "Track-to-track seek"
5856 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5859 msgid "bytes/sector"
5860 msgstr "bytes/sector"
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5863 msgid "sectors/track"
5864 msgstr "sectores/faixa"
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5867 msgid "tracks/cylinder"
5868 msgstr "faixas/cilindro"
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5875 msgid "sectors/cylinder"
5876 msgstr "sectores/cilindro"
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5891 msgid "cylinderskew"
5892 msgstr "cylinderskew"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5899 msgid "track-to-track seek"
5900 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5904 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5905 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5909 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5910 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5913 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5914 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5916 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5918 msgid "Bootstrap installed on %s."
5919 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5923 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5924 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5928 msgid "Disklabel written to %s."
5929 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5932 msgid "Syncing disks."
5933 msgstr "A sincronizar discos."
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5936 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5937 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5941 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5942 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5960 #: libfdisk/src/context.c:766
5962 msgid "%s: fsync device failed"
5963 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
5965 #: libfdisk/src/context.c:771
5967 msgid "%s: close device failed"
5968 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5970 #: libfdisk/src/context.c:854
5971 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5972 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5974 #: libfdisk/src/context.c:862
5975 msgid "Re-reading the partition table failed."
5976 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5978 #: libfdisk/src/context.c:864
5979 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5980 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
5982 #: libfdisk/src/context.c:954
5984 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5985 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5987 #: libfdisk/src/context.c:963
5989 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5990 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5992 #: libfdisk/src/context.c:983
5994 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5995 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5997 #: libfdisk/src/context.c:989
5998 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5999 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6001 #: libfdisk/src/context.c:1193
6003 msgid_plural "cylinders"
6004 msgstr[0] "cilindro"
6005 msgstr[1] "cilindros"
6007 #: libfdisk/src/context.c:1194
6009 msgid_plural "sectors"
6011 msgstr[1] "sectores"
6013 #: libfdisk/src/context.c:1550
6014 msgid "Incomplete geometry setting."
6015 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:225
6018 msgid "All primary partitions have been defined already."
6019 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6021 #: libfdisk/src/dos.c:228
6022 msgid "Primary partition not available."
6023 msgstr "Partição primaria indisponível."
6025 #: libfdisk/src/dos.c:282
6027 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6028 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6030 #: libfdisk/src/dos.c:352
6031 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6032 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:355
6035 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6036 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6038 #: libfdisk/src/dos.c:359
6039 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6040 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6042 #: libfdisk/src/dos.c:365
6043 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6044 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6046 #: libfdisk/src/dos.c:372
6048 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6049 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6051 #: libfdisk/src/dos.c:546
6052 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6053 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6055 #: libfdisk/src/dos.c:560
6057 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6058 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6060 #: libfdisk/src/dos.c:593
6062 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6063 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6065 #: libfdisk/src/dos.c:601
6067 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6068 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6070 #: libfdisk/src/dos.c:657
6072 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6073 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:717
6077 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6078 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:740
6081 msgid "Enter the new disk identifier"
6082 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6084 #: libfdisk/src/dos.c:749
6085 msgid "Incorrect value."
6086 msgstr "Valor incorrecto."
6088 #: libfdisk/src/dos.c:762
6090 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6091 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6093 #: libfdisk/src/dos.c:864
6095 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6096 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6098 #: libfdisk/src/dos.c:878
6100 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6101 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6103 #: libfdisk/src/dos.c:955
6105 msgid "Start sector %ju out of range."
6106 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6109 #: libfdisk/src/sun.c:528
6111 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6112 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6116 msgid "No free sectors available."
6117 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6121 msgid "Sector %llu is already allocated."
6122 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6126 msgid "Adding logical partition %zu"
6127 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6131 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6132 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6136 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6137 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6141 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6142 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6146 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6147 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6151 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6152 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6156 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6157 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6161 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6162 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6166 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6167 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6171 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6172 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6176 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6177 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6181 msgid "Partition %zu: empty."
6182 msgstr "Partição %zu: vazia."
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6186 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6187 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6190 msgid "No errors detected."
6191 msgstr "Sem erros detectados."
6193 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6195 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6196 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6200 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6201 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6203 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6205 msgid "%d error detected."
6206 msgid_plural "%d errors detected."
6207 msgstr[0] "%d erro detectado."
6208 msgstr[1] "%d erros detectados."
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6211 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6212 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6215 msgid "Extended partition already exists."
6216 msgstr "A partição estendida já existe."
6218 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6219 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6220 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6223 msgid "All primary partitions are in use."
6224 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6227 msgid "All space for primary partitions is in use."
6228 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6230 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6232 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6233 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6236 msgid "Partition type"
6237 msgstr "Tipo de partição"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6241 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6242 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6248 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6252 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6253 msgid "container for logical partitions"
6254 msgstr "contentor para partições lógicas"
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6260 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6261 msgid "numbered from 5"
6262 msgstr "numerada a partir de 5"
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6266 msgid "Invalid partition type `%c'."
6267 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6271 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6272 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6274 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6275 msgid "Disk identifier"
6276 msgstr "Identificador de disco"
6278 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6279 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6280 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6282 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6283 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6284 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6287 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6288 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6290 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6292 msgid "Partition %zu: no data area."
6293 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6295 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6296 msgid "New beginning of data"
6297 msgstr "Novo início de dados"
6299 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6301 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6302 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6304 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6306 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6307 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6309 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6311 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6312 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6314 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6315 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6317 msgstr "Dispositivo"
6319 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6323 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6329 msgstr "Início-C/C/S"
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6340 msgid "failed to allocate GPT header"
6341 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6344 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6345 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6348 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6349 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6353 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6354 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6357 msgid "gpt: stat() failed"
6358 msgstr "gpt: stat() falhou"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6362 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6363 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6367 msgstr "Cabeçalho GPT"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6371 msgstr "Entradas GPT"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6374 msgid "GPT Backup Entries"
6375 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6378 msgid "GPT Backup Header"
6379 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6383 msgstr "Primeiro LBA"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6389 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6391 msgid "Alternative LBA"
6392 msgstr "LBA alternativo"
6394 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6396 msgid "Partition entries LBA"
6397 msgstr "LBA das entradas de partição"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6400 msgid "Allocated partition entries"
6401 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6404 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6405 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6408 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6409 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6412 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6413 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6416 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6417 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6420 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6421 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6425 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6426 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6430 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6431 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6435 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6436 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6439 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6440 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6444 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6445 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6448 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6449 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6452 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6453 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6456 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6457 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6460 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6461 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6464 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6465 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6468 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6469 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6472 msgid "Invalid partition entry checksum."
6473 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6476 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6477 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6480 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6481 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6484 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6485 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6488 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6489 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6492 msgid "Disk is too small to hold all data."
6493 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6496 msgid "Primary and backup header mismatch."
6497 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6501 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6502 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6506 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6507 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6511 msgid "Partition %u ends before it starts."
6512 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6516 msgid "Header version: %s"
6517 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6521 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6522 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6526 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6527 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6528 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6529 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6532 msgid "All partitions are already in use."
6533 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6537 msgid "Sector %ju already used."
6538 msgstr "Sector %ju já usado."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6542 msgid "Could not create partition %zu"
6543 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6547 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6548 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6552 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6553 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6557 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6558 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6562 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6563 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6566 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6567 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6570 msgid "Failed to parse your UUID."
6571 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6575 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6576 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6579 msgid "Not enough space for new partition table!"
6580 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6584 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6585 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6589 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6590 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6593 msgid "The partition entry size is zero."
6594 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6598 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6599 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6602 msgid "Cannot allocate memory!"
6603 msgstr "Impossível alocar memória!"
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6607 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6608 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6612 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6613 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6616 msgid "Enter GUID specific bit"
6617 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6621 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6622 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6626 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6627 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6631 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6632 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6636 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6637 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6641 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6642 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6653 #: login-utils/chfn.c:322
6657 #: libfdisk/src/partition.c:871
6659 msgstr "Espaço livre"
6661 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6663 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6664 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6666 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6667 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6668 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6670 msgstr "desconhecido"
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6678 msgstr "SGI trkrepl"
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6682 msgstr "SGI secrepl"
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6729 msgid "Linux native"
6730 msgstr "Linux nativa"
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6733 msgid "SGI info created on second sector."
6734 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6737 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6738 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6741 msgid "Physical cylinders"
6742 msgstr "Cilindros físicos"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6745 msgid "Extra sects/cyl"
6746 msgstr "sects/cil extra"
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6753 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6754 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6758 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6759 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6760 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6761 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6764 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6765 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6768 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6769 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6773 msgid "The current boot file is: %s"
6774 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6776 # 'Enter of the new bootfile'
6777 # This is very ambiguous. Is it:
6778 # -Enter the new bootfile
6779 # -Enter the name of the new bootfile
6780 # -The entry of the new bootfile
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6783 msgid "Enter of the new boot file"
6784 msgstr "Insira o novo bootfile"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6787 msgid "Boot file is unchanged."
6788 msgstr "Bootfile inalterado."
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6792 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6793 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6796 msgid "More than one entire disk entry present."
6797 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6800 msgid "No partitions defined."
6801 msgstr "Sem partições definidas."
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6804 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6805 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6809 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6810 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6813 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6814 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6818 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6819 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6820 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6821 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6825 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6826 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6827 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6828 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6831 msgid "The boot partition does not exist."
6832 msgstr "A partição de arranque não existe."
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6835 msgid "The swap partition does not exist."
6836 msgstr "A partição de swap não existe."
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6839 msgid "The swap partition has no swap type."
6840 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6843 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6844 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6847 msgid "Partition overlap on the disk."
6848 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6851 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6852 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6855 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6856 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6859 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6860 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6862 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6865 msgstr "Primeiro %s"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6868 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6869 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6873 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6874 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6878 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6879 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6882 msgid "Created a new SGI disklabel."
6883 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6886 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6887 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6890 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6891 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6894 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6895 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6897 #: libfdisk/src/sun.c:39
6899 msgstr "Não atribuída"
6901 #: libfdisk/src/sun.c:41
6905 #: libfdisk/src/sun.c:42
6909 #: libfdisk/src/sun.c:43
6913 #: libfdisk/src/sun.c:44
6915 msgstr "Todo o disco"
6917 #: libfdisk/src/sun.c:45
6919 msgstr "SunOS stand"
6921 #: libfdisk/src/sun.c:46
6925 #: libfdisk/src/sun.c:47
6929 #: libfdisk/src/sun.c:48
6930 msgid "SunOS alt sectors"
6931 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6933 #: libfdisk/src/sun.c:49
6934 msgid "SunOS cachefs"
6935 msgstr "SunOS cachefs"
6937 #: libfdisk/src/sun.c:50
6938 msgid "SunOS reserved"
6939 msgstr "SunOS reservada"
6941 #: libfdisk/src/sun.c:86
6943 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6944 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
6946 #: libfdisk/src/sun.c:89
6948 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6949 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:136
6952 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6953 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:153
6957 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6958 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6960 #: libfdisk/src/sun.c:158
6962 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6963 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6965 #: libfdisk/src/sun.c:163
6967 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6968 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6970 #: libfdisk/src/sun.c:168
6971 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6972 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6974 #: libfdisk/src/sun.c:193
6978 #: libfdisk/src/sun.c:198
6979 msgid "Sectors/track"
6980 msgstr "Sectores/faixa"
6982 #: libfdisk/src/sun.c:301
6983 msgid "Created a new Sun disklabel."
6984 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6986 #: libfdisk/src/sun.c:425
6988 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6989 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6991 #: libfdisk/src/sun.c:444
6993 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6994 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6996 #: libfdisk/src/sun.c:472
6998 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6999 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7001 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7003 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7004 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7006 #: libfdisk/src/sun.c:542
7007 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7008 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7010 #: libfdisk/src/sun.c:559
7011 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7012 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7014 #: libfdisk/src/sun.c:601
7016 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7017 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7019 #: libfdisk/src/sun.c:629
7021 msgid "Sector %d is already allocated"
7022 msgstr "O sector %d já está alocado"
7024 #: libfdisk/src/sun.c:658
7026 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7027 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7029 #: libfdisk/src/sun.c:706
7032 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7033 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7036 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7037 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7040 #: libfdisk/src/sun.c:749
7042 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7043 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7045 #: libfdisk/src/sun.c:773
7047 msgstr "ID do rótulo"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:778
7051 msgstr "ID do volume"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:788
7054 msgid "Alternate cylinders"
7055 msgstr "Cilindros alternativos"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:894
7058 msgid "Number of alternate cylinders"
7059 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:919
7062 msgid "Extra sectors per cylinder"
7063 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:943
7066 msgid "Interleave factor"
7067 msgstr "Factor de intercalação"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:967
7070 msgid "Rotation speed (rpm)"
7071 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:991
7074 msgid "Number of physical cylinders"
7075 msgstr "Número de cilindros físicos"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7079 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7080 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7082 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7083 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7087 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7088 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7089 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7090 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7092 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7093 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7094 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7095 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7097 #: libmount/src/context.c:2791
7099 msgid "operation failed: %m"
7100 msgstr "a operação falhou: %m"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7104 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7105 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7109 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7110 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7114 msgid "operation permitted for root only"
7115 msgstr "operação permitida só a root"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7119 msgid "%s is already mounted"
7120 msgstr "%s já está montado"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7124 msgid "can't find in %s"
7125 msgstr "impossível encontrar em %s"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7129 msgid "can't find mount point in %s"
7130 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7134 msgid "can't find mount source %s in %s"
7135 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7139 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7140 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7144 msgid "failed to determine filesystem type"
7145 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7149 msgid "no filesystem type specified"
7150 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7154 msgid "can't find %s"
7155 msgstr "impossível encontrar %s"
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7159 msgid "no mount source specified"
7160 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7164 msgid "failed to parse mount options: %m"
7165 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7169 msgid "failed to parse mount options"
7170 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7174 msgid "failed to setup loop device for %s"
7175 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7179 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7180 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7184 msgid "locking failed"
7185 msgstr "falha de bloqueio"
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7188 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7190 msgid "failed to switch namespace"
7191 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7195 msgid "mount failed: %m"
7196 msgstr "falha ao montar: %m"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7200 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7201 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7205 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7206 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7210 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7211 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7215 msgid "mount point is not a directory"
7216 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7220 msgid "permission denied"
7221 msgstr "permissão negada"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7225 msgid "must be superuser to use mount"
7226 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7230 msgid "mount point is busy"
7231 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7235 msgid "%s already mounted on %s"
7236 msgstr "%s já está montado em %s"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7240 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7241 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7245 msgid "mount point does not exist"
7246 msgstr "ponto de montagem não existente"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7250 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7251 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7255 msgid "special device %s does not exist"
7256 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7261 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7262 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7266 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7267 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7271 msgid "mount point not mounted or bad option"
7272 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7276 msgid "not mount point or bad option"
7277 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7281 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7282 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7286 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7287 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7291 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7292 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7296 msgid "mount table full"
7297 msgstr "tabela de montagem cheia"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7301 msgid "can't read superblock on %s"
7302 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7306 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7307 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7311 msgid "unknown filesystem type"
7312 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7316 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7317 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7321 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7322 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7326 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7327 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7331 msgid "%s is not a block device"
7332 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7336 msgid "%s is not a valid block device"
7337 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7341 msgid "cannot mount %s read-only"
7342 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7346 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7347 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7351 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7352 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7354 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7356 msgid "bind %s failed"
7357 msgstr "vínculo de %s falhou"
7359 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7361 msgid "no medium found on %s"
7362 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7366 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7367 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7369 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7372 msgstr "não montado"
7374 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7376 msgid "umount failed: %m"
7377 msgstr "umount falhou: %m"
7379 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7381 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7382 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7384 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7386 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7387 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7389 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7391 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7392 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7394 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7396 msgid "invalid block device"
7397 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7399 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7401 msgid "can't write superblock"
7402 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7404 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7406 msgid "target is busy"
7407 msgstr "alvo ocupado"
7409 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7411 msgid "no mount point specified"
7412 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7414 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7416 msgid "must be superuser to unmount"
7417 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7419 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7421 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7422 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7424 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7426 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7427 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7431 msgid "waitpid failed (%s)"
7432 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7434 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7435 msgid "cannot open UNIX socket"
7436 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7438 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7439 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7440 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7442 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7443 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7444 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7446 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7448 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7449 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7451 #: lib/randutils.c:196
7452 msgid "getrandom() function"
7453 msgstr "função getrandom()"
7455 #: lib/randutils.c:209
7456 msgid "libc pseudo-random functions"
7457 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7459 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7461 msgid "%s: unable to probe device"
7462 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7464 #: lib/swapprober.c:37
7466 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7467 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7469 #: lib/swapprober.c:39
7471 msgid "%s: not a valid swap partition"
7472 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7474 #: lib/swapprober.c:46
7476 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7477 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7479 #: lib/timeutils.c:466
7480 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7481 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7483 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7485 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7486 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
7488 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7490 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7491 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7493 #: login-utils/chfn.c:99
7494 msgid "Change your finger information.\n"
7495 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7497 #: login-utils/chfn.c:102
7498 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7499 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7501 #: login-utils/chfn.c:103
7502 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7503 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7505 #: login-utils/chfn.c:104
7506 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7507 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7509 #: login-utils/chfn.c:105
7510 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7511 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7513 #: login-utils/chfn.c:123
7515 msgid "field %s is too long"
7516 msgstr "campo %s muito longo"
7518 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7520 msgid "%s: has illegal characters"
7521 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7523 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7524 #: login-utils/chfn.c:174
7526 msgid "login.defs forbids setting %s"
7527 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7529 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7533 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7534 msgid "Office Phone"
7535 msgstr "Telefone profissional"
7537 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7539 msgstr "Telefone de casa"
7541 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7542 msgid "cannot handle multiple usernames"
7543 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7545 #: login-utils/chfn.c:247
7549 #: login-utils/chfn.c:310
7551 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7552 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7554 #: login-utils/chfn.c:312
7556 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7557 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7559 #: login-utils/chfn.c:394
7561 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7562 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7564 #: login-utils/chfn.c:398
7566 msgid "Finger information changed.\n"
7567 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7569 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7571 msgid "you (user %d) don't exist."
7572 msgstr "utilizador %d não existe."
7574 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7576 msgid "user \"%s\" does not exist."
7577 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7579 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7580 msgid "can only change local entries"
7581 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7583 #: login-utils/chfn.c:445
7585 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7586 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7588 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7589 msgid "Unknown user context"
7590 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7592 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7594 msgid "can't set default context for %s"
7595 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7597 #: login-utils/chfn.c:463
7598 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7599 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7601 #: login-utils/chfn.c:467
7603 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7604 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7606 #: login-utils/chfn.c:481
7608 msgid "Finger information not changed.\n"
7609 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7611 #: login-utils/chsh.c:78
7612 msgid "Change your login shell.\n"
7613 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7615 #: login-utils/chsh.c:81
7616 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7617 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7619 #: login-utils/chsh.c:82
7620 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7621 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7623 #: login-utils/chsh.c:231
7624 msgid "shell must be a full path name"
7625 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7627 #: login-utils/chsh.c:233
7629 msgid "\"%s\" does not exist"
7630 msgstr "\"%s\" não existe"
7632 #: login-utils/chsh.c:235
7634 msgid "\"%s\" is not executable"
7635 msgstr "\"%s\" não é executável"
7637 #: login-utils/chsh.c:241
7639 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7640 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7642 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7645 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7646 "Use %s -l to see list."
7648 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7649 "Use %s -l para ver a lista."
7651 #: login-utils/chsh.c:294
7653 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7654 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7656 #: login-utils/chsh.c:319
7657 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7658 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7660 #: login-utils/chsh.c:324
7662 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7663 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7665 #: login-utils/chsh.c:328
7667 msgid "Changing shell for %s.\n"
7668 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7670 #: login-utils/chsh.c:336
7672 msgstr "Nova consola"
7674 #: login-utils/chsh.c:344
7675 msgid "Shell not changed."
7676 msgstr "Consola não alterada."
7678 #: login-utils/chsh.c:349
7679 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7680 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7682 #: login-utils/chsh.c:353
7685 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7688 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7690 #: login-utils/chsh.c:357
7692 msgid "Shell changed.\n"
7693 msgstr "Consola alterada.\n"
7695 #: login-utils/islocal.c:95
7697 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7698 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7700 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7701 #: sys-utils/lsipc.c:282
7703 msgid "unknown time format: %s"
7704 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7706 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7708 msgid "Interrupted %s"
7709 msgstr "%s interrompido"
7711 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7712 msgid "preallocation size exceeded"
7713 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7715 #: login-utils/last.c:581
7717 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7718 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7720 #: login-utils/last.c:584
7721 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7722 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7724 #: login-utils/last.c:587
7725 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7726 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7728 #: login-utils/last.c:588
7729 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7730 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7732 #: login-utils/last.c:589
7733 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7734 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7736 #: login-utils/last.c:591
7738 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7739 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7741 #: login-utils/last.c:592
7742 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7743 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7745 #: login-utils/last.c:593
7746 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7747 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7749 #: login-utils/last.c:594
7750 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7751 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7753 #: login-utils/last.c:595
7754 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7755 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7757 #: login-utils/last.c:596
7758 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7759 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7761 #: login-utils/last.c:597
7762 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7763 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7765 #: login-utils/last.c:598
7766 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7767 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7769 #: login-utils/last.c:599
7770 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7771 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7773 #: login-utils/last.c:600
7774 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7775 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7777 #: login-utils/last.c:601
7779 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7780 " notime|short|full|iso\n"
7782 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7783 " notime|short|full|iso\n"
7785 #: login-utils/last.c:913
7794 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7795 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7796 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7797 msgid "failed to parse number"
7798 msgstr "falha ao analisar o número"
7800 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7801 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7803 msgid "invalid time value \"%s\""
7804 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
7806 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7807 msgid "Couldn't drop group privileges"
7808 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7810 #: login-utils/libuser.c:47
7812 msgid "libuser initialization failed: %s."
7813 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7815 #: login-utils/libuser.c:52
7816 msgid "changing user attribute failed"
7817 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7819 #: login-utils/libuser.c:66
7821 msgid "user attribute not changed: %s"
7822 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7824 #: login-utils/login.c:417
7826 msgid "You have new mail.\n"
7827 msgstr "Tem novo correio.\n"
7829 #: login-utils/login.c:419
7831 msgid "You have mail.\n"
7832 msgstr "Tem correio.\n"
7834 #: login-utils/login.c:442
7836 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7837 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7839 #: login-utils/login.c:448
7841 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7842 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7844 #: login-utils/login.c:467
7846 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7847 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
7849 #: login-utils/login.c:472
7851 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7852 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7854 #: login-utils/login.c:534
7855 msgid "FATAL: bad tty"
7856 msgstr "FATAL: mau tty"
7858 #: login-utils/login.c:552
7860 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7861 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7863 #: login-utils/login.c:682
7865 msgid "Last login: %.*s "
7866 msgstr "Último início: %.*s "
7868 #: login-utils/login.c:686
7873 #: login-utils/login.c:689
7878 #: login-utils/login.c:705
7879 msgid "write lastlog failed"
7880 msgstr "write lastlog falhou"
7882 #: login-utils/login.c:796
7884 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7885 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7887 #: login-utils/login.c:801
7889 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7890 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7892 #: login-utils/login.c:804
7894 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7895 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7897 #: login-utils/login.c:807
7899 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7900 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7902 #: login-utils/login.c:810
7904 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7905 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7907 #: login-utils/login.c:845
7911 #: login-utils/login.c:881
7913 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7914 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7916 #: login-utils/login.c:882
7918 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7919 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7921 #: login-utils/login.c:955
7923 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7924 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7926 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7932 "Início incorrecto.\n"
7935 #: login-utils/login.c:967
7938 "Password incorrect\n"
7941 "Senha incorrecta\n"
7944 #: login-utils/login.c:981
7946 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7947 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7949 #: login-utils/login.c:987
7951 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7952 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7954 #: login-utils/login.c:995
7961 "Início incorrecto.\n"
7963 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7966 "Session setup problem, abort."
7969 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7971 #: login-utils/login.c:1024
7972 msgid "NULL user name. Abort."
7973 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7975 #: login-utils/login.c:1162
7977 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7978 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7980 #: login-utils/login.c:1264
7982 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7983 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7985 #: login-utils/login.c:1266
7986 msgid "Begin a session on the system.\n"
7987 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7989 #: login-utils/login.c:1269
7990 msgid " -p do not destroy the environment"
7991 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7993 #: login-utils/login.c:1270
7994 msgid " -f skip a login authentication"
7995 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
7997 #: login-utils/login.c:1271
7998 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7999 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8001 #: login-utils/login.c:1272
8002 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8003 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8005 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8006 #: login-utils/login.c:1296
8008 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8009 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8011 #: login-utils/login.c:1323
8013 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8014 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8016 #: login-utils/login.c:1412
8018 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8019 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8021 #: login-utils/login.c:1436
8023 msgid "groups initialization failed: %m"
8024 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8026 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8027 msgid "setgid() failed"
8028 msgstr "setgid() falhou"
8030 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8031 msgid "setuid() failed"
8032 msgstr "setuid() falhou"
8034 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8036 msgid "%s: change directory failed"
8037 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8039 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8041 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8042 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8044 #: login-utils/login.c:1529
8045 msgid "couldn't exec shell script"
8046 msgstr "impossível executar script de consola"
8048 #: login-utils/login.c:1531
8050 msgstr "sem consola"
8052 #: login-utils/logindefs.c:216
8054 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8055 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8057 #: login-utils/logindefs.c:266
8059 msgid "Error reading login.defs: %s"
8060 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8062 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8063 #: login-utils/logindefs.c:379
8065 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8066 msgstr "impossível obter %s: %s"
8068 #: login-utils/logindefs.c:537
8069 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8070 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8072 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8073 #: sys-utils/lsmem.c:266
8077 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8081 #: login-utils/lslogins.c:226
8085 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8087 msgstr "ID de utilizador"
8089 #: login-utils/lslogins.c:228
8090 msgid "password not required"
8091 msgstr "senha não requerida"
8093 #: login-utils/lslogins.c:228
8094 msgid "Password not required"
8095 msgstr "Senha não requerida"
8097 #: login-utils/lslogins.c:229
8098 msgid "login by password disabled"
8099 msgstr "início com senha desactivado"
8101 #: login-utils/lslogins.c:229
8102 msgid "Login by password disabled"
8103 msgstr "Início com senha desactivado"
8105 #: login-utils/lslogins.c:230
8106 msgid "password defined, but locked"
8107 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8109 #: login-utils/lslogins.c:230
8110 msgid "Password is locked"
8111 msgstr "Senha bloqueada"
8113 #: login-utils/lslogins.c:231
8114 msgid "password encryption method"
8115 msgstr "método de encriptação da senha"
8117 #: login-utils/lslogins.c:231
8118 msgid "Password encryption method"
8119 msgstr "Método de encriptação da senha"
8121 #: login-utils/lslogins.c:232
8122 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8123 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8125 #: login-utils/lslogins.c:232
8129 #: login-utils/lslogins.c:233
8130 msgid "primary group name"
8131 msgstr "nome de grupo primário"
8133 #: login-utils/lslogins.c:233
8134 msgid "Primary group"
8135 msgstr "Grupo primário"
8137 #: login-utils/lslogins.c:234
8138 msgid "primary group ID"
8139 msgstr "ID de grupo primário"
8141 #: login-utils/lslogins.c:235
8142 msgid "supplementary group names"
8143 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8145 #: login-utils/lslogins.c:235
8146 msgid "Supplementary groups"
8147 msgstr "Grupos suplementares"
8149 #: login-utils/lslogins.c:236
8150 msgid "supplementary group IDs"
8151 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8153 #: login-utils/lslogins.c:236
8154 msgid "Supplementary group IDs"
8155 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8157 #: login-utils/lslogins.c:237
8158 msgid "home directory"
8161 #: login-utils/lslogins.c:237
8162 msgid "Home directory"
8165 #: login-utils/lslogins.c:238
8167 msgstr "consola de sessão"
8169 #: login-utils/lslogins.c:238
8173 #: login-utils/lslogins.c:239
8174 msgid "full user name"
8175 msgstr "nome completo de utilizador"
8177 #: login-utils/lslogins.c:239
8179 msgstr "Campo Gecos"
8181 #: login-utils/lslogins.c:240
8182 msgid "date of last login"
8183 msgstr "data da última sessão"
8185 #: login-utils/lslogins.c:240
8187 msgstr "Última sessão"
8189 #: login-utils/lslogins.c:241
8190 msgid "last tty used"
8191 msgstr "último tty usado"
8193 #: login-utils/lslogins.c:241
8194 msgid "Last terminal"
8195 msgstr "Último terminal"
8197 #: login-utils/lslogins.c:242
8198 msgid "hostname during the last session"
8199 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8201 #: login-utils/lslogins.c:242
8202 msgid "Last hostname"
8203 msgstr "Último anfitrião"
8205 #: login-utils/lslogins.c:243
8206 msgid "date of last failed login"
8207 msgstr "data da última sessão falhada"
8209 #: login-utils/lslogins.c:243
8210 msgid "Failed login"
8211 msgstr "Sessão falhada"
8213 #: login-utils/lslogins.c:244
8214 msgid "where did the login fail?"
8215 msgstr "onde é que o início falhou?"
8217 #: login-utils/lslogins.c:244
8218 msgid "Failed login terminal"
8219 msgstr "Terminal de início falhou"
8221 #: login-utils/lslogins.c:245
8222 msgid "user's hush settings"
8223 msgstr "definições hush do utilizador"
8225 #: login-utils/lslogins.c:245
8229 #: login-utils/lslogins.c:246
8230 msgid "days user is warned of password expiration"
8231 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8233 #: login-utils/lslogins.c:246
8234 msgid "Password expiration warn interval"
8235 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8237 #: login-utils/lslogins.c:247
8238 msgid "password expiration date"
8239 msgstr "data de expiração da senha"
8241 #: login-utils/lslogins.c:247
8242 msgid "Password expiration"
8243 msgstr "Expiração da senha"
8245 #: login-utils/lslogins.c:248
8246 msgid "date of last password change"
8247 msgstr "data da última alteração de senha"
8249 #: login-utils/lslogins.c:248
8250 msgid "Password changed"
8251 msgstr "Senha alterada"
8253 #: login-utils/lslogins.c:249
8254 msgid "number of days required between changes"
8255 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8257 #: login-utils/lslogins.c:249
8258 msgid "Minimum change time"
8259 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8261 #: login-utils/lslogins.c:250
8262 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8263 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8265 #: login-utils/lslogins.c:250
8266 msgid "Maximum change time"
8267 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8269 #: login-utils/lslogins.c:251
8270 msgid "the user's security context"
8271 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8273 #: login-utils/lslogins.c:251
8274 msgid "Selinux context"
8275 msgstr "Contexto Selinux"
8277 #: login-utils/lslogins.c:252
8278 msgid "number of processes run by the user"
8279 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8281 #: login-utils/lslogins.c:252
8282 msgid "Running processes"
8283 msgstr "Processos em execução"
8285 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8286 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8288 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8289 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8291 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8292 msgid "unsupported time type"
8293 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8295 #: login-utils/lslogins.c:359
8296 msgid "failed to compose time string"
8297 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8299 #: login-utils/lslogins.c:761
8300 msgid "failed to get supplementary groups"
8301 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8303 #: login-utils/lslogins.c:1046
8305 msgid "cannot found '%s'"
8306 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8308 #: login-utils/lslogins.c:1225
8309 msgid "internal error: unknown column"
8310 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8312 #: login-utils/lslogins.c:1322
8319 "Últimos diários:\n"
8321 #: login-utils/lslogins.c:1385
8322 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8323 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8325 #: login-utils/lslogins.c:1388
8326 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8327 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8329 #: login-utils/lslogins.c:1389
8330 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8331 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8333 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8334 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8335 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8337 #: login-utils/lslogins.c:1391
8338 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8339 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8341 #: login-utils/lslogins.c:1392
8342 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8343 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8345 #: login-utils/lslogins.c:1393
8346 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8347 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8349 #: login-utils/lslogins.c:1394
8350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8351 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8353 #: login-utils/lslogins.c:1395
8354 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8355 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8357 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8358 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8359 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8361 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8362 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8363 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8365 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8366 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8367 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8370 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8371 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8373 #: login-utils/lslogins.c:1400
8374 msgid " --output-all output all columns\n"
8375 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8377 #: login-utils/lslogins.c:1401
8378 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8379 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8382 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8383 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8385 #: login-utils/lslogins.c:1403
8386 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8387 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8389 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8390 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8391 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:1405
8394 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8395 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8397 #: login-utils/lslogins.c:1406
8398 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8399 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8401 #: login-utils/lslogins.c:1407
8402 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8403 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8405 #: login-utils/lslogins.c:1408
8406 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8407 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8409 #: login-utils/lslogins.c:1409
8410 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8411 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:1410
8414 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8415 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
8417 #: login-utils/lslogins.c:1599
8418 msgid "failed to request selinux state"
8419 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8421 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8422 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8423 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8425 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8426 msgid "could not set terminal attributes"
8427 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8429 #: login-utils/newgrp.c:57
8430 msgid "getline() failed"
8431 msgstr "getline() falhou"
8433 #: login-utils/newgrp.c:150
8437 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8438 msgid "crypt failed"
8439 msgstr "crypt falhou"
8441 #: login-utils/newgrp.c:173
8443 msgid " %s <group>\n"
8444 msgstr " %s <grupo>\n"
8446 #: login-utils/newgrp.c:176
8447 msgid "Log in to a new group.\n"
8448 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8450 #: login-utils/newgrp.c:212
8451 msgid "who are you?"
8454 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8455 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8456 msgid "setgid failed"
8457 msgstr "setgid falhou"
8459 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8460 msgid "no such group"
8461 msgstr "grupo inexistente"
8463 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8464 #: text-utils/more.c:1254
8465 msgid "setuid failed"
8466 msgstr "setuid falhou"
8468 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8469 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8470 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8471 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8472 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8473 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8474 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8476 msgid " %s [options]\n"
8477 msgstr " %s [opções]\n"
8479 #: login-utils/nologin.c:31
8480 msgid "Politely refuse a login.\n"
8481 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8483 #: login-utils/nologin.c:34
8484 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8485 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8487 #: login-utils/nologin.c:109
8489 msgid "This account is currently not available.\n"
8490 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8492 #: login-utils/su-common.c:227
8493 msgid " (core dumped)"
8494 msgstr " (núcleo despejado)"
8496 #: login-utils/su-common.c:275
8497 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8498 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
8500 #: login-utils/su-common.c:369
8501 msgid "failed to modify environment"
8502 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8504 #: login-utils/su-common.c:405
8505 msgid "may not be used by non-root users"
8506 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8508 #: login-utils/su-common.c:429
8509 msgid "authentication failed"
8510 msgstr "falha ao autenticar"
8512 #: login-utils/su-common.c:442
8514 msgid "cannot open session: %s"
8515 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8517 #: login-utils/su-common.c:461
8518 msgid "cannot block signals"
8519 msgstr "impossível bloquear sinais"
8521 #: login-utils/su-common.c:478
8522 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8523 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8525 #: login-utils/su-common.c:486
8526 msgid "cannot initialize signal mask"
8527 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8529 #: login-utils/su-common.c:496
8530 msgid "cannot set signal handler for session"
8531 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8533 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8534 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8535 msgid "cannot set signal handler"
8536 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8538 #: login-utils/su-common.c:512
8539 msgid "cannot set signal mask"
8540 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8542 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8543 #: term-utils/scriptlive.c:296
8544 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8545 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8547 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8548 #: term-utils/scriptlive.c:303
8549 msgid "cannot create child process"
8550 msgstr "impossível criar processo-filho"
8552 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8553 #: sys-utils/switch_root.c:189
8555 msgid "cannot change directory to %s"
8556 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8558 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8562 "Session terminated, killing shell..."
8565 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8567 #: login-utils/su-common.c:606
8569 msgid " ...killed.\n"
8570 msgstr " ...morta.\n"
8572 #: login-utils/su-common.c:703
8573 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8574 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8576 #: login-utils/su-common.c:780
8577 msgid "cannot set groups"
8578 msgstr "impossível definir grupos"
8580 #: login-utils/su-common.c:786
8582 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8583 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8585 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8586 msgid "cannot set group id"
8587 msgstr "impossível definir id de grupo"
8589 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8590 msgid "cannot set user id"
8591 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8593 #: login-utils/su-common.c:866
8594 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8595 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8597 #: login-utils/su-common.c:867
8598 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8599 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8601 #: login-utils/su-common.c:870
8602 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8603 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8605 #: login-utils/su-common.c:871
8606 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8607 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8609 #: login-utils/su-common.c:874
8610 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8611 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8613 #: login-utils/su-common.c:875
8614 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8615 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8617 #: login-utils/su-common.c:876
8619 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8620 " and do not create a new session\n"
8622 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8623 " e não criar uma nova sessão\n"
8625 #: login-utils/su-common.c:878
8626 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8627 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8629 #: login-utils/su-common.c:879
8630 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8631 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8633 #: login-utils/su-common.c:880
8634 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8635 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8637 #: login-utils/su-common.c:890
8640 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8641 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8643 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8644 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8646 #: login-utils/su-common.c:895
8648 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8649 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8650 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8652 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8653 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8654 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8656 #: login-utils/su-common.c:900
8657 msgid " -u, --user <user> username\n"
8658 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8660 #: login-utils/su-common.c:911
8662 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8663 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8665 #: login-utils/su-common.c:915
8667 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8668 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8670 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8671 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8673 #: login-utils/su-common.c:963
8675 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8676 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8677 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8678 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8680 #: login-utils/su-common.c:969
8682 msgid "group %s does not exist"
8683 msgstr "o grupo %s não existe"
8685 #: login-utils/su-common.c:1078
8686 msgid "--pty is not supported for your system"
8687 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8689 #: login-utils/su-common.c:1112
8690 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8691 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8693 #: login-utils/su-common.c:1126
8694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8695 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8697 #: login-utils/su-common.c:1129
8698 msgid "no command was specified"
8699 msgstr "não especificou um comando"
8701 #: login-utils/su-common.c:1141
8702 msgid "only root can specify alternative groups"
8703 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8705 #: login-utils/su-common.c:1152
8707 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8708 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
8710 #: login-utils/su-common.c:1187
8712 msgid "using restricted shell %s"
8713 msgstr "a usar shell restrita %s"
8715 #: login-utils/su-common.c:1206
8716 msgid "failed to allocate pty handler"
8717 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
8719 #: login-utils/su-common.c:1232
8721 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8722 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8724 #: login-utils/sulogin.c:130
8725 msgid "tcgetattr failed"
8726 msgstr "tcgetattr falhou"
8728 #: login-utils/sulogin.c:208
8729 msgid "tcsetattr failed"
8730 msgstr "tcsetattr falhou"
8732 #: login-utils/sulogin.c:470
8734 msgid "%s: no entry for root\n"
8735 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8737 #: login-utils/sulogin.c:497
8739 msgid "%s: no entry for root"
8740 msgstr "%s: sem entrada para root"
8742 #: login-utils/sulogin.c:502
8744 msgid "%s: root password garbled"
8745 msgstr "%s: senha root confusa"
8747 #: login-utils/sulogin.c:531
8751 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8752 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8754 "Press Enter to continue.\n"
8757 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8758 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8760 "Prima Enter para continuar.\n"
8762 #: login-utils/sulogin.c:537
8764 msgid "Give root password for login: "
8765 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8767 #: login-utils/sulogin.c:539
8769 msgid "Press Enter for login: "
8770 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8772 #: login-utils/sulogin.c:542
8774 msgid "Give root password for maintenance\n"
8775 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8777 #: login-utils/sulogin.c:544
8779 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8780 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8782 #: login-utils/sulogin.c:545
8784 msgid "(or press Control-D to continue): "
8785 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8787 #: login-utils/sulogin.c:735
8788 msgid "change directory to system root failed"
8789 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8791 #: login-utils/sulogin.c:785
8792 msgid "setexeccon failed"
8793 msgstr "setexeccon falhou"
8795 #: login-utils/sulogin.c:806
8797 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8798 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8800 #: login-utils/sulogin.c:809
8801 msgid "Single-user login.\n"
8802 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8804 #: login-utils/sulogin.c:812
8806 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8807 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8808 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8810 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8811 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8812 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8814 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8815 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8816 msgid "invalid timeout argument"
8817 msgstr "argumento de expiração inválido"
8819 #: login-utils/sulogin.c:887
8820 msgid "only superuser can run this program"
8821 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8823 #: login-utils/sulogin.c:930
8824 msgid "cannot open console"
8825 msgstr "impossível abrir a consola"
8827 #: login-utils/sulogin.c:937
8828 msgid "cannot open password database"
8829 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8831 #: login-utils/sulogin.c:1011
8834 "cannot execute su shell\n"
8837 "impossível executar shell su\n"
8840 #: login-utils/sulogin.c:1018
8848 #: login-utils/sulogin.c:1050
8850 "cannot wait on su shell\n"
8853 "impossível esperar em shel su\n"
8856 #: login-utils/utmpdump.c:173
8858 msgid "%s: cannot get file position"
8859 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8861 #: login-utils/utmpdump.c:177
8863 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8864 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8866 #: login-utils/utmpdump.c:186
8868 msgid "%s: cannot read inotify events"
8869 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8871 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8872 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8873 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8875 #: login-utils/utmpdump.c:305
8877 msgid " %s [options] [filename]\n"
8878 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8880 #: login-utils/utmpdump.c:308
8881 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8882 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8884 #: login-utils/utmpdump.c:311
8885 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8886 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8888 #: login-utils/utmpdump.c:312
8889 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8890 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8892 #: login-utils/utmpdump.c:313
8893 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8894 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8896 #: login-utils/utmpdump.c:381
8897 msgid "following standard input is unsupported"
8898 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8900 #: login-utils/utmpdump.c:387
8902 msgid "Utmp undump of %s\n"
8903 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8905 #: login-utils/utmpdump.c:390
8907 msgid "Utmp dump of %s\n"
8908 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8910 #: login-utils/vipw.c:129
8911 msgid "can't open temporary file"
8912 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8914 #: login-utils/vipw.c:149
8916 msgid "%s: create a link to %s failed"
8917 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8919 #: login-utils/vipw.c:157
8921 msgid "Can't get context for %s"
8922 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8924 #: login-utils/vipw.c:163
8926 msgid "Can't set context for %s"
8927 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8929 #: login-utils/vipw.c:228
8931 msgid "%s unchanged"
8932 msgstr "%s inalterado"
8934 #: login-utils/vipw.c:246
8935 msgid "cannot get lock"
8936 msgstr "impossível obter bloqueio"
8938 #: login-utils/vipw.c:273
8939 msgid "no changes made"
8940 msgstr "sem alterações"
8942 #: login-utils/vipw.c:282
8943 msgid "cannot chmod file"
8944 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8946 #: login-utils/vipw.c:297
8947 msgid "Edit the password or group file.\n"
8948 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8950 #: login-utils/vipw.c:349
8951 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8952 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8954 #: login-utils/vipw.c:350
8955 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8956 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8958 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8959 #. * which means they can be translated.
8960 #: login-utils/vipw.c:354
8962 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8963 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8965 #: misc-utils/blkid.c:70
8968 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8971 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8974 #: misc-utils/blkid.c:71
8977 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8978 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8981 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8982 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8985 #: misc-utils/blkid.c:73
8988 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8989 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8992 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8993 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8996 #: misc-utils/blkid.c:75
8998 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8999 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9001 #: misc-utils/blkid.c:77
9003 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9004 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9006 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9007 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9009 #: misc-utils/blkid.c:79
9010 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9011 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9013 #: misc-utils/blkid.c:80
9014 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9015 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9017 #: misc-utils/blkid.c:81
9019 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9020 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9022 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9023 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9025 #: misc-utils/blkid.c:83
9026 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9027 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9029 #: misc-utils/blkid.c:84
9030 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9031 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9033 #: misc-utils/blkid.c:85
9034 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9035 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9037 #: misc-utils/blkid.c:86
9038 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9039 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9041 #: misc-utils/blkid.c:87
9042 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9043 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9045 #: misc-utils/blkid.c:88
9046 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9047 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9049 #: misc-utils/blkid.c:90
9050 msgid "Low-level probing options:\n"
9051 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9053 #: misc-utils/blkid.c:91
9054 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9055 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9057 #: misc-utils/blkid.c:92
9058 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9059 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9061 #: misc-utils/blkid.c:93
9062 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9063 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9065 #: misc-utils/blkid.c:94
9066 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9067 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9069 #: misc-utils/blkid.c:95
9070 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9071 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9073 #: misc-utils/blkid.c:96
9074 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9075 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9077 #: misc-utils/blkid.c:97
9078 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9079 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9081 #: misc-utils/blkid.c:98
9082 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9083 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9085 #: misc-utils/blkid.c:104
9086 msgid "<size> and <offset>"
9087 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9089 #: misc-utils/blkid.c:106
9090 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9091 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9093 #: misc-utils/blkid.c:238
9094 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9095 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9097 #: misc-utils/blkid.c:240
9101 #: misc-utils/blkid.c:242
9102 msgid "(not mounted)"
9103 msgstr "(não montado)"
9105 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9110 #: misc-utils/blkid.c:568
9112 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9113 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9115 #: misc-utils/blkid.c:614
9117 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9118 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9120 #: misc-utils/blkid.c:631
9121 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9122 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9124 #: misc-utils/blkid.c:784
9126 msgid "unsupported output format %s"
9127 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9129 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9130 msgid "invalid offset argument"
9131 msgstr "argumento de desvio inválido"
9133 #: misc-utils/blkid.c:794
9134 msgid "Too many tags specified"
9135 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9137 #: misc-utils/blkid.c:800
9138 msgid "invalid size argument"
9139 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9141 #: misc-utils/blkid.c:804
9142 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9143 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9145 #: misc-utils/blkid.c:811
9146 msgid "-t needs NAME=value pair"
9147 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9149 #: misc-utils/blkid.c:817
9151 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9152 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9154 #: misc-utils/blkid.c:863
9155 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9156 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9158 #: misc-utils/blkid.c:876
9159 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9160 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9162 #: misc-utils/blkid.c:887
9164 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9165 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9167 #: misc-utils/blkid.c:930
9168 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9169 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9171 #: misc-utils/cal.c:408
9172 msgid "invalid month argument"
9173 msgstr "argumento de mês inválido"
9175 #: misc-utils/cal.c:416
9176 msgid "invalid week argument"
9177 msgstr "argumento de semana inválido"
9179 #: misc-utils/cal.c:418
9180 msgid "illegal week value: use 1-54"
9181 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9183 #: misc-utils/cal.c:470
9185 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9186 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9188 #: misc-utils/cal.c:479
9189 msgid "illegal day value"
9190 msgstr "valor de dia ilegal"
9192 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9194 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9195 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9197 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9198 msgid "illegal month value: use 1-12"
9199 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9201 #: misc-utils/cal.c:489
9203 msgid "unknown month name: %s"
9204 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9206 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9207 msgid "illegal year value"
9208 msgstr "valor de ano ilegal"
9210 #: misc-utils/cal.c:498
9211 msgid "illegal year value: use positive integer"
9212 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9214 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9216 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9217 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9219 #: misc-utils/cal.c:1248
9221 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9222 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9224 #: misc-utils/cal.c:1249
9226 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9227 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9229 #: misc-utils/cal.c:1252
9230 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9231 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9233 #: misc-utils/cal.c:1253
9234 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9235 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9237 #: misc-utils/cal.c:1256
9238 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9239 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9241 #: misc-utils/cal.c:1257
9242 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9243 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9245 #: misc-utils/cal.c:1258
9246 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9247 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9249 #: misc-utils/cal.c:1259
9250 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9251 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9253 #: misc-utils/cal.c:1260
9254 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9255 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9257 #: misc-utils/cal.c:1261
9258 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9259 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9261 #: misc-utils/cal.c:1262
9262 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9263 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9265 #: misc-utils/cal.c:1263
9266 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9267 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9269 #: misc-utils/cal.c:1264
9270 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9271 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9273 #: misc-utils/cal.c:1265
9274 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9275 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9277 #: misc-utils/cal.c:1266
9278 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9279 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9281 #: misc-utils/cal.c:1267
9282 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9283 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9285 #: misc-utils/cal.c:1268
9286 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9287 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9289 #: misc-utils/cal.c:1270
9291 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9292 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9294 #: misc-utils/fincore.c:61
9295 msgid "file data resident in memory in pages"
9296 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9298 #: misc-utils/fincore.c:62
9299 msgid "file data resident in memory in bytes"
9300 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9302 #: misc-utils/fincore.c:63
9303 msgid "size of the file"
9304 msgstr "tamanho do ficheiro"
9306 #: misc-utils/fincore.c:64
9308 msgstr "nome do ficheiro"
9310 #: misc-utils/fincore.c:174
9312 msgid "failed to do mincore: %s"
9313 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9315 #: misc-utils/fincore.c:210
9317 msgid "failed to do mmap: %s"
9318 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9320 #: misc-utils/fincore.c:236
9322 msgid "failed to open: %s"
9323 msgstr "falha ao abrir: %s"
9325 #: misc-utils/fincore.c:241
9327 msgid "failed to do fstat: %s"
9328 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9330 #: misc-utils/fincore.c:262
9332 msgid " %s [options] file...\n"
9333 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9335 #: misc-utils/fincore.c:265
9336 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9337 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9339 #: misc-utils/fincore.c:266
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9343 #: misc-utils/fincore.c:267
9344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9345 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9347 #: misc-utils/fincore.c:268
9348 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9349 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9351 #: misc-utils/fincore.c:269
9352 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9353 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9355 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9356 msgid "no file specified"
9357 msgstr "sem ficheiro especificado"
9359 #: misc-utils/findfs.c:28
9361 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9362 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9364 #: misc-utils/findfs.c:32
9365 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9366 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9368 #: misc-utils/findfs.c:74
9370 msgid "unable to resolve '%s'"
9371 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9373 #: misc-utils/findmnt.c:100
9374 msgid "action detected by --poll"
9375 msgstr "acção detectada por --poll"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9378 msgid "filesystem size available"
9379 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:102
9382 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9383 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:103
9386 msgid "filesystem root"
9387 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9390 msgid "filesystem type"
9391 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9394 msgid "FS specific mount options"
9395 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:106
9399 msgstr "ID da montagem"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:107
9402 msgid "filesystem label"
9403 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9406 msgid "major:minor device number"
9407 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:109
9410 msgid "old mount options saved by --poll"
9411 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:110
9414 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9415 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:111
9418 msgid "all mount options"
9419 msgstr "todas as opções de montagem"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:112
9422 msgid "optional mount fields"
9423 msgstr "campos de montagem opcionais"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:113
9426 msgid "mount parent ID"
9427 msgstr "montar ID-mãe"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:114
9430 msgid "partition label"
9431 msgstr "rótulo da partição"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:116
9434 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9435 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:117
9438 msgid "VFS propagation flags"
9439 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9442 msgid "filesystem size"
9443 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:119
9446 msgid "source device"
9447 msgstr "dispositivo fonte"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:120
9451 msgstr "ponto de montagem"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:121
9455 msgstr "ID da tarefa"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9458 msgid "filesystem size used"
9459 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9462 msgid "filesystem use percentage"
9463 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9466 msgid "filesystem UUID"
9467 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:125
9470 msgid "VFS specific mount options"
9471 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:335
9475 msgid "unknown action: %s"
9476 msgstr "acção desconhecida: %s"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:658
9482 #: misc-utils/findmnt.c:661
9486 #: misc-utils/findmnt.c:664
9490 #: misc-utils/findmnt.c:667
9494 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9495 #: sys-utils/mount.c:378
9496 msgid "failed to initialize libmount table"
9497 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9501 msgid "can't read %s"
9502 msgstr "impossível ler %s"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9506 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9507 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9508 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9509 #: sys-utils/umount.c:195
9510 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9511 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9514 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9515 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9518 msgid "poll() failed"
9519 msgstr "poll() falhou"
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9525 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9526 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9527 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9530 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9531 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9532 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9535 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9536 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9539 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9540 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9544 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9545 " (includes user space mount options)\n"
9547 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9548 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9552 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9553 " filesystems (default)\n"
9555 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9556 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9559 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9561 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9562 " ficheiros montados\n"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9565 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9566 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9569 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9571 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9572 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9575 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9576 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9579 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9580 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9583 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9584 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9587 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9588 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9591 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9592 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9595 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9596 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9600 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9601 " to device names\n"
9603 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9604 " para nomes de dispositivo\n"
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9607 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9608 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9611 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9612 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9614 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9615 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9616 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9619 #: sys-utils/rfkill.c:629
9620 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9621 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9624 msgid " -l, --list use list format output\n"
9625 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9628 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9629 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9632 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9633 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9636 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9638 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9639 " opções de montagem\n"
9641 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9642 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9643 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9646 msgid " --output-all output all available columns\n"
9647 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9650 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9651 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9654 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9655 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9658 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9659 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9662 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9664 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9665 " de ficheiros correspondentes\n"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9669 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9671 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9672 msgid " --real print only real filesystems\n"
9673 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9677 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9678 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9680 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9681 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9684 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9685 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9688 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9690 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9694 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9695 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9698 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9699 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9702 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9703 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9706 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9707 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9710 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9711 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9714 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9716 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9717 " (predefinição é fstab)\n"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9720 msgid " --verbose print more details\n"
9721 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9724 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9725 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9729 msgid "unknown direction '%s'"
9730 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9733 msgid "invalid TID argument"
9734 msgstr "argumento TID inválido"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9737 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9738 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9741 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9742 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9745 msgid "failed to initialize libmount cache"
9746 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9750 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9751 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9754 msgid "target specified more than once"
9755 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9759 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9760 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9763 msgid "undefined target (fs_file)"
9764 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9768 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9769 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9773 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9774 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9778 msgid "unreachable target: %m"
9779 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9782 msgid "target is not a directory"
9783 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9786 msgid "target exists"
9787 msgstr "o alvo já existe"
9789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9791 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9792 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9796 msgid "unreachable: %s=%s"
9797 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9801 msgid "%s=%s translated to %s"
9802 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9805 msgid "undefined source (fs_spec)"
9806 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9810 msgid "unsupported source tag: %s"
9811 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9815 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9816 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9820 msgid "unreachable source: %s: %m"
9821 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9825 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9826 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9830 msgid "source %s is not a block device"
9831 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9835 msgid "source %s exists"
9836 msgstr "a fonte %s já existe"
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9840 msgid "VFS options: %s"
9841 msgstr "Opções VFS: %s"
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9845 msgid "FS options: %s"
9846 msgstr "Opções FS: %s"
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9850 msgid "userspace options: %s"
9851 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9855 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9856 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9859 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9860 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9864 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9865 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9868 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9869 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9871 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9873 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9874 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9877 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9878 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9882 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9883 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9885 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9887 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9888 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9892 msgid "FS type is %s"
9893 msgstr "Tipo FS é %s"
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9897 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9898 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9902 msgid "%d parse error"
9903 msgid_plural "%d parse errors"
9904 msgstr[0] "%d erro de análise"
9905 msgstr[1] "%d erros de análise"
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9910 msgid_plural ", %d errors"
9911 msgstr[0] ", %d erro"
9912 msgstr[1] ", %d erros"
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9916 msgid ", %d warning"
9917 msgid_plural ", %d warnings"
9918 msgstr[0] ", %d aviso"
9919 msgstr[1] ", %d avisos"
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9923 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9924 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9926 #: misc-utils/getopt.c:315
9927 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9928 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9930 #: misc-utils/getopt.c:336
9931 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9932 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9934 #: misc-utils/getopt.c:343
9937 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9938 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9939 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9941 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9942 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9943 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9945 #: misc-utils/getopt.c:349
9946 msgid "Parse command options.\n"
9947 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9949 #: misc-utils/getopt.c:352
9950 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9951 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9953 #: misc-utils/getopt.c:353
9954 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9955 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9957 #: misc-utils/getopt.c:354
9958 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9959 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9961 #: misc-utils/getopt.c:355
9962 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9963 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9965 #: misc-utils/getopt.c:356
9966 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9967 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9969 #: misc-utils/getopt.c:357
9970 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9971 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9973 #: misc-utils/getopt.c:358
9974 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9975 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9977 #: misc-utils/getopt.c:359
9978 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9979 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9981 #: misc-utils/getopt.c:360
9982 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9983 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9985 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
9986 msgid "missing optstring argument"
9987 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9989 #: misc-utils/getopt.c:463
9990 msgid "internal error, contact the author."
9991 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9993 #: misc-utils/hardlink.c:286
9997 #: misc-utils/hardlink.c:287
10001 #: misc-utils/hardlink.c:287
10005 #: misc-utils/hardlink.c:288
10007 msgstr "Ficheiros:"
10009 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10011 msgid "%-15s %zu files"
10012 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10014 #: misc-utils/hardlink.c:289
10018 #: misc-utils/hardlink.c:292
10020 msgid "%-15s %zu xattrs"
10021 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10023 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10025 msgstr "Comparado:"
10027 #: misc-utils/hardlink.c:302
10031 #: misc-utils/hardlink.c:305
10033 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10034 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10036 #: misc-utils/hardlink.c:305
10040 #: misc-utils/hardlink.c:343
10042 msgid "cannot get xattr names for %s"
10043 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10045 #: misc-utils/hardlink.c:359
10047 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10048 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10050 #: misc-utils/hardlink.c:439
10052 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10053 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10055 #: misc-utils/hardlink.c:541
10057 msgid "Comparing %s to %s"
10058 msgstr "A comparar %s com %s"
10060 #: misc-utils/hardlink.c:667
10062 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10063 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10065 #: misc-utils/hardlink.c:668
10069 #: misc-utils/hardlink.c:681
10071 msgid "cannot link %s to %s"
10072 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10074 #: misc-utils/hardlink.c:686
10076 msgid "cannot rename %s to %s"
10077 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10079 #: misc-utils/hardlink.c:758
10081 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10082 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10084 #: misc-utils/hardlink.c:762
10086 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10087 msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
10089 #: misc-utils/hardlink.c:820
10090 msgid "cannot continue"
10091 msgstr "impossível continuar"
10093 #: misc-utils/hardlink.c:875
10095 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10096 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10098 #: misc-utils/hardlink.c:879
10099 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10100 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10102 #: misc-utils/hardlink.c:882
10103 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10104 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10106 #: misc-utils/hardlink.c:883
10107 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10108 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10110 #: misc-utils/hardlink.c:884
10111 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10112 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10114 #: misc-utils/hardlink.c:885
10115 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10116 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10118 #: misc-utils/hardlink.c:886
10119 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10120 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10122 #: misc-utils/hardlink.c:887
10123 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10124 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10126 #: misc-utils/hardlink.c:888
10127 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10128 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10130 #: misc-utils/hardlink.c:890
10131 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10132 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10134 #: misc-utils/hardlink.c:892
10136 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10137 " lowest hardlink count\n"
10139 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10140 " com o menor total de ligações físicas\n"
10142 #: misc-utils/hardlink.c:894
10143 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10144 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10146 #: misc-utils/hardlink.c:895
10148 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10149 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10151 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10152 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10154 #: misc-utils/hardlink.c:897
10155 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10156 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10158 #: misc-utils/hardlink.c:898
10159 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10160 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10162 #: misc-utils/hardlink.c:899
10163 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10164 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10166 #: misc-utils/hardlink.c:900
10167 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10168 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10170 #: misc-utils/hardlink.c:927
10172 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10173 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10175 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10176 #: sys-utils/zramctl.c:650
10177 msgid "failed to parse size"
10178 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10180 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10181 msgid "cannot register exit handler"
10182 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10184 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10185 msgid "no directory or file specified"
10186 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10188 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10190 msgid "cannot process %s"
10191 msgstr "impossível processar %s"
10193 #: misc-utils/kill.c:168
10195 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10196 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
10198 #: misc-utils/kill.c:193
10200 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10201 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10203 #: misc-utils/kill.c:196
10204 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10205 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
10207 #: misc-utils/kill.c:199
10209 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10210 " with the same uid as the present process\n"
10212 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
10213 " com a mesma uid que o processo actual\n"
10215 #: misc-utils/kill.c:201
10216 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10217 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
10219 #: misc-utils/kill.c:203
10220 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10221 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
10223 #: misc-utils/kill.c:206
10225 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10226 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10228 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
10229 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
10231 #: misc-utils/kill.c:209
10232 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10233 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
10235 #: misc-utils/kill.c:210
10236 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10237 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
10239 #: misc-utils/kill.c:211
10240 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10241 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
10243 #: misc-utils/kill.c:212
10244 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10245 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
10247 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10252 #: misc-utils/kill.c:236
10256 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10257 #: sys-utils/unshare.c:499
10259 msgid "unknown signal: %s"
10260 msgstr "sinal desconhecido: %s"
10262 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10263 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10265 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10266 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10268 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10269 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10270 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10271 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10272 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10273 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10274 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10275 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10276 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10277 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10278 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10279 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10280 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10281 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10282 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10283 msgid "argument error"
10284 msgstr "erro de argumento"
10286 #: misc-utils/kill.c:369
10288 msgid "invalid signal name or number: %s"
10289 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
10291 #: misc-utils/kill.c:395
10293 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10294 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10296 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10297 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10298 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10300 #: misc-utils/kill.c:411
10302 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10303 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
10305 #: misc-utils/kill.c:426
10307 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10308 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
10310 #: misc-utils/kill.c:444
10312 msgid "sending signal to %s failed"
10313 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
10315 #: misc-utils/kill.c:493
10317 msgid "cannot find process \"%s\""
10318 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
10320 #: misc-utils/logger.c:228
10322 msgid "unknown facility name: %s"
10323 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
10325 #: misc-utils/logger.c:234
10327 msgid "unknown priority name: %s"
10328 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10330 #: misc-utils/logger.c:246
10332 msgid "openlog %s: pathname too long"
10333 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
10335 #: misc-utils/logger.c:273
10340 #: misc-utils/logger.c:310
10342 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10343 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
10345 #: misc-utils/logger.c:327
10347 msgid "failed to connect to %s port %s"
10348 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
10350 #: misc-utils/logger.c:375
10352 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10353 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
10355 #: misc-utils/logger.c:528
10356 msgid "send message failed"
10357 msgstr "falha ao enviar mensagem"
10359 #: misc-utils/logger.c:598
10361 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10362 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
10364 #: misc-utils/logger.c:612
10366 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10367 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
10369 #: misc-utils/logger.c:791
10370 msgid "localtime() failed"
10371 msgstr "localtime() falhou"
10373 #: misc-utils/logger.c:801
10375 msgid "hostname '%s' is too long"
10376 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
10378 #: misc-utils/logger.c:807
10380 msgid "tag '%s' is too long"
10381 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
10383 #: misc-utils/logger.c:870
10385 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10386 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
10388 #: misc-utils/logger.c:882
10390 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10391 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
10393 #: misc-utils/logger.c:1053
10395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10396 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10398 #: misc-utils/logger.c:1056
10399 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10400 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
10402 #: misc-utils/logger.c:1059
10403 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10404 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
10406 #: misc-utils/logger.c:1060
10407 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10408 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10410 #: misc-utils/logger.c:1061
10411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10412 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10414 #: misc-utils/logger.c:1062
10415 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10416 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10418 #: misc-utils/logger.c:1063
10419 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10420 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10422 #: misc-utils/logger.c:1064
10423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10424 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10426 #: misc-utils/logger.c:1065
10427 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10428 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10430 #: misc-utils/logger.c:1066
10431 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10432 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10434 #: misc-utils/logger.c:1067
10435 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10436 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10438 #: misc-utils/logger.c:1068
10439 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10440 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10442 #: misc-utils/logger.c:1069
10443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10444 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10446 #: misc-utils/logger.c:1070
10447 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10448 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10450 #: misc-utils/logger.c:1071
10451 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10452 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10454 #: misc-utils/logger.c:1072
10455 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10456 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10458 #: misc-utils/logger.c:1073
10459 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10460 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10462 #: misc-utils/logger.c:1074
10463 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10464 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10466 #: misc-utils/logger.c:1075
10468 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10469 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10471 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10472 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10474 #: misc-utils/logger.c:1077
10475 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10476 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:1078
10479 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10480 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1079
10483 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10484 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10486 #: misc-utils/logger.c:1080
10487 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10488 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10490 #: misc-utils/logger.c:1081
10492 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10493 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10495 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10496 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10498 #: misc-utils/logger.c:1084
10499 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10500 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10502 #: misc-utils/logger.c:1170
10505 msgstr "ficheiro %s"
10507 #: misc-utils/logger.c:1185
10508 msgid "failed to parse id"
10509 msgstr "falha ao analisar id"
10511 #: misc-utils/logger.c:1203
10512 msgid "failed to parse message size"
10513 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10515 #: misc-utils/logger.c:1233
10516 msgid "--msgid cannot contain space"
10517 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10519 #: misc-utils/logger.c:1255
10521 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10522 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10524 #: misc-utils/logger.c:1260
10526 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10527 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10529 #: misc-utils/logger.c:1275
10530 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10531 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10533 #: misc-utils/logger.c:1282
10534 msgid "journald entry could not be written"
10535 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10537 #: misc-utils/look.c:359
10539 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10540 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10542 #: misc-utils/look.c:362
10543 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10544 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10546 #: misc-utils/look.c:365
10547 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10548 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10550 #: misc-utils/look.c:366
10551 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10552 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10554 #: misc-utils/look.c:367
10555 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10556 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10558 #: misc-utils/look.c:368
10559 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10560 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10562 #: misc-utils/lsblk.c:157
10563 msgid "device name"
10564 msgstr "nome de dispositivo"
10566 #: misc-utils/lsblk.c:158
10567 msgid "internal kernel device name"
10568 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:159
10571 msgid "internal parent kernel device name"
10572 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:160
10575 msgid "path to the device node"
10576 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10578 #: misc-utils/lsblk.c:168
10579 msgid "mounted filesystem roots"
10580 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
10582 #: misc-utils/lsblk.c:169
10583 msgid "filesystem version"
10584 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10587 msgid "where the device is mounted"
10588 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10590 #: misc-utils/lsblk.c:172
10591 msgid "all locations where device is mounted"
10592 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10595 msgid "filesystem LABEL"
10596 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:177
10599 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10600 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:178
10603 msgid "partition table type"
10604 msgstr "tipo de tabela de partição"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:180
10607 msgid "partition type code or UUID"
10608 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:181
10611 msgid "partition type name"
10612 msgstr "nome do tipo de partição"
10614 #: misc-utils/lsblk.c:182
10615 msgid "partition LABEL"
10616 msgstr "RÓTULO de partição"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:186
10619 msgid "read-ahead of the device"
10620 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10623 msgid "read-only device"
10624 msgstr "dispositivo só de leitura"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:188
10627 msgid "removable device"
10628 msgstr "dispositivo removível"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:189
10631 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10632 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:190
10635 msgid "rotational device"
10636 msgstr "dispositivo rotacional"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:191
10639 msgid "adds randomness"
10640 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:192
10643 msgid "device identifier"
10644 msgstr "identificador de dispositivo"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:193
10647 msgid "disk serial number"
10648 msgstr "nº de série do disco"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:194
10651 msgid "size of the device"
10652 msgstr "tamanho do dispositivo"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:195
10655 msgid "state of the device"
10656 msgstr "estado do dispositivo"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:197
10660 msgstr "nome do grupo"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:198
10663 msgid "device node permissions"
10664 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:199
10667 msgid "alignment offset"
10668 msgstr "desvio do alinhamento"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:200
10671 msgid "minimum I/O size"
10672 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:201
10675 msgid "optimal I/O size"
10676 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:202
10679 msgid "physical sector size"
10680 msgstr "tamanho do sector físico"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:203
10683 msgid "logical sector size"
10684 msgstr "tamanho do sector lógico"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:204
10687 msgid "I/O scheduler name"
10688 msgstr "Nome do programador E/S"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:205
10691 msgid "request queue size"
10692 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:206
10695 msgid "device type"
10696 msgstr "tipo de dispositivo"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:207
10699 msgid "discard alignment offset"
10700 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10702 #: misc-utils/lsblk.c:208
10703 msgid "discard granularity"
10704 msgstr "descartar granularidade"
10706 #: misc-utils/lsblk.c:209
10707 msgid "discard max bytes"
10708 msgstr "descartar máximo de bytes"
10710 #: misc-utils/lsblk.c:210
10711 msgid "discard zeroes data"
10712 msgstr "descartar dados zero"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:211
10715 msgid "write same max bytes"
10716 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:212
10719 msgid "unique storage identifier"
10720 msgstr "identificador de armazenamento único"
10722 #: misc-utils/lsblk.c:213
10723 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10725 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10726 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:214
10729 msgid "device transport type"
10730 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10732 #: misc-utils/lsblk.c:215
10733 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10734 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:216
10737 msgid "device revision"
10738 msgstr "revisão do dispositivo"
10740 #: misc-utils/lsblk.c:217
10741 msgid "device vendor"
10742 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:218
10746 msgstr "modelo de zona"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:219
10749 msgid "dax-capable device"
10750 msgstr "dispositivo dax-capable"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10753 msgid "failed to allocate device"
10754 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10757 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10758 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10762 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10763 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10765 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10767 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10768 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10770 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10771 msgid "failed to allocate /sys handler"
10772 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10774 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10775 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10777 msgid "failed to parse list '%s'"
10778 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10780 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10783 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10784 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10786 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10787 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10789 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10790 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10794 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10795 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10798 msgid "List information about block devices.\n"
10799 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10802 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10803 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10805 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10806 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10807 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10810 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10811 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10814 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10815 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10818 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10819 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10822 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10823 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10826 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10827 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10830 msgid " -a, --all print all devices\n"
10831 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10834 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10835 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10838 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10839 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10842 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10843 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10846 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10847 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10850 msgid " -l, --list use list format output\n"
10851 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10854 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10855 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10858 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10859 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10862 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10863 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10866 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10867 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10870 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10871 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10874 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10875 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10878 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10879 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10882 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10883 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10886 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10887 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10890 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10891 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10894 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10895 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10899 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10900 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10903 msgid "invalid output width number argument"
10904 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10907 msgid "failed to allocate device tree"
10908 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10910 #: misc-utils/lslocks.c:73
10911 msgid "command of the process holding the lock"
10912 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10914 #: misc-utils/lslocks.c:74
10915 msgid "PID of the process holding the lock"
10916 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10918 #: misc-utils/lslocks.c:75
10919 msgid "kind of lock"
10920 msgstr "tipo de bloqueio"
10922 #: misc-utils/lslocks.c:76
10923 msgid "size of the lock"
10924 msgstr "tamanho do bloqueio"
10926 #: misc-utils/lslocks.c:77
10927 msgid "lock access mode"
10928 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10930 #: misc-utils/lslocks.c:78
10931 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10932 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:79
10935 msgid "relative byte offset of the lock"
10936 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10938 #: misc-utils/lslocks.c:80
10939 msgid "ending offset of the lock"
10940 msgstr "desvio final do bloqueio"
10942 #: misc-utils/lslocks.c:81
10943 msgid "path of the locked file"
10944 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10946 #: misc-utils/lslocks.c:82
10947 msgid "PID of the process blocking the lock"
10948 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10950 #: misc-utils/lslocks.c:259
10951 msgid "failed to parse ID"
10952 msgstr "falha ao analisar ID"
10954 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
10955 msgid "failed to parse pid"
10956 msgstr "falha ao analisar PID"
10958 #: misc-utils/lslocks.c:285
10960 msgstr "(desconhecido)"
10962 #: misc-utils/lslocks.c:287
10963 msgid "(undefined)"
10964 msgstr "(indefinido)"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:296
10967 msgid "failed to parse start"
10968 msgstr "falha ao analisar início"
10970 #: misc-utils/lslocks.c:303
10971 msgid "failed to parse end"
10972 msgstr "falha ao analisar fim"
10974 #: misc-utils/lslocks.c:531
10975 msgid "List local system locks.\n"
10976 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10978 #: misc-utils/lslocks.c:534
10979 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10980 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10982 #: misc-utils/lslocks.c:536
10983 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10984 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10986 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
10987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10988 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
10991 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10992 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10994 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
10995 msgid " --output-all output all columns\n"
10996 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10998 #: misc-utils/lslocks.c:540
10999 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11000 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
11002 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11003 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11004 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
11006 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11007 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11008 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11009 msgid "invalid PID argument"
11010 msgstr "argumento PID inválido"
11012 #: misc-utils/mcookie.c:86
11013 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11014 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
11016 #: misc-utils/mcookie.c:89
11017 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11018 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
11020 #: misc-utils/mcookie.c:90
11021 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11022 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
11024 #: misc-utils/mcookie.c:91
11025 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11026 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
11028 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11029 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11033 #: misc-utils/mcookie.c:124
11035 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11036 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11037 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
11038 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
11040 #: misc-utils/mcookie.c:129
11042 msgid "closing %s failed"
11043 msgstr "falha ao fechar %s"
11045 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11046 #: text-utils/hexdump.c:124
11047 msgid "failed to parse length"
11048 msgstr "falha ao analisar tamanho"
11050 #: misc-utils/mcookie.c:181
11051 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11052 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
11054 #: misc-utils/mcookie.c:190
11056 msgid "Got %d byte from %s\n"
11057 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11058 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
11059 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
11061 #: misc-utils/namei.c:90
11063 msgid "failed to read symlink: %s"
11064 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
11066 #: misc-utils/namei.c:334
11068 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11069 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
11071 #: misc-utils/namei.c:337
11072 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11073 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
11075 #: misc-utils/namei.c:341
11077 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11078 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11079 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11080 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11081 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11082 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11084 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
11085 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
11086 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
11087 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
11088 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
11089 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
11091 #: misc-utils/namei.c:408
11092 msgid "pathname argument is missing"
11093 msgstr "argumento de caminho em falta"
11095 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11096 msgid "failed to allocate UID cache"
11097 msgstr "falha ao alocar cache UID"
11099 #: misc-utils/namei.c:417
11100 msgid "failed to allocate GID cache"
11101 msgstr "falha ao alocar cache GID"
11103 #: misc-utils/namei.c:439
11105 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11106 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
11108 #: misc-utils/rename.c:74
11110 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11111 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
11113 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11115 msgid "%s: not accessible"
11116 msgstr "%s: não acessível"
11118 #: misc-utils/rename.c:124
11120 msgid "%s: not a symbolic link"
11121 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
11123 #: misc-utils/rename.c:129
11125 msgid "%s: readlink failed"
11126 msgstr "%s: readlink falhou"
11128 #: misc-utils/rename.c:144
11130 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11131 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
11133 #: misc-utils/rename.c:150
11135 msgid "%s: unlink failed"
11136 msgstr "%s: unlink falhou"
11138 #: misc-utils/rename.c:154
11140 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11141 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
11143 #: misc-utils/rename.c:197
11145 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11146 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
11148 #: misc-utils/rename.c:201
11150 msgid "%s: rename to %s failed"
11151 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
11153 #: misc-utils/rename.c:215
11155 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11156 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
11158 #: misc-utils/rename.c:219
11159 msgid "Rename files.\n"
11160 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
11162 #: misc-utils/rename.c:222
11163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11164 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
11166 #: misc-utils/rename.c:223
11167 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11168 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
11170 #: misc-utils/rename.c:224
11171 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11172 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
11174 #: misc-utils/rename.c:225
11175 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11176 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
11178 #: misc-utils/rename.c:226
11179 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11180 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
11182 #: misc-utils/rename.c:302
11183 msgid "failed to get terminal attributes"
11184 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
11186 #: misc-utils/uuidd.c:97
11187 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11188 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
11190 #: misc-utils/uuidd.c:99
11191 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11192 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
11194 #: misc-utils/uuidd.c:100
11195 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11196 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
11198 #: misc-utils/uuidd.c:101
11199 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11200 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:102
11203 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11204 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:103
11207 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11208 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
11210 #: misc-utils/uuidd.c:104
11211 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11212 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
11214 #: misc-utils/uuidd.c:105
11215 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11216 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:106
11219 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11220 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:107
11223 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11224 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
11226 #: misc-utils/uuidd.c:108
11227 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11228 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
11230 #: misc-utils/uuidd.c:109
11231 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11232 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
11234 #: misc-utils/uuidd.c:110
11235 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11236 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
11238 #: misc-utils/uuidd.c:142
11239 msgid "bad arguments"
11240 msgstr "maus argumentos"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:149
11246 #: misc-utils/uuidd.c:160
11250 #: misc-utils/uuidd.c:180
11254 #: misc-utils/uuidd.c:188
11258 #: misc-utils/uuidd.c:194
11259 msgid "bad response length"
11260 msgstr "mau tamanho de resposta"
11262 #: misc-utils/uuidd.c:245
11264 msgid "cannot lock %s"
11265 msgstr "impossível bloquear %s"
11267 #: misc-utils/uuidd.c:270
11268 msgid "couldn't create unix stream socket"
11269 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:295
11273 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11274 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:322
11277 msgid "receiving signal failed"
11278 msgstr "falha ao receber sinal"
11280 #: misc-utils/uuidd.c:337
11284 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11285 msgid "cannot set up timer"
11286 msgstr "impossível definir temporizador"
11288 #: misc-utils/uuidd.c:381
11290 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11291 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
11293 #: misc-utils/uuidd.c:390
11295 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11296 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
11298 #: misc-utils/uuidd.c:400
11300 msgid "could not truncate file: %s"
11301 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
11303 #: misc-utils/uuidd.c:414
11304 msgid "sd_listen_fds() failed"
11305 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:417
11308 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11309 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
11311 #: misc-utils/uuidd.c:420
11312 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11313 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
11315 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11316 msgid "poll failed"
11317 msgstr "poll falhou"
11319 #: misc-utils/uuidd.c:453
11321 msgid "timeout [%d sec]\n"
11322 msgstr "expiração [%d seg]\n"
11324 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11325 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11326 #: text-utils/column.c:561
11327 msgid "read failed"
11328 msgstr "read falhou"
11330 #: misc-utils/uuidd.c:472
11332 msgid "error reading from client, len = %d"
11333 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
11335 #: misc-utils/uuidd.c:481
11337 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11338 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:484
11342 msgid "operation %d\n"
11343 msgstr "operação %d\n"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:500
11347 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11348 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:510
11352 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11353 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:519
11357 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11358 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11359 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
11360 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
11362 #: misc-utils/uuidd.c:540
11364 msgid "Generated %d UUID:\n"
11365 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11366 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
11367 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:552
11371 msgid "Invalid operation %d\n"
11372 msgstr "Operação %d inválida\n"
11374 #: misc-utils/uuidd.c:564
11376 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11377 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:607
11380 msgid "failed to parse --uuids"
11381 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11383 #: misc-utils/uuidd.c:624
11384 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11385 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
11387 #: misc-utils/uuidd.c:643
11388 msgid "failed to parse --timeout"
11389 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:684
11393 msgid "socket name too long: %s"
11394 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:691
11397 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11398 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
11400 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11402 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11403 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
11405 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11406 msgid "unexpected error"
11407 msgstr "erro inesperado"
11409 #: misc-utils/uuidd.c:711
11411 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11412 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11413 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11414 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:717
11418 msgid "List of UUIDs:\n"
11419 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11421 #: misc-utils/uuidd.c:759
11423 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11424 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
11426 #: misc-utils/uuidd.c:764
11428 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11429 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
11431 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11432 msgid "Create a new UUID value.\n"
11433 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11435 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11436 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11437 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11439 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11440 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11441 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11443 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11444 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11445 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11447 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11449 msgid " available namespaces: %s\n"
11450 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
11452 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11453 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11454 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11456 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11457 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11458 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11460 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11461 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11462 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11464 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11465 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11466 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11468 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11469 msgid "not a valid hex string"
11470 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
11472 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11473 msgid "--namespace requires --name argument"
11474 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
11476 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11477 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11478 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
11480 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11481 msgid "--name requires --namespace argument"
11482 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
11484 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11485 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11486 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
11488 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11490 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11491 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
11493 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11495 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11496 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11499 msgid "unique identifier"
11500 msgstr "identificador único"
11502 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11503 msgid "variant name"
11504 msgstr "nome de variante"
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11508 msgstr "nome de tipo"
11510 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11514 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11516 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11517 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11519 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11523 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11524 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11525 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11527 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11528 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11529 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11531 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11532 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11533 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11535 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11536 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11540 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11544 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11548 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11550 msgstr "baseado em hora"
11552 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11554 msgstr "baseado em nome"
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11560 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11562 msgstr "baseado em sha1"
11564 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11565 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11566 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11567 msgid "failed to initialize output column"
11568 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11570 #: misc-utils/whereis.c:201
11572 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11573 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11575 #: misc-utils/whereis.c:204
11576 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11577 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11579 #: misc-utils/whereis.c:207
11580 msgid " -b search only for binaries\n"
11581 msgstr " -b procurar só binários\n"
11583 #: misc-utils/whereis.c:208
11584 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11585 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11587 #: misc-utils/whereis.c:209
11588 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11589 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11591 #: misc-utils/whereis.c:210
11592 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11593 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11595 #: misc-utils/whereis.c:211
11596 msgid " -s search only for sources\n"
11597 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11599 #: misc-utils/whereis.c:212
11600 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11601 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11603 #: misc-utils/whereis.c:213
11604 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11605 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11607 #: misc-utils/whereis.c:214
11608 msgid " -u search for unusual entries\n"
11609 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11611 #: misc-utils/whereis.c:215
11612 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11613 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11615 #: misc-utils/whereis.c:655
11616 msgid "option -f is missing"
11617 msgstr "opção -f em falta"
11619 #: misc-utils/wipefs.c:109
11620 msgid "partition/filesystem UUID"
11621 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11623 #: misc-utils/wipefs.c:111
11624 msgid "magic string length"
11625 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11627 #: misc-utils/wipefs.c:112
11628 msgid "superblok type"
11629 msgstr "tipo de super-bloco"
11631 #: misc-utils/wipefs.c:113
11632 msgid "magic string offset"
11633 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11635 #: misc-utils/wipefs.c:114
11636 msgid "type description"
11637 msgstr "descrição do tipo"
11639 #: misc-utils/wipefs.c:115
11640 msgid "block device name"
11641 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11643 #: misc-utils/wipefs.c:332
11644 msgid "partition-table"
11645 msgstr "tabela de partições"
11647 #: misc-utils/wipefs.c:420
11649 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11650 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11652 #: misc-utils/wipefs.c:471
11654 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11655 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11657 #: misc-utils/wipefs.c:477
11659 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11660 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11661 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11662 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11664 #: misc-utils/wipefs.c:506
11666 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11667 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11669 #: misc-utils/wipefs.c:532
11671 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11672 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11674 #: misc-utils/wipefs.c:561
11675 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11676 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11678 #: misc-utils/wipefs.c:579
11680 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11681 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11683 #: misc-utils/wipefs.c:608
11685 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11686 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11688 #: misc-utils/wipefs.c:613
11689 msgid "Use the --force option to force erase."
11690 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11692 #: misc-utils/wipefs.c:651
11693 msgid "Wipe signatures from a device."
11694 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11696 #: misc-utils/wipefs.c:654
11697 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11698 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11700 #: misc-utils/wipefs.c:655
11701 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11702 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:656
11705 msgid " -f, --force force erasure"
11706 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11708 #: misc-utils/wipefs.c:657
11709 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11710 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11712 #: misc-utils/wipefs.c:658
11713 msgid " -J, --json use JSON output format"
11714 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11716 #: misc-utils/wipefs.c:659
11717 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11718 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11720 #: misc-utils/wipefs.c:660
11721 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11722 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11724 #: misc-utils/wipefs.c:661
11725 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11726 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11728 #: misc-utils/wipefs.c:662
11729 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11730 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11732 #: misc-utils/wipefs.c:663
11733 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11734 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11736 #: misc-utils/wipefs.c:664
11737 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11739 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11740 " ou tabelas de partições"
11742 #: misc-utils/wipefs.c:666
11744 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11745 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11747 #: misc-utils/wipefs.c:785
11748 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11749 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11751 #: schedutils/chrt.c:60
11752 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11753 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11755 #: schedutils/chrt.c:62
11758 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11759 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11761 "Definir política:\n"
11762 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11763 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11765 #: schedutils/chrt.c:66
11768 " chrt [options] -p <pid>\n"
11770 "Obter política:\n"
11771 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11773 #: schedutils/chrt.c:70
11774 msgid "Policy options:\n"
11775 msgstr "Opções de política:\n"
11777 #: schedutils/chrt.c:71
11778 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11779 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11781 #: schedutils/chrt.c:72
11782 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11783 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11785 #: schedutils/chrt.c:73
11786 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11787 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11789 #: schedutils/chrt.c:74
11790 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11791 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11793 #: schedutils/chrt.c:75
11794 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11795 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11797 #: schedutils/chrt.c:76
11798 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11799 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11801 #: schedutils/chrt.c:79
11802 msgid "Scheduling options:\n"
11803 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11805 #: schedutils/chrt.c:80
11806 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11807 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
11809 #: schedutils/chrt.c:81
11810 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11811 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11813 #: schedutils/chrt.c:82
11814 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11815 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11817 #: schedutils/chrt.c:83
11818 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11819 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11821 #: schedutils/chrt.c:86
11822 msgid "Other options:\n"
11823 msgstr "Outras opções:\n"
11825 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11826 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11827 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:88
11830 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11831 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11833 #: schedutils/chrt.c:89
11834 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11835 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11837 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11838 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11839 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11841 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11843 msgid "failed to get pid %d's policy"
11844 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11846 #: schedutils/chrt.c:178
11848 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11849 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11851 #: schedutils/chrt.c:188
11853 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11854 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11856 #: schedutils/chrt.c:190
11858 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11859 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11861 #: schedutils/chrt.c:197
11863 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11864 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11866 #: schedutils/chrt.c:199
11868 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11869 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11871 #: schedutils/chrt.c:204
11873 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11874 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11876 #: schedutils/chrt.c:207
11878 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11879 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11881 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11882 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11883 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11884 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11886 #: schedutils/chrt.c:259
11888 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11889 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11891 #: schedutils/chrt.c:262
11893 msgid "%s not supported?\n"
11894 msgstr "%s não suportado?\n"
11896 #: schedutils/chrt.c:336
11898 msgid "failed to set tid %d's policy"
11899 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11901 #: schedutils/chrt.c:343
11903 msgid "failed to set pid %d's policy"
11904 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11906 #: schedutils/chrt.c:423
11907 msgid "invalid runtime argument"
11908 msgstr "argumento de execução inválido"
11910 #: schedutils/chrt.c:426
11911 msgid "invalid period argument"
11912 msgstr "argumento de período inválido"
11914 #: schedutils/chrt.c:429
11915 msgid "invalid deadline argument"
11916 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11918 #: schedutils/chrt.c:454
11919 msgid "invalid priority argument"
11920 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11922 #: schedutils/chrt.c:458
11923 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11924 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11926 #: schedutils/chrt.c:473
11927 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11928 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11930 #: schedutils/chrt.c:480
11932 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11933 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11935 #: schedutils/ionice.c:76
11936 msgid "ioprio_get failed"
11937 msgstr "ioprio_get falhou"
11939 #: schedutils/ionice.c:85
11941 msgid "%s: prio %lu\n"
11942 msgstr "%s: prio %lu\n"
11944 #: schedutils/ionice.c:98
11945 msgid "ioprio_set failed"
11946 msgstr "ioprio_set falhou"
11948 #: schedutils/ionice.c:105
11951 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11952 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11953 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11954 " %1$s [options] <command>\n"
11956 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11957 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11958 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11959 " %1$s [opções] <comando>\n"
11961 #: schedutils/ionice.c:111
11962 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11963 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11965 #: schedutils/ionice.c:114
11967 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11968 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11970 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11971 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11973 #: schedutils/ionice.c:116
11975 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11976 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11978 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11979 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11981 #: schedutils/ionice.c:118
11982 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11983 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11985 #: schedutils/ionice.c:119
11986 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11987 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11989 #: schedutils/ionice.c:120
11990 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11991 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11993 #: schedutils/ionice.c:121
11994 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11996 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11997 " estes utilizadores\n"
11999 #: schedutils/ionice.c:157
12000 msgid "invalid class data argument"
12001 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
12003 #: schedutils/ionice.c:163
12004 msgid "invalid class argument"
12005 msgstr "argumento de classe inválido"
12007 #: schedutils/ionice.c:168
12009 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12010 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
12012 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12013 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12014 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
12016 #: schedutils/ionice.c:185
12017 msgid "invalid PGID argument"
12018 msgstr "argumento PGID inválido"
12020 #: schedutils/ionice.c:193
12021 msgid "invalid UID argument"
12022 msgstr "argumento UID inválido"
12024 #: schedutils/ionice.c:212
12025 msgid "ignoring given class data for none class"
12026 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
12028 #: schedutils/ionice.c:220
12029 msgid "ignoring given class data for idle class"
12030 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
12032 #: schedutils/ionice.c:225
12034 msgid "unknown prio class %d"
12035 msgstr "classe prio desconhecida %d"
12037 #: schedutils/taskset.c:52
12040 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12043 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
12046 #: schedutils/taskset.c:56
12047 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12048 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
12050 #: schedutils/taskset.c:60
12054 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12055 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12056 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12059 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
12060 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
12061 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
12063 #: schedutils/taskset.c:69
12066 "The default behavior is to run a new command:\n"
12067 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12068 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12071 " %1$s -p 03 700\n"
12072 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12073 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12074 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12075 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12077 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
12078 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12079 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
12082 " %1$s -p 03 700\n"
12083 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
12084 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12085 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
12086 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
12088 #: schedutils/taskset.c:91
12090 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12091 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
12093 #: schedutils/taskset.c:92
12095 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12096 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
12098 #: schedutils/taskset.c:95
12100 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12101 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
12103 #: schedutils/taskset.c:96
12105 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12106 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
12108 #: schedutils/taskset.c:100
12109 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12110 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
12112 #: schedutils/taskset.c:109
12114 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12115 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
12117 #: schedutils/taskset.c:110
12119 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12120 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
12122 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12123 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12124 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
12126 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12127 msgid "cpuset_alloc failed"
12128 msgstr "cpuset_alloc falhou"
12130 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12132 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12133 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
12135 #: schedutils/taskset.c:226
12137 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12138 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
12140 #: schedutils/uclampset.c:56
12143 " %1$s [options]\n"
12144 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12147 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
12149 #: schedutils/uclampset.c:61
12150 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12151 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
12153 #: schedutils/uclampset.c:64
12154 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12155 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
12157 #: schedutils/uclampset.c:65
12158 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12159 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
12161 #: schedutils/uclampset.c:67
12162 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12163 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
12165 #: schedutils/uclampset.c:68
12166 msgid " -s, --system operate on system\n"
12167 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
12169 #: schedutils/uclampset.c:69
12170 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12171 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
12173 #: schedutils/uclampset.c:75
12174 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12175 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
12177 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12179 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12180 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
12182 #: schedutils/uclampset.c:99
12184 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12185 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
12187 #: schedutils/uclampset.c:129
12189 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12190 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
12192 #: schedutils/uclampset.c:186
12194 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12195 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
12197 #: schedutils/uclampset.c:191
12199 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12200 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
12202 #: schedutils/uclampset.c:205
12203 msgid "util_min must be <= util_max"
12204 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
12206 #: schedutils/uclampset.c:216
12208 msgid "%d out of range"
12209 msgstr "%d fora do intervalo"
12211 #: schedutils/uclampset.c:268
12212 msgid "invalid util_min argument"
12213 msgstr "argumento util_min inválido"
12215 #: schedutils/uclampset.c:274
12216 msgid "invalid util_max argument"
12217 msgstr "argumento util_max inválido"
12219 #: schedutils/uclampset.c:297
12220 msgid "missing -p option"
12221 msgstr "opção -p em falta"
12223 #: schedutils/uclampset.c:315
12224 msgid "no cmd to execute"
12225 msgstr "nenhum comando para executar"
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12229 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12230 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
12232 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12234 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12235 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
12237 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12238 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12239 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
12241 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12242 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12243 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
12245 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12246 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12247 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
12249 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12250 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12251 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
12253 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12254 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12255 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
12257 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12258 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12259 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12262 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12263 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12266 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12267 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
12269 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12270 #: text-utils/hexdump.c:131
12271 msgid "failed to parse offset"
12272 msgstr "falha ao analisar o desvio"
12274 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12275 msgid "failed to parse step"
12276 msgstr "falha ao analisar o passo"
12278 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12279 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12280 msgid "unexpected number of arguments"
12281 msgstr "número de argumentos inesperado"
12283 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12285 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12286 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
12288 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12290 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12291 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
12293 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12295 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12296 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
12298 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12300 msgid "%s: offset is greater than device size"
12301 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
12303 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12305 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12306 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
12308 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12309 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12310 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
12312 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12313 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12314 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
12316 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12317 msgid "failed to probe the device"
12318 msgstr "falha ao testar dispositivo"
12320 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12322 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12323 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
12325 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12327 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12328 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
12330 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12332 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12333 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
12335 #: sys-utils/blkzone.c:93
12336 msgid "Report zone information about the given device"
12337 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
12339 #: sys-utils/blkzone.c:97
12340 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12341 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
12343 #: sys-utils/blkzone.c:103
12344 msgid "Reset a range of zones."
12345 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
12347 #: sys-utils/blkzone.c:109
12348 msgid "Open a range of zones."
12349 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
12351 #: sys-utils/blkzone.c:115
12352 msgid "Close a range of zones."
12353 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
12355 #: sys-utils/blkzone.c:121
12356 msgid "Set a range of zones to Full."
12357 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
12359 #: sys-utils/blkzone.c:152
12361 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12362 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
12364 #: sys-utils/blkzone.c:242
12366 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12367 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12369 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12371 msgid "%s: unable to determine zone size"
12372 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
12374 #: sys-utils/blkzone.c:264
12376 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12377 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
12379 #: sys-utils/blkzone.c:267
12381 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12382 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12384 #: sys-utils/blkzone.c:302
12386 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12387 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12389 #: sys-utils/blkzone.c:318
12391 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12392 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12394 #: sys-utils/blkzone.c:343
12396 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12397 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12399 #: sys-utils/blkzone.c:362
12401 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12402 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12404 #: sys-utils/blkzone.c:370
12406 msgid "%s: %s ioctl failed"
12407 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
12409 #: sys-utils/blkzone.c:373
12411 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12412 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
12414 #: sys-utils/blkzone.c:388
12416 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12417 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12419 #: sys-utils/blkzone.c:391
12420 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12421 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
12423 #: sys-utils/blkzone.c:398
12424 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12425 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
12427 #: sys-utils/blkzone.c:399
12428 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12429 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
12431 #: sys-utils/blkzone.c:400
12432 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12433 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
12435 #: sys-utils/blkzone.c:401
12436 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12437 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12439 #: sys-utils/blkzone.c:402
12440 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12441 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
12443 #: sys-utils/blkzone.c:407
12444 msgid "<sector> and <sectors>"
12445 msgstr "<sector> e <sectores>"
12447 #: sys-utils/blkzone.c:445
12449 msgid "%s is not valid command name"
12450 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12452 #: sys-utils/blkzone.c:457
12453 msgid "failed to parse number of zones"
12454 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
12456 #: sys-utils/blkzone.c:461
12457 msgid "failed to parse number of sectors"
12458 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
12460 #: sys-utils/blkzone.c:465
12461 msgid "failed to parse zone offset"
12462 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
12464 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12465 msgid "no command specified"
12466 msgstr "sem comando especificado"
12468 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12470 msgid "CPU %u does not exist"
12471 msgstr "CPU %u não existe"
12473 #: sys-utils/chcpu.c:89
12475 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12476 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
12478 #: sys-utils/chcpu.c:96
12480 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12481 msgstr "CPU %u já está activado\n"
12483 #: sys-utils/chcpu.c:100
12485 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12486 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
12488 #: sys-utils/chcpu.c:108
12490 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12491 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
12493 #: sys-utils/chcpu.c:111
12495 msgid "CPU %u enable failed"
12496 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
12498 #: sys-utils/chcpu.c:114
12500 msgid "CPU %u enabled\n"
12501 msgstr "CPU %u activado\n"
12503 #: sys-utils/chcpu.c:117
12505 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12506 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
12508 #: sys-utils/chcpu.c:123
12510 msgid "CPU %u disable failed"
12511 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
12513 #: sys-utils/chcpu.c:126
12515 msgid "CPU %u disabled\n"
12516 msgstr "CPU %u desactivado\n"
12518 #: sys-utils/chcpu.c:139
12519 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12520 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
12522 #: sys-utils/chcpu.c:142
12523 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12524 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
12526 #: sys-utils/chcpu.c:144
12528 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12529 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
12531 #: sys-utils/chcpu.c:151
12532 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12533 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
12535 #: sys-utils/chcpu.c:155
12536 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12537 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
12539 #: sys-utils/chcpu.c:157
12541 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12542 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
12544 #: sys-utils/chcpu.c:160
12545 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12546 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
12548 #: sys-utils/chcpu.c:162
12550 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12551 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
12553 #: sys-utils/chcpu.c:186
12555 msgid "CPU %u is not configurable"
12556 msgstr "CPU %u não é configurável"
12558 #: sys-utils/chcpu.c:192
12560 msgid "CPU %u is already configured\n"
12561 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
12563 #: sys-utils/chcpu.c:196
12565 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12566 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
12568 #: sys-utils/chcpu.c:201
12570 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12571 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
12573 #: sys-utils/chcpu.c:208
12575 msgid "CPU %u configure failed"
12576 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
12578 #: sys-utils/chcpu.c:211
12580 msgid "CPU %u configured\n"
12581 msgstr "CPU %u configurado\n"
12583 #: sys-utils/chcpu.c:215
12585 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12586 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
12588 #: sys-utils/chcpu.c:218
12590 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12591 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
12593 #: sys-utils/chcpu.c:233
12595 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12596 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12598 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12609 #: sys-utils/chcpu.c:245
12610 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12611 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12613 #: sys-utils/chcpu.c:249
12615 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12616 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12617 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12618 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12619 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12620 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12622 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12623 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12624 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12625 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12626 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12627 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12629 #: sys-utils/chcpu.c:296
12630 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12631 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12633 #: sys-utils/chcpu.c:338
12635 msgid "unsupported argument: %s"
12636 msgstr "argumento não suportado: %s"
12638 #: sys-utils/chmem.c:100
12640 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12641 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12643 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12644 msgid "Failed to parse index"
12645 msgstr "Falha ao analisar índice"
12647 #: sys-utils/chmem.c:151
12649 msgid "%s enable failed\n"
12650 msgstr "%s enable falhou\n"
12652 #: sys-utils/chmem.c:153
12654 msgid "%s disable failed\n"
12655 msgstr "%s disable falhou\n"
12657 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12659 msgid "%s enabled\n"
12660 msgstr "%s activado\n"
12662 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12664 msgid "%s disabled\n"
12665 msgstr "%s desactivado\n"
12667 #: sys-utils/chmem.c:170
12669 msgid "Could only enable %s of memory"
12670 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12672 #: sys-utils/chmem.c:172
12674 msgid "Could only disable %s of memory"
12675 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12677 #: sys-utils/chmem.c:206
12679 msgid "%s already enabled\n"
12680 msgstr "%s já activado\n"
12682 #: sys-utils/chmem.c:208
12684 msgid "%s already disabled\n"
12685 msgstr "%s já desactivado\n"
12687 #: sys-utils/chmem.c:218
12689 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12690 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12692 #: sys-utils/chmem.c:222
12694 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12695 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12697 #: sys-utils/chmem.c:237
12699 msgid "%s enable failed"
12700 msgstr "falha ao activar %s"
12702 #: sys-utils/chmem.c:239
12704 msgid "%s disable failed"
12705 msgstr "falha ao desactivar %s"
12707 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12709 msgid "Failed to read %s"
12710 msgstr "Falha ao ler %s"
12712 #: sys-utils/chmem.c:273
12713 msgid "Failed to parse block number"
12714 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12716 #: sys-utils/chmem.c:278
12717 msgid "Failed to parse size"
12718 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12720 #: sys-utils/chmem.c:282
12722 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12723 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12725 #: sys-utils/chmem.c:291
12726 msgid "Failed to parse start"
12727 msgstr "Falha ao analisar início"
12729 #: sys-utils/chmem.c:292
12730 msgid "Failed to parse end"
12731 msgstr "Falha ao analisar fim"
12733 #: sys-utils/chmem.c:296
12735 msgid "Invalid start address format: %s"
12736 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12738 #: sys-utils/chmem.c:298
12740 msgid "Invalid end address format: %s"
12741 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12743 #: sys-utils/chmem.c:299
12744 msgid "Failed to parse start address"
12745 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12747 #: sys-utils/chmem.c:300
12748 msgid "Failed to parse end address"
12749 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12751 #: sys-utils/chmem.c:303
12753 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12754 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12756 #: sys-utils/chmem.c:317
12758 msgid "Invalid parameter: %s"
12759 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12761 #: sys-utils/chmem.c:324
12763 msgid "Invalid range: %s"
12764 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12766 #: sys-utils/chmem.c:333
12768 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12769 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12771 #: sys-utils/chmem.c:336
12772 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12773 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12775 #: sys-utils/chmem.c:339
12776 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12777 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12779 #: sys-utils/chmem.c:340
12780 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12781 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12783 #: sys-utils/chmem.c:341
12784 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12785 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12787 #: sys-utils/chmem.c:342
12788 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12789 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12791 #: sys-utils/chmem.c:343
12792 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12793 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12795 #: sys-utils/chmem.c:346
12798 "Supported zones:\n"
12801 "Zonas suportadas:\n"
12803 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12805 msgid "failed to initialize %s handler"
12806 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12808 #: sys-utils/chmem.c:433
12809 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12810 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12812 #: sys-utils/chmem.c:438
12814 msgid "unknown memory zone: %s"
12815 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12817 #: sys-utils/choom.c:38
12820 " %1$s [options] -p pid\n"
12821 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12822 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12824 " %1$s [opções] -p pid\n"
12825 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12826 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12828 #: sys-utils/choom.c:44
12829 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12830 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12832 #: sys-utils/choom.c:47
12833 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12834 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12836 #: sys-utils/choom.c:48
12837 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12838 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12840 #: sys-utils/choom.c:60
12841 msgid "failed to read OOM score value"
12842 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12844 #: sys-utils/choom.c:70
12845 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12846 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12848 #: sys-utils/choom.c:105
12849 msgid "invalid adjust argument"
12850 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12852 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12854 msgid "invalid argument: %s"
12855 msgstr "argumento inválido: %s"
12857 #: sys-utils/choom.c:123
12858 msgid "no PID or COMMAND specified"
12859 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12861 #: sys-utils/choom.c:127
12862 msgid "no OOM score adjust value specified"
12863 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12865 #: sys-utils/choom.c:135
12867 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12868 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12870 #: sys-utils/choom.c:136
12872 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12873 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12875 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12876 msgid "failed to set score adjust value"
12877 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12879 #: sys-utils/choom.c:145
12881 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12882 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12886 msgid " %s hard|soft\n"
12887 msgstr " %s rígido|suave\n"
12889 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12891 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12892 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12894 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12898 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12900 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12901 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12903 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12904 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12905 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12907 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12909 msgid "unknown argument: %s"
12910 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12912 #: sys-utils/dmesg.c:109
12913 msgid "system is unusable"
12914 msgstr "sistema inutilizável"
12916 #: sys-utils/dmesg.c:110
12917 msgid "action must be taken immediately"
12918 msgstr "há que agir imediatamente"
12920 #: sys-utils/dmesg.c:111
12921 msgid "critical conditions"
12922 msgstr "condições críticas"
12924 #: sys-utils/dmesg.c:112
12925 msgid "error conditions"
12926 msgstr "condições de erro"
12928 #: sys-utils/dmesg.c:113
12929 msgid "warning conditions"
12930 msgstr "condições de aviso"
12932 #: sys-utils/dmesg.c:114
12933 msgid "normal but significant condition"
12934 msgstr "condição normal mas significativa"
12936 #: sys-utils/dmesg.c:115
12937 msgid "informational"
12938 msgstr "informativa"
12940 #: sys-utils/dmesg.c:116
12941 msgid "debug-level messages"
12942 msgstr "mensagens de depuração"
12944 #: sys-utils/dmesg.c:130
12945 msgid "kernel messages"
12946 msgstr "mensagens do kernel"
12948 #: sys-utils/dmesg.c:131
12949 msgid "random user-level messages"
12950 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12952 #: sys-utils/dmesg.c:132
12953 msgid "mail system"
12954 msgstr "sistema de correio"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:133
12957 msgid "system daemons"
12958 msgstr "daemons de sistema"
12960 #: sys-utils/dmesg.c:134
12961 msgid "security/authorization messages"
12962 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12964 #: sys-utils/dmesg.c:135
12965 msgid "messages generated internally by syslogd"
12966 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:136
12969 msgid "line printer subsystem"
12970 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12972 #: sys-utils/dmesg.c:137
12973 msgid "network news subsystem"
12974 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:138
12977 msgid "UUCP subsystem"
12978 msgstr "Sub-sistema UUCP"
12980 #: sys-utils/dmesg.c:139
12981 msgid "clock daemon"
12982 msgstr "daemon do relógio"
12984 #: sys-utils/dmesg.c:140
12985 msgid "security/authorization messages (private)"
12986 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12988 #: sys-utils/dmesg.c:141
12990 msgstr "Daemon FTP"
12992 #: sys-utils/dmesg.c:275
12993 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12994 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12996 #: sys-utils/dmesg.c:278
12997 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12998 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
13000 #: sys-utils/dmesg.c:279
13001 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13002 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
13004 #: sys-utils/dmesg.c:280
13005 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13006 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
13008 #: sys-utils/dmesg.c:281
13009 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13010 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
13012 #: sys-utils/dmesg.c:282
13013 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13014 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
13016 #: sys-utils/dmesg.c:283
13017 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13018 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
13020 #: sys-utils/dmesg.c:284
13021 msgid " -H, --human human readable output\n"
13022 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
13024 #: sys-utils/dmesg.c:285
13025 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13026 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
13028 #: sys-utils/dmesg.c:287
13030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13031 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
13033 #: sys-utils/dmesg.c:290
13034 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13035 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
13037 #: sys-utils/dmesg.c:291
13038 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13039 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
13041 #: sys-utils/dmesg.c:292
13042 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13043 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
13045 #: sys-utils/dmesg.c:293
13046 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13047 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
13049 #: sys-utils/dmesg.c:294
13050 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13051 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:295
13054 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13055 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
13057 #: sys-utils/dmesg.c:296
13058 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13059 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
13061 #: sys-utils/dmesg.c:297
13062 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13063 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
13065 #: sys-utils/dmesg.c:298
13066 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13067 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
13069 #: sys-utils/dmesg.c:299
13070 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13071 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
13073 #: sys-utils/dmesg.c:300
13074 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13075 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
13077 #: sys-utils/dmesg.c:301
13078 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13079 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
13081 #: sys-utils/dmesg.c:302
13082 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13083 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
13085 #: sys-utils/dmesg.c:303
13086 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13087 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
13089 #: sys-utils/dmesg.c:304
13090 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13091 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
13093 #: sys-utils/dmesg.c:305
13094 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13095 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
13097 #: sys-utils/dmesg.c:306
13099 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13100 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13101 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13103 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
13104 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13105 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
13107 #: sys-utils/dmesg.c:309
13108 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13110 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
13113 #: sys-utils/dmesg.c:310
13114 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13116 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
13119 #: sys-utils/dmesg.c:314
13122 "Supported log facilities:\n"
13125 "Instalações de diário suportadas:\n"
13127 #: sys-utils/dmesg.c:320
13130 "Supported log levels (priorities):\n"
13133 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
13135 #: sys-utils/dmesg.c:374
13137 msgid "failed to parse level '%s'"
13138 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
13140 #: sys-utils/dmesg.c:376
13142 msgid "unknown level '%s'"
13143 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
13145 #: sys-utils/dmesg.c:412
13147 msgid "failed to parse facility '%s'"
13148 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
13150 #: sys-utils/dmesg.c:414
13152 msgid "unknown facility '%s'"
13153 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
13155 #: sys-utils/dmesg.c:542
13157 msgid "cannot mmap: %s"
13158 msgstr "mmap impossível: %s"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13161 msgid "invalid buffer size argument"
13162 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13165 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13166 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13169 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13170 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13173 msgid "read kernel buffer failed"
13174 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13177 msgid "clear kernel buffer failed"
13178 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13181 msgid "klogctl failed"
13182 msgstr "klogctl falhou"
13184 #: sys-utils/eject.c:138
13186 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13187 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
13189 #: sys-utils/eject.c:141
13190 msgid "Eject removable media.\n"
13191 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
13193 #: sys-utils/eject.c:144
13195 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13196 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13197 " -d, --default display default device\n"
13198 " -f, --floppy eject floppy\n"
13199 " -F, --force don't care about device type\n"
13200 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13201 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13202 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13203 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13204 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13205 " -q, --tape eject tape\n"
13206 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13207 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13208 " -t, --trayclose close tray\n"
13209 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13210 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13211 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13212 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13214 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
13215 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
13216 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
13217 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
13218 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
13219 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
13220 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
13221 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
13222 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
13223 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
13224 " -q, --tape ejectar cassete\n"
13225 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
13226 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
13227 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
13228 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
13229 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
13230 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
13231 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
13233 #: sys-utils/eject.c:167
13236 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13239 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
13241 #: sys-utils/eject.c:213
13242 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13243 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
13245 #: sys-utils/eject.c:217
13246 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13247 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
13249 #: sys-utils/eject.c:325
13250 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13251 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
13253 #: sys-utils/eject.c:339
13254 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13255 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
13257 #: sys-utils/eject.c:341
13258 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13259 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
13261 #: sys-utils/eject.c:343
13262 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13263 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
13265 #: sys-utils/eject.c:348
13266 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13267 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
13269 #: sys-utils/eject.c:350
13270 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13271 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
13273 #: sys-utils/eject.c:361
13274 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13275 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
13277 #: sys-utils/eject.c:365
13278 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13279 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
13281 #: sys-utils/eject.c:367
13282 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13283 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
13285 #: sys-utils/eject.c:385
13286 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13287 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
13289 #: sys-utils/eject.c:387
13290 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13291 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
13293 #: sys-utils/eject.c:404
13294 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13295 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
13297 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13298 msgid "CD-ROM eject command failed"
13299 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
13301 #: sys-utils/eject.c:435
13302 msgid "no CD-ROM information available"
13303 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
13305 #: sys-utils/eject.c:438
13306 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13307 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
13309 #: sys-utils/eject.c:441
13310 msgid "CD-ROM status command failed"
13311 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
13313 #: sys-utils/eject.c:481
13314 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13315 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
13317 #: sys-utils/eject.c:483
13318 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13319 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
13321 #: sys-utils/eject.c:520
13323 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13324 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
13326 #: sys-utils/eject.c:535
13328 msgid "%s: failed to read speed"
13329 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
13331 #: sys-utils/eject.c:543
13332 msgid "failed to read speed"
13333 msgstr "falha ao ler a velocidade"
13335 #: sys-utils/eject.c:583
13336 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13337 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
13339 #: sys-utils/eject.c:655
13341 msgid "%s: unmounting"
13342 msgstr "%s: a desmontar"
13344 #: sys-utils/eject.c:673
13345 msgid "unable to fork"
13346 msgstr "impossível bifurcar"
13348 #: sys-utils/eject.c:680
13350 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13351 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
13353 #: sys-utils/eject.c:683
13355 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13356 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
13358 #: sys-utils/eject.c:728
13359 msgid "failed to parse mount table"
13360 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
13362 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13364 msgid "%s: mounted on %s"
13365 msgstr "%s: montado em %s"
13367 #: sys-utils/eject.c:837
13368 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13369 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
13371 #: sys-utils/eject.c:839
13373 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13374 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
13376 #: sys-utils/eject.c:865
13378 msgid "default device: `%s'"
13379 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
13381 #: sys-utils/eject.c:871
13383 msgid "using default device `%s'"
13384 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
13386 #: sys-utils/eject.c:890
13387 msgid "unable to find device"
13388 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
13390 #: sys-utils/eject.c:892
13392 msgid "device name is `%s'"
13393 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
13395 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13397 msgid "%s: not mounted"
13398 msgstr "%s: não montado"
13400 #: sys-utils/eject.c:902
13402 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13403 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
13405 #: sys-utils/eject.c:910
13407 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13408 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
13410 #: sys-utils/eject.c:913
13412 msgid "%s: is whole-disk device"
13413 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
13415 #: sys-utils/eject.c:917
13417 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13418 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
13420 #: sys-utils/eject.c:921
13422 msgid "device is `%s'"
13423 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
13425 #: sys-utils/eject.c:922
13426 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13427 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
13429 #: sys-utils/eject.c:936
13431 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13432 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
13434 #: sys-utils/eject.c:938
13436 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13437 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
13439 #: sys-utils/eject.c:946
13441 msgid "%s: closing tray"
13442 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
13444 #: sys-utils/eject.c:955
13446 msgid "%s: toggling tray"
13447 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
13449 #: sys-utils/eject.c:964
13451 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13452 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
13454 #: sys-utils/eject.c:990
13456 msgid "error: %s: device in use"
13457 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13459 #: sys-utils/eject.c:1001
13461 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13462 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
13464 #: sys-utils/eject.c:1017
13466 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13467 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
13469 #: sys-utils/eject.c:1019
13470 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13471 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
13473 #: sys-utils/eject.c:1024
13475 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13476 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
13478 #: sys-utils/eject.c:1026
13479 msgid "SCSI eject succeeded"
13480 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
13482 #: sys-utils/eject.c:1027
13483 msgid "SCSI eject failed"
13484 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
13486 #: sys-utils/eject.c:1031
13488 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13489 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
13491 #: sys-utils/eject.c:1033
13492 msgid "floppy eject command succeeded"
13493 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
13495 #: sys-utils/eject.c:1034
13496 msgid "floppy eject command failed"
13497 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
13499 #: sys-utils/eject.c:1038
13501 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13502 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
13504 #: sys-utils/eject.c:1040
13505 msgid "tape offline command succeeded"
13506 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
13508 #: sys-utils/eject.c:1041
13509 msgid "tape offline command failed"
13510 msgstr "falha no comando offline da cassete"
13512 #: sys-utils/eject.c:1045
13513 msgid "unable to eject"
13514 msgstr "impossível ejectar"
13516 #: sys-utils/fallocate.c:84
13518 msgid " %s [options] <filename>\n"
13519 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
13521 #: sys-utils/fallocate.c:87
13522 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13523 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
13525 #: sys-utils/fallocate.c:90
13526 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13527 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
13529 #: sys-utils/fallocate.c:91
13530 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13531 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
13533 #: sys-utils/fallocate.c:92
13534 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13535 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
13537 #: sys-utils/fallocate.c:93
13538 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13539 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
13541 #: sys-utils/fallocate.c:94
13542 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13543 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
13545 #: sys-utils/fallocate.c:95
13546 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13547 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
13549 #: sys-utils/fallocate.c:96
13550 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13551 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
13553 #: sys-utils/fallocate.c:97
13554 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13555 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
13557 #: sys-utils/fallocate.c:99
13558 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13559 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13561 #: sys-utils/fallocate.c:139
13562 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13563 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
13565 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13566 msgid "fallocate failed"
13567 msgstr "fallocate falhou"
13569 #: sys-utils/fallocate.c:237
13571 msgid "%s: read failed"
13572 msgstr "%s: read falhou"
13574 #: sys-utils/fallocate.c:281
13576 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13577 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
13579 #: sys-utils/fallocate.c:361
13580 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13581 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13583 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13584 msgid "no filename specified"
13585 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
13587 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13588 msgid "invalid length value specified"
13589 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
13591 #: sys-utils/fallocate.c:393
13592 msgid "no length argument specified"
13593 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
13595 #: sys-utils/fallocate.c:398
13596 msgid "invalid offset value specified"
13597 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
13599 #: sys-utils/flock.c:53
13602 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13603 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13604 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13606 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
13607 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
13608 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
13610 #: sys-utils/flock.c:59
13611 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13612 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
13614 #: sys-utils/flock.c:62
13615 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13616 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
13618 #: sys-utils/flock.c:63
13619 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13620 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13622 #: sys-utils/flock.c:64
13623 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13624 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13626 #: sys-utils/flock.c:65
13627 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13628 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13630 #: sys-utils/flock.c:66
13631 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13632 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13634 #: sys-utils/flock.c:67
13635 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13636 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13638 #: sys-utils/flock.c:68
13639 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13641 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13644 #: sys-utils/flock.c:69
13645 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13646 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13648 #: sys-utils/flock.c:70
13649 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13650 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13652 #: sys-utils/flock.c:71
13653 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13654 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13656 #: sys-utils/flock.c:108
13658 msgid "cannot open lock file %s"
13659 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13661 #: sys-utils/flock.c:210
13662 msgid "invalid timeout value"
13663 msgstr "valor de inacção inválido"
13665 #: sys-utils/flock.c:214
13666 msgid "invalid exit code"
13667 msgstr "código de saída inválido"
13669 #: sys-utils/flock.c:216
13670 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13671 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
13673 #: sys-utils/flock.c:233
13674 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13675 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13677 #: sys-utils/flock.c:241
13679 msgid "%s requires exactly one command argument"
13680 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13682 #: sys-utils/flock.c:259
13683 msgid "bad file descriptor"
13684 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13686 #: sys-utils/flock.c:262
13687 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13688 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13690 #: sys-utils/flock.c:286
13691 msgid "failed to get lock"
13692 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13694 #: sys-utils/flock.c:293
13695 msgid "timeout while waiting to get lock"
13696 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13698 #: sys-utils/flock.c:334
13700 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13701 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
13703 #: sys-utils/flock.c:346
13705 msgid "%s: executing %s\n"
13706 msgstr "%s: a executar %s\n"
13708 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13710 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13711 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13713 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13714 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13715 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13717 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13718 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13719 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13721 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13722 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13723 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13725 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13726 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13727 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13729 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13731 msgid "%s: is not a directory"
13732 msgstr "%s: não é uma pasta"
13734 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13736 msgid "%s: freeze failed"
13737 msgstr "%s: freeze falhou"
13739 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13741 msgid "%s: unfreeze failed"
13742 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13744 #: sys-utils/fstrim.c:80
13746 msgid "%s: not a directory"
13747 msgstr "%s: não é uma pasta"
13749 #: sys-utils/fstrim.c:94
13751 msgid "cannot get realpath: %s"
13752 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13754 #: sys-utils/fstrim.c:110
13756 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13757 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13759 #: sys-utils/fstrim.c:112
13761 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13762 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13764 #: sys-utils/fstrim.c:129
13766 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13767 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13769 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13770 #: sys-utils/fstrim.c:139
13772 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13773 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13775 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13776 #: sys-utils/fstrim.c:143
13778 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13779 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13781 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13782 #: sys-utils/umount.c:267
13784 msgid "failed to parse %s"
13785 msgstr "falha ao analisar %s"
13787 #: sys-utils/fstrim.c:275
13788 msgid "failed to allocate FS handler"
13789 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13791 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13793 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13794 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13796 #: sys-utils/fstrim.c:415
13798 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13799 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13801 #: sys-utils/fstrim.c:418
13802 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13803 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13805 #: sys-utils/fstrim.c:421
13806 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13807 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
13809 #: sys-utils/fstrim.c:422
13810 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13811 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
13813 #: sys-utils/fstrim.c:423
13814 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13815 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
13817 #: sys-utils/fstrim.c:424
13818 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13819 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13821 #: sys-utils/fstrim.c:425
13822 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13823 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
13825 #: sys-utils/fstrim.c:426
13826 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13827 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
13829 #: sys-utils/fstrim.c:427
13830 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13831 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
13833 #: sys-utils/fstrim.c:428
13834 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13835 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
13837 #: sys-utils/fstrim.c:429
13838 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13839 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13841 #: sys-utils/fstrim.c:509
13842 msgid "failed to parse minimum extent length"
13843 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13845 #: sys-utils/fstrim.c:528
13846 msgid "no mountpoint specified"
13847 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:213
13851 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13852 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13854 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13858 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13862 #: sys-utils/hwclock.c:269
13864 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13865 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13867 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13868 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13870 #: sys-utils/hwclock.c:275
13872 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13873 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
13875 #: sys-utils/hwclock.c:277
13877 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13878 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
13880 #: sys-utils/hwclock.c:279
13882 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13883 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13885 #: sys-utils/hwclock.c:306
13887 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13888 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13890 #: sys-utils/hwclock.c:312
13892 msgid "...synchronization failed\n"
13893 msgstr "... sincronização falhou\n"
13895 #: sys-utils/hwclock.c:314
13897 msgid "...got clock tick\n"
13898 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:355
13902 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13903 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13905 #: sys-utils/hwclock.c:362
13907 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13908 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
13910 #: sys-utils/hwclock.c:388
13912 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13913 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13915 #: sys-utils/hwclock.c:415
13917 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13918 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
13920 #: sys-utils/hwclock.c:451
13922 msgid "RTC type: '%s'\n"
13923 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:551
13927 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13928 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13930 #: sys-utils/hwclock.c:570
13932 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
13933 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
13935 #: sys-utils/hwclock.c:592
13937 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13938 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13940 #: sys-utils/hwclock.c:619
13943 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13944 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13946 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13947 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13949 #: sys-utils/hwclock.c:713
13950 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13951 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
13953 #: sys-utils/hwclock.c:716
13955 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13956 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
13958 #: sys-utils/hwclock.c:720
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13961 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
13963 #: sys-utils/hwclock.c:725
13965 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
13967 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
13970 #: sys-utils/hwclock.c:747
13971 msgid "settimeofday() failed"
13972 msgstr "settimeofday() falhou"
13974 #: sys-utils/hwclock.c:771
13976 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13977 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:775
13982 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13983 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13985 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13986 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13988 #: sys-utils/hwclock.c:781
13990 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13991 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:819
13996 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13997 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13999 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
14000 "É demasiado. A repor em zero.\n"
14002 #: sys-utils/hwclock.c:826
14005 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14006 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14007 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14009 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
14010 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
14011 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
14013 #: sys-utils/hwclock.c:870
14015 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14016 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14017 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
14018 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:874
14022 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14023 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
14025 #: sys-utils/hwclock.c:899
14031 "Novos dados %s:\n"
14034 #: sys-utils/hwclock.c:911
14036 msgid "cannot update %s"
14037 msgstr "impossível actualizar %s"
14039 #: sys-utils/hwclock.c:947
14041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14042 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
14044 #: sys-utils/hwclock.c:951
14046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14047 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
14049 #: sys-utils/hwclock.c:981
14051 msgid "No usable clock interface found.\n"
14052 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
14054 #: sys-utils/hwclock.c:983
14055 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14056 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
14058 #: sys-utils/hwclock.c:987
14059 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14060 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
14062 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14064 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14065 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
14067 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14069 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14070 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
14072 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14073 msgid "RTC read returned an invalid value."
14074 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14078 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14079 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14082 msgid "unable to read the RTC epoch."
14083 msgstr "impossível ler a época RTC."
14085 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14087 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14088 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14091 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14092 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
14094 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14095 msgid "unable to set the RTC epoch."
14096 msgstr "impossível definir a época RTC."
14098 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14100 msgid " %s [function] [option...]\n"
14101 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14104 msgid "Time clocks utility."
14105 msgstr "Utilitário de relógios."
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14108 msgid " -r, --show display the RTC time"
14109 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
14111 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14112 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14113 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14116 msgid " --set set the RTC according to --date"
14117 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
14119 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14120 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14121 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14124 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14125 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
14127 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14128 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14129 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
14131 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14132 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14133 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
14135 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14136 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14137 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
14139 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14140 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14141 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14144 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14145 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
14147 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14148 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14149 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
14151 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14152 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14153 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14157 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14158 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14162 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14163 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14166 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14167 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14170 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14171 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
14173 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14174 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14175 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
14177 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14178 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14179 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14183 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14184 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
14186 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14188 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14189 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
14191 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14192 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14193 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
14195 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14196 msgid " -v, --verbose display more details"
14197 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
14199 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14200 msgid "Unable to connect to audit system"
14201 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
14203 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14204 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14205 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
14207 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14209 msgid "%d too many arguments given"
14210 msgstr "%d argumento em excesso dados"
14212 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14213 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14214 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
14216 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14217 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14218 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
14220 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14221 msgid "--date is required for --set or --predict"
14222 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
14224 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14226 msgid "invalid date '%s'"
14227 msgstr "data inválida \"%s\""
14229 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14231 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14232 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14235 msgid "Test mode: nothing was changed."
14236 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
14238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14239 msgid "ISA port access is not implemented"
14240 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
14242 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14243 msgid "iopl() port access failed"
14244 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
14246 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14247 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14248 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
14250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14252 msgid "Trying to open: %s\n"
14253 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
14255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14256 msgid "cannot open rtc device"
14257 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
14259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14261 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14262 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
14264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14266 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14267 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
14269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14270 msgid "Timed out waiting for time change."
14271 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
14273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14275 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14276 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
14278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14280 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14281 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
14283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14285 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14286 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
14288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14290 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14291 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
14293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14295 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14296 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
14298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14300 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14301 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
14303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14304 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14305 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
14307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14309 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14310 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
14312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14314 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14315 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
14317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14319 msgid "invalid epoch '%s'."
14320 msgstr "época \"%s\" inválida."
14322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14324 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14325 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
14327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14329 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14330 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
14332 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14333 msgid "Create various IPC resources.\n"
14334 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
14336 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14337 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14338 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
14340 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14341 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14342 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
14344 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14345 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14346 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
14348 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14349 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14350 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
14352 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14356 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14357 msgid "failed to parse elements"
14358 msgstr "falha ao analisar os elementos"
14360 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14361 msgid "create share memory failed"
14362 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
14364 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14366 msgid "Shared memory id: %d\n"
14367 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
14369 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14370 msgid "create message queue failed"
14371 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
14373 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14375 msgid "Message queue id: %d\n"
14376 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
14378 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14379 msgid "create semaphore failed"
14380 msgstr "falha ao criar semáforo"
14382 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14384 msgid "Semaphore id: %d\n"
14385 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
14387 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14390 " %1$s [options]\n"
14391 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14394 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14396 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14397 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14398 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
14400 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14401 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14402 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
14404 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14405 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14406 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14409 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14410 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
14412 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14413 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14414 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
14416 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14417 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14418 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14421 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14422 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
14424 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14425 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14426 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
14428 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14430 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
14432 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14434 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14435 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
14437 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14439 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14440 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
14442 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14444 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14445 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
14447 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14448 msgid "permission denied for key"
14449 msgstr "permissão negada para chave"
14451 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14452 msgid "permission denied for id"
14453 msgstr "permissão negada para id"
14455 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14456 msgid "invalid key"
14457 msgstr "chave inválida"
14459 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14461 msgstr "id inválida"
14463 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14464 msgid "already removed key"
14465 msgstr "chave já removida"
14467 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14468 msgid "already removed id"
14469 msgstr "id já removida"
14471 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14473 msgstr "chave falhou"
14475 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14479 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14481 msgid "invalid id: %s"
14482 msgstr "id inválida: %s"
14484 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14486 msgid "resource(s) deleted\n"
14487 msgstr "recursos eliminados\n"
14489 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14491 msgid "illegal key (%s)"
14492 msgstr "chave ilegal (%s)"
14494 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14495 msgid "kernel not configured for shared memory"
14496 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
14498 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14499 msgid "kernel not configured for semaphores"
14500 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
14502 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14503 msgid "kernel not configured for message queues"
14504 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
14506 #: sys-utils/ipcs.c:60
14509 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14510 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14512 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
14513 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14516 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14517 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
14519 #: sys-utils/ipcs.c:67
14520 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14521 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
14523 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14524 msgid "Resource options:\n"
14525 msgstr "Opções do recurso:\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14528 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14529 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14532 msgid " -q, --queues message queues\n"
14533 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14536 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14537 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:75
14540 msgid " -a, --all all (default)\n"
14541 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
14543 #: sys-utils/ipcs.c:78
14544 msgid "Output options:\n"
14545 msgstr "Opções de saída:\n"
14547 #: sys-utils/ipcs.c:79
14548 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14549 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
14551 #: sys-utils/ipcs.c:80
14552 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14553 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
14555 #: sys-utils/ipcs.c:81
14556 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14557 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:82
14560 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14561 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
14563 #: sys-utils/ipcs.c:83
14564 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14565 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:84
14568 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14569 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:85
14572 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14573 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
14575 #: sys-utils/ipcs.c:171
14576 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14577 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:211
14581 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14582 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:214
14586 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14587 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
14589 #: sys-utils/ipcs.c:215
14591 msgid "max number of segments = %ju\n"
14592 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:217
14595 msgid "max seg size"
14596 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:224
14599 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14600 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:232
14603 msgid "max total shared memory"
14604 msgstr "máximo de memória partilhada"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:235
14607 msgid "min seg size"
14608 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:247
14612 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14613 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
14615 #: sys-utils/ipcs.c:251
14617 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14618 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
14620 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14621 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14622 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14624 #. "segments allocated = %d\n"
14625 #. "pages allocated = %ld\n"
14626 #. "pages resident = %ld\n"
14627 #. "pages swapped = %ld\n"
14628 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14630 #: sys-utils/ipcs.c:263
14633 "segments allocated %d\n"
14634 "pages allocated %ld\n"
14635 "pages resident %ld\n"
14636 "pages swapped %ld\n"
14637 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14639 "segmentos alocados %d\n"
14640 "páginas alocadas %ld\n"
14641 "páginas residentes %ld\n"
14642 "páginas trocadas %ld\n"
14643 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:280
14647 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14649 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14650 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14652 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14653 #: sys-utils/ipcs.c:301
14657 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14658 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14662 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14666 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14670 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14674 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14678 #: sys-utils/ipcs.c:286
14680 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14682 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14683 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14686 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14687 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14691 #: sys-utils/ipcs.c:288
14695 #: sys-utils/ipcs.c:288
14697 msgstr "desanexados"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:289
14703 #: sys-utils/ipcs.c:293
14705 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14706 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:295
14712 #: sys-utils/ipcs.c:295
14716 #: sys-utils/ipcs.c:299
14718 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14719 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14721 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14725 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14729 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14730 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14731 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14735 #: sys-utils/ipcs.c:303
14739 #: sys-utils/ipcs.c:303
14743 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14744 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14745 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14746 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14747 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14751 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14755 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14759 #: sys-utils/ipcs.c:377
14761 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14762 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:380
14766 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14768 "------ Limites do semáforo -----\n"
14769 "------ Semaphore Limits --------\n"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:381
14773 msgid "max number of arrays = %d\n"
14774 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:382
14778 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14779 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:383
14783 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14784 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:384
14788 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14789 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:385
14793 msgid "semaphore max value = %u\n"
14794 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:394
14798 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14799 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14801 #: sys-utils/ipcs.c:397
14803 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14804 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:398
14808 msgid "used arrays = %d\n"
14809 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:399
14813 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14814 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14816 #: sys-utils/ipcs.c:404
14818 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14819 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14821 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14825 #: sys-utils/ipcs.c:410
14827 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14828 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:412
14834 #: sys-utils/ipcs.c:412
14835 msgid "last-changed"
14838 #: sys-utils/ipcs.c:419
14840 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14841 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14843 #: sys-utils/ipcs.c:421
14847 #: sys-utils/ipcs.c:478
14849 msgid "unable to fetch message limits\n"
14850 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:481
14854 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14855 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14857 #: sys-utils/ipcs.c:482
14859 msgid "max queues system wide = %d\n"
14860 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14862 #: sys-utils/ipcs.c:484
14863 msgid "max size of message"
14864 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:486
14867 msgid "default max size of queue"
14868 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14870 #: sys-utils/ipcs.c:493
14872 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14873 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14875 #: sys-utils/ipcs.c:496
14877 msgid "------ Messages Status --------\n"
14878 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14880 #: sys-utils/ipcs.c:498
14882 msgid "allocated queues = %d\n"
14883 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14885 #: sys-utils/ipcs.c:499
14887 msgid "used headers = %d\n"
14888 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14890 #: sys-utils/ipcs.c:501
14892 msgstr "espaço usado"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:502
14898 #: sys-utils/ipcs.c:506
14900 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14901 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14904 #: sys-utils/ipcs.c:526
14908 #: sys-utils/ipcs.c:512
14910 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14911 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:514
14917 #: sys-utils/ipcs.c:514
14921 #: sys-utils/ipcs.c:514
14925 #: sys-utils/ipcs.c:518
14927 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14928 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14930 #: sys-utils/ipcs.c:520
14934 #: sys-utils/ipcs.c:520
14938 #: sys-utils/ipcs.c:524
14940 msgid "------ Message Queues --------\n"
14941 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14943 #: sys-utils/ipcs.c:527
14945 msgstr "bytes usados"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:528
14951 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
14952 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
14954 msgid "id %d not found"
14955 msgstr "id %d não encontrada"
14957 #: sys-utils/ipcs.c:596
14961 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14964 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:597
14968 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14969 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:600
14973 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14974 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14976 #: sys-utils/ipcs.c:602
14980 #: sys-utils/ipcs.c:602
14984 #: sys-utils/ipcs.c:604
14986 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14987 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:607
14991 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14992 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14994 #: sys-utils/ipcs.c:609
14996 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14997 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14999 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15001 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15002 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15004 #: sys-utils/ipcs.c:626
15008 "Message Queue msqid=%d\n"
15011 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:627
15015 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15016 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:631
15022 #: sys-utils/ipcs.c:631
15026 #: sys-utils/ipcs.c:633
15030 #: sys-utils/ipcs.c:633
15034 #: sys-utils/ipcs.c:638
15036 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15037 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15039 #: sys-utils/ipcs.c:640
15041 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15042 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15044 #: sys-utils/ipcs.c:659
15048 "Semaphore Array semid=%d\n"
15051 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:660
15055 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15056 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:663
15060 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15061 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:665
15065 msgid "nsems = %ju\n"
15066 msgstr "nsems = %ju\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:666
15070 msgid "otime = %-26.24s\n"
15071 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15073 #: sys-utils/ipcs.c:668
15075 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15076 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15078 #: sys-utils/ipcs.c:671
15082 #: sys-utils/ipcs.c:671
15086 #: sys-utils/ipcs.c:671
15090 #: sys-utils/ipcs.c:671
15094 #: sys-utils/ipcs.c:671
15098 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15099 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15104 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15106 msgid "%s (bytes) = "
15107 msgstr "%s (bytes) = "
15109 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15111 msgid "%s (kbytes) = "
15112 msgstr "%s (kbytes) = "
15114 #: sys-utils/irq-common.c:53
15116 msgstr "interrupções"
15118 #: sys-utils/irq-common.c:54
15119 msgid "total count"
15122 #: sys-utils/irq-common.c:55
15123 msgid "delta count"
15126 #: sys-utils/irq-common.c:56
15130 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15131 #: sys-utils/lsns.c:847
15132 msgid "failed to initialize output table"
15133 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15135 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15136 msgid "failed to add line to output"
15137 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15139 #: sys-utils/irq-common.c:401
15140 msgid "unsupported column name to sort output"
15141 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
15143 #: sys-utils/irq-common.c:451
15144 msgid "cpu-interrupts"
15145 msgstr "interrupts da cpu"
15147 #: sys-utils/irq-common.c:483
15152 #: sys-utils/irqtop.c:123
15155 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15158 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15161 #: sys-utils/irqtop.c:169
15162 msgid "cannot not create timerfd"
15163 msgstr "impossível criar timerfd"
15165 #: sys-utils/irqtop.c:171
15166 msgid "cannot set timerfd"
15167 msgstr "impossível definir timerfd"
15169 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15170 msgid "epoll_ctl failed"
15171 msgstr "epoll_ctl falhou"
15173 #: sys-utils/irqtop.c:179
15174 msgid "sigfillset failed"
15175 msgstr "sigfillset falhou"
15177 #: sys-utils/irqtop.c:181
15178 msgid "sigprocmask failed"
15179 msgstr "sigprocmask falhou"
15181 #: sys-utils/irqtop.c:189
15182 msgid "cannot not create signalfd"
15183 msgstr "impossível criar signalfd"
15185 #: sys-utils/irqtop.c:247
15186 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15187 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
15189 #: sys-utils/irqtop.c:250
15190 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15191 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
15193 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15194 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15195 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
15197 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15198 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15199 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
15201 #: sys-utils/irqtop.c:257
15204 "The following interactive key commands are valid:\n"
15207 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
15209 #: sys-utils/irqtop.c:258
15210 msgid " i sort by IRQ\n"
15211 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
15213 #: sys-utils/irqtop.c:259
15214 msgid " t sort by TOTAL\n"
15215 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
15217 #: sys-utils/irqtop.c:260
15218 msgid " d sort by DELTA\n"
15219 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
15221 #: sys-utils/irqtop.c:261
15222 msgid " n sort by NAME\n"
15223 msgstr " n ordenar por NAME\n"
15225 #: sys-utils/irqtop.c:262
15226 msgid " q Q quit program\n"
15227 msgstr " q Q sair do programa\n"
15229 #: sys-utils/irqtop.c:295
15230 msgid "failed to parse delay argument"
15231 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
15233 #: sys-utils/irqtop.c:352
15234 msgid "terminal setting retrieval"
15235 msgstr "obtenção de definição do terminal"
15237 #: sys-utils/ldattach.c:183
15238 msgid "invalid iflag"
15239 msgstr "iflag inválida"
15241 #: sys-utils/ldattach.c:199
15243 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15244 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
15246 #: sys-utils/ldattach.c:202
15247 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15248 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
15250 #: sys-utils/ldattach.c:205
15251 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15252 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
15254 #: sys-utils/ldattach.c:206
15255 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15256 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
15258 #: sys-utils/ldattach.c:207
15259 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15260 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
15262 #: sys-utils/ldattach.c:208
15263 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15264 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
15266 #: sys-utils/ldattach.c:209
15267 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15268 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
15270 #: sys-utils/ldattach.c:210
15271 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15272 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
15274 #: sys-utils/ldattach.c:211
15275 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15276 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
15278 #: sys-utils/ldattach.c:212
15279 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15280 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
15282 #: sys-utils/ldattach.c:213
15283 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15284 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
15286 #: sys-utils/ldattach.c:214
15287 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15288 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
15290 #: sys-utils/ldattach.c:215
15291 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15292 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
15294 #: sys-utils/ldattach.c:216
15295 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15296 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
15298 #: sys-utils/ldattach.c:221
15301 "Known <ldisc> names:\n"
15304 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
15306 #: sys-utils/ldattach.c:225
15309 "Known <iflag> names:\n"
15312 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
15314 #: sys-utils/ldattach.c:343
15315 msgid "invalid speed argument"
15316 msgstr "argumento de velocidade inválido"
15318 #: sys-utils/ldattach.c:346
15319 msgid "invalid pause argument"
15320 msgstr "argumento de pausa inválido"
15322 #: sys-utils/ldattach.c:373
15323 msgid "invalid line discipline argument"
15324 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
15326 #: sys-utils/ldattach.c:393
15328 msgid "%s is not a serial line"
15329 msgstr "%s não é uma linha série"
15331 #: sys-utils/ldattach.c:400
15333 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15334 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
15336 #: sys-utils/ldattach.c:403
15338 msgid "speed %d unsupported"
15339 msgstr "velocidade %d não suportada"
15341 #: sys-utils/ldattach.c:452
15343 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15344 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
15346 #: sys-utils/ldattach.c:462
15348 msgid "cannot write intro command to %s"
15349 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
15351 #: sys-utils/ldattach.c:472
15352 msgid "cannot set line discipline"
15353 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
15355 #: sys-utils/ldattach.c:482
15356 msgid "cannot daemonize"
15357 msgstr "impossível daemonizar"
15359 #: sys-utils/losetup.c:72
15360 msgid "autoclear flag set"
15361 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
15363 #: sys-utils/losetup.c:73
15364 msgid "device backing file"
15365 msgstr "segurança do dispositivo"
15367 #: sys-utils/losetup.c:74
15368 msgid "backing file inode number"
15369 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
15371 #: sys-utils/losetup.c:75
15372 msgid "backing file major:minor device number"
15373 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
15375 #: sys-utils/losetup.c:76
15376 msgid "loop device name"
15377 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
15379 #: sys-utils/losetup.c:77
15380 msgid "offset from the beginning"
15381 msgstr "desvio do princípio"
15383 #: sys-utils/losetup.c:78
15384 msgid "partscan flag set"
15385 msgstr "bandeira partscan definida"
15387 #: sys-utils/losetup.c:80
15388 msgid "size limit of the file in bytes"
15389 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
15391 #: sys-utils/losetup.c:81
15392 msgid "loop device major:minor number"
15393 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
15395 #: sys-utils/losetup.c:82
15396 msgid "access backing file with direct-io"
15397 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
15399 #: sys-utils/losetup.c:83
15400 msgid "logical sector size in bytes"
15401 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
15403 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15405 msgid ", offset %ju"
15406 msgstr ", desvio %ju"
15408 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15410 msgid ", sizelimit %ju"
15411 msgstr ", tamanho limite %ju"
15413 #: sys-utils/losetup.c:162
15415 msgid ", encryption %s (type %u)"
15416 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
15418 #: sys-utils/losetup.c:206
15420 msgid "%s: detach failed"
15421 msgstr "%s: detach falhou"
15423 #: sys-utils/losetup.c:401
15426 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15427 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15429 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
15430 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
15432 #: sys-utils/losetup.c:406
15433 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15434 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
15436 #: sys-utils/losetup.c:410
15437 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15438 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
15440 #: sys-utils/losetup.c:411
15441 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15442 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
15444 #: sys-utils/losetup.c:412
15445 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15446 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
15448 #: sys-utils/losetup.c:413
15449 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15450 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
15452 #: sys-utils/losetup.c:414
15453 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15454 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
15456 #: sys-utils/losetup.c:415
15457 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15459 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
15462 #: sys-utils/losetup.c:416
15463 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15464 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
15466 #: sys-utils/losetup.c:420
15467 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15468 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
15470 #: sys-utils/losetup.c:421
15471 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15473 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
15476 #: sys-utils/losetup.c:422
15477 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15478 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
15480 #: sys-utils/losetup.c:423
15481 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15482 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
15484 #: sys-utils/losetup.c:424
15485 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15487 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
15490 #: sys-utils/losetup.c:425
15491 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15492 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
15494 #: sys-utils/losetup.c:426
15495 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15497 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
15500 #: sys-utils/losetup.c:427
15501 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15502 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
15504 #: sys-utils/losetup.c:431
15505 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15506 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
15508 #: sys-utils/losetup.c:432
15509 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15511 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
15512 " especificados (predefinição)\n"
15514 #: sys-utils/losetup.c:433
15515 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15516 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
15518 #: sys-utils/losetup.c:434
15519 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15520 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
15522 #: sys-utils/losetup.c:435
15523 msgid " --output-all output all columns\n"
15524 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
15526 #: sys-utils/losetup.c:436
15527 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15528 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
15530 #: sys-utils/losetup.c:464
15532 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15533 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15535 #: sys-utils/losetup.c:468
15537 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15538 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
15540 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15542 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15543 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
15545 #: sys-utils/losetup.c:501
15547 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15548 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
15550 #: sys-utils/losetup.c:508
15552 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15553 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
15555 #: sys-utils/losetup.c:514
15557 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15558 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
15560 #: sys-utils/losetup.c:520
15561 msgid "failed to inspect loop devices"
15562 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
15564 #: sys-utils/losetup.c:543
15566 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15567 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
15569 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15570 msgid "cannot find an unused loop device"
15571 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
15573 #: sys-utils/losetup.c:568
15575 msgid "%s: failed to use backing file"
15576 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
15578 #: sys-utils/losetup.c:665
15579 msgid "failed to parse logical block size"
15580 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
15582 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15583 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15585 msgid "%s: failed to use device"
15586 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
15588 #: sys-utils/losetup.c:816
15589 msgid "no loop device specified"
15590 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
15592 #: sys-utils/losetup.c:831
15594 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15595 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
15597 #: sys-utils/losetup.c:836
15598 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15599 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15601 #: sys-utils/losetup.c:900
15603 msgid "%s: set capacity failed"
15604 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
15606 #: sys-utils/losetup.c:907
15608 msgid "%s: set direct io failed"
15609 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
15611 #: sys-utils/losetup.c:913
15613 msgid "%s: set logical block size failed"
15614 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
15616 #: sys-utils/lscpu.c:46
15620 #: sys-utils/lscpu.c:47
15624 #: sys-utils/lscpu.c:48
15628 #: sys-utils/lscpu.c:49
15632 #: sys-utils/lscpu.c:73
15634 msgstr "horizontal"
15636 #: sys-utils/lscpu.c:74
15640 #: sys-utils/lscpu.c:139
15641 msgid "crude measurement of CPU speed"
15642 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
15644 #: sys-utils/lscpu.c:140
15645 msgid "logical CPU number"
15646 msgstr "número lógico de CPU"
15648 #: sys-utils/lscpu.c:141
15649 msgid "logical core number"
15650 msgstr "número lógico de núcleo"
15652 #: sys-utils/lscpu.c:142
15653 msgid "logical cluster number"
15654 msgstr "número lógico de cluster"
15656 #: sys-utils/lscpu.c:143
15657 msgid "logical socket number"
15658 msgstr "número lógico de socket"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:144
15661 msgid "logical NUMA node number"
15662 msgstr "número lógico de modo NUMA"
15664 #: sys-utils/lscpu.c:145
15665 msgid "logical book number"
15666 msgstr "número lógico de livro"
15668 #: sys-utils/lscpu.c:146
15669 msgid "logical drawer number"
15670 msgstr "número lógico de gaveta"
15672 #: sys-utils/lscpu.c:147
15673 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15674 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
15676 #: sys-utils/lscpu.c:148
15677 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15678 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
15680 #: sys-utils/lscpu.c:149
15681 msgid "physical address of a CPU"
15682 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15684 #: sys-utils/lscpu.c:150
15685 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15686 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
15688 #: sys-utils/lscpu.c:151
15689 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15690 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
15692 #: sys-utils/lscpu.c:152
15693 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15694 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
15696 #: sys-utils/lscpu.c:153
15697 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15698 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
15700 #: sys-utils/lscpu.c:154
15701 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15702 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
15704 #: sys-utils/lscpu.c:159
15705 msgid "size of all system caches"
15706 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
15708 #: sys-utils/lscpu.c:160
15709 msgid "cache level"
15710 msgstr "nível da cache"
15712 #: sys-utils/lscpu.c:161
15714 msgstr "nome da cache"
15716 #: sys-utils/lscpu.c:162
15717 msgid "size of one cache"
15718 msgstr "tamanho de uma cache"
15720 #: sys-utils/lscpu.c:163
15722 msgstr "tipo da cache"
15724 #: sys-utils/lscpu.c:164
15725 msgid "ways of associativity"
15726 msgstr "formas de associatividade"
15728 #: sys-utils/lscpu.c:165
15729 msgid "allocation policy"
15730 msgstr "política de alocação"
15732 #: sys-utils/lscpu.c:166
15733 msgid "write policy"
15734 msgstr "política de escrita"
15736 #: sys-utils/lscpu.c:167
15737 msgid "number of physical cache line per cache t"
15738 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
15740 #: sys-utils/lscpu.c:168
15741 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15742 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15744 #: sys-utils/lscpu.c:169
15745 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15746 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
15748 #: sys-utils/lscpu.c:220
15749 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15750 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15752 #: sys-utils/lscpu.c:227
15753 msgid "failed to initialize procfs handler"
15754 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15756 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15760 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15764 #: sys-utils/lscpu.c:645
15767 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15768 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15769 "# starting usually from zero.\n"
15771 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15772 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15773 "# única começando habitualmente em zero.\n"
15775 #: sys-utils/lscpu.c:843
15776 msgid "Model name:"
15777 msgstr "Nome do modelo:"
15779 #: sys-utils/lscpu.c:845
15780 msgid "BIOS Model name:"
15781 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:847
15784 msgid "Machine type:"
15785 msgstr "Tipo de máquina:"
15787 #: sys-utils/lscpu.c:849
15788 msgid "CPU family:"
15789 msgstr "Família da CPU:"
15791 #: sys-utils/lscpu.c:851
15795 #: sys-utils/lscpu.c:853
15796 msgid "Thread(s) per core:"
15797 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15799 #: sys-utils/lscpu.c:855
15800 msgid "Core(s) per cluster:"
15801 msgstr "Núcleos por cluster:"
15803 #: sys-utils/lscpu.c:857
15804 msgid "Core(s) per socket:"
15805 msgstr "Núcleos por socket:"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:860
15808 msgid "Socket(s) per book:"
15809 msgstr "Sockets por livro:"
15811 #: sys-utils/lscpu.c:862
15812 msgid "Book(s) per drawer:"
15813 msgstr "Livros por gaveta:"
15815 #: sys-utils/lscpu.c:863
15819 #: sys-utils/lscpu.c:865
15823 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15827 #: sys-utils/lscpu.c:873
15828 msgid "Cluster(s):"
15829 msgstr "Cluster(s):"
15831 #: sys-utils/lscpu.c:881
15835 #: sys-utils/lscpu.c:883
15836 msgid "Frequency boost:"
15837 msgstr "Aumento de frequência:"
15839 #: sys-utils/lscpu.c:884
15843 #: sys-utils/lscpu.c:884
15845 msgstr "desactivado"
15847 #: sys-utils/lscpu.c:888
15848 msgid "CPU dynamic MHz:"
15849 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15851 #: sys-utils/lscpu.c:890
15852 msgid "CPU static MHz:"
15853 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15855 #: sys-utils/lscpu.c:893
15856 msgid "CPU max MHz:"
15857 msgstr "CPU MHz máximos:"
15859 #: sys-utils/lscpu.c:894
15860 msgid "CPU min MHz:"
15861 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15863 #: sys-utils/lscpu.c:897
15867 #: sys-utils/lscpu.c:900
15868 msgid "Dispatching mode:"
15869 msgstr "Modo de expedição:"
15871 #: sys-utils/lscpu.c:903
15872 msgid "Physical sockets:"
15873 msgstr "Sockets físicos:"
15875 #: sys-utils/lscpu.c:904
15876 msgid "Physical chips:"
15877 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15879 #: sys-utils/lscpu.c:905
15880 msgid "Physical cores/chip:"
15881 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15883 #: sys-utils/lscpu.c:909
15885 msgstr "Bandeiras:"
15887 #: sys-utils/lscpu.c:954
15888 msgid "Architecture:"
15889 msgstr "Arquitectura:"
15891 #: sys-utils/lscpu.c:967
15892 msgid "CPU op-mode(s):"
15893 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15895 #: sys-utils/lscpu.c:970
15896 msgid "Address sizes:"
15897 msgstr "Tamanhos de endereços:"
15899 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15900 msgid "Byte Order:"
15901 msgstr "Ordem de byte:"
15903 #: sys-utils/lscpu.c:978
15907 #: sys-utils/lscpu.c:982
15908 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15909 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15911 #: sys-utils/lscpu.c:983
15912 msgid "On-line CPU(s) list:"
15913 msgstr "Lista das CPUs online:"
15915 #: sys-utils/lscpu.c:995
15916 msgid "failed to callocate cpu set"
15917 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15919 #: sys-utils/lscpu.c:1004
15920 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15921 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15923 #: sys-utils/lscpu.c:1005
15924 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15925 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15927 #: sys-utils/lscpu.c:1012
15929 msgstr "ID de fornecedor:"
15931 #: sys-utils/lscpu.c:1014
15932 msgid "BIOS Vendor ID:"
15933 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
15935 #: sys-utils/lscpu.c:1022
15936 msgid "Virtualization features:"
15937 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
15939 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
15940 msgid "Virtualization:"
15941 msgstr "Virtualização:"
15943 #: sys-utils/lscpu.c:1029
15944 msgid "Hypervisor:"
15945 msgstr "Hipervisor:"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:1031
15948 msgid "Hypervisor vendor:"
15949 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:1032
15952 msgid "Virtualization type:"
15953 msgstr "Tipo de virtualização:"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:1055
15956 msgid "Caches (sum of all):"
15957 msgstr "Caches (soma de todas):"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
15964 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
15969 #: sys-utils/lscpu.c:1062
15971 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
15972 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
15973 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
15974 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
15976 #: sys-utils/lscpu.c:1071
15978 msgid "%s (%d instance)"
15979 msgid_plural "%s (%d instances)"
15980 msgstr[0] "%s (%d instância)"
15981 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
15983 #: sys-utils/lscpu.c:1086
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1105
15991 #: sys-utils/lscpu.c:1107
15992 msgid "NUMA node(s):"
15995 #: sys-utils/lscpu.c:1109
15997 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15998 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16001 msgid "Vulnerabilities:"
16002 msgstr "Vulnerabilidades:"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16006 msgid "Vulnerability %s:"
16007 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16010 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16011 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
16013 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16014 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16015 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
16017 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16018 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16019 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16022 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16023 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16026 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16027 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16030 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16031 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
16033 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16034 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16035 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16038 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16039 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16042 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16043 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16046 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16047 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16050 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16052 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
16053 " listas de CPUs\n"
16055 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16056 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16057 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
16059 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16060 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16062 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
16063 " para -e, -p ou -C\n"
16065 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16068 "Available output columns for -e or -p:\n"
16071 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
16073 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16076 "Available output columns for -C:\n"
16079 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16083 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16084 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
16086 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16087 msgid "error: uname failed"
16088 msgstr "erro: uname falhou"
16090 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16092 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16093 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
16095 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16096 msgid "Failed to extract the node number"
16097 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
16099 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16100 msgid "cannot restore signal handler"
16101 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
16103 #: sys-utils/lsipc.c:149
16104 msgid "Resource key"
16105 msgstr "Chave de recurso"
16107 #: sys-utils/lsipc.c:149
16109 msgstr "TeclaChave"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:150
16112 msgid "Resource ID"
16113 msgstr "ID de recurso"
16115 #: sys-utils/lsipc.c:150
16119 #: sys-utils/lsipc.c:151
16120 msgid "Owner's username or UID"
16121 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
16123 #: sys-utils/lsipc.c:151
16127 #: sys-utils/lsipc.c:152
16128 msgid "Permissions"
16129 msgstr "Permissões"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:153
16132 msgid "Creator UID"
16133 msgstr "UID do criador"
16135 #: sys-utils/lsipc.c:154
16136 msgid "Creator user"
16137 msgstr "Utilizador do criador"
16139 #: sys-utils/lsipc.c:155
16140 msgid "Creator GID"
16141 msgstr "GID do criador"
16143 #: sys-utils/lsipc.c:156
16144 msgid "Creator group"
16145 msgstr "Grupo do criador"
16147 #: sys-utils/lsipc.c:157
16149 msgstr "ID do utilizador"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:157
16155 #: sys-utils/lsipc.c:158
16157 msgstr "Utilizador"
16159 #: sys-utils/lsipc.c:159
16161 msgstr "ID de grupo"
16163 #: sys-utils/lsipc.c:159
16167 #: sys-utils/lsipc.c:160
16169 msgstr "Nome de grupo"
16171 #: sys-utils/lsipc.c:161
16172 msgid "Time of the last change"
16173 msgstr "Hora da última alteração"
16175 #: sys-utils/lsipc.c:161
16176 msgid "Last change"
16177 msgstr "Última alteração"
16179 #: sys-utils/lsipc.c:164
16181 msgstr "Bytes usados"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:165
16184 msgid "Number of messages"
16185 msgstr "Número de mensagens"
16187 #: sys-utils/lsipc.c:165
16191 #: sys-utils/lsipc.c:166
16192 msgid "Time of last msg sent"
16193 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
16195 #: sys-utils/lsipc.c:166
16197 msgstr "Mensagem enviada"
16199 #: sys-utils/lsipc.c:167
16200 msgid "Time of last msg received"
16201 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
16203 #: sys-utils/lsipc.c:167
16204 msgid "Msg received"
16205 msgstr "Mensagem recebida"
16207 #: sys-utils/lsipc.c:168
16208 msgid "PID of the last msg sender"
16209 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
16211 #: sys-utils/lsipc.c:168
16213 msgstr "Remetente da mensagem"
16215 #: sys-utils/lsipc.c:169
16216 msgid "PID of the last msg receiver"
16217 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
16219 #: sys-utils/lsipc.c:169
16220 msgid "Msg receiver"
16221 msgstr "Destinatário da mensagem"
16223 #: sys-utils/lsipc.c:172
16224 msgid "Segment size"
16225 msgstr "Tamanho do segmento"
16227 #: sys-utils/lsipc.c:173
16228 msgid "Number of attached processes"
16229 msgstr "Número de processos anexados"
16231 #: sys-utils/lsipc.c:173
16232 msgid "Attached processes"
16233 msgstr "Processos anexados"
16235 #: sys-utils/lsipc.c:174
16239 #: sys-utils/lsipc.c:175
16240 msgid "Attach time"
16241 msgstr "Hora de anexação"
16243 #: sys-utils/lsipc.c:176
16244 msgid "Detach time"
16245 msgstr "Hora de desanexação"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:177
16248 msgid "Creator command line"
16249 msgstr "Linha de comando do criador"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:177
16252 msgid "Creator command"
16253 msgstr "Comando do criador"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:178
16256 msgid "PID of the creator"
16257 msgstr "PID do criador"
16259 #: sys-utils/lsipc.c:178
16260 msgid "Creator PID"
16261 msgstr "PID do criador"
16263 #: sys-utils/lsipc.c:179
16264 msgid "PID of last user"
16265 msgstr "PID do último utilizador"
16267 #: sys-utils/lsipc.c:179
16268 msgid "Last user PID"
16269 msgstr "PID do último utilizador"
16271 #: sys-utils/lsipc.c:182
16272 msgid "Number of semaphores"
16273 msgstr "Número de semáforos"
16275 #: sys-utils/lsipc.c:182
16279 #: sys-utils/lsipc.c:183
16280 msgid "Time of the last operation"
16281 msgstr "Hora da última operação"
16283 #: sys-utils/lsipc.c:183
16284 msgid "Last operation"
16285 msgstr "Última operação"
16287 #: sys-utils/lsipc.c:186
16288 msgid "Resource name"
16289 msgstr "Nome do recurso"
16291 #: sys-utils/lsipc.c:186
16295 #: sys-utils/lsipc.c:187
16296 msgid "Resource description"
16297 msgstr "Descrição do recurso"
16299 #: sys-utils/lsipc.c:187
16300 msgid "Description"
16303 #: sys-utils/lsipc.c:188
16304 msgid "Currently used"
16305 msgstr "Actualmente usados"
16307 #: sys-utils/lsipc.c:188
16311 #: sys-utils/lsipc.c:189
16312 msgid "Currently use percentage"
16313 msgstr "Percentagem actualmente usada"
16315 #: sys-utils/lsipc.c:189
16319 #: sys-utils/lsipc.c:190
16320 msgid "System-wide limit"
16321 msgstr "Limite a nível do sistema"
16323 #: sys-utils/lsipc.c:190
16327 #: sys-utils/lsipc.c:225
16329 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16330 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:301
16333 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16335 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
16336 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
16338 #: sys-utils/lsipc.c:302
16339 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16340 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
16342 #: sys-utils/lsipc.c:308
16343 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16344 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
16346 #: sys-utils/lsipc.c:309
16347 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16348 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:311
16351 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16352 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:313
16355 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16356 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:315
16359 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16360 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
16362 #: sys-utils/lsipc.c:317
16363 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16364 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16366 #: sys-utils/lsipc.c:322
16370 "Generic columns:\n"
16373 "Colunas genéricas:\n"
16375 #: sys-utils/lsipc.c:326
16379 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16382 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
16384 #: sys-utils/lsipc.c:330
16388 "Message-queue columns (--queues):\n"
16391 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
16393 #: sys-utils/lsipc.c:334
16397 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16400 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
16402 #: sys-utils/lsipc.c:338
16406 "Summary columns (--global):\n"
16409 "Colunas de sumário (--global):\n"
16411 #: sys-utils/lsipc.c:424
16420 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16421 msgid "failed to set data"
16422 msgstr "falha ao definir dados"
16424 #: sys-utils/lsipc.c:729
16425 msgid "Number of semaphore identifiers"
16426 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
16428 #: sys-utils/lsipc.c:730
16429 msgid "Total number of semaphores"
16430 msgstr "Número total de semáforos"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:731
16433 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16434 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
16436 #: sys-utils/lsipc.c:732
16437 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16438 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
16440 #: sys-utils/lsipc.c:733
16441 msgid "Semaphore max value"
16442 msgstr "Valor máximo do semáforo"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:893
16445 msgid "Number of message queues"
16446 msgstr "Número de filas de mensagens"
16448 #: sys-utils/lsipc.c:894
16449 msgid "Max size of message (bytes)"
16450 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
16452 #: sys-utils/lsipc.c:895
16453 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16454 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
16456 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16460 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16464 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16465 msgid "Shared memory segments"
16466 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16469 msgid "Shared memory pages"
16470 msgstr "Páginas de memória partilhada"
16472 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16473 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16474 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16477 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16478 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16480 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16481 msgid "failed to parse IPC identifier"
16482 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
16484 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16485 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16486 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
16488 #: sys-utils/lsirq.c:60
16489 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16490 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
16492 #: sys-utils/lsmem.c:126
16493 msgid "start and end address of the memory range"
16494 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
16496 #: sys-utils/lsmem.c:127
16497 msgid "size of the memory range"
16498 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16500 #: sys-utils/lsmem.c:128
16501 msgid "online status of the memory range"
16502 msgstr "estado online do intervalo de memória"
16504 #: sys-utils/lsmem.c:129
16505 msgid "memory is removable"
16506 msgstr "a memória é removível"
16508 #: sys-utils/lsmem.c:130
16509 msgid "memory block number or blocks range"
16510 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
16512 #: sys-utils/lsmem.c:131
16513 msgid "numa node of memory"
16514 msgstr "nó numa de memória"
16516 #: sys-utils/lsmem.c:132
16517 msgid "valid zones for the memory range"
16518 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16520 #: sys-utils/lsmem.c:259
16524 #: sys-utils/lsmem.c:260
16528 #: sys-utils/lsmem.c:261
16530 msgstr "ligar->desligar"
16532 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16533 msgid "Memory block size:"
16534 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
16536 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16537 msgid "Total online memory:"
16538 msgstr "Total de memória online:"
16540 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16541 msgid "Total offline memory:"
16542 msgstr "Total de memória offline:"
16544 #: sys-utils/lsmem.c:343
16546 msgid "Failed to open %s"
16547 msgstr "Falha ao abrir %s"
16549 #: sys-utils/lsmem.c:453
16550 msgid "failed to read memory block size"
16551 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
16553 #: sys-utils/lsmem.c:484
16554 msgid "This system does not support memory blocks"
16555 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
16557 #: sys-utils/lsmem.c:509
16558 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16559 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
16561 #: sys-utils/lsmem.c:514
16562 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16563 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
16565 #: sys-utils/lsmem.c:520
16566 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16567 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
16569 #: sys-utils/lsmem.c:521
16570 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16571 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
16573 #: sys-utils/lsmem.c:522
16574 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16575 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
16577 #: sys-utils/lsmem.c:628
16578 msgid "unsupported --summary argument"
16579 msgstr "argumento --summary não suportado"
16581 #: sys-utils/lsmem.c:648
16582 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16583 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16585 #: sys-utils/lsmem.c:656
16586 msgid "invalid argument to --sysroot"
16587 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16589 #: sys-utils/lsmem.c:704
16590 msgid "Failed to initialize output column"
16591 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
16593 #: sys-utils/lsns.c:105
16594 msgid "namespace identifier (inode number)"
16595 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
16597 #: sys-utils/lsns.c:106
16598 msgid "kind of namespace"
16599 msgstr "tipo de espaço de nome"
16601 #: sys-utils/lsns.c:107
16602 msgid "path to the namespace"
16603 msgstr "caminho para o espaço de nome"
16605 #: sys-utils/lsns.c:108
16606 msgid "number of processes in the namespace"
16607 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
16609 #: sys-utils/lsns.c:109
16610 msgid "lowest PID in the namespace"
16611 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
16613 #: sys-utils/lsns.c:110
16614 msgid "PPID of the PID"
16615 msgstr "PPID da PID"
16617 #: sys-utils/lsns.c:111
16618 msgid "command line of the PID"
16619 msgstr "linha de comando da PID"
16621 #: sys-utils/lsns.c:112
16622 msgid "UID of the PID"
16623 msgstr "UID da PID"
16625 #: sys-utils/lsns.c:113
16626 msgid "username of the PID"
16627 msgstr "utilizador da PID"
16629 #: sys-utils/lsns.c:114
16630 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16631 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
16633 #: sys-utils/lsns.c:115
16634 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16635 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
16637 #: sys-utils/lsns.c:116
16638 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16639 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
16641 #: sys-utils/lsns.c:117
16642 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16643 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
16645 #: sys-utils/lsns.c:964
16647 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16648 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
16650 #: sys-utils/lsns.c:967
16651 msgid "List system namespaces.\n"
16652 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
16654 #: sys-utils/lsns.c:975
16655 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16656 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
16658 #: sys-utils/lsns.c:978
16659 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16660 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
16662 #: sys-utils/lsns.c:979
16663 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16664 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16666 #: sys-utils/lsns.c:1073
16668 msgid "unknown namespace type: %s"
16669 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16671 #: sys-utils/lsns.c:1102
16672 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16673 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
16675 #: sys-utils/lsns.c:1103
16676 msgid "invalid namespace argument"
16677 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
16679 #: sys-utils/lsns.c:1155
16681 msgid "not found namespace: %ju"
16682 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16684 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16685 msgid "drop permissions failed."
16686 msgstr "falha ao largar permissões."
16688 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16690 msgid "%s from %s (libmount %s"
16691 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16693 #: sys-utils/mount.c:132
16694 msgid "failed to read mtab"
16695 msgstr "falha ao ler mtab"
16697 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16699 msgid "%-25s: ignored\n"
16700 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16702 #: sys-utils/mount.c:195
16704 msgid "%-25s: already mounted\n"
16705 msgstr "%-25s: já montado\n"
16707 #: sys-utils/mount.c:302
16709 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16710 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
16712 #: sys-utils/mount.c:304
16714 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16715 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
16717 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16719 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16720 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
16722 #: sys-utils/mount.c:309
16724 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16725 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
16727 #: sys-utils/mount.c:329
16730 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16731 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16732 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16733 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16734 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16736 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
16737 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
16738 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
16739 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
16740 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16742 #: sys-utils/mount.c:387
16744 msgid "%s: failed to parse"
16745 msgstr "%s: falha ao analisar"
16747 #: sys-utils/mount.c:427
16749 msgid "unsupported option format: %s"
16750 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
16752 #: sys-utils/mount.c:429
16754 msgid "failed to append option '%s'"
16755 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16757 #: sys-utils/mount.c:447
16761 " %1$s -a [options]\n"
16762 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16763 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16764 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16767 " %1$s -a [opções]\n"
16768 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
16769 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
16770 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
16772 #: sys-utils/mount.c:455
16773 msgid "Mount a filesystem.\n"
16774 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
16776 #: sys-utils/mount.c:459
16779 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16780 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16781 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16782 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16783 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16785 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
16786 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16787 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
16788 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
16789 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
16791 #: sys-utils/mount.c:465
16793 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16794 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
16796 #: sys-utils/mount.c:467
16798 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16799 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
16801 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16803 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16804 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
16806 #: sys-utils/mount.c:471
16809 " --options-mode <mode>\n"
16810 " what to do with options loaded from fstab\n"
16811 " --options-source <source>\n"
16812 " mount options source\n"
16813 " --options-source-force\n"
16814 " force use of options from fstab/mtab\n"
16816 " --options-mode <modo>\n"
16817 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16818 " --options-source <fonte>\n"
16819 " monta a fonte das opções\n"
16820 " --options-source-force\n"
16821 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16823 #: sys-utils/mount.c:478
16826 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16827 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16828 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16829 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16831 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16832 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16833 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16834 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16836 #: sys-utils/mount.c:483
16839 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16840 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16842 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16843 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16845 #: sys-utils/mount.c:486
16848 " --target-prefix <path>\n"
16849 " specifies path used for all mountpoints\n"
16851 " --target-prefix <caminho>\n"
16852 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
16854 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16856 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16857 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16859 #: sys-utils/mount.c:491
16861 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16862 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16864 #: sys-utils/mount.c:493
16866 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16867 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16869 #: sys-utils/mount.c:499
16874 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16875 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16876 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16877 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16878 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16879 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16880 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16884 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16885 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16886 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16887 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16888 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16889 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16890 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
16892 #: sys-utils/mount.c:509
16895 " <device> specifies device by path\n"
16896 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16897 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16899 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16900 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16901 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16903 #: sys-utils/mount.c:514
16908 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16909 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16910 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16914 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16915 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16916 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16918 #: sys-utils/mount.c:519
16921 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16922 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16923 " --make-private mark a subtree as private\n"
16924 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16926 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16927 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16928 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16929 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16931 #: sys-utils/mount.c:524
16934 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16935 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16936 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16937 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16939 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16940 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16941 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16942 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16944 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
16945 msgid "libmount context allocation failed"
16946 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16948 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
16949 msgid "failed to set options pattern"
16950 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16952 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
16954 msgid "failed to set target namespace to %s"
16955 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16957 #: sys-utils/mount.c:950
16958 msgid "source specified more than once"
16959 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16961 #: sys-utils/mountpoint.c:121
16964 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16965 " %1$s -x /dev/device\n"
16967 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16968 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16970 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16971 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16972 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16974 #: sys-utils/mountpoint.c:128
16976 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16977 " --nofollow do not follow symlink\n"
16978 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16979 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16981 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
16982 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
16983 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16984 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16986 #: sys-utils/mountpoint.c:210
16988 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16989 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16991 #: sys-utils/mountpoint.c:216
16993 msgid "%s is a mountpoint\n"
16994 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16996 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16998 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16999 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17001 #: sys-utils/nsenter.c:78
17002 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17003 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
17005 #: sys-utils/nsenter.c:81
17006 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17007 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
17009 #: sys-utils/nsenter.c:82
17010 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17011 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
17013 #: sys-utils/nsenter.c:83
17014 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17015 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
17017 #: sys-utils/nsenter.c:84
17018 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17019 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
17021 #: sys-utils/nsenter.c:85
17022 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17023 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
17025 #: sys-utils/nsenter.c:86
17026 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17027 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
17029 #: sys-utils/nsenter.c:87
17030 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17031 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
17033 #: sys-utils/nsenter.c:88
17034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17035 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
17037 #: sys-utils/nsenter.c:89
17038 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17039 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
17041 #: sys-utils/nsenter.c:90
17042 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17043 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
17045 #: sys-utils/nsenter.c:91
17046 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17047 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
17049 #: sys-utils/nsenter.c:92
17050 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17051 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
17053 #: sys-utils/nsenter.c:93
17054 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17055 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
17057 #: sys-utils/nsenter.c:94
17058 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17059 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
17061 #: sys-utils/nsenter.c:95
17062 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17063 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
17065 #: sys-utils/nsenter.c:96
17066 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17067 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
17069 #: sys-utils/nsenter.c:98
17070 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17071 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
17073 #: sys-utils/nsenter.c:123
17075 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17076 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
17078 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17079 msgid "failed to parse uid"
17080 msgstr "falha ao analisar uid"
17082 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17083 msgid "failed to parse gid"
17084 msgstr "falha ao analisar gid"
17086 #: sys-utils/nsenter.c:357
17087 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17088 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
17090 #: sys-utils/nsenter.c:359
17092 msgid "failed to get %d SELinux context"
17093 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
17095 #: sys-utils/nsenter.c:362
17097 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17098 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
17100 #: sys-utils/nsenter.c:369
17101 msgid "no target PID specified for --all"
17102 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
17104 #: sys-utils/nsenter.c:433
17106 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17107 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
17109 #: sys-utils/nsenter.c:449
17110 msgid "cannot open current working directory"
17111 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
17113 #: sys-utils/nsenter.c:456
17114 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17115 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
17117 #: sys-utils/nsenter.c:459
17118 msgid "chroot failed"
17119 msgstr "chroot falhou"
17121 #: sys-utils/nsenter.c:471
17122 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17123 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
17125 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17126 #: sys-utils/unshare.c:661
17127 msgid "setgroups failed"
17128 msgstr "setgroups falhou"
17130 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17132 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17133 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
17135 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17136 msgid "Change the root filesystem.\n"
17137 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
17139 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17141 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17142 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
17144 #: sys-utils/prlimit.c:75
17145 msgid "address space limit"
17146 msgstr "limite de espaço de endereço"
17148 #: sys-utils/prlimit.c:76
17149 msgid "max core file size"
17150 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
17152 #: sys-utils/prlimit.c:77
17156 #: sys-utils/prlimit.c:77
17160 #: sys-utils/prlimit.c:78
17161 msgid "max data size"
17162 msgstr "tamanho máximo de dados"
17164 #: sys-utils/prlimit.c:79
17165 msgid "max file size"
17166 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
17168 #: sys-utils/prlimit.c:80
17169 msgid "max number of file locks held"
17170 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
17172 #: sys-utils/prlimit.c:80
17176 #: sys-utils/prlimit.c:81
17177 msgid "max locked-in-memory address space"
17178 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
17180 #: sys-utils/prlimit.c:82
17181 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17182 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
17184 #: sys-utils/prlimit.c:83
17185 msgid "max nice prio allowed to raise"
17186 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
17188 #: sys-utils/prlimit.c:84
17189 msgid "max number of open files"
17190 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
17192 #: sys-utils/prlimit.c:84
17196 #: sys-utils/prlimit.c:85
17197 msgid "max number of processes"
17198 msgstr "nº máximo de processos"
17200 #: sys-utils/prlimit.c:85
17204 #: sys-utils/prlimit.c:86
17205 msgid "max resident set size"
17206 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
17208 #: sys-utils/prlimit.c:87
17209 msgid "max real-time priority"
17210 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
17212 #: sys-utils/prlimit.c:88
17213 msgid "timeout for real-time tasks"
17214 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
17216 #: sys-utils/prlimit.c:88
17218 msgstr "micro-segs"
17220 #: sys-utils/prlimit.c:89
17221 msgid "max number of pending signals"
17222 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
17224 #: sys-utils/prlimit.c:89
17228 #: sys-utils/prlimit.c:90
17229 msgid "max stack size"
17230 msgstr "tamanho máximo da pilha"
17232 #: sys-utils/prlimit.c:123
17233 msgid "resource name"
17234 msgstr "nome de recurso"
17236 #: sys-utils/prlimit.c:124
17237 msgid "resource description"
17238 msgstr "descrição do recurso"
17240 #: sys-utils/prlimit.c:125
17242 msgstr "limite suave"
17244 #: sys-utils/prlimit.c:126
17245 msgid "hard limit (ceiling)"
17246 msgstr "limite físico (tecto)"
17248 #: sys-utils/prlimit.c:127
17252 #: sys-utils/prlimit.c:162
17254 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17255 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
17257 #: sys-utils/prlimit.c:164
17259 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17260 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
17262 #: sys-utils/prlimit.c:167
17263 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17264 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
17266 #: sys-utils/prlimit.c:169
17269 "General Options:\n"
17274 #: sys-utils/prlimit.c:170
17276 " -p, --pid <pid> process id\n"
17277 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17278 " --noheadings don't print headings\n"
17279 " --raw use the raw output format\n"
17280 " --verbose verbose output\n"
17282 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
17283 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
17284 " --noheadings não imprimir títulos\n"
17285 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
17286 " --verbose saída verbosa\n"
17288 #: sys-utils/prlimit.c:178
17291 "Resources Options:\n"
17294 "Opções do recurso:\n"
17296 #: sys-utils/prlimit.c:179
17298 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17299 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17300 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17301 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17302 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17303 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17304 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17305 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17306 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17307 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17308 " -s, --stack maximum stack size\n"
17309 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17310 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17311 " -v, --as size of virtual memory\n"
17312 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17313 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17314 " under real-time scheduling\n"
17316 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
17317 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
17318 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
17319 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
17320 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
17321 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
17322 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
17323 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
17324 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
17325 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
17326 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
17327 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
17328 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
17329 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
17330 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
17331 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
17332 " sob agendamento em tempo real\n"
17334 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17335 #: sys-utils/prlimit.c:373
17339 #: sys-utils/prlimit.c:334
17341 msgid "failed to get old %s limit"
17342 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
17344 #: sys-utils/prlimit.c:358
17346 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17347 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
17349 #: sys-utils/prlimit.c:365
17351 msgid "New %s limit for pid %d: "
17352 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
17354 #: sys-utils/prlimit.c:380
17356 msgid "failed to set the %s resource limit"
17357 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
17359 #: sys-utils/prlimit.c:381
17361 msgid "failed to get the %s resource limit"
17362 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
17364 #: sys-utils/prlimit.c:463
17366 msgid "failed to parse %s limit"
17367 msgstr "falha ao analisar limite %s"
17369 #: sys-utils/prlimit.c:592
17370 msgid "option --pid may be specified only once"
17371 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
17373 #: sys-utils/prlimit.c:621
17374 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17375 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
17377 #: sys-utils/readprofile.c:107
17378 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17379 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
17381 #: sys-utils/readprofile.c:111
17383 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17384 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
17386 #: sys-utils/readprofile.c:113
17389 msgstr " \"%s\")\n"
17391 #: sys-utils/readprofile.c:115
17393 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17394 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
17396 #: sys-utils/readprofile.c:116
17397 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17398 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
17400 #: sys-utils/readprofile.c:117
17401 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17402 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
17404 #: sys-utils/readprofile.c:118
17405 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17406 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
17408 #: sys-utils/readprofile.c:119
17409 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17410 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
17412 #: sys-utils/readprofile.c:120
17413 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17414 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
17416 #: sys-utils/readprofile.c:121
17417 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17418 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
17420 #: sys-utils/readprofile.c:122
17421 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17422 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
17424 #: sys-utils/readprofile.c:123
17425 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17426 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
17428 #: sys-utils/readprofile.c:240
17430 msgid "error writing %s"
17431 msgstr "erro ao escrever %s"
17433 #: sys-utils/readprofile.c:251
17434 msgid "input file is empty"
17435 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
17437 #: sys-utils/readprofile.c:273
17438 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17439 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
17441 #: sys-utils/readprofile.c:288
17443 msgid "Sampling_step: %u\n"
17444 msgstr "Sampling_step: %u\n"
17446 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17448 msgid "%s(%i): wrong map line"
17449 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
17451 #: sys-utils/readprofile.c:315
17453 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17454 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
17456 #: sys-utils/readprofile.c:348
17457 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17458 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
17460 #: sys-utils/readprofile.c:409
17464 #: sys-utils/renice.c:52
17466 msgstr "ID de processo"
17468 #: sys-utils/renice.c:53
17469 msgid "process group ID"
17470 msgstr "ID de grupo de processos"
17472 #: sys-utils/renice.c:62
17475 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17476 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17477 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17479 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
17480 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17481 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
17483 #: sys-utils/renice.c:68
17484 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17485 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
17487 #: sys-utils/renice.c:71
17488 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17489 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
17491 #: sys-utils/renice.c:72
17492 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17493 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
17495 #: sys-utils/renice.c:73
17496 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17497 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
17499 #: sys-utils/renice.c:74
17500 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17501 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
17503 #: sys-utils/renice.c:86
17505 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17506 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
17508 #: sys-utils/renice.c:99
17510 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17511 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
17513 #: sys-utils/renice.c:104
17515 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17516 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
17518 #: sys-utils/renice.c:150
17520 msgid "invalid priority '%s'"
17521 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
17523 #: sys-utils/renice.c:177
17525 msgid "unknown user %s"
17526 msgstr "utilizador %s desconhecido"
17528 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17529 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17530 #: sys-utils/renice.c:186
17532 msgid "bad %s value: %s"
17533 msgstr "mau valor %s: %s"
17535 #: sys-utils/rfkill.c:131
17536 msgid "kernel device name"
17537 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17539 #: sys-utils/rfkill.c:132
17540 msgid "device identifier value"
17541 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
17543 #: sys-utils/rfkill.c:133
17544 msgid "device type name that can be used as identifier"
17545 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
17547 #: sys-utils/rfkill.c:134
17548 msgid "device type description"
17549 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
17551 #: sys-utils/rfkill.c:135
17552 msgid "status of software block"
17553 msgstr "estado do bloco de programa"
17555 #: sys-utils/rfkill.c:136
17556 msgid "status of hardware block"
17557 msgstr "estado do bloco de equipamento"
17559 #: sys-utils/rfkill.c:200
17561 msgid "cannot set non-blocking %s"
17562 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
17564 #: sys-utils/rfkill.c:221
17566 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17567 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
17569 #: sys-utils/rfkill.c:252
17571 msgid "failed to poll %s"
17572 msgstr "impossível sondar %s"
17574 #: sys-utils/rfkill.c:319
17575 msgid "invalid identifier"
17576 msgstr "identificador inválido"
17578 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17582 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17584 msgstr "desbloqueado"
17586 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17587 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17589 msgid "invalid identifier: %s"
17590 msgstr "identificador inválido: %s"
17592 #: sys-utils/rfkill.c:623
17594 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17595 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17597 #: sys-utils/rfkill.c:626
17598 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17599 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
17601 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17602 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17604 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17606 #: sys-utils/rfkill.c:650
17610 #: sys-utils/rfkill.c:651
17614 #: sys-utils/rfkill.c:652
17615 msgid " list [identifier]\n"
17616 msgstr " list [identificador]\n"
17618 #: sys-utils/rfkill.c:653
17619 msgid " block identifier\n"
17620 msgstr " block identificador\n"
17622 #: sys-utils/rfkill.c:654
17623 msgid " unblock identifier\n"
17624 msgstr " unblock identificador\n"
17626 #: sys-utils/rfkill.c:655
17627 msgid " toggle identifier\n"
17628 msgstr " alternar identificador\n"
17630 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17631 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17632 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
17634 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17635 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17637 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
17638 " ajuste (predefinição)\n"
17640 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17643 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17644 " the default is %s\n"
17646 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
17647 " a predefinição é %s\n"
17649 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17650 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17651 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
17653 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17654 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17655 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17657 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17658 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17659 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
17661 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17662 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17663 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17665 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17666 msgid " --list-modes list available modes\n"
17667 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
17669 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17670 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17671 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
17673 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17674 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17675 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
17677 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17678 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17679 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
17681 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17682 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17683 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17685 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17686 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17687 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17690 msgid "read rtc time failed"
17691 msgstr "falha ao ler hora rtc"
17693 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17694 msgid "read system time failed"
17695 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
17697 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17698 msgid "convert rtc time failed"
17699 msgstr "falha ao converter hora rtc"
17701 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17702 msgid "set rtc wake alarm failed"
17703 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
17705 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17706 msgid "discarding stdin"
17707 msgstr "a descartar stdin"
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17711 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17712 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17714 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17715 msgid "read rtc alarm failed"
17716 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
17718 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17720 msgid "alarm: off\n"
17721 msgstr "alarme: desligado\n"
17723 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17724 msgid "convert time failed"
17725 msgstr "falha ao converter hora"
17727 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17729 msgid "alarm: on %s"
17730 msgstr "alarme: ligado %s"
17732 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17734 msgid "%s: unable to find device"
17735 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
17737 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17739 msgid "could not read: %s"
17740 msgstr "impossível ler %s"
17742 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17744 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17745 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
17747 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17748 msgid "invalid seconds argument"
17749 msgstr "argumento de segundos inválido"
17751 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17752 msgid "invalid time argument"
17753 msgstr "argumento de hora inválido"
17755 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17757 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17758 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
17760 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17761 msgid "Using UTC time.\n"
17762 msgstr "A usar hora UTC.\n"
17764 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17765 msgid "Using local time.\n"
17766 msgstr "A usar hora local.\n"
17768 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17769 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17770 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17772 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17774 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17775 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
17777 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17779 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17780 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
17782 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17784 msgid "time doesn't go backward to %s"
17785 msgstr "a hora não recua para %s"
17787 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17789 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17790 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17794 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17795 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17799 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17800 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17804 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17805 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17808 msgid "failed to find shutdown command"
17809 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
17811 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17813 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17814 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
17816 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17817 msgid "rtc read failed"
17818 msgstr "falha ao ler rtc"
17820 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17822 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17823 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
17825 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17827 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17828 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17830 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17832 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17833 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17835 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17836 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17837 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17839 #: sys-utils/setarch.c:48
17841 msgid "Switching on %s.\n"
17842 msgstr "A ligar %s.\n"
17844 #: sys-utils/setarch.c:97
17846 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17847 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17849 #: sys-utils/setarch.c:102
17850 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17851 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17853 #: sys-utils/setarch.c:105
17854 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17855 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17857 #: sys-utils/setarch.c:106
17858 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17860 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17861 " para descritores\n"
17863 #: sys-utils/setarch.c:107
17864 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17865 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17867 #: sys-utils/setarch.c:108
17868 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17869 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17871 #: sys-utils/setarch.c:109
17872 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17873 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17875 #: sys-utils/setarch.c:110
17876 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17877 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17879 #: sys-utils/setarch.c:111
17880 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17881 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17883 #: sys-utils/setarch.c:112
17884 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17885 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17887 #: sys-utils/setarch.c:113
17888 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17889 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17891 #: sys-utils/setarch.c:114
17892 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17894 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17895 " máximo de 3 GB\n"
17897 #: sys-utils/setarch.c:115
17898 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17899 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17901 #: sys-utils/setarch.c:116
17902 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17903 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17905 #: sys-utils/setarch.c:117
17906 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17907 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17909 #: sys-utils/setarch.c:120
17910 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17911 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17913 #: sys-utils/setarch.c:293
17915 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17916 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17918 #: sys-utils/setarch.c:342
17919 msgid "Not enough arguments"
17920 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17922 #: sys-utils/setarch.c:410
17923 msgid "unrecognized option '--list'"
17924 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17926 #: sys-utils/setarch.c:423
17927 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17928 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17930 #: sys-utils/setarch.c:435
17932 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17933 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17935 #: sys-utils/setarch.c:453
17937 msgid "failed to set personality to %s"
17938 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17940 #: sys-utils/setarch.c:465
17942 msgid "Execute command `%s'.\n"
17943 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17945 #: sys-utils/setpriv.c:119
17947 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17948 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:123
17951 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17952 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:126
17955 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17956 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:127
17959 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17960 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17962 #: sys-utils/setpriv.c:128
17963 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17964 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17966 #: sys-utils/setpriv.c:129
17967 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17968 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17970 #: sys-utils/setpriv.c:130
17971 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17972 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17974 #: sys-utils/setpriv.c:131
17975 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17976 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17978 #: sys-utils/setpriv.c:132
17979 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17980 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17982 #: sys-utils/setpriv.c:133
17983 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17984 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17986 #: sys-utils/setpriv.c:134
17987 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17988 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17990 #: sys-utils/setpriv.c:135
17991 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17992 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17994 #: sys-utils/setpriv.c:136
17995 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17996 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17998 #: sys-utils/setpriv.c:137
17999 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18000 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
18002 #: sys-utils/setpriv.c:138
18003 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18004 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
18006 #: sys-utils/setpriv.c:139
18007 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18008 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
18010 #: sys-utils/setpriv.c:140
18011 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18012 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
18014 #: sys-utils/setpriv.c:141
18015 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18016 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:142
18020 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18021 " set or clear parent death signal\n"
18023 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
18024 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:144
18027 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18028 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:145
18031 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18032 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:146
18036 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18037 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18039 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
18040 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
18042 #: sys-utils/setpriv.c:152
18043 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18044 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
18046 #: sys-utils/setpriv.c:170
18047 msgid "invalid capability type"
18048 msgstr "tipo de capacidade inválido"
18050 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18052 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18053 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
18055 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18056 msgid "getting process secure bits failed"
18057 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
18059 #: sys-utils/setpriv.c:223
18061 msgid "Securebits: "
18062 msgstr "Securebits: "
18064 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18067 msgstr "[nenhum]\n"
18069 #: sys-utils/setpriv.c:269
18071 msgid "%s: too long"
18072 msgstr "%s: muito longo"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:297
18076 msgid "Supplementary groups: "
18077 msgstr "Grupos suplementares: "
18079 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18080 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18085 #: sys-utils/setpriv.c:317
18086 msgid "get pdeathsig failed"
18087 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
18089 #: sys-utils/setpriv.c:321
18091 msgid "Parent death signal: "
18092 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
18094 #: sys-utils/setpriv.c:337
18099 #: sys-utils/setpriv.c:338
18102 msgstr "euid: %u\n"
18104 #: sys-utils/setpriv.c:341
18107 msgstr "suid: %u\n"
18109 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18110 msgid "getresuid failed"
18111 msgstr "getresuid falhou"
18113 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18114 msgid "getresgid failed"
18115 msgstr "getresgid falhou"
18117 #: sys-utils/setpriv.c:363
18119 msgid "Effective capabilities: "
18120 msgstr "Capacidades efectivas: "
18122 #: sys-utils/setpriv.c:368
18124 msgid "Permitted capabilities: "
18125 msgstr "Capacidades permitidas: "
18127 #: sys-utils/setpriv.c:374
18129 msgid "Inheritable capabilities: "
18130 msgstr "Capacidades hereditárias: "
18132 #: sys-utils/setpriv.c:379
18134 msgid "Ambient capabilities: "
18135 msgstr "Capacidades de ambiente: "
18137 #: sys-utils/setpriv.c:384
18139 msgid "[unsupported]"
18140 msgstr "[não suportado]"
18142 #: sys-utils/setpriv.c:387
18144 msgid "Capability bounding set: "
18145 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
18147 #: sys-utils/setpriv.c:396
18148 msgid "SELinux label"
18149 msgstr "Rótulo SELinux"
18151 #: sys-utils/setpriv.c:399
18152 msgid "AppArmor profile"
18153 msgstr "Perfil AppArmor"
18155 #: sys-utils/setpriv.c:434
18156 msgid "Invalid supplementary group id"
18157 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
18159 #: sys-utils/setpriv.c:444
18160 msgid "failed to get parent death signal"
18161 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
18163 #: sys-utils/setpriv.c:464
18164 msgid "setresuid failed"
18165 msgstr "setresuid falhou"
18167 #: sys-utils/setpriv.c:479
18168 msgid "setresgid failed"
18169 msgstr "setresgid falhou"
18171 #: sys-utils/setpriv.c:511
18172 msgid "unsupported capability type"
18173 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
18175 #: sys-utils/setpriv.c:528
18176 msgid "bad capability string"
18177 msgstr "má cadeia de capacidade"
18179 #: sys-utils/setpriv.c:545
18181 msgid "unknown capability \"%s\""
18182 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
18184 #: sys-utils/setpriv.c:569
18185 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18186 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
18188 #: sys-utils/setpriv.c:573
18189 msgid "bad securebits string"
18190 msgstr "má cadeia de securebits"
18192 #: sys-utils/setpriv.c:580
18193 msgid "+all securebits is not allowed"
18194 msgstr "+all securebits não é permitido"
18196 #: sys-utils/setpriv.c:593
18197 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18198 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
18200 #: sys-utils/setpriv.c:597
18201 msgid "unrecognized securebit"
18202 msgstr "securebit não reconhecido"
18204 #: sys-utils/setpriv.c:617
18205 msgid "SELinux is not running"
18206 msgstr "SELinux não está em execução"
18208 #: sys-utils/setpriv.c:632
18210 msgid "close failed: %s"
18211 msgstr "falha ao fechar: %s"
18213 #: sys-utils/setpriv.c:640
18214 msgid "AppArmor is not running"
18215 msgstr "AppArmor não está em execução"
18217 #: sys-utils/setpriv.c:819
18218 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18219 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
18221 #: sys-utils/setpriv.c:824
18222 msgid "duplicate ruid"
18223 msgstr "ruid duplicada"
18225 #: sys-utils/setpriv.c:826
18226 msgid "failed to parse ruid"
18227 msgstr "falha ao analisar ruid"
18229 #: sys-utils/setpriv.c:834
18230 msgid "duplicate euid"
18231 msgstr "euid duplicada"
18233 #: sys-utils/setpriv.c:836
18234 msgid "failed to parse euid"
18235 msgstr "falha ao analisar euid"
18237 #: sys-utils/setpriv.c:840
18238 msgid "duplicate ruid or euid"
18239 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
18241 #: sys-utils/setpriv.c:842
18242 msgid "failed to parse reuid"
18243 msgstr "falha ao analisar reuid"
18245 #: sys-utils/setpriv.c:851
18246 msgid "duplicate rgid"
18247 msgstr "rgid duplicada"
18249 #: sys-utils/setpriv.c:853
18250 msgid "failed to parse rgid"
18251 msgstr "falha ao analisar rgid"
18253 #: sys-utils/setpriv.c:857
18254 msgid "duplicate egid"
18255 msgstr "egid duplicada"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:859
18258 msgid "failed to parse egid"
18259 msgstr "falha ao analisar egid"
18261 #: sys-utils/setpriv.c:863
18262 msgid "duplicate rgid or egid"
18263 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
18265 #: sys-utils/setpriv.c:865
18266 msgid "failed to parse regid"
18267 msgstr "falha ao analisar regid"
18269 #: sys-utils/setpriv.c:870
18270 msgid "duplicate --clear-groups option"
18271 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
18273 #: sys-utils/setpriv.c:876
18274 msgid "duplicate --keep-groups option"
18275 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
18277 #: sys-utils/setpriv.c:882
18278 msgid "duplicate --init-groups option"
18279 msgstr "opção --init-groups duplicada"
18281 #: sys-utils/setpriv.c:888
18282 msgid "duplicate --groups option"
18283 msgstr "opção --groups duplicada"
18285 #: sys-utils/setpriv.c:894
18286 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18287 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:903
18290 msgid "duplicate --inh-caps option"
18291 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:909
18294 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18295 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
18297 #: sys-utils/setpriv.c:915
18298 msgid "duplicate --bounding-set option"
18299 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
18301 #: sys-utils/setpriv.c:921
18302 msgid "duplicate --securebits option"
18303 msgstr "opção --securebits duplicada"
18305 #: sys-utils/setpriv.c:927
18306 msgid "duplicate --selinux-label option"
18307 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
18309 #: sys-utils/setpriv.c:933
18310 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18311 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
18313 #: sys-utils/setpriv.c:952
18314 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18315 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
18317 #: sys-utils/setpriv.c:960
18318 msgid "--list-caps must be specified alone"
18319 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
18321 #: sys-utils/setpriv.c:966
18322 msgid "No program specified"
18323 msgstr "Nenhum programa especificado"
18325 #: sys-utils/setpriv.c:972
18326 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18327 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
18329 #: sys-utils/setpriv.c:976
18330 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18331 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:980
18335 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18336 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
18338 #: sys-utils/setpriv.c:995
18339 msgid "disallow granting new privileges failed"
18340 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
18342 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18343 msgid "keep process capabilities failed"
18344 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
18346 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18347 msgid "activate capabilities"
18348 msgstr "activar capacidades"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18351 msgid "reactivate capabilities"
18352 msgstr "reactivar capacidades"
18354 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18355 msgid "initgroups failed"
18356 msgstr "initgroups falhou"
18358 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18359 msgid "set process securebits failed"
18360 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18363 msgid "apply bounding set"
18364 msgstr "aplicar conjunto de limites"
18366 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18367 msgid "apply capabilities"
18368 msgstr "aplicar capacidades"
18370 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18371 msgid "set parent death signal failed"
18372 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
18374 #: sys-utils/setsid.c:33
18376 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18377 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
18379 #: sys-utils/setsid.c:37
18380 msgid "Run a program in a new session.\n"
18381 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
18383 #: sys-utils/setsid.c:40
18384 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18385 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
18387 #: sys-utils/setsid.c:41
18388 msgid " -f, --fork always fork\n"
18389 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
18391 #: sys-utils/setsid.c:42
18392 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18393 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
18395 #: sys-utils/setsid.c:100
18399 #: sys-utils/setsid.c:112
18401 msgid "child %d did not exit normally"
18402 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
18404 #: sys-utils/setsid.c:117
18405 msgid "setsid failed"
18406 msgstr "setsid falhou"
18408 #: sys-utils/setsid.c:120
18409 msgid "failed to set the controlling terminal"
18410 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
18412 #: sys-utils/swapoff.c:94
18414 msgid "swapoff %s\n"
18415 msgstr "swapoff %s\n"
18417 #: sys-utils/swapoff.c:114
18418 msgid "Not superuser."
18419 msgstr "Não é super-utilizador."
18421 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18423 msgid "%s: swapoff failed"
18424 msgstr "%s: swapoff falhou"
18426 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18428 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18429 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
18431 #: sys-utils/swapoff.c:144
18432 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18433 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18435 #: sys-utils/swapoff.c:147
18437 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18438 " -v, --verbose verbose mode\n"
18440 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
18441 " -v, --verbose modo verboso\n"
18443 #: sys-utils/swapoff.c:153
18446 "The <spec> parameter:\n"
18447 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18448 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18449 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18450 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18451 " <device> name of device to be used\n"
18452 " <file> name of file to be used\n"
18455 "O parâmetro <especificação>:\n"
18456 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
18457 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
18458 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
18459 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
18460 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
18461 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
18463 #: sys-utils/swapon.c:96
18464 msgid "device file or partition path"
18465 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
18467 #: sys-utils/swapon.c:97
18468 msgid "type of the device"
18469 msgstr "tipo de dispositivo"
18471 #: sys-utils/swapon.c:98
18472 msgid "size of the swap area"
18473 msgstr "tamanho da área de swap"
18475 #: sys-utils/swapon.c:99
18476 msgid "bytes in use"
18477 msgstr "bytes em uso"
18479 #: sys-utils/swapon.c:100
18480 msgid "swap priority"
18481 msgstr "prioridade do swap"
18483 #: sys-utils/swapon.c:101
18485 msgstr "uuid do swap"
18487 #: sys-utils/swapon.c:102
18489 msgstr "rótulo do swap"
18491 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18492 #: sys-utils/swapon.c:250
18494 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18495 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
18497 #: sys-utils/swapon.c:328
18499 msgid "%s: reinitializing the swap."
18500 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
18502 #: sys-utils/swapon.c:392
18504 msgid "%s: lseek failed"
18505 msgstr "%s: lseek falhou"
18507 #: sys-utils/swapon.c:398
18509 msgid "%s: write signature failed"
18510 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
18512 #: sys-utils/swapon.c:541
18514 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18515 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
18517 #: sys-utils/swapon.c:546
18519 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18520 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
18522 #: sys-utils/swapon.c:552
18524 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18525 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
18527 #: sys-utils/swapon.c:560
18529 msgid "%s: get size failed"
18530 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18532 #: sys-utils/swapon.c:566
18534 msgid "%s: read swap header failed"
18535 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
18537 #: sys-utils/swapon.c:571
18539 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18540 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
18542 #: sys-utils/swapon.c:582
18544 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18545 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
18547 #: sys-utils/swapon.c:587
18549 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18550 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
18552 #: sys-utils/swapon.c:597
18554 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18555 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
18557 #: sys-utils/swapon.c:603
18559 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18560 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
18562 #: sys-utils/swapon.c:612
18564 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18565 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
18567 #: sys-utils/swapon.c:682
18569 msgid "swapon %s\n"
18570 msgstr "swapon %s\n"
18572 #: sys-utils/swapon.c:686
18574 msgid "%s: swapon failed"
18575 msgstr "%s: swapon falhou"
18577 #: sys-utils/swapon.c:759
18579 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18580 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18582 #: sys-utils/swapon.c:781
18584 msgid "%s: already active -- ignored"
18585 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
18587 #: sys-utils/swapon.c:787
18589 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18590 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18592 #: sys-utils/swapon.c:809
18593 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18594 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18596 #: sys-utils/swapon.c:812
18597 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18598 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
18600 #: sys-utils/swapon.c:813
18601 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18602 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
18604 #: sys-utils/swapon.c:814
18605 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18606 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
18608 #: sys-utils/swapon.c:815
18609 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18610 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
18612 #: sys-utils/swapon.c:816
18613 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18614 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
18616 #: sys-utils/swapon.c:817
18617 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18618 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
18620 #: sys-utils/swapon.c:818
18621 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18622 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
18624 #: sys-utils/swapon.c:819
18625 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18626 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
18628 #: sys-utils/swapon.c:820
18629 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18630 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18632 #: sys-utils/swapon.c:821
18633 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18634 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
18636 #: sys-utils/swapon.c:822
18637 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18638 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
18640 #: sys-utils/swapon.c:823
18641 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18642 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
18644 #: sys-utils/swapon.c:828
18647 "The <spec> parameter:\n"
18648 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18649 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18650 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18651 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18652 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18653 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18654 " <device> name of device to be used\n"
18655 " <file> name of file to be used\n"
18658 "O parâmetro <especificação>:\n"
18659 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
18660 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18661 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
18662 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
18663 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
18664 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
18665 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
18666 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
18668 #: sys-utils/swapon.c:838
18671 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18672 " once : only single-time area discards are issued\n"
18673 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18674 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18677 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18678 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
18679 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
18680 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
18682 #: sys-utils/swapon.c:920
18683 msgid "failed to parse priority"
18684 msgstr "falha ao analisar a proridade"
18686 #: sys-utils/swapon.c:939
18688 msgid "unsupported discard policy: %s"
18689 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
18691 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18693 msgid "cannot find the device for %s"
18694 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
18696 #: sys-utils/switch_root.c:60
18697 msgid "failed to open directory"
18698 msgstr "falha ao abrir a pasta"
18700 #: sys-utils/switch_root.c:67
18701 msgid "stat failed"
18702 msgstr "stat falhou"
18704 #: sys-utils/switch_root.c:78
18705 msgid "failed to read directory"
18706 msgstr "falha ao ler a pasta"
18708 #: sys-utils/switch_root.c:113
18710 msgid "failed to unlink %s"
18711 msgstr "falha ao desligar %s"
18713 #: sys-utils/switch_root.c:160
18715 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18716 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18718 #: sys-utils/switch_root.c:162
18720 msgid "forcing unmount of %s"
18721 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
18723 #: sys-utils/switch_root.c:168
18725 msgid "failed to change directory to %s"
18726 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
18728 #: sys-utils/switch_root.c:179
18730 msgid "failed to mount moving %s to /"
18731 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18733 #: sys-utils/switch_root.c:184
18734 msgid "failed to change root"
18735 msgstr "falha ao mudar a raiz"
18737 #: sys-utils/switch_root.c:203
18738 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18739 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
18741 #: sys-utils/switch_root.c:226
18743 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18744 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
18746 #: sys-utils/switch_root.c:230
18747 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18748 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
18750 #: sys-utils/switch_root.c:275
18751 msgid "failed. Sorry."
18752 msgstr "falhou. Desculpe."
18754 #: sys-utils/switch_root.c:278
18756 msgid "cannot access %s"
18757 msgstr "impossível aceder a %s"
18759 #: sys-utils/tunelp.c:98
18760 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18761 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
18763 #: sys-utils/tunelp.c:101
18764 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18765 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
18767 #: sys-utils/tunelp.c:102
18768 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18769 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
18771 #: sys-utils/tunelp.c:103
18772 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18773 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
18775 #: sys-utils/tunelp.c:104
18776 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18777 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
18779 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18780 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18781 #. exactly that very same string.
18782 #: sys-utils/tunelp.c:108
18783 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18784 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
18786 #: sys-utils/tunelp.c:109
18787 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18788 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
18790 #: sys-utils/tunelp.c:110
18791 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18792 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
18794 #: sys-utils/tunelp.c:111
18795 msgid " -s, --status query printer status\n"
18796 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
18798 #: sys-utils/tunelp.c:112
18799 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18800 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
18802 #: sys-utils/tunelp.c:113
18803 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18804 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
18806 #: sys-utils/tunelp.c:258
18808 msgid "%s not an lp device"
18809 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18811 #: sys-utils/tunelp.c:277
18812 msgid "LPGETSTATUS error"
18813 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
18815 #: sys-utils/tunelp.c:282
18817 msgid "%s status is %d"
18818 msgstr "o estado de %s é %d"
18820 #: sys-utils/tunelp.c:284
18825 #: sys-utils/tunelp.c:286
18830 #: sys-utils/tunelp.c:288
18832 msgid ", out of paper"
18833 msgstr ", sem papel"
18835 #: sys-utils/tunelp.c:290
18840 #: sys-utils/tunelp.c:292
18845 #: sys-utils/tunelp.c:296
18846 msgid "ioctl failed"
18847 msgstr "ioctl falhou"
18849 #: sys-utils/tunelp.c:306
18850 msgid "LPGETIRQ error"
18851 msgstr "Erro LPGETIRQ"
18853 #: sys-utils/tunelp.c:311
18855 msgid "%s using IRQ %d\n"
18856 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18858 #: sys-utils/tunelp.c:313
18860 msgid "%s using polling\n"
18861 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18863 #: sys-utils/umount.c:82
18867 " %1$s -a [options]\n"
18868 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18871 " %1$s -a [opções]\n"
18872 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18874 #: sys-utils/umount.c:88
18875 msgid "Unmount filesystems.\n"
18876 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18878 #: sys-utils/umount.c:91
18879 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18880 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18882 #: sys-utils/umount.c:92
18884 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18885 " current namespace\n"
18887 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18888 " indicado no espaço de nome actual\n"
18890 #: sys-utils/umount.c:94
18891 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18892 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18894 #: sys-utils/umount.c:95
18895 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18896 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18898 #: sys-utils/umount.c:96
18899 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18900 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18902 #: sys-utils/umount.c:97
18903 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18904 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18906 #: sys-utils/umount.c:98
18907 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18908 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18910 #: sys-utils/umount.c:100
18911 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18912 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18914 #: sys-utils/umount.c:101
18915 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18916 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18918 #: sys-utils/umount.c:102
18919 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18920 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18922 #: sys-utils/umount.c:103
18923 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18924 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18926 #: sys-utils/umount.c:104
18927 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18928 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18930 #: sys-utils/umount.c:106
18931 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18932 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18934 #: sys-utils/umount.c:107
18935 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18936 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18938 #: sys-utils/umount.c:157
18940 msgid "%s (%s) unmounted"
18941 msgstr "%s (%s) desmontado"
18943 #: sys-utils/umount.c:159
18945 msgid "%s unmounted"
18946 msgstr "%s desmontado"
18948 #: sys-utils/umount.c:228
18949 msgid "failed to set umount target"
18950 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18952 #: sys-utils/umount.c:261
18953 msgid "libmount table allocation failed"
18954 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18956 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
18957 msgid "libmount iterator allocation failed"
18958 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18960 #: sys-utils/umount.c:320
18962 msgid "failed to get child fs of %s"
18963 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18965 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
18967 msgid "%s: not found"
18968 msgstr "%s: não encontrado"
18970 #: sys-utils/umount.c:393
18972 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18973 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18975 #: sys-utils/unshare.c:95
18977 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18978 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18980 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18982 msgid "write failed %s"
18983 msgstr "%s: falha ao escrever"
18985 #: sys-utils/unshare.c:154
18987 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18988 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18990 #: sys-utils/unshare.c:163
18991 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18992 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18994 #: sys-utils/unshare.c:194
18996 msgid "mount %s on %s failed"
18997 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18999 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19001 msgid "cannot stat %s"
19002 msgstr "impossível analisar %s"
19004 #: sys-utils/unshare.c:221
19005 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19006 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
19008 #: sys-utils/unshare.c:224
19009 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19010 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
19012 #: sys-utils/unshare.c:236
19013 msgid "pipe failed"
19014 msgstr "pipe falhou"
19016 #: sys-utils/unshare.c:250
19017 msgid "failed to read pipe"
19018 msgstr "falha ao ler o túnel"
19020 #: sys-utils/unshare.c:309
19021 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19022 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
19024 #: sys-utils/unshare.c:312
19025 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19026 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
19028 #: sys-utils/unshare.c:313
19029 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19030 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
19032 #: sys-utils/unshare.c:314
19033 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19034 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
19036 #: sys-utils/unshare.c:315
19037 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19038 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
19040 #: sys-utils/unshare.c:316
19041 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19042 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
19044 #: sys-utils/unshare.c:317
19045 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19046 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
19048 #: sys-utils/unshare.c:318
19049 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19050 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
19052 #: sys-utils/unshare.c:319
19053 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19054 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
19056 #: sys-utils/unshare.c:321
19057 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19058 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
19060 #: sys-utils/unshare.c:322
19061 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19062 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
19064 #: sys-utils/unshare.c:323
19065 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19066 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
19068 #: sys-utils/unshare.c:324
19069 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19070 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
19072 #: sys-utils/unshare.c:325
19073 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19074 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
19076 #: sys-utils/unshare.c:327
19078 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19079 " defaults to SIGKILL\n"
19081 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
19082 " predefinido como SIGKILL\n"
19084 #: sys-utils/unshare.c:329
19085 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19087 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
19088 " (implica --mount)\n"
19090 #: sys-utils/unshare.c:330
19092 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19093 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19095 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19096 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
19097 " nome da montagem\n"
19099 #: sys-utils/unshare.c:332
19100 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19102 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
19103 " espaços de nome do utilizador\n"
19105 #: sys-utils/unshare.c:333
19106 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19107 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
19109 #: sys-utils/unshare.c:335
19110 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19111 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
19113 #: sys-utils/unshare.c:336
19114 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19115 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
19117 #: sys-utils/unshare.c:337
19118 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19119 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
19121 #: sys-utils/unshare.c:338
19122 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19123 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
19125 #: sys-utils/unshare.c:339
19126 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19127 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
19129 #: sys-utils/unshare.c:340
19130 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19131 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
19133 #: sys-utils/unshare.c:524
19134 msgid "failed to parse monotonic offset"
19135 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
19137 #: sys-utils/unshare.c:528
19138 msgid "failed to parse boottime offset"
19139 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
19141 #: sys-utils/unshare.c:542
19142 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19143 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
19145 #: sys-utils/unshare.c:549
19146 msgid "unshare failed"
19147 msgstr "unshare falhou"
19149 #: sys-utils/unshare.c:616
19150 msgid "child exit failed"
19151 msgstr "falha na saída do filho"
19153 #: sys-utils/unshare.c:631
19154 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19155 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
19157 #: sys-utils/unshare.c:646
19159 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19160 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
19162 #: sys-utils/unshare.c:650
19164 msgid "cannot chdir to '%s'"
19165 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
19167 #: sys-utils/unshare.c:654
19169 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19170 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
19172 #: sys-utils/unshare.c:656
19174 msgid "mount %s failed"
19175 msgstr "mount %s falhou"
19177 #: sys-utils/unshare.c:681
19178 msgid "capget failed"
19179 msgstr "capget falhou"
19181 #: sys-utils/unshare.c:689
19182 msgid "capset failed"
19183 msgstr "capset falhou"
19185 #: sys-utils/unshare.c:701
19186 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19187 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
19189 #: sys-utils/wdctl.c:72
19190 msgid "Card previously reset the CPU"
19191 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
19193 #: sys-utils/wdctl.c:73
19194 msgid "External relay 1"
19195 msgstr "Relé externo 1"
19197 #: sys-utils/wdctl.c:74
19198 msgid "External relay 2"
19199 msgstr "Relé externo 2"
19201 #: sys-utils/wdctl.c:75
19203 msgstr "Falha na ventoinha"
19205 #: sys-utils/wdctl.c:76
19206 msgid "Keep alive ping reply"
19207 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
19209 #: sys-utils/wdctl.c:77
19210 msgid "Supports magic close char"
19211 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
19213 #: sys-utils/wdctl.c:78
19214 msgid "Reset due to CPU overheat"
19215 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
19217 #: sys-utils/wdctl.c:79
19218 msgid "Power over voltage"
19219 msgstr "Sobretensão"
19221 #: sys-utils/wdctl.c:80
19222 msgid "Power bad/power fault"
19223 msgstr "Falha de energia"
19225 #: sys-utils/wdctl.c:81
19226 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19227 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
19229 #: sys-utils/wdctl.c:82
19230 msgid "Set timeout (in seconds)"
19231 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
19233 #: sys-utils/wdctl.c:83
19234 msgid "Not trigger reboot"
19235 msgstr "Não activar reinício"
19237 #: sys-utils/wdctl.c:99
19239 msgstr "nome da bandeira"
19241 #: sys-utils/wdctl.c:100
19242 msgid "flag description"
19243 msgstr "descrição da bandeira"
19245 #: sys-utils/wdctl.c:101
19246 msgid "flag status"
19247 msgstr "estado da bandeira"
19249 #: sys-utils/wdctl.c:102
19250 msgid "flag boot status"
19251 msgstr "estado de arranque da bandeira"
19253 #: sys-utils/wdctl.c:103
19254 msgid "watchdog device name"
19255 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
19257 #: sys-utils/wdctl.c:148
19259 msgid "unknown flag: %s"
19260 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
19262 #: sys-utils/wdctl.c:210
19263 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19264 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
19266 #: sys-utils/wdctl.c:213
19268 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19269 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19270 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19271 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19272 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19273 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19274 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19275 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19276 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19277 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19279 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
19280 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
19281 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
19282 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
19283 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
19284 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
19285 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
19286 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
19287 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
19288 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
19290 #: sys-utils/wdctl.c:229
19292 msgid "The default device is %s.\n"
19293 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
19295 #: sys-utils/wdctl.c:231
19297 msgid "No default device is available.\n"
19298 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
19300 #: sys-utils/wdctl.c:329
19302 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19303 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
19305 #: sys-utils/wdctl.c:359
19307 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19308 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
19310 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19312 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19313 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
19315 #: sys-utils/wdctl.c:382
19317 msgid "cannot set timeout for %s"
19318 msgstr "impossível definir expiração para %s"
19320 #: sys-utils/wdctl.c:388
19322 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19323 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19324 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
19325 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
19327 #: sys-utils/wdctl.c:417
19329 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19330 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
19332 #: sys-utils/wdctl.c:503
19334 msgid "cannot read information about %s"
19335 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
19337 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19339 msgid "%-14s %2i second\n"
19340 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19341 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
19342 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
19344 #: sys-utils/wdctl.c:514
19346 msgstr "Expiração:"
19348 #: sys-utils/wdctl.c:517
19349 msgid "Pre-timeout:"
19350 msgstr "Pré-expiração:"
19352 #: sys-utils/wdctl.c:520
19356 #: sys-utils/wdctl.c:576
19358 msgstr "Dispositivo:"
19360 #: sys-utils/wdctl.c:578
19362 msgstr "Identidade:"
19364 #: sys-utils/wdctl.c:580
19366 msgstr "versãoversão"
19368 #: sys-utils/wdctl.c:690
19369 msgid "No default device is available."
19370 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
19372 #: sys-utils/zramctl.c:75
19373 msgid "zram device name"
19374 msgstr "nome de dispositivo zram"
19376 #: sys-utils/zramctl.c:76
19377 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19378 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
19380 #: sys-utils/zramctl.c:77
19381 msgid "uncompressed size of stored data"
19382 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
19384 #: sys-utils/zramctl.c:78
19385 msgid "compressed size of stored data"
19386 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
19388 #: sys-utils/zramctl.c:79
19389 msgid "the selected compression algorithm"
19390 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
19392 #: sys-utils/zramctl.c:80
19393 msgid "number of concurrent compress operations"
19394 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
19396 #: sys-utils/zramctl.c:81
19397 msgid "empty pages with no allocated memory"
19398 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
19400 #: sys-utils/zramctl.c:82
19401 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19402 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
19404 #: sys-utils/zramctl.c:83
19405 msgid "memory limit used to store compressed data"
19406 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
19408 #: sys-utils/zramctl.c:84
19409 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19410 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
19412 #: sys-utils/zramctl.c:85
19413 msgid "number of objects migrated by compaction"
19414 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
19416 #: sys-utils/zramctl.c:378
19417 msgid "Failed to parse mm_stat"
19418 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
19420 #: sys-utils/zramctl.c:541
19423 " %1$s [options] <device>\n"
19424 " %1$s -r <device> [...]\n"
19425 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19427 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
19428 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
19429 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
19431 #: sys-utils/zramctl.c:547
19432 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19433 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
19435 #: sys-utils/zramctl.c:550
19436 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19437 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
19439 #: sys-utils/zramctl.c:551
19440 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19441 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
19443 #: sys-utils/zramctl.c:552
19444 msgid " -f, --find find a free device\n"
19445 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
19447 #: sys-utils/zramctl.c:553
19448 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19449 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
19451 #: sys-utils/zramctl.c:554
19452 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19453 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
19455 #: sys-utils/zramctl.c:555
19456 msgid " --output-all output all columns\n"
19457 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
19459 #: sys-utils/zramctl.c:556
19460 msgid " --raw use raw status output format\n"
19461 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19463 #: sys-utils/zramctl.c:557
19464 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19465 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
19467 #: sys-utils/zramctl.c:558
19468 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19469 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
19471 #: sys-utils/zramctl.c:559
19472 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19473 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
19475 #: sys-utils/zramctl.c:654
19476 msgid "failed to parse streams"
19477 msgstr "falha ao analisar fluxos"
19479 #: sys-utils/zramctl.c:676
19480 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19481 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
19483 #: sys-utils/zramctl.c:682
19484 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19485 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
19487 #: sys-utils/zramctl.c:685
19488 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19489 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
19491 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19493 msgid "%s: failed to reset"
19494 msgstr "%s: falha ao repor"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19497 msgid "no free zram device found"
19498 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
19500 #: sys-utils/zramctl.c:751
19502 msgid "%s: failed to set number of streams"
19503 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
19505 #: sys-utils/zramctl.c:755
19507 msgid "%s: failed to set algorithm"
19508 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
19510 #: sys-utils/zramctl.c:758
19512 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19513 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
19515 #: term-utils/agetty.c:496
19517 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19518 msgstr "%s%s (início automático)\n"
19520 #: term-utils/agetty.c:553
19522 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19523 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
19525 #: term-utils/agetty.c:556
19527 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19528 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
19530 #: term-utils/agetty.c:559
19532 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19533 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
19535 #: term-utils/agetty.c:570
19537 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19538 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
19540 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19541 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19542 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19543 #: term-utils/agetty.c:2868
19545 msgid "failed to allocate memory: %m"
19546 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
19548 #: term-utils/agetty.c:778
19549 msgid "invalid delay argument"
19550 msgstr "argumento de atraso inválido"
19552 #: term-utils/agetty.c:816
19553 msgid "invalid argument of --local-line"
19554 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
19556 #: term-utils/agetty.c:835
19557 msgid "invalid nice argument"
19558 msgstr "argumento nice inválido"
19560 #: term-utils/agetty.c:944
19562 msgid "bad speed: %s"
19563 msgstr "má velocidade: %s"
19565 #: term-utils/agetty.c:946
19566 msgid "too many alternate speeds"
19567 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19569 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19571 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19572 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
19574 #: term-utils/agetty.c:1076
19576 msgid "/dev/%s: not a character device"
19577 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
19579 #: term-utils/agetty.c:1078
19581 msgid "/dev/%s: not a tty"
19582 msgstr "/dev/%s: não é tty"
19584 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19586 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19587 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
19589 #: term-utils/agetty.c:1104
19591 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19592 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19594 #: term-utils/agetty.c:1125
19596 msgid "%s: not open for read/write"
19597 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
19599 #: term-utils/agetty.c:1130
19601 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19602 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
19604 #: term-utils/agetty.c:1144
19606 msgid "%s: dup problem: %m"
19607 msgstr "%s: problema dup: %m"
19609 #: term-utils/agetty.c:1161
19611 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19612 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19614 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19616 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19617 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19619 #: term-utils/agetty.c:1528
19620 msgid "cannot open os-release file"
19621 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
19623 #: term-utils/agetty.c:1695
19625 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19626 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
19628 #: term-utils/agetty.c:2015
19630 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19631 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19633 #: term-utils/agetty.c:2037
19634 msgid "[press ENTER to login]"
19635 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
19637 #: term-utils/agetty.c:2064
19638 msgid "Num Lock off"
19639 msgstr "Num Lock desligado"
19641 #: term-utils/agetty.c:2067
19642 msgid "Num Lock on"
19643 msgstr "Num Lock ligado"
19645 #: term-utils/agetty.c:2070
19646 msgid "Caps Lock on"
19647 msgstr "Caps Lock ligado"
19649 #: term-utils/agetty.c:2073
19650 msgid "Scroll Lock on"
19651 msgstr "Scroll Lock ligado"
19653 #: term-utils/agetty.c:2076
19662 #: term-utils/agetty.c:2218
19664 msgid "%s: read: %m"
19665 msgstr "%s: lido: %m"
19667 #: term-utils/agetty.c:2283
19669 msgid "%s: input overrun"
19670 msgstr "%s: excesso de entrada"
19672 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19674 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19675 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
19677 #: term-utils/agetty.c:2317
19679 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19680 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
19682 #: term-utils/agetty.c:2402
19684 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19685 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19687 #: term-utils/agetty.c:2440
19690 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19691 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19693 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
19694 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
19696 #: term-utils/agetty.c:2444
19697 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19698 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
19700 #: term-utils/agetty.c:2447
19701 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19702 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
19704 #: term-utils/agetty.c:2448
19705 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19707 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
19708 " utilizador especificado\n"
19710 #: term-utils/agetty.c:2449
19711 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19712 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
19714 #: term-utils/agetty.c:2450
19715 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19716 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
19718 #: term-utils/agetty.c:2451
19719 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19720 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
19722 #: term-utils/agetty.c:2452
19723 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19724 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
19726 #: term-utils/agetty.c:2453
19727 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19728 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
19730 #: term-utils/agetty.c:2454
19731 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19732 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
19734 #: term-utils/agetty.c:2455
19735 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19736 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
19738 #: term-utils/agetty.c:2456
19739 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19740 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
19742 #: term-utils/agetty.c:2457
19743 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19744 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
19746 #: term-utils/agetty.c:2458
19747 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19748 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
19750 #: term-utils/agetty.c:2459
19751 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19752 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
19754 #: term-utils/agetty.c:2460
19755 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19756 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
19758 #: term-utils/agetty.c:2461
19759 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19760 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
19762 #: term-utils/agetty.c:2462
19763 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19764 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
19766 #: term-utils/agetty.c:2463
19767 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19768 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
19770 #: term-utils/agetty.c:2464
19771 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19772 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
19774 #: term-utils/agetty.c:2465
19775 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19776 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
19778 #: term-utils/agetty.c:2466
19779 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19780 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
19782 #: term-utils/agetty.c:2467
19783 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19784 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
19786 #: term-utils/agetty.c:2468
19787 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19788 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
19790 #: term-utils/agetty.c:2469
19791 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19792 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
19794 #: term-utils/agetty.c:2470
19795 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19796 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
19798 #: term-utils/agetty.c:2471
19799 msgid " --nohints do not print hints\n"
19800 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
19802 #: term-utils/agetty.c:2472
19803 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19804 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
19806 #: term-utils/agetty.c:2473
19807 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19808 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
19810 #: term-utils/agetty.c:2474
19811 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19812 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
19814 #: term-utils/agetty.c:2475
19815 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19816 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
19818 #: term-utils/agetty.c:2476
19819 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19820 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
19822 #: term-utils/agetty.c:2477
19823 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19824 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19826 #: term-utils/agetty.c:2478
19827 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19828 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
19830 #: term-utils/agetty.c:2479
19831 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19832 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
19834 #: term-utils/agetty.c:2480
19835 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19836 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
19838 #: term-utils/agetty.c:2825
19841 msgid_plural "%d users"
19842 msgstr[0] "%d utilizador"
19843 msgstr[1] "%d utilizadores"
19845 #: term-utils/agetty.c:2956
19847 msgid "checkname failed: %m"
19848 msgstr "checkname falhou: %m"
19850 #: term-utils/agetty.c:2968
19852 msgid "cannot touch file %s"
19853 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
19855 #: term-utils/agetty.c:2972
19856 msgid "--reload is unsupported on your system"
19857 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
19859 #: term-utils/mesg.c:78
19861 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19862 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
19864 #: term-utils/mesg.c:81
19865 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19866 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19868 #: term-utils/mesg.c:84
19869 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19870 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19872 #: term-utils/mesg.c:130
19876 #: term-utils/mesg.c:139
19878 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19879 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19881 #: term-utils/mesg.c:146
19885 #: term-utils/mesg.c:149
19889 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19891 msgid "change %s mode failed"
19892 msgstr "alterar modo %s falhou"
19894 #: term-utils/mesg.c:167
19895 msgid "write access to your terminal is allowed"
19896 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19898 #: term-utils/mesg.c:174
19899 msgid "write access to your terminal is denied"
19900 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19902 #: term-utils/script.c:190
19904 msgid " %s [options] [file]\n"
19905 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19907 #: term-utils/script.c:193
19908 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19909 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19911 #: term-utils/script.c:196
19912 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19913 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
19915 #: term-utils/script.c:197
19916 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19917 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
19919 #: term-utils/script.c:198
19920 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19921 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
19923 #: term-utils/script.c:201
19924 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19925 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
19927 #: term-utils/script.c:202
19928 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19929 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
19931 #: term-utils/script.c:203
19932 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19933 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
19935 #: term-utils/script.c:206
19936 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19937 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
19939 #: term-utils/script.c:207
19940 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19941 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
19943 #: term-utils/script.c:208
19944 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19945 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
19947 #: term-utils/script.c:209
19948 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19949 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
19951 #: term-utils/script.c:210
19952 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19953 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
19955 #: term-utils/script.c:211
19956 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
19957 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
19959 #: term-utils/script.c:212
19960 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19961 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
19963 #: term-utils/script.c:213
19964 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19965 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
19967 #: term-utils/script.c:296
19971 "Script done on %s [<%s>]\n"
19974 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19976 #: term-utils/script.c:298
19980 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19983 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19985 #: term-utils/script.c:395
19987 msgid "Script started on %s ["
19988 msgstr "Script iniciado em %s ["
19990 #: term-utils/script.c:407
19992 msgid "<not executed on terminal>"
19993 msgstr "<não executado no terminal>"
19995 #: term-utils/script.c:680
19997 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19998 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
20000 #: term-utils/script.c:682
20001 msgid "max output size exceeded"
20002 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
20004 #: term-utils/script.c:743
20007 "output file `%s' is a link\n"
20008 "Use --force if you really want to use it.\n"
20009 "Program not started."
20011 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
20012 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
20013 "Programa não iniciado."
20015 #: term-utils/script.c:822
20017 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20018 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
20020 #: term-utils/script.c:847
20021 msgid "failed to parse output limit size"
20022 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
20024 #: term-utils/script.c:858
20026 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20027 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
20029 #: term-utils/script.c:902
20030 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20031 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
20033 #: term-utils/script.c:929
20035 msgid "Script started"
20036 msgstr "Script iniciado"
20038 #: term-utils/script.c:931
20040 msgid ", output log file is '%s'"
20041 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
20043 #: term-utils/script.c:933
20045 msgid ", input log file is '%s'"
20046 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
20048 #: term-utils/script.c:935
20050 msgid ", timing file is '%s'"
20051 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
20053 #: term-utils/script.c:936
20058 #: term-utils/script.c:1042
20060 msgid "Script done.\n"
20061 msgstr "Script terminado.\n"
20063 #: term-utils/scriptlive.c:60
20065 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20066 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
20068 #: term-utils/scriptlive.c:64
20069 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20070 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
20072 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20073 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20074 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
20076 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20077 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20078 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
20080 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20081 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20082 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
20084 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20085 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20086 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
20088 #: term-utils/scriptlive.c:73
20089 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20090 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
20092 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20093 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20094 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20096 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20097 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20098 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
20100 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20101 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20102 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
20104 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20105 msgid "timing file not specified"
20106 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
20108 #: term-utils/scriptlive.c:251
20109 msgid "stdin typescript file not specified"
20110 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
20112 #: term-utils/scriptlive.c:277
20114 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20115 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
20117 #: term-utils/scriptlive.c:284
20118 msgid "failed to allocate PTY handler"
20119 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
20121 #: term-utils/scriptlive.c:363
20125 ">>> scriptlive: done.\n"
20128 ">>> scriptlive: feito.\n"
20130 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20132 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20133 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
20135 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20136 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20137 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
20139 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20140 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20141 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
20143 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20144 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20145 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
20147 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20148 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20149 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
20151 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20152 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20153 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
20155 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20156 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20157 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
20159 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20160 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20161 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
20163 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20165 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20166 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
20168 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20170 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20171 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
20173 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20174 msgid "data log file not specified"
20175 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
20177 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20179 msgid "%s: log file error"
20180 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
20182 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20184 msgid "%s: line %d: timing file error"
20185 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
20187 #: term-utils/setterm.c:237
20189 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20190 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
20192 #: term-utils/setterm.c:328
20193 msgid "too many tabs"
20194 msgstr "demasiadas tabulações"
20196 #: term-utils/setterm.c:384
20197 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20198 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
20200 #: term-utils/setterm.c:387
20201 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20202 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20204 #: term-utils/setterm.c:388
20205 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20206 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
20208 #: term-utils/setterm.c:389
20209 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20210 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
20212 #: term-utils/setterm.c:390
20213 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20214 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
20216 #: term-utils/setterm.c:391
20217 msgid " --default use default terminal settings\n"
20218 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
20220 #: term-utils/setterm.c:392
20221 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20223 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
20224 " como predefinições\n"
20226 #: term-utils/setterm.c:395
20227 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20228 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
20230 #: term-utils/setterm.c:396
20231 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20232 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
20234 #: term-utils/setterm.c:397
20235 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20236 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
20238 #: term-utils/setterm.c:398
20239 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20240 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
20242 #: term-utils/setterm.c:399
20243 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20244 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
20246 #: term-utils/setterm.c:402
20247 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20248 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
20250 #: term-utils/setterm.c:403
20251 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20252 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
20254 #: term-utils/setterm.c:406
20255 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20256 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
20258 #: term-utils/setterm.c:407
20259 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20260 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
20262 #: term-utils/setterm.c:408
20263 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20264 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
20266 #: term-utils/setterm.c:409
20267 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20268 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
20270 #: term-utils/setterm.c:410
20271 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20272 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
20274 #: term-utils/setterm.c:413
20275 msgid " --bold on|off bold\n"
20276 msgstr " --bold on|off negrito\n"
20278 #: term-utils/setterm.c:414
20279 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20280 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
20282 #: term-utils/setterm.c:415
20283 msgid " --blink on|off blink\n"
20284 msgstr " --blink on|off piscar\n"
20286 #: term-utils/setterm.c:416
20287 msgid " --underline on|off underline\n"
20288 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
20290 #: term-utils/setterm.c:417
20291 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20292 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
20294 #: term-utils/setterm.c:420
20295 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20296 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
20298 #: term-utils/setterm.c:421
20299 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20301 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
20304 #: term-utils/setterm.c:422
20305 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20306 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
20308 #: term-utils/setterm.c:423
20309 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20310 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
20312 #: term-utils/setterm.c:424
20313 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20314 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
20316 #: term-utils/setterm.c:427
20317 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20319 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
20322 #: term-utils/setterm.c:428
20323 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20325 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
20328 #: term-utils/setterm.c:429
20329 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20330 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
20332 #: term-utils/setterm.c:432
20333 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20334 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20336 #: term-utils/setterm.c:433
20337 msgid " set vesa powersaving features\n"
20339 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20342 #: term-utils/setterm.c:434
20343 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20345 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
20348 #: term-utils/setterm.c:437
20349 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20350 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
20352 #: term-utils/setterm.c:438
20353 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20354 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
20356 #: term-utils/setterm.c:451
20357 msgid "duplicate use of an option"
20358 msgstr "uso duplicado de uma opção"
20360 #: term-utils/setterm.c:763
20361 msgid "cannot force blank"
20362 msgstr "impossível forçar branco"
20364 #: term-utils/setterm.c:768
20365 msgid "cannot force unblank"
20366 msgstr "impossível forçar não-branco"
20368 #: term-utils/setterm.c:774
20369 msgid "cannot get blank status"
20370 msgstr "impossível obter estado de branco"
20372 #: term-utils/setterm.c:799
20374 msgid "cannot open dump file %s for output"
20375 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
20377 #: term-utils/setterm.c:840
20379 msgid "terminal %s does not support %s"
20380 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
20382 #: term-utils/setterm.c:878
20383 msgid "select failed"
20384 msgstr "select falhou"
20386 #: term-utils/setterm.c:904
20387 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20388 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
20390 #: term-utils/setterm.c:932
20392 msgid "invalid cursor position: %s"
20393 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
20395 #: term-utils/setterm.c:954
20396 msgid "reset failed"
20397 msgstr "reset falhou"
20399 #: term-utils/setterm.c:1118
20400 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20401 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
20403 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20404 msgid "klogctl error"
20405 msgstr "erro klogctl"
20407 #: term-utils/setterm.c:1167
20408 msgid "$TERM is not defined."
20409 msgstr "$TERM não está definida."
20411 #: term-utils/setterm.c:1174
20412 msgid "terminfo database cannot be found"
20413 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
20415 #: term-utils/setterm.c:1176
20417 msgid "%s: unknown terminal type"
20418 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
20420 #: term-utils/setterm.c:1178
20421 msgid "terminal is hardcopy"
20422 msgstr "o terminal é uma cópia física"
20424 #: term-utils/ttymsg.c:81
20426 msgid "internal error: too many iov's"
20427 msgstr "erro interno: demasiados iov"
20429 #: term-utils/ttymsg.c:94
20431 msgid "excessively long line arg"
20432 msgstr "argumento de linha muito longo"
20434 #: term-utils/ttymsg.c:108
20436 msgid "open failed"
20437 msgstr "open falhou"
20439 #: term-utils/ttymsg.c:147
20442 msgstr "bifurcar: %m"
20444 #: term-utils/ttymsg.c:149
20446 msgid "cannot fork"
20447 msgstr "impossível bifurcar"
20449 #: term-utils/ttymsg.c:182
20451 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20452 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
20454 #: term-utils/wall.c:88
20456 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20457 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
20459 #: term-utils/wall.c:91
20460 msgid "Write a message to all users.\n"
20461 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
20463 #: term-utils/wall.c:94
20464 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20465 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
20467 #: term-utils/wall.c:95
20468 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20469 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
20471 #: term-utils/wall.c:96
20472 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20473 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
20475 #: term-utils/wall.c:124
20476 msgid "invalid group argument"
20477 msgstr "argumento de grupo inválido"
20479 #: term-utils/wall.c:126
20481 msgid "%s: unknown gid"
20482 msgstr "%s: gid desconhecido"
20484 #: term-utils/wall.c:169
20485 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20486 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
20488 #: term-utils/wall.c:215
20489 msgid "--nobanner is available only for root"
20490 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
20492 #: term-utils/wall.c:220
20494 msgid "invalid timeout argument: %s"
20495 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
20497 #: term-utils/wall.c:361
20498 msgid "cannot get passwd uid"
20499 msgstr "impossível obter uid da senha"
20501 #: term-utils/wall.c:385
20503 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20504 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
20506 #: term-utils/wall.c:417
20508 msgid "will not read %s - use stdin."
20509 msgstr "não lerá %s - use stdin."
20511 #: term-utils/write.c:87
20513 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20514 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
20516 #: term-utils/write.c:91
20517 msgid "Send a message to another user.\n"
20518 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
20520 #: term-utils/write.c:116
20522 msgid "effective gid does not match group of %s"
20523 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
20525 #: term-utils/write.c:201
20527 msgid "%s is not logged in"
20528 msgstr "%s não está em sessão"
20530 #: term-utils/write.c:206
20531 msgid "can't find your tty's name"
20532 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
20534 #: term-utils/write.c:211
20536 msgid "%s has messages disabled"
20537 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
20539 #: term-utils/write.c:214
20541 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20542 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
20544 #: term-utils/write.c:237
20545 msgid "carefulputc failed"
20546 msgstr "carefulputc falhou"
20548 #: term-utils/write.c:279
20550 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20551 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
20553 #: term-utils/write.c:283
20555 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20556 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
20558 #: term-utils/write.c:329
20559 msgid "you have write permission turned off"
20560 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
20562 #: term-utils/write.c:352
20564 msgid "%s is not logged in on %s"
20565 msgstr "%s não tem sessão em %s"
20567 #: term-utils/write.c:358
20569 msgid "%s has messages disabled on %s"
20570 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
20572 #: text-utils/col.c:174
20573 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20574 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
20576 #: text-utils/col.c:177
20581 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20582 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20583 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20584 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20585 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20586 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20590 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
20591 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
20592 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
20593 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
20594 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
20595 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
20597 #: text-utils/col.c:496
20599 msgid "warning: can't back up %s."
20600 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
20602 #: text-utils/col.c:498
20603 msgid "past first line"
20604 msgstr "após a 1ª linha"
20606 #: text-utils/col.c:499
20607 msgid "-- line already flushed"
20608 msgstr "-- linha já despejada"
20610 #: text-utils/col.c:565
20611 msgid "bad -l argument"
20612 msgstr "mau argumento -l"
20614 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20616 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20617 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
20619 #: text-utils/colcrt.c:85
20620 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20621 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
20623 #: text-utils/colcrt.c:88
20624 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20625 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
20627 #: text-utils/colcrt.c:89
20628 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20629 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
20631 #: text-utils/colrm.c:60
20636 " %s [startcol [endcol]]\n"
20640 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
20642 #: text-utils/colrm.c:65
20643 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20644 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
20646 #: text-utils/colrm.c:69
20649 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20652 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
20655 #: text-utils/colrm.c:184
20656 msgid "first argument"
20657 msgstr "primeiro argumento"
20659 #: text-utils/colrm.c:186
20660 msgid "second argument"
20661 msgstr "segundo argumento"
20663 #: text-utils/column.c:236
20664 msgid "failed to parse column"
20665 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20667 #: text-utils/column.c:246
20669 msgid "undefined column name '%s'"
20670 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
20672 #: text-utils/column.c:336
20673 msgid "failed to parse --table-order list"
20674 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
20676 #: text-utils/column.c:412
20677 msgid "failed to parse --table-right list"
20678 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
20680 #: text-utils/column.c:416
20681 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20682 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
20684 #: text-utils/column.c:420
20685 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20686 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
20688 #: text-utils/column.c:424
20689 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20690 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
20692 #: text-utils/column.c:428
20693 msgid "failed to parse --table-hide list"
20694 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
20696 #: text-utils/column.c:465
20698 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20699 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
20701 #: text-utils/column.c:481
20702 msgid "failed to allocate output data"
20703 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20705 #: text-utils/column.c:666
20706 msgid "Columnate lists.\n"
20707 msgstr "Listas colunadas.\n"
20709 #: text-utils/column.c:669
20710 msgid " -t, --table create a table\n"
20711 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
20713 #: text-utils/column.c:670
20714 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20715 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
20717 #: text-utils/column.c:671
20718 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20719 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
20721 #: text-utils/column.c:672
20722 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20723 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
20725 #: text-utils/column.c:673
20726 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20727 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
20729 #: text-utils/column.c:674
20730 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20732 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
20733 " largura da coluna\n"
20735 #: text-utils/column.c:675
20736 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20737 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
20739 #: text-utils/column.c:676
20740 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20741 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
20743 #: text-utils/column.c:677
20744 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20745 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
20747 #: text-utils/column.c:678
20748 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20749 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
20751 #: text-utils/column.c:679
20752 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20754 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
20757 #: text-utils/column.c:680
20758 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20760 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
20763 #: text-utils/column.c:681
20764 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20765 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
20767 #: text-utils/column.c:682
20768 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20769 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
20771 #: text-utils/column.c:685
20772 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20774 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
20777 #: text-utils/column.c:686
20778 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20779 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
20781 #: text-utils/column.c:687
20782 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20783 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
20785 #: text-utils/column.c:690
20786 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20787 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
20789 #: text-utils/column.c:691
20790 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20792 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
20793 " (predefinido como dois espaços)\n"
20795 #: text-utils/column.c:692
20796 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20797 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
20799 #: text-utils/column.c:693
20800 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20801 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20803 #: text-utils/column.c:764
20804 msgid "invalid columns argument"
20805 msgstr "argumento de colunas inválido"
20807 #: text-utils/column.c:789
20808 msgid "invalid columns limit argument"
20809 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
20811 #: text-utils/column.c:791
20812 msgid "columns limit must be greater than zero"
20813 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
20815 #: text-utils/column.c:794
20816 msgid "failed to parse column names"
20817 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20819 #: text-utils/column.c:849
20820 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20821 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20823 #: text-utils/column.c:857
20824 msgid "option --table required for all --table-*"
20825 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20827 #: text-utils/column.c:860
20828 msgid "option --table-columns required for --json"
20829 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20831 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20833 msgid " %s [options] <file>...\n"
20834 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20836 #: text-utils/hexdump.c:165
20837 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20838 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20840 #: text-utils/hexdump.c:168
20841 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20842 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20844 #: text-utils/hexdump.c:169
20845 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20846 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20848 #: text-utils/hexdump.c:170
20849 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20850 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20852 #: text-utils/hexdump.c:171
20853 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20854 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20856 #: text-utils/hexdump.c:172
20857 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20858 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20860 #: text-utils/hexdump.c:173
20861 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20862 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20864 #: text-utils/hexdump.c:174
20865 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20866 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20868 #: text-utils/hexdump.c:177
20869 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20870 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20872 #: text-utils/hexdump.c:178
20873 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20874 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20876 #: text-utils/hexdump.c:179
20877 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20878 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20880 #: text-utils/hexdump.c:180
20881 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20882 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20884 #: text-utils/hexdump.c:181
20885 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20886 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20888 #: text-utils/hexdump.c:187
20889 msgid "<length> and <offset>"
20890 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
20892 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20893 msgid "all input file arguments failed"
20894 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20896 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20898 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20899 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20901 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20903 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20904 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20906 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20908 msgid "bad format {%s}"
20909 msgstr "mau formato {%s}"
20911 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20913 msgid "bad conversion character %%%s"
20914 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20916 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20917 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20918 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20920 #: text-utils/line.c:34
20921 msgid "Read one line.\n"
20922 msgstr "Ler uma linha.\n"
20924 #: text-utils/more.c:238
20925 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20926 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
20928 #: text-utils/more.c:241
20929 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20930 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
20932 #: text-utils/more.c:242
20933 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20934 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
20936 #: text-utils/more.c:243
20937 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20938 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
20940 #: text-utils/more.c:244
20941 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20942 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
20944 #: text-utils/more.c:245
20945 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20946 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
20948 #: text-utils/more.c:246
20949 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20950 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
20952 #: text-utils/more.c:247
20953 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20954 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
20956 #: text-utils/more.c:248
20957 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20958 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
20960 #: text-utils/more.c:249
20961 msgid " -<number> same as --lines"
20962 msgstr " -<número> igual a --lines"
20964 #: text-utils/more.c:250
20965 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20966 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
20968 #: text-utils/more.c:251
20969 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20970 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
20972 #: text-utils/more.c:352
20973 msgid "MORE environment variable"
20974 msgstr "Variável de ambiente MORE"
20976 #: text-utils/more.c:405
20977 msgid "magic failed"
20978 msgstr "magic falhou"
20980 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
20984 "******** %s: Not a text file ********\n"
20988 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20991 #: text-utils/more.c:461
20995 "*** %s: directory ***\n"
20999 "***** %s: pasta *****\n"
21002 #: text-utils/more.c:727
21007 #: text-utils/more.c:729
21009 msgid "(Next file: %s)"
21010 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
21012 #: text-utils/more.c:737
21014 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21015 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
21017 #: text-utils/more.c:938
21025 #: text-utils/more.c:942
21026 msgid "...Skipping to file "
21027 msgstr "...A saltar para ficheiro "
21029 #: text-utils/more.c:944
21030 msgid "...Skipping back to file "
21031 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
21033 #: text-utils/more.c:1106
21034 msgid "Line too long"
21035 msgstr "Linha muito longa"
21037 #: text-utils/more.c:1144
21038 msgid "No previous command to substitute for"
21039 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
21041 #: text-utils/more.c:1173
21043 msgid "[Use q or Q to quit]"
21044 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
21046 #: text-utils/more.c:1261
21047 msgid "exec failed\n"
21048 msgstr "exec falhou\n"
21050 #: text-utils/more.c:1271
21051 msgid "can't fork\n"
21052 msgstr "impossível bifurcar\n"
21054 #: text-utils/more.c:1427
21055 msgid "...skipping\n"
21056 msgstr "...a saltar\n"
21058 #: text-utils/more.c:1464
21061 "Pattern not found\n"
21064 "Padrão não encontrado\n"
21066 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21067 msgid "Pattern not found"
21068 msgstr "Padrão não encontrado"
21070 #: text-utils/more.c:1486
21072 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21073 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21075 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
21076 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
21078 #: text-utils/more.c:1492
21081 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21082 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21083 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21084 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21085 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21086 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21087 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21088 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21089 "' Go to place where previous search started\n"
21090 "= Display current line number\n"
21091 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21092 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21093 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21094 "v Start up '%s' at current line\n"
21095 "ctrl-L Redraw screen\n"
21096 ":n Go to kth next file [1]\n"
21097 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21098 ":f Display current file name and line number\n"
21099 ". Repeat previous command\n"
21101 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
21102 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
21103 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
21104 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
21105 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
21106 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
21107 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
21108 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
21109 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
21110 "= mostrar número de linha actual\n"
21111 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
21112 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
21113 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
21114 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
21115 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
21116 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
21117 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
21118 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
21119 ". repetir o comando anterior\n"
21121 #: text-utils/more.c:1558
21123 msgid "...back %d page"
21124 msgid_plural "...back %d pages"
21125 msgstr[0] "...recuar %d página"
21126 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
21128 #: text-utils/more.c:1582
21130 msgid "...skipping %d line"
21131 msgid_plural "...skipping %d lines"
21132 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
21133 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
21135 #: text-utils/more.c:1682
21145 #: text-utils/more.c:1701
21147 msgid "\"%s\" line %d"
21148 msgstr "\"%s\" linha %d"
21150 #: text-utils/more.c:1704
21152 msgid "[Not a file] line %d"
21153 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
21155 #: text-utils/more.c:1710
21156 msgid "No previous regular expression"
21157 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
21159 #: text-utils/more.c:1779
21161 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21162 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
21164 #: text-utils/pg.c:152
21166 "-------------------------------------------------------\n"
21168 " q or Q quit program\n"
21169 " <newline> next page\n"
21170 " f skip a page forward\n"
21171 " d or ^D next halfpage\n"
21174 " /regex/ search forward for regex\n"
21175 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21176 " . or ^L redraw screen\n"
21177 " w or z set page size and go to next page\n"
21178 " s filename save current file to filename\n"
21179 " !command shell escape\n"
21180 " p go to previous file\n"
21181 " n go to next file\n"
21183 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21184 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21186 "See pg(1) for more information.\n"
21187 "-------------------------------------------------------\n"
21189 "-------------------------------------------------------\n"
21191 " q ou Q sair do programa\n"
21192 " <newline> página seguinte\n"
21193 " f saltar uma página adiante\n"
21194 " d ou ^D meia página seguinte\n"
21195 " l linha seguinte\n"
21196 " $ última página\n"
21197 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
21198 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
21199 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
21200 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
21201 " página seguinte\n"
21202 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
21203 " !comando escape da shell\n"
21204 " p ir para ficheiro anterior\n"
21205 " n ir para ficheiro seguinte\n"
21207 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
21208 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
21210 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
21211 "-------------------------------------------------------\n"
21213 #: text-utils/pg.c:231
21215 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21216 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
21218 #: text-utils/pg.c:235
21219 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21220 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
21222 #: text-utils/pg.c:238
21223 msgid " -number lines per page\n"
21224 msgstr " -número linhas por página\n"
21226 #: text-utils/pg.c:239
21227 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21228 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
21230 #: text-utils/pg.c:240
21231 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21232 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
21234 #: text-utils/pg.c:241
21235 msgid " -f do not split long lines\n"
21236 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
21238 #: text-utils/pg.c:242
21239 msgid " -n terminate command with new line\n"
21240 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
21242 #: text-utils/pg.c:243
21243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21244 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
21246 #: text-utils/pg.c:244
21247 msgid " -r disallow shell escape\n"
21248 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
21250 #: text-utils/pg.c:245
21251 msgid " -s print messages to stdout\n"
21252 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
21254 #: text-utils/pg.c:246
21255 msgid " +number start at the given line\n"
21256 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
21258 #: text-utils/pg.c:247
21259 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21260 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
21262 #: text-utils/pg.c:258
21264 msgid "option requires an argument -- %s"
21265 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
21267 #: text-utils/pg.c:264
21269 msgid "illegal option -- %s"
21270 msgstr "opção ilegal -- %s"
21272 #: text-utils/pg.c:367
21273 msgid "...skipping forward\n"
21274 msgstr "...a saltar adiante\n"
21276 #: text-utils/pg.c:369
21277 msgid "...skipping backward\n"
21278 msgstr "...a saltar atrás\n"
21280 #: text-utils/pg.c:385
21281 msgid "No next file"
21282 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
21284 #: text-utils/pg.c:389
21285 msgid "No previous file"
21286 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
21288 #: text-utils/pg.c:891
21290 msgid "Read error from %s file"
21291 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
21293 #: text-utils/pg.c:894
21295 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21296 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
21298 #: text-utils/pg.c:896
21300 msgid "Unknown error in %s file"
21301 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
21303 #: text-utils/pg.c:949
21304 msgid "Cannot create temporary file"
21305 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
21307 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21311 #: text-utils/pg.c:1108
21315 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21316 msgid "No remembered search string"
21317 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
21319 #: text-utils/pg.c:1214
21320 msgid "cannot open "
21321 msgstr "impossível abrir "
21323 #: text-utils/pg.c:1266
21327 #: text-utils/pg.c:1356
21328 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21329 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
21331 #: text-utils/pg.c:1390
21332 msgid "fork() failed, try again later\n"
21333 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
21335 #: text-utils/pg.c:1478
21336 msgid "(Next file: "
21337 msgstr "(ficheiro seguinte: "
21339 #: text-utils/pg.c:1544
21341 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21342 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
21344 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21345 msgid "failed to parse number of lines per page"
21346 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
21348 #: text-utils/rev.c:75
21350 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21351 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
21353 #: text-utils/rev.c:79
21354 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21355 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
21357 #: text-utils/ul.c:123
21359 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21360 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
21362 #: text-utils/ul.c:126
21363 msgid "Do underlining.\n"
21364 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
21366 #: text-utils/ul.c:129
21367 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21368 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
21370 #: text-utils/ul.c:130
21371 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21372 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
21374 #: text-utils/ul.c:503
21376 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21377 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
21379 #: text-utils/ul.c:618
21380 msgid "trouble reading terminfo"
21381 msgstr "problema ao ler terminfo"
21383 #: text-utils/ul.c:622
21385 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21386 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
21391 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21392 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21393 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21394 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21395 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21396 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21400 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
21401 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
21402 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
21403 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
21404 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
21405 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
21407 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21408 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
21410 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21411 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
21413 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21414 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
21416 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21417 #~ msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
21419 #~ msgid "Would link: "
21420 #~ msgstr "Ligaria: "
21422 #~ msgid "Linked: "
21423 #~ msgstr "Ligados: "
21425 #~ msgid "Would save: "
21426 #~ msgstr "Gravaria: "
21429 #~ msgstr "Gravados: "
21431 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21432 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
21434 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21435 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
21437 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21438 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
21440 #~ msgid "integer overflow"
21441 #~ msgstr "transporte de inteiro"
21443 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21444 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
21446 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21447 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
21449 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21450 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
21452 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21453 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
21455 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21456 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
21458 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21459 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
21461 #~ msgid "Would link"
21462 #~ msgstr "Ligaria"
21464 #~ msgid "would save"
21465 #~ msgstr "Gravaria"
21467 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21468 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
21470 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21471 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
21473 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21474 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
21476 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21477 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
21479 #~ msgid "CPU MHz:"
21480 #~ msgstr "CPU MHz:"
21482 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21483 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
21485 #~ msgid "Filename"
21486 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
21488 #~ msgid "umount %s failed"
21489 #~ msgstr "umount %s falhou"
21491 #~ msgid "failed on line %d"
21492 #~ msgstr "falhou na linha %d"
21494 #~ msgid "Input line too long."
21495 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
21497 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21498 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
21500 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21501 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
21503 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21504 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
21506 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21507 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
21509 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21510 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
21512 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21513 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
21515 #~ msgid "to warp System time."
21516 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
21518 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21519 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
21521 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21522 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
21524 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21525 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21527 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21528 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21530 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21531 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21533 #~ msgid "unknown option -%s"
21534 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
21536 #~ msgid " Overflow\n"
21537 #~ msgstr " Transporte\n"
21539 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21540 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
21544 #~ "Do you really want to quit? "
21547 #~ "Deseja realmente sair? "
21550 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21551 #~ " -v be verbose\n"
21552 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21553 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21554 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21555 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21556 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21557 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21558 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21559 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21560 #~ " -z make explicit holes\n"
21561 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21562 #~ " outfile output file\n"
21564 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
21565 #~ " -v ser verboso\n"
21566 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
21567 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
21568 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
21569 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
21570 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
21571 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
21572 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
21573 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
21574 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
21575 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
21576 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
21578 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21579 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
21581 #~ msgid "Rufus alignment"
21582 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
21584 #~ msgid "user %s does not exist"
21585 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
21587 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21588 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
21590 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21591 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
21593 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21594 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
21596 #~ msgid "only root can do that"
21597 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
21600 #~ " -a, --append append the output\n"
21601 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21602 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21603 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21604 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21605 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21606 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21607 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21609 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
21610 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
21611 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21612 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21613 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
21614 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
21615 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
21616 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
21618 #~ msgid "cannot write script file"
21619 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
21623 #~ "Session terminated.\n"
21626 #~ "Sessão terminada.\n"
21628 #~ msgid "openpty failed"
21629 #~ msgstr "openpty falhou"
21631 #~ msgid "out of pty's"
21632 #~ msgstr "sem pty"
21634 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21635 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
21638 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21639 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21640 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21641 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21643 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
21644 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
21645 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21646 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
21648 #~ msgid "write to stdout failed"
21649 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
21651 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21652 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
21654 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21655 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
21657 #~ msgid "wrong number of arguments"
21658 #~ msgstr "número errado de argumentos"
21660 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21661 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"