]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "impossível abrir %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "argumento de número de partição inválido"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "argumento de início inválido"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "argumento de tamanho inválido"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "falha ao adicionar partição"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "definir só-de-leitura"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "definir ler-escrever"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "obter só-de-leitura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "obter blocksize"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "obter tamanho em bytes"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "definir readahead"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "obter readahead"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "despejar buffers"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "reler tabela de partições"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
184 " %1$s --report [dispositivos]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q modo silencioso"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v modo verboso"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Comandos disponíveis:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "sem dispositivo especificado"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Comando desconhecido: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s requer um argumento"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "erro de ioctl em %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "%s falhou.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s com sicesso.\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
252 msgid "N/A"
253 msgstr "N/D"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "De arranque"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Eliminar"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Eliminar a partição actual"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Redimensionar"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
285 msgid "New"
286 msgstr "Nova"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Sair"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
303 msgid "Type"
304 msgstr "Tipo"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Alterar tipo de partição"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
311 msgid "Help"
312 msgstr "Ajuda"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Ordenar"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Reparar a ordem das partições"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Write"
328 msgstr "Escrever"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Despejar"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (montado.)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nome da partição:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID da partição:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Tipo de partição:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Atributos:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "Sistema de ficheiros:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Ponto de montagem:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Disco: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Rótulo: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Insira o nome do script: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Impossível abrir %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Comando Significado"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Eliminar a partição actual"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Imprimir esta informação"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
574
575 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
593 #, c-format
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
598 #, c-format
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Tamanho da partição: "
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
607 #, c-format
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
612 #, c-format
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 msgid "New size: "
618 msgstr "Novo tamanho: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
621 #, c-format
622 msgid "Partition %zu resized."
623 msgstr "Partição %zu redimensionada."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
638 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
639 msgid "yes"
640 msgstr "sim"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
659 #, c-format
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "falha ao ler partições"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
672 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
673 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
676 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
677 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
689 #, c-format
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
698 #, c-format
699 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
703 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
704 msgstr ""
705 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
706 "\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
709 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
710 msgid "unsupported color mode"
711 msgstr "modo de cor não suportado"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
714 msgid "failed to allocate libfdisk context"
715 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:15
718 #, c-format
719 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
720 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
721
722 #: disk-utils/delpart.c:19
723 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
724 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:62
727 msgid "failed to remove partition"
728 msgstr "falha ao remover a partição"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:54
731 #, c-format
732 msgid "Formatting ... "
733 msgstr "A formatar... "
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
736 #, c-format
737 msgid "done\n"
738 msgstr "feito\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:81
741 #, c-format
742 msgid "Verifying ... "
743 msgstr "A verificar... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:109
746 msgid "Read: "
747 msgstr "Ler: "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:111
750 #, c-format
751 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
752 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:128
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "bad data in track/head %u/%u\n"
758 "Continuing ... "
759 msgstr ""
760 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
761 "A continuar... "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
764 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
765 #: sys-utils/tunelp.c:95
766 #, c-format
767 msgid " %s [options] <device>\n"
768 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:150
771 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
772 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:153
775 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
776 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:154
779 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
780 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:155
783 msgid ""
784 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
785 " the verification (max N retries)\n"
786 msgstr ""
787 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
788 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:157
791 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
792 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:195
795 msgid "invalid argument - from"
796 msgstr "argumento inválido - from"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:199
799 msgid "invalid argument - to"
800 msgstr "argumento inválido - to"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:202
803 msgid "invalid argument - repair"
804 msgstr "argumento inválido - repair"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
810 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
811 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
812 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
813 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
814 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
815 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
816 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
817 #, c-format
818 msgid "stat of %s failed"
819 msgstr "falhou a análise de %s"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
822 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
823 #: sys-utils/mountpoint.c:109
824 #, c-format
825 msgid "%s: not a block device"
826 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:231
829 msgid "could not determine current format type"
830 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:233
833 #, c-format
834 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
835 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Double"
839 msgstr "Dois"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 msgid "Single"
843 msgstr "Um"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:241
846 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
847 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:243
850 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:245
854 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
855 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
858 msgid "close failed"
859 msgstr "close falhou"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:206
862 #, c-format
863 msgid "Select (default %c): "
864 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:211
867 #, c-format
868 msgid "Using default response %c."
869 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
872 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
873 msgid "Value out of range."
874 msgstr "Valor fora do intervalo."
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:253
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s, default %c): "
879 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:261
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
889 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
892 #, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:268
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c): "
899 msgstr "%s (%c-%c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
902 #, c-format
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
907 msgid " [Y]es/[N]o: "
908 msgstr " [S]im/[N]ão: "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:486
911 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
912 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:487
915 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
916 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:490
919 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
920 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:491
923 msgid "Partition type (type L to list all types): "
924 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:511
927 #, c-format
928 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
929 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:602
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Aliases:\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Aliás:\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:628
940 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
941 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:629
944 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
945 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
948 #, c-format
949 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
950 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
953 msgid "Unknown"
954 msgstr "Desconhecido"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:666
957 #, c-format
958 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
959 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:670
962 #, c-format
963 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
964 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:766
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "\n"
970 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:772
976 msgid "cannot seek"
977 msgstr "impossível ir para"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid "cannot read"
981 msgstr "impossível ler"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
984 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
985 msgid "First sector"
986 msgstr "Primeiro sector"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:814
989 #, c-format
990 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
991 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:832
994 #, c-format
995 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
996 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:837
999 #, c-format
1000 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1001 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:850
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1007 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1008 msgstr ""
1009 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1010 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:858
1013 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1014 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:859
1017 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:860
1021 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1022 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:862
1025 #, c-format
1026 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:865
1030 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1031 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:866
1034 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1035 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:868
1038 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1039 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:869
1042 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1043 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:870
1046 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1047 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:871
1050 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1051 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:872
1054 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1055 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:873
1058 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1059 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:875
1062 #, c-format
1063 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1064 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:877
1067 #, c-format
1068 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1069 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1072 #, c-format
1073 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:882
1077 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1078 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:883
1081 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1082 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:884
1085 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1086 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1089 msgid "invalid sector size argument"
1090 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:971
1093 msgid "invalid cylinders argument"
1094 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:983
1097 msgid "not found DOS label driver"
1098 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:989
1101 #, c-format
1102 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1103 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:996
1106 msgid "invalid heads argument"
1107 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1110 msgid "invalid sectors argument"
1111 msgstr "argumento de sectores inválido"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1114 #, c-format
1115 msgid "unsupported disklabel: %s"
1116 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1119 msgid "unsupported unit"
1120 msgstr "unidade não suportada"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1123 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1124 msgid "unsupported wipe mode"
1125 msgstr "modo de apagar não suportado"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1128 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1129 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1133 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1134 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1135 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1136 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1137 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1138 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1139 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1140 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1141 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1142 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1143 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1144 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1145 #: text-utils/more.c:2063
1146 msgid "bad usage"
1147 msgstr "mau uso"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1150 #, c-format
1151 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1152 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1155 msgid ""
1156 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1157 "Be careful before using the write command.\n"
1158 msgstr ""
1159 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1160 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1163 msgid ""
1164 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1165 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1166 "partitions on this disk.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1169 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1170 "no disco.\n"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1173 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1174 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1177 #, c-format
1178 msgid "Disklabel type: %s"
1179 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1182 #, c-format
1183 msgid "Disk identifier: %s"
1184 msgstr "Identificador de disco: %s"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1187 #, c-format
1188 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1189 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1192 #, c-format
1193 msgid "Disk model: %s"
1194 msgstr "Modelo do disco: %s"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1197 #, c-format
1198 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1199 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1202 #, c-format
1203 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1204 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1207 #, c-format
1208 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1209 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1212 #, c-format
1213 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1214 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1217 #, c-format
1218 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1219 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1222 #: disk-utils/fsck.c:1257
1223 msgid "failed to allocate iterator"
1224 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1227 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1228 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1229 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1230 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1231 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1232 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1233 #: text-utils/column.c:210
1234 msgid "failed to allocate output table"
1235 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1238 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1239 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1240 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1241 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1242 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1243 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1244 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1245 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1246 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1247 msgid "failed to allocate output line"
1248 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1251 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1252 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1253 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1254 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1255 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1256 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1257 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1258 #: text-utils/column.c:483
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1263 #, c-format
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1268 #, c-format
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1270 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1278 msgid "Start"
1279 msgstr "Início"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1283 msgid "End"
1284 msgstr "Fim"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1288 msgid "Sectors"
1289 msgstr "Sectores"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Tamanho"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1297 #, c-format
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1302 #, c-format
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1307 msgid "Generic"
1308 msgstr "Genérico"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "eliminar uma partição"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "adicionar nova partição"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1327 msgid "print the partition table"
1328 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1331 msgid "change a partition type"
1332 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1335 msgid "verify the partition table"
1336 msgstr "verificar a tabela de partições"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1339 msgid "print information about a partition"
1340 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1343 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1344 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1347 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1348 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1351 msgid "fix partitions order"
1352 msgstr "reparar a ordem das partições"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1355 msgid "Misc"
1356 msgstr "Vários"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1359 msgid "print this menu"
1360 msgstr "imprimir este menu"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1363 msgid "change display/entry units"
1364 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1367 msgid "extra functionality (experts only)"
1368 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1371 msgid "Script"
1372 msgstr "Script"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1375 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1376 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1379 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1380 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1383 msgid "Save & Exit"
1384 msgstr "Gravar & Sair"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1387 msgid "write table to disk and exit"
1388 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1391 msgid "write table to disk"
1392 msgstr "escrever tabela no disco"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1395 msgid "quit without saving changes"
1396 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1399 msgid "return to main menu"
1400 msgstr "voltar ao menu principal"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1403 msgid "return from BSD to DOS"
1404 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1407 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1408 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1411 msgid "Create a new label"
1412 msgstr "Criar novo rótulo"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1415 msgid "create a new empty GPT partition table"
1416 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1419 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1420 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1423 msgid "create a new empty DOS partition table"
1424 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1427 msgid "create a new empty Sun partition table"
1428 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1431 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1432 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1435 msgid "Geometry (for the current label)"
1436 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1439 msgid "change number of cylinders"
1440 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1443 msgid "change number of heads"
1444 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1447 msgid "change number of sectors/track"
1448 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1451 msgid "GPT"
1452 msgstr "GPT"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1455 msgid "change disk GUID"
1456 msgstr "alterar GUID do disco"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1459 msgid "change partition name"
1460 msgstr "alterar o nome da partição"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1463 msgid "change partition UUID"
1464 msgstr "alterar a UUID da partição"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1467 msgid "change table length"
1468 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1471 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1472 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1475 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1476 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1479 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1480 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1483 msgid "toggle the required partition flag"
1484 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1487 msgid "toggle the GUID specific bits"
1488 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1491 msgid "Sun"
1492 msgstr "Sun"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1495 msgid "toggle the read-only flag"
1496 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1499 msgid "toggle the mountable flag"
1500 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1503 msgid "change number of alternate cylinders"
1504 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1507 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1508 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1511 msgid "change interleave factor"
1512 msgstr "alterar factor de intercalação"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1515 msgid "change rotation speed (rpm)"
1516 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1519 msgid "change number of physical cylinders"
1520 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1523 msgid "SGI"
1524 msgstr "SGI"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1527 msgid "select bootable partition"
1528 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1531 msgid "edit bootfile entry"
1532 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1535 msgid "select sgi swap partition"
1536 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1539 msgid "create SGI info"
1540 msgstr "criar informação SGI"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1543 msgid "DOS (MBR)"
1544 msgstr "DOS (MBR)"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1547 msgid "toggle a bootable flag"
1548 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1551 msgid "edit nested BSD disklabel"
1552 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1555 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1556 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1559 msgid "move beginning of data in a partition"
1560 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1563 msgid "change the disk identifier"
1564 msgstr "alterar o identificador do disco"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1567 msgid "BSD"
1568 msgstr "BSD"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1571 msgid "edit drive data"
1572 msgstr "editar dados da unidade"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1575 msgid "install bootstrap"
1576 msgstr "instalar bootstrap"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1579 msgid "show complete disklabel"
1580 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1583 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1584 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "Help (expert commands):\n"
1591 msgstr ""
1592 "\n"
1593 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help:\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Ajuda:\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1605 #, c-format
1606 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1607 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1610 msgid "Expert command (m for help): "
1611 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1614 msgid "Command (m for help): "
1615 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1626 #, c-format
1627 msgid "%c: unknown command"
1628 msgstr "%c: comando desconhecido"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1631 msgid "Enter script file name"
1632 msgstr "Insira o nome do script"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1635 msgid "Resetting fdisk!"
1636 msgstr "A repor fdisk!"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1639 msgid "Script successfully applied."
1640 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1643 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1644 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1647 msgid "Script successfully saved."
1648 msgstr "Script gravado com sucesso."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1651 #, c-format
1652 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1653 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1656 msgid "Do you want to remove the signature?"
1657 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1660 msgid "The signature will be removed by a write command."
1661 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1664 msgid "failed to write disklabel"
1665 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1668 msgid "Failed to fix partitions order."
1669 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1672 msgid "Partitions order fixed."
1673 msgstr "Ordem das partições reparada."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not delete partition %zu"
1678 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1681 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1682 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1685 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1686 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1689 msgid "Leaving nested disklabel."
1690 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1693 msgid "New maximum entries"
1694 msgstr "Novo máximo de entradas"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1697 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1698 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1701 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1702 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1705 msgid "New name"
1706 msgstr "Novo nome"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1709 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1710 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1713 msgid "Number of cylinders"
1714 msgstr "Número de cilindros"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1717 msgid "Number of heads"
1718 msgstr "Número de cabeças"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1721 msgid "Number of sectors"
1722 msgstr "Número de sectores"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1727 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:213
1730 #, c-format
1731 msgid "%s is mounted\n"
1732 msgstr "%s está montado\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:215
1735 #, c-format
1736 msgid "%s is not mounted\n"
1737 msgstr "%s não está montado\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1742 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1743 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1744 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1745 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1746 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1747 #: term-utils/setterm.c:813
1748 #, c-format
1749 msgid "cannot read %s"
1750 msgstr "impossível ler %s"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:331
1753 #, c-format
1754 msgid "parse error: %s"
1755 msgstr "erro de análise: %s"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:358
1758 #, c-format
1759 msgid "cannot create directory %s"
1760 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:371
1763 #, c-format
1764 msgid "Locking disk by %s ... "
1765 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:382
1768 #, c-format
1769 msgid "(waiting) "
1770 msgstr "(a aguardar) "
1771
1772 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1773 #: disk-utils/fsck.c:392
1774 msgid "succeeded"
1775 msgstr "com sucesso"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:392
1778 msgid "failed"
1779 msgstr "falhou"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:409
1782 #, c-format
1783 msgid "Unlocking %s.\n"
1784 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:440
1787 #, c-format
1788 msgid "failed to setup description for %s"
1789 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1792 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1795 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: failed to parse fstab"
1800 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1803 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1804 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1805 msgid "fork failed"
1806 msgstr "falha ao bifurcar"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:696
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: execute failed"
1811 msgstr "%s: falha ao executar"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:784
1814 msgid "wait: no more child process?!?"
1815 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1818 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1819 msgid "waitpid failed"
1820 msgstr "waitpid falhou"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:805
1823 #, c-format
1824 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1825 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:811
1828 #, c-format
1829 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1830 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:857
1833 #, c-format
1834 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1835 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:938
1838 #, c-format
1839 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1840 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1004
1843 msgid ""
1844 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1845 "with 'no' or '!'."
1846 msgstr ""
1847 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1848 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1120
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1853 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1132
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1858 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1137
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1863 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1154
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1868 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1168
1871 #, c-format
1872 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1873 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1272
1876 msgid "Checking all file systems.\n"
1877 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1363
1880 #, c-format
1881 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1882 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1389
1885 #, c-format
1886 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1887 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1393
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1396
1894 msgid " -A check all filesystems\n"
1895 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1397
1898 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1899 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1398
1902 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1903 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1399
1906 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1907 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1400
1910 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1911 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1401
1914 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1915 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1402
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1403
1922 msgid ""
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1925 msgstr ""
1926 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1927 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1405
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1406
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1407
1938 msgid ""
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1941 msgstr ""
1942 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1943 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1409
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1415
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "demasiados dispositivos"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "/proc está montada?"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1962 #, c-format
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1967 #, c-format
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1972 #: sys-utils/eject.c:279
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "demasiados argumentos"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "argumento de -r inválido"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1981 #, c-format
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1986 #, c-format
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2000 #, c-format
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2029 #, c-format
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2034 #, c-format
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2044 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2045 #, c-format
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "procura em %s falhou"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2054 #, c-format
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2059 msgid "big"
2060 msgstr "grande"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2063 msgid "little"
2064 msgstr "pequena"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 #, c-format
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "total de ficheiros zero"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "formato cramfs antigo"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2092 #, c-format
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2097 msgid "crc error"
2098 msgstr "erro crc"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2101 msgid "seek failed"
2102 msgstr "procura falhou"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "leitura de romfs falhou"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2113 #, c-format
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "bloco de dados muito grande"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2122 #, c-format
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "erro de descompressão: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2127 #, c-format
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2132 #, c-format
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2137 #, c-format
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2142 #, c-format
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2148 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2149 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2150 #, c-format
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "%s: falha ao escrever"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2155 #, c-format
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown falhou: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2160 #, c-format
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown falhou: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2165 #, c-format
2166 msgid "utimes failed: %s"
2167 msgstr "utimes falhou: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2170 #, c-format
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2175 #, c-format
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir falhou: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "mau desvio de inode"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2208 #, c-format
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2218 #, c-format
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2223 #, c-format
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2228 #, c-format
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2233 #, c-format
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2238 #, c-format
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod falhou: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2243 #, c-format
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2248 #, c-format
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: OK\n"
2263 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2296
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2298 #. * translated.
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (y/n)? "
2302 msgstr "%s (s/n)? "
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (n/y)? "
2307 msgstr "%s (n/s)? "
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2310 #, c-format
2311 msgid "y\n"
2312 msgstr "s\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2315 #, c-format
2316 msgid "n\n"
2317 msgstr "n\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s está montado.\t "
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Deseja realmente continuar"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2329 #, c-format
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "verificação abortada.\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2334 #, c-format
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2339 #, c-format
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Remover bloco"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2348 #, c-format
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2353 #, c-format
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2362 msgstr ""
2363 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2364 "Pedido de escrita ignorado\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "seek falhou write_block"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2371 #, c-format
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "Impossível escrever inodes"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "impossível ler super-bloco"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "Impossível ler inodes"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2470 #, c-format
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld blocos\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2480 #, c-format
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2485 #, c-format
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "TamZona=%d\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2490 #, c-format
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2495 #, c-format
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "namelen=%zd\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "namelen=%zd\n"
2506 "\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2509 #, c-format
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2514 msgid "Mark in use"
2515 msgstr "Marcar em uso"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2518 #, c-format
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2532 #, c-format
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "Limpar"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2543 #, c-format
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2548 msgid "Correct"
2549 msgstr "Correcto"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2552 #, c-format
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2557 msgid " Remove"
2558 msgstr " Remover"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "erro interno"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2589 #, c-format
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2594 #, c-format
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2599 #, c-format
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2604 msgid "Set"
2605 msgstr "Definir"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2608 #, c-format
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2617 #, c-format
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2622 msgid "Unmark"
2623 msgstr "Desmarcar"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2626 #, c-format
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2631 #, c-format
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "mau tamanho de inode"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2653 #, c-format
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2658 #, c-format
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2663 #, c-format
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2677 #, c-format
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "%6d regular files\n"
2686 "%6d directories\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2689 "%6d links\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2691 "------\n"
2692 "%6d files\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%6d ficheiros normais\n"
2696 "%6d pastas\n"
2697 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2698 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2699 "%6d ligações\n"
2700 "%6d ligações simbólicas\n"
2701 "------\n"
2702 "%6d ficheiros\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2710 msgstr ""
2711 "-----------------------------\n"
2712 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2713 "-----------------------------\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2716 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2717 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2718 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2719 #: text-utils/pg.c:1259
2720 msgid "write failed"
2721 msgstr "falha de escrita"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:57
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2726 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2727
2728 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2729 #, c-format
2730 msgid "read error on %s"
2731 msgstr "erro de leitura em %s"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:75
2734 #, c-format
2735 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2736 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2737
2738 #: disk-utils/isosize.c:99
2739 #, c-format
2740 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2741 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:103
2744 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2745 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:106
2748 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2749 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:107
2752 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2753 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:138
2756 msgid "invalid divisor argument"
2757 msgstr "argumento divisor inválido"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2760 #, c-format
2761 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2762 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2765 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2766 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Options:\n"
2773 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2774 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2775 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2776 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2777 " -c this option is silently ignored\n"
2778 " -l this option is silently ignored\n"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "Opções:\n"
2782 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2783 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2784 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2785 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2786 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2787 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2790 msgid "invalid number of inodes"
2791 msgstr "número de inodes inválido"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2794 msgid "volume name too long"
2795 msgstr "nome de volume muito longo"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2798 msgid "fsname name too long"
2799 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2802 msgid "invalid block-count"
2803 msgstr "total de blocos inválido"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot get size of %s"
2808 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2811 #, c-format
2812 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2813 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2816 msgid "too many inodes - max is 512"
2817 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2820 #, c-format
2821 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2822 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2825 #, c-format
2826 msgid "Device: %s\n"
2827 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2830 #, c-format
2831 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2832 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2835 #, c-format
2836 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2840 #, c-format
2841 msgid "BlockSize: %d\n"
2842 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2845 #, c-format
2846 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2847 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2850 #, c-format
2851 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2855 #, c-format
2856 msgid "Blocks: %llu\n"
2857 msgstr "Blocos: %llu\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2860 #, c-format
2861 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2862 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2865 msgid "error writing superblock"
2866 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2869 msgid "error writing root inode"
2870 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2873 msgid "error writing inode"
2874 msgstr "erro ao escrever inode"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2877 msgid "seek error"
2878 msgstr "erro de procura"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2881 msgid "error writing . entry"
2882 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2885 msgid "error writing .. entry"
2886 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2889 #, c-format
2890 msgid "error closing %s"
2891 msgstr "erro ao fechar %s"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:45
2894 #, c-format
2895 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2896 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:49
2899 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2900 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:52
2903 #, c-format
2904 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2905 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:53
2908 #, c-format
2909 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2910 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:54
2913 #, c-format
2914 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2915 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:55
2918 #, c-format
2919 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2920 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:56
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2926 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2927 msgstr ""
2928 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2929 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2932 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2933 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2934 #, c-format
2935 msgid "failed to execute %s"
2936 msgstr "falha ao executar %s"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2939 #, c-format
2940 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2941 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2944 msgid "Make compressed ROM file system."
2945 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2948 msgid " -v be verbose"
2949 msgstr " -v modo verboso"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2952 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2953 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2956 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2957 msgstr ""
2958 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2959 " tamanho da página"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2962 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2963 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2966 #, c-format
2967 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2968 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2971 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2972 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2975 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2976 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2979 #, c-format
2980 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2981 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2984 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2985 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2988 msgid " -z make explicit holes"
2989 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2992 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2993 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2996 msgid " outfile output file"
2997 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3000 #, c-format
3001 msgid "readlink failed: %s"
3002 msgstr "readlink falhou: %s"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3005 #, c-format
3006 msgid "could not read directory %s"
3007 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3010 msgid "filesystem too big. Exiting."
3011 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3014 #, c-format
3015 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3016 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3019 #, c-format
3020 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3021 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot close file %s"
3026 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3029 msgid "invalid edition number argument"
3030 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3033 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3034 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3039 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3042 msgid "ROM image map"
3043 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3046 #, c-format
3047 msgid "Including: %s\n"
3048 msgstr "Incluindo: %s\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3051 #, c-format
3052 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3053 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3056 #, c-format
3057 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3058 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3061 #, c-format
3062 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3063 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3066 #, c-format
3067 msgid "CRC: %x\n"
3068 msgstr "CRC: %x\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3071 #, c-format
3072 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3073 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3076 #, c-format
3077 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3078 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3081 msgid "ROM image"
3082 msgstr "Imagem ROM"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3087 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3090 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3091 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3094 #, c-format
3095 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3096 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3099 #, c-format
3100 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3101 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3104 #, c-format
3105 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3112 "that some device files will be wrong."
3113 msgstr ""
3114 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3115 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3118 #, c-format
3119 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3120 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3123 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3124 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3127 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3128 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3131 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3132 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3135 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3136 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3139 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3140 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3144 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3147 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3148 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3151 #, c-format
3152 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3153 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3158 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3163 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3168 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: unable to write super-block"
3173 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: unable to write inode map"
3178 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: unable to write zone map"
3183 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: unable to write inodes"
3188 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: seek failed in write_block"
3193 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: write failed in write_block"
3198 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: too many bad blocks"
3204 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: not enough good blocks"
3209 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3215 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3216 msgstr ""
3217 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3218 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3221 #, c-format
3222 msgid "%lu inode\n"
3223 msgid_plural "%lu inodes\n"
3224 msgstr[0] "%lu inode\n"
3225 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3228 #, c-format
3229 msgid "%lu block\n"
3230 msgid_plural "%lu blocks\n"
3231 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3232 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3235 #, c-format
3236 msgid "Zonesize=%zu\n"
3237 msgstr "TamZona=%zu\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Maxsize=%zu\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "TamMáx=%zu\n"
3246 "\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3251 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3254 #, c-format
3255 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3256 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3261 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3266 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3269 #, c-format
3270 msgid "%d bad block\n"
3271 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3272 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3273 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3278 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3281 #, c-format
3282 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3283 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3288 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3291 #, c-format
3292 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3293 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3296 #, c-format
3297 msgid "cannot determine size of %s"
3298 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3303 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: number of blocks too small"
3308 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3311 #, c-format
3312 msgid "unsupported name length: %d"
3313 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3316 #, c-format
3317 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3318 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3321 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3322 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3325 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3326 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3329 msgid "failed to parse number of inodes"
3330 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3333 msgid "failed to parse number of blocks"
3334 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3337 #, c-format
3338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3339 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:90
3342 #, c-format
3343 msgid "Bad user-specified page size %u"
3344 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:93
3347 #, c-format
3348 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3349 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:134
3352 msgid "Label was truncated."
3353 msgstr "O rótulo estava truncado."
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:142
3356 #, c-format
3357 msgid "no label, "
3358 msgstr "sem rótulo, "
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:150
3361 #, c-format
3362 msgid "no uuid\n"
3363 msgstr "sem uuid\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:159
3366 #, c-format
3367 msgid " %s [options] device [size]\n"
3368 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:162
3371 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3372 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:165
3375 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3376 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:166
3379 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3380 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:167
3383 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3384 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:168
3387 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3388 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:169
3391 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3392 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:170
3395 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3396 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:171
3399 msgid " --verbose verbose output\n"
3400 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3403 #, c-format
3404 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3405 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:187
3408 #, c-format
3409 msgid "too many bad pages: %lu"
3410 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:208
3413 msgid "seek failed in check_blocks"
3414 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:216
3417 #, c-format
3418 msgid "%lu bad page\n"
3419 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3420 msgstr[0] "%lu má página\n"
3421 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:228
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3427 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3428 msgstr ""
3429 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3430 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:236
3433 #, c-format
3434 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3435 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3438 #, c-format
3439 msgid "hole detected at offset %ju"
3440 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:283
3443 #, c-format
3444 msgid "data inline extent at offset %ju"
3445 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:286
3448 #, c-format
3449 msgid "shared extent at offset %ju"
3450 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:289
3453 #, c-format
3454 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3455 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:329
3458 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3459 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:331
3462 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3463 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:352
3466 #, c-format
3467 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3468 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3471 msgid "unable to rewind swap-device"
3472 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:395
3475 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3476 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:411
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3481 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:416
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3486 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:419
3489 #, c-format
3490 msgid " (%s partition table detected). "
3491 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:421
3494 #, c-format
3495 msgid " (compiled without libblkid). "
3496 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:422
3499 #, c-format
3500 msgid "Use -f to force.\n"
3501 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:444
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: unable to write signature page"
3506 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:491
3509 msgid "parsing page size failed"
3510 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:497
3513 msgid "parsing version number failed"
3514 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:500
3517 #, c-format
3518 msgid "swapspace version %d is not supported"
3519 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:506
3522 #, c-format
3523 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3524 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:536
3527 msgid "only one device argument is currently supported"
3528 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:543
3531 msgid "error: parsing UUID failed"
3532 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:552
3535 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3536 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:558
3539 msgid "invalid block count argument"
3540 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:567
3543 #, c-format
3544 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3545 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:573
3548 #, c-format
3549 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3550 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:578
3553 #, c-format
3554 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3555 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:583
3558 #, c-format
3559 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3560 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:590
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3565 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:594
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3570 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:613
3573 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3574 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:618
3577 #, c-format
3578 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3579 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:637
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3584 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:642
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3589 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:646
3592 msgid "unable to create new selinux context"
3593 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:648
3596 msgid "couldn't compute selinux context"
3597 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:654
3600 #, c-format
3601 msgid "unable to relabel %s to %s"
3602 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:86
3605 msgid "partition number"
3606 msgstr "número da partição"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:87
3609 msgid "start of the partition in sectors"
3610 msgstr "início da partição em sectores"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:88
3613 msgid "end of the partition in sectors"
3614 msgstr "fim da partição em sectores"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:89
3617 msgid "number of sectors"
3618 msgstr "número de sectores"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:90
3621 msgid "human readable size"
3622 msgstr "tamanho legível"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:91
3625 msgid "partition name"
3626 msgstr "nome da partição"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3629 msgid "partition UUID"
3630 msgstr "UUID da partição"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:93
3633 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3634 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3637 msgid "partition flags"
3638 msgstr "bandeiras da partição"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:95
3641 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3642 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3645 msgid "failed to initialize loopcxt"
3646 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:118
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3651 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:122
3654 #, c-format
3655 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3656 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:126
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failed to set backing file"
3661 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: failed to set up loop device"
3666 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3669 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3670 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3671 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3672 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3673 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3674 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3675 #, c-format
3676 msgid "unknown column: %s"
3677 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:209
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: failed to get partition number"
3682 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3685 #, c-format
3686 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3687 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:291
3690 #, c-format
3691 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3692 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:298
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: error deleting partition %d"
3697 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:300
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3702 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:333
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3707 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:339
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3712 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:344
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3717 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:364
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: error adding partition %d"
3722 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:366
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3727 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition #%d added\n"
3732 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:412
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3737 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:447
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: error updating partition %d"
3742 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:449
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3747 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:488
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: no partition #%d"
3752 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:509
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3757 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:523
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3762 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:564
3765 #, c-format
3766 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3767 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3768 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3769 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3772 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3773 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3774 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3775 msgid "failed to allocate output column"
3776 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:724
3779 #, c-format
3780 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3781 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:732
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: failed to read partition table"
3786 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:738
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3791 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:742
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: partition table with no partitions"
3796 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:755
3799 #, c-format
3800 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3801 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:759
3804 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3805 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:762
3808 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3809 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:763
3812 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3813 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:764
3816 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3817 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:765
3820 msgid ""
3821 " -s, --show list partitions\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 " -s, --show listar partições\n"
3825 "\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3828 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3829 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:767
3832 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3833 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:768
3836 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3837 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3840 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3841 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3844 msgid " --output-all output all columns\n"
3845 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3848 #: sys-utils/lsmem.c:513
3849 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3850 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3853 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3854 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:773
3857 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3858 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:774
3861 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3862 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:775
3865 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3866 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3869 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3870 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:861
3873 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3874 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:950
3877 msgid "partition and disk name do not match"
3878 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:979
3881 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3882 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:998
3885 #, c-format
3886 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3887 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:1010
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: cannot delete partitions"
3892 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:1013
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3897 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:1030
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3902 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:50
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3908 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3909 " %1$s -q %2$srawN\n"
3910 " %1$s -qa\n"
3911 msgstr ""
3912 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3913 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3914 " %1$s -q %2$srawN\n"
3915 " %1$s -qa\n"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:57
3918 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3919 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3920
3921 #: disk-utils/raw.c:60
3922 msgid " -q, --query set query mode\n"
3923 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3924
3925 #: disk-utils/raw.c:61
3926 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3927 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3928
3929 #: disk-utils/raw.c:166
3930 #, c-format
3931 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3932 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3933
3934 #: disk-utils/raw.c:183
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3937 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3938
3939 #: disk-utils/raw.c:186
3940 #, c-format
3941 msgid "Device '%s' is not a block device"
3942 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3945 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3946 msgid "failed to parse argument"
3947 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3948
3949 #: disk-utils/raw.c:216
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3952 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:231
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3957 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3958
3959 #: disk-utils/raw.c:234
3960 #, c-format
3961 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3962 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3963
3964 #: disk-utils/raw.c:238
3965 #, c-format
3966 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3967 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3968
3969 #: disk-utils/raw.c:248
3970 msgid "Error querying raw device"
3971 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3974 #, c-format
3975 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3976 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:271
3979 msgid "Error setting raw device"
3980 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3981
3982 #: disk-utils/resizepart.c:20
3983 #, c-format
3984 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3985 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3986
3987 #: disk-utils/resizepart.c:24
3988 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3989 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3990
3991 #: disk-utils/resizepart.c:107
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3994 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3995
3996 #: disk-utils/resizepart.c:112
3997 msgid "failed to resize partition"
3998 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4001 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4002 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot seek %s"
4007 msgstr "impossível procurar %s"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4010 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot write %s"
4013 msgstr "impossível escrever %s"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4016 #, c-format
4017 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4018 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: failed to create a backup"
4023 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4026 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4027 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4030 msgid "Backup files:"
4031 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4034 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4035 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4038 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4039 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4042 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4043 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4046 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4047 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4050 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4051 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4054 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4055 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4058 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4059 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4062 msgid "Data move: (--no-act)"
4063 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4066 msgid "Data move:"
4067 msgstr "Movimentação de dados:"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4070 #, c-format
4071 msgid " typescript file: %s"
4072 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4075 #, c-format
4076 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4077 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4080 #, c-format
4081 msgid " sectors: %ju\n"
4082 msgstr " sectores: %ju\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4085 #, c-format
4086 msgid " step size: %zu bytes\n"
4087 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4090 msgid "Do you want to move partition data?"
4091 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4094 msgid "Leaving."
4095 msgstr "A manter."
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4100 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4105 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4108 #, c-format
4109 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4110 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4113 #, c-format
4114 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4115 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4118 #, c-format
4119 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4120 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4123 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4124 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4127 #, c-format
4128 msgid "%zu I/O errors detected!"
4129 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: failed to move data"
4134 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4137 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4138 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "The partition table has been altered."
4144 msgstr ""
4145 "\n"
4146 "A tabela de partições foi alterada."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4149 #, c-format
4150 msgid "unsupported label '%s'"
4151 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4154 msgid ""
4155 "Id Name\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Id Nome\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4162 msgid "unrecognized partition table type"
4163 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot get size of %s"
4168 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4171 #, c-format
4172 msgid "total: %ju blocks\n"
4173 msgstr "total: %ju blocos\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4179 msgid "no disk device specified"
4180 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4183 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4184 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4187 msgid "cannot switch to PMBR"
4188 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4191 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4192 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4195 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4196 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4201 msgid "failed to parse partition number"
4202 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4207 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4212 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4217 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4220 msgid "failed to allocate dump struct"
4221 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: failed to dump partition table"
4226 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: no partition table found"
4231 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4236 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4241 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4245 msgid "no partition number specified"
4246 msgstr "sem número de partição especificado"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4250 #: sys-utils/losetup.c:782
4251 msgid "unexpected arguments"
4252 msgstr "argumentos inesperados"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4257 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4262 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4267 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4272 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4275 msgid "failed to allocate partition object"
4276 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4281 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4286 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4291 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4296 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4301 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4304 msgid "no relocate operation specified"
4305 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4308 msgid "unsupported relocation operation"
4309 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4312 msgid " Commands:\n"
4313 msgstr " Comandos:\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4316 msgid " write write table to disk and exit\n"
4317 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4320 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4321 msgstr ""
4322 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4323 " escrever\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4326 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4327 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4330 msgid " print display the partition table\n"
4331 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4334 msgid " help show this help text\n"
4335 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4338 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4339 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4342 msgid " Input format:\n"
4343 msgstr " Formato de entrada:\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4346 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4347 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4350 msgid ""
4351 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4352 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4353 " The default is the first free space.\n"
4354 msgstr ""
4355 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4356 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4357 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4360 msgid ""
4361 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4362 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4363 " The default is all available space.\n"
4364 msgstr ""
4365 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4366 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4367 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4370 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4371 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4374 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4375 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4378 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4379 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4382 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4383 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4386 msgid " Example:\n"
4387 msgstr " Exemplo:\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4390 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4391 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4394 msgid "unsupported command"
4395 msgstr "comando não suportado"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4398 #, c-format
4399 msgid "line %d: unsupported command"
4400 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4403 #, c-format
4404 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4405 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4408 #, c-format
4409 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4410 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4413 msgid "failed to allocate partition name"
4414 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4417 msgid "failed to allocate script handler"
4418 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4423 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4428 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4431 #, c-format
4432 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4433 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "Welcome to sfdisk (%s)."
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4445 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4446 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4449 msgid ""
4450 " FAILED\n"
4451 "\n"
4452 msgstr ""
4453 " FALHOU\n"
4454 "\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4457 msgid ""
4458 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4459 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4460 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4461 msgstr ""
4462 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4463 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4464 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4467 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4468 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4471 msgid ""
4472 " OK\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 " CORRECTO\n"
4476 "\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Old situation:"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Situação antiga:"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4487 msgid "failed to set script header"
4488 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4495 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4496 "to override the default."
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4500 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4501 "para ignorar a predefinição."
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "Type 'help' to get more information.\n"
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4512 msgid "All partitions used."
4513 msgstr "Todas as partições usadas."
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4518 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4521 msgid "Done.\n"
4522 msgstr "Feito.\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4525 msgid "Ignoring partition."
4526 msgstr "A ignorar partição."
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4529 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4530 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to add #%d partition"
4535 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4538 msgid "Script header accepted."
4539 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4542 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4543 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "New situation:"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Nova situação:"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4554 msgid "Do you want to write this to disk?"
4555 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4558 msgid "Leaving.\n"
4559 msgstr "A manter.\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4565 " %1$s [options] <command>\n"
4566 msgstr ""
4567 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4568 " %1$s [opções] <comando>\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4571 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4572 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4575 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4576 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4579 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4580 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4583 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4584 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4587 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4588 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4591 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4592 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4595 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4596 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4599 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4600 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4603 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4604 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4607 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4608 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4611 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4612 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4615 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4616 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4619 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4620 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4623 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4624 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4627 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4628 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4631 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4632 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4635 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4636 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4639 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4640 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4643 msgid " <part> partition number\n"
4644 msgstr " <part> número da partição\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4647 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4648 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4651 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4652 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4655 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4656 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4659 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4660 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4663 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4664 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4667 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4668 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4671 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4672 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4675 #, c-format
4676 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4677 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4680 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4681 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4684 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4685 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4688 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4689 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4692 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4693 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4696 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4697 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4701 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4704 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4705 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4708 #, c-format
4709 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4710 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4713 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4714 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4717 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4718 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4721 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4722 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4725 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4726 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4729 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4730 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4733 #, c-format
4734 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4735 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4738 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4739 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4742 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4743 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4746 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4747 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4750 #, c-format
4751 msgid "unsupported unit '%c'"
4752 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4755 msgid "--movedata requires -N"
4756 msgstr "--movedata requer -N"
4757
4758 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4759 #, c-format
4760 msgid "failed to parse UUID: %s"
4761 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4762
4763 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4766 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4767
4768 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: failed to write UUID"
4771 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4772
4773 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4776 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4777
4778 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4779 #, c-format
4780 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4781 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4782
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: failed to write label"
4786 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4787
4788 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4789 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4790 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4791
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4793 msgid ""
4794 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4795 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4796 msgstr ""
4797 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4798 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4799
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4801 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4802 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4803
4804 #: include/c.h:260
4805 #, c-format
4806 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4807 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4808
4809 #: include/c.h:364
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "Usage:\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Uso:\n"
4816
4817 #: include/c.h:365
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Options:\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Opções:\n"
4824
4825 #: include/c.h:366
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Functions:\n"
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "Funções:\n"
4832
4833 #: include/c.h:367
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Commands:\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "Comandos:\n"
4840
4841 #: include/c.h:368
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "Arguments:\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Argumentos:\n"
4848
4849 #: include/c.h:369
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "Available output columns:\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4856
4857 #: include/c.h:372
4858 msgid "display this help"
4859 msgstr "mostrar esta ajuda"
4860
4861 #: include/c.h:373
4862 msgid "display version"
4863 msgstr "mostrar a versão"
4864
4865 #: include/c.h:383
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4869 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4870 msgstr ""
4871 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4872 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4873
4874 #: include/c.h:386
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "\n"
4878 "For more details see %s.\n"
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4882
4883 #: include/c.h:388
4884 #, c-format
4885 msgid "%s from %s\n"
4886 msgstr "%s de %s\n"
4887
4888 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4889 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4890 msgid "write error"
4891 msgstr "erro de escrita"
4892
4893 #: include/colors.h:27
4894 msgid "colors are enabled by default"
4895 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4896
4897 #: include/colors.h:29
4898 msgid "colors are disabled by default"
4899 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4900
4901 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4902 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4903 #, c-format
4904 msgid "failed to set the %s environment variable"
4905 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4906
4907 #: include/optutils.h:85
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4910 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4913 msgid "EFI System"
4914 msgstr "Sistema EFI"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4917 msgid "MBR partition scheme"
4918 msgstr "Esquema de partições MBR"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4921 msgid "Intel Fast Flash"
4922 msgstr "Intel Fast Flash"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4925 msgid "BIOS boot"
4926 msgstr "Arranque com BIOS"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4929 msgid "Sony boot partition"
4930 msgstr "Partição de arranque Sony"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4933 msgid "Lenovo boot partition"
4934 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4937 msgid "PowerPC PReP boot"
4938 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4941 msgid "ONIE boot"
4942 msgstr "Arranque ONIE"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4945 msgid "ONIE config"
4946 msgstr "Configuração ONIE"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4949 msgid "Microsoft reserved"
4950 msgstr "Reservado Microsoft"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4953 msgid "Microsoft basic data"
4954 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4957 msgid "Microsoft LDM metadata"
4958 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4961 msgid "Microsoft LDM data"
4962 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4965 msgid "Windows recovery environment"
4966 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4969 msgid "IBM General Parallel Fs"
4970 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4973 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4974 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4977 msgid "HP-UX data"
4978 msgstr "Dados HP-UX"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4981 msgid "HP-UX service"
4982 msgstr "Serviço HP-UX"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4985 msgid "Linux swap"
4986 msgstr "Linux swap"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4989 msgid "Linux filesystem"
4990 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4993 msgid "Linux server data"
4994 msgstr "Dados de servidor Linux"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4997 msgid "Linux root (x86)"
4998 msgstr "Linux root (x86)"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5001 msgid "Linux root (x86-64)"
5002 msgstr "Linux root (x86-64)"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5005 msgid "Linux root (ARM)"
5006 msgstr "Linux root (ARM)"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5009 msgid "Linux root (ARM-64)"
5010 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5013 msgid "Linux root (IA-64)"
5014 msgstr "Linux root (IA-64)"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5017 msgid "Linux reserved"
5018 msgstr "Linux reservada"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5021 msgid "Linux home"
5022 msgstr "Linux home"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5025 msgid "Linux RAID"
5026 msgstr "Linux RAID"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5029 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5030 msgid "Linux LVM"
5031 msgstr "Linux LVM"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5034 msgid "Linux variable data"
5035 msgstr "Dados variáveis Linux"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5038 msgid "Linux temporary data"
5039 msgstr "Dados temporários Linux"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5042 msgid "Linux /usr (x86)"
5043 msgstr "Linux /usr (x86)"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5046 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5047 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5050 msgid "Linux /usr (ARM)"
5051 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5054 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5055 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5058 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5059 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5062 msgid "Linux root verity (x86)"
5063 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5066 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5067 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5070 msgid "Linux root verity (ARM)"
5071 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5074 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5075 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5078 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5079 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5082 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5083 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5086 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5087 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5090 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5091 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5094 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5095 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5098 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5099 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5102 msgid "Linux extended boot"
5103 msgstr "Arranque estendida Linux"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5106 msgid "Linux user's home"
5107 msgstr "Linux home do utilizador"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5110 msgid "FreeBSD data"
5111 msgstr "Dados FreeBSD"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5114 msgid "FreeBSD boot"
5115 msgstr "Arranque FreeBSD"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5118 msgid "FreeBSD swap"
5119 msgstr "Swap FreeBSD"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5122 msgid "FreeBSD UFS"
5123 msgstr "FreeBSD UFS"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5126 msgid "FreeBSD ZFS"
5127 msgstr "FreeBSD ZFS"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5130 msgid "FreeBSD Vinum"
5131 msgstr "FreeBSD Vinum"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5134 msgid "Apple HFS/HFS+"
5135 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5138 msgid "Apple APFS"
5139 msgstr "Apple APFS"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5142 msgid "Apple UFS"
5143 msgstr "Apple UFS"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5146 msgid "Apple RAID"
5147 msgstr "Apple RAID"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5150 msgid "Apple RAID offline"
5151 msgstr "Apple RAID offline"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5154 msgid "Apple boot"
5155 msgstr "Arranque Apple"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5158 msgid "Apple label"
5159 msgstr "Rótulo Apple"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5162 msgid "Apple TV recovery"
5163 msgstr "Recuperação Apple TV"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5166 msgid "Apple Core storage"
5167 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5170 msgid "Solaris boot"
5171 msgstr "Solaris boot"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5174 msgid "Solaris root"
5175 msgstr "Solaris root"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5178 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5179 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5182 msgid "Solaris swap"
5183 msgstr "Solaris swap"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5186 msgid "Solaris backup"
5187 msgstr "Segurança Solaris"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5190 msgid "Solaris /var"
5191 msgstr "Solaris /var"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5194 msgid "Solaris /home"
5195 msgstr "Solaris /home"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5198 msgid "Solaris alternate sector"
5199 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5202 msgid "Solaris reserved 1"
5203 msgstr "Solaris reservada 1"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5206 msgid "Solaris reserved 2"
5207 msgstr "Solaris reservada 2"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5210 msgid "Solaris reserved 3"
5211 msgstr "Solaris reservada 3"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5214 msgid "Solaris reserved 4"
5215 msgstr "Solaris reservada 4"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5218 msgid "Solaris reserved 5"
5219 msgstr "Solaris reservada 5"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5222 msgid "NetBSD swap"
5223 msgstr "NetBSD swap"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5226 msgid "NetBSD FFS"
5227 msgstr "NetBSD FFS"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5230 msgid "NetBSD LFS"
5231 msgstr "NetBSD LFS"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5234 msgid "NetBSD concatenated"
5235 msgstr "NetBSD concatenada"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5238 msgid "NetBSD encrypted"
5239 msgstr "NetBSD encriptada"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5242 msgid "NetBSD RAID"
5243 msgstr "NetBSD RAID"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5246 msgid "ChromeOS kernel"
5247 msgstr "ChromeOS kernel"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5250 msgid "ChromeOS root fs"
5251 msgstr "ChromeOS root fs"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5254 msgid "ChromeOS reserved"
5255 msgstr "ChromeOS reservada"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5258 msgid "MidnightBSD data"
5259 msgstr "Dados MidnightBSD"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5262 msgid "MidnightBSD boot"
5263 msgstr "MidnightBSD boot"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5266 msgid "MidnightBSD swap"
5267 msgstr "MidnightBSD swap"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5270 msgid "MidnightBSD UFS"
5271 msgstr "MidnightBSD UFS"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5274 msgid "MidnightBSD ZFS"
5275 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5278 msgid "MidnightBSD Vinum"
5279 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5282 msgid "Ceph Journal"
5283 msgstr "Ceph Journal"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5286 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5287 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5290 msgid "Ceph OSD"
5291 msgstr "Ceph OSD"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5294 msgid "Ceph crypt OSD"
5295 msgstr "Ceph crypt OSD"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5298 msgid "Ceph disk in creation"
5299 msgstr "Disco em criação Ceph"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5302 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5303 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5306 msgid "VMware VMFS"
5307 msgstr "VMware VMFS"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5310 msgid "VMware Diagnostic"
5311 msgstr "VMware Diagnostic"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5314 msgid "VMware Virtual SAN"
5315 msgstr "VMware Virtual SAN"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5318 msgid "VMware Virsto"
5319 msgstr "VMware Virsto"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5322 msgid "VMware Reserved"
5323 msgstr "VMware reservada"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5326 msgid "OpenBSD data"
5327 msgstr "Dados OpenBSD"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5330 msgid "QNX6 file system"
5331 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5334 msgid "Plan 9 partition"
5335 msgstr "Partição Plan 9"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5338 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5339 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5342 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5343 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5346 msgid "Empty"
5347 msgstr "Vazio"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5350 msgid "FAT12"
5351 msgstr "FAT12"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5354 msgid "XENIX root"
5355 msgstr "XENIX root"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5358 msgid "XENIX usr"
5359 msgstr "XENIX usr"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5362 msgid "FAT16 <32M"
5363 msgstr "FAT16 <32M"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5366 msgid "Extended"
5367 msgstr "Estendida"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5370 msgid "FAT16"
5371 msgstr "FAT16"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5374 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5375 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5378 msgid "AIX"
5379 msgstr "AIX"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5382 msgid "AIX bootable"
5383 msgstr "AIX bootable"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5386 msgid "OS/2 Boot Manager"
5387 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5390 msgid "W95 FAT32"
5391 msgstr "W95 FAT32"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5394 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5395 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5398 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5399 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5402 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5403 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5406 msgid "OPUS"
5407 msgstr "OPUS"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5410 msgid "Hidden FAT12"
5411 msgstr "FAT12 oculta"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5414 msgid "Compaq diagnostics"
5415 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5418 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5419 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5422 msgid "Hidden FAT16"
5423 msgstr "FAT16 oculta"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5426 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5427 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5430 msgid "AST SmartSleep"
5431 msgstr "AST SmartSleep"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5434 msgid "Hidden W95 FAT32"
5435 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5438 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5439 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5442 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5443 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5446 msgid "NEC DOS"
5447 msgstr "NEC DOS"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5450 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5451 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5454 msgid "Plan 9"
5455 msgstr "Plan 9"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5458 msgid "PartitionMagic recovery"
5459 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5462 msgid "Venix 80286"
5463 msgstr "Venix 80286"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5466 msgid "PPC PReP Boot"
5467 msgstr "PPC PReP Boot"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5470 msgid "SFS"
5471 msgstr "SFS"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5474 msgid "QNX4.x"
5475 msgstr "QNX4.x"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5478 msgid "QNX4.x 2nd part"
5479 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5482 msgid "QNX4.x 3rd part"
5483 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5486 msgid "OnTrack DM"
5487 msgstr "OnTrack DM"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5490 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5491 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5494 msgid "CP/M"
5495 msgstr "CP/M"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5498 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5499 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5502 msgid "OnTrackDM6"
5503 msgstr "OnTrackDM6"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5506 msgid "EZ-Drive"
5507 msgstr "EZ-Drive"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5510 msgid "Golden Bow"
5511 msgstr "Golden Bow"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5514 msgid "Priam Edisk"
5515 msgstr "Priam Edisk"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5519 msgid "SpeedStor"
5520 msgstr "SpeedStor"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5523 msgid "GNU HURD or SysV"
5524 msgstr "GNU HURD or SysV"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5527 msgid "Novell Netware 286"
5528 msgstr "Novell Netware 286"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5531 msgid "Novell Netware 386"
5532 msgstr "Novell Netware 386"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5535 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5536 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5539 msgid "PC/IX"
5540 msgstr "PC/IX"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5543 msgid "Old Minix"
5544 msgstr "Minix antigo"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5547 msgid "Minix / old Linux"
5548 msgstr "Minix/Linux antigo"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5551 msgid "Linux swap / Solaris"
5552 msgstr "Linux swap/Solaris"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5555 msgid "Linux"
5556 msgstr "Linux"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5559 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5560 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5563 msgid "Linux extended"
5564 msgstr "Linux estendida"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5567 msgid "NTFS volume set"
5568 msgstr "Definição de volume NTFS"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5571 msgid "Linux plaintext"
5572 msgstr "Linux texto simples"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5575 msgid "Amoeba"
5576 msgstr "Amoeba"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5579 msgid "Amoeba BBT"
5580 msgstr "Amoeba BBT"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5583 msgid "BSD/OS"
5584 msgstr "BSD/OS"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5587 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5588 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5591 msgid "FreeBSD"
5592 msgstr "FreeBSD"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5595 msgid "OpenBSD"
5596 msgstr "OpenBSD"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5599 msgid "NeXTSTEP"
5600 msgstr "NeXTSTEP"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5603 msgid "Darwin UFS"
5604 msgstr "Darwin UFS"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5607 msgid "NetBSD"
5608 msgstr "NetBSD"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5611 msgid "Darwin boot"
5612 msgstr "Darwin boot"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5615 msgid "HFS / HFS+"
5616 msgstr "HFS / HFS+"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5619 msgid "BSDI fs"
5620 msgstr "BSDI fs"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5623 msgid "BSDI swap"
5624 msgstr "BSDI swap"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5627 msgid "Boot Wizard hidden"
5628 msgstr "Boot Wizard oculta"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5631 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5632 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5635 msgid "Solaris"
5636 msgstr "Solaris"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5639 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5640 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5643 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5644 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5647 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5648 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5651 msgid "Syrinx"
5652 msgstr "Syrinx"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5655 msgid "Non-FS data"
5656 msgstr "Dados não-FS"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5659 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5660 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5663 msgid "Dell Utility"
5664 msgstr "Dell Utility"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5667 msgid "BootIt"
5668 msgstr "BootIt"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5671 msgid "DOS access"
5672 msgstr "DOS access"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5675 msgid "DOS R/O"
5676 msgstr "DOS R/O"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5679 msgid "BeOS fs"
5680 msgstr "BeOS fs"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5683 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5684 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5687 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5688 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5691 msgid "DOS secondary"
5692 msgstr "DOS secundária"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5695 msgid "VMware VMKCORE"
5696 msgstr "VMware VMKCORE"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5699 msgid "Linux raid autodetect"
5700 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5703 msgid "LANstep"
5704 msgstr "LANstep"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5707 msgid "BBT"
5708 msgstr "BBT"
5709
5710 #: lib/blkdev.c:274
5711 #, c-format
5712 msgid "warning: %s is misaligned"
5713 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5714
5715 #: lib/blkdev.c:386
5716 #, c-format
5717 msgid "unsupported lock mode: %s"
5718 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
5719
5720 #: lib/blkdev.c:396
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5723 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
5724
5725 #: lib/blkdev.c:405
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: device already locked"
5728 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
5729
5730 #: lib/blkdev.c:408
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: failed to get lock"
5733 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
5734
5735 #: lib/blkdev.c:411
5736 #, c-format
5737 msgid "OK\n"
5738 msgstr "CORRECTO\n"
5739
5740 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5741 #, c-format
5742 msgid "Selected partition %ju"
5743 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5744
5745 #: libfdisk/src/ask.c:508
5746 msgid "No partition is defined yet!"
5747 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5748
5749 #: libfdisk/src/ask.c:520
5750 msgid "No free partition available!"
5751 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5752
5753 #: libfdisk/src/ask.c:530
5754 msgid "Partition number"
5755 msgstr "Número da partição"
5756
5757 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5758 #, c-format
5759 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5760 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5761
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5763 #, c-format
5764 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5765 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5766
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5768 #, c-format
5769 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5770 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5771
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5773 msgid "First cylinder"
5774 msgstr "Primeiro cilindro"
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5777 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5778 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5781 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5782 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5785 #, c-format
5786 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5787 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5788
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5790 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5791 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5792
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5794 msgid "Disk"
5795 msgstr "Disco"
5796
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5798 msgid "Packname"
5799 msgstr "Nome do pacote"
5800
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5802 msgid "Flags"
5803 msgstr "Bandeiras"
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5806 msgid " removable"
5807 msgstr " removível"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5810 msgid " ecc"
5811 msgstr " ecc"
5812
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5814 msgid " badsect"
5815 msgstr " badsect"
5816
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5818 msgid "Bytes/Sector"
5819 msgstr "Bytes/Sector"
5820
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5822 msgid "Tracks/Cylinder"
5823 msgstr "Faixas/Cilindro"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5826 msgid "Sectors/Cylinder"
5827 msgstr "Sectores/Cilindro"
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5830 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5831 msgid "Cylinders"
5832 msgstr "Cilindros"
5833
5834 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5835 msgid "Rpm"
5836 msgstr "Rpm"
5837
5838 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5839 msgid "Interleave"
5840 msgstr "Interleave"
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5843 msgid "Trackskew"
5844 msgstr "Trackskew"
5845
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5847 msgid "Cylinderskew"
5848 msgstr "Cylinderskew"
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5851 msgid "Headswitch"
5852 msgstr "Headswitch"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5855 msgid "Track-to-track seek"
5856 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5857
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5859 msgid "bytes/sector"
5860 msgstr "bytes/sector"
5861
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5863 msgid "sectors/track"
5864 msgstr "sectores/faixa"
5865
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5867 msgid "tracks/cylinder"
5868 msgstr "faixas/cilindro"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5871 msgid "cylinders"
5872 msgstr "cilindros"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5875 msgid "sectors/cylinder"
5876 msgstr "sectores/cilindro"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5879 msgid "rpm"
5880 msgstr "rpm"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5883 msgid "interleave"
5884 msgstr "interleave"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5887 msgid "trackskew"
5888 msgstr "trackskew"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5891 msgid "cylinderskew"
5892 msgstr "cylinderskew"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5895 msgid "headswitch"
5896 msgstr "headswitch"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5899 msgid "track-to-track seek"
5900 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5903 #, c-format
5904 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5905 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5906
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5908 #, c-format
5909 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5910 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5911
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5913 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5914 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5915
5916 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5917 #, c-format
5918 msgid "Bootstrap installed on %s."
5919 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5920
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5922 #, c-format
5923 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5924 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5925
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5927 #, c-format
5928 msgid "Disklabel written to %s."
5929 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5930
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5932 msgid "Syncing disks."
5933 msgstr "A sincronizar discos."
5934
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5936 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5937 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5940 #, c-format
5941 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5942 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5943
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5945 msgid "Slice"
5946 msgstr "Fatia"
5947
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5949 msgid "Fsize"
5950 msgstr "Fsize"
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5953 msgid "Bsize"
5954 msgstr "Bsize"
5955
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5957 msgid "Cpg"
5958 msgstr "Cpg"
5959
5960 #: libfdisk/src/context.c:766
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: fsync device failed"
5963 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
5964
5965 #: libfdisk/src/context.c:771
5966 #, c-format
5967 msgid "%s: close device failed"
5968 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5969
5970 #: libfdisk/src/context.c:854
5971 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5972 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5973
5974 #: libfdisk/src/context.c:862
5975 msgid "Re-reading the partition table failed."
5976 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5977
5978 #: libfdisk/src/context.c:864
5979 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5980 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
5981
5982 #: libfdisk/src/context.c:954
5983 #, c-format
5984 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5985 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5986
5987 #: libfdisk/src/context.c:963
5988 #, c-format
5989 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5990 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5991
5992 #: libfdisk/src/context.c:983
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5995 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5996
5997 #: libfdisk/src/context.c:989
5998 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5999 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6000
6001 #: libfdisk/src/context.c:1193
6002 msgid "cylinder"
6003 msgid_plural "cylinders"
6004 msgstr[0] "cilindro"
6005 msgstr[1] "cilindros"
6006
6007 #: libfdisk/src/context.c:1194
6008 msgid "sector"
6009 msgid_plural "sectors"
6010 msgstr[0] "sector"
6011 msgstr[1] "sectores"
6012
6013 #: libfdisk/src/context.c:1550
6014 msgid "Incomplete geometry setting."
6015 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:225
6018 msgid "All primary partitions have been defined already."
6019 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:228
6022 msgid "Primary partition not available."
6023 msgstr "Partição primaria indisponível."
6024
6025 #: libfdisk/src/dos.c:282
6026 #, c-format
6027 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6028 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:352
6031 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6032 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:355
6035 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6036 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:359
6039 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6040 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:365
6043 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6044 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:372
6047 #, c-format
6048 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6049 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:546
6052 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6053 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:560
6056 #, c-format
6057 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6058 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:593
6061 #, c-format
6062 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6063 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:601
6066 #, c-format
6067 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6068 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:657
6071 #, c-format
6072 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6073 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:717
6076 #, c-format
6077 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6078 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:740
6081 msgid "Enter the new disk identifier"
6082 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6083
6084 #: libfdisk/src/dos.c:749
6085 msgid "Incorrect value."
6086 msgstr "Valor incorrecto."
6087
6088 #: libfdisk/src/dos.c:762
6089 #, c-format
6090 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6091 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6092
6093 #: libfdisk/src/dos.c:864
6094 #, c-format
6095 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6096 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:878
6099 #, c-format
6100 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6101 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:955
6104 #, c-format
6105 msgid "Start sector %ju out of range."
6106 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6107
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6109 #: libfdisk/src/sun.c:528
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6112 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6116 msgid "No free sectors available."
6117 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6118
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6120 #, c-format
6121 msgid "Sector %llu is already allocated."
6122 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6123
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6125 #, c-format
6126 msgid "Adding logical partition %zu"
6127 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6130 #, c-format
6131 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6132 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6135 #, c-format
6136 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6137 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6140 #, c-format
6141 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6142 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6147 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6152 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6153
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6157 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6160 #, c-format
6161 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6162 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6165 #, c-format
6166 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6167 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6168
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6170 #, c-format
6171 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6172 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6173
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6175 #, c-format
6176 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6177 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6180 #, c-format
6181 msgid "Partition %zu: empty."
6182 msgstr "Partição %zu: vazia."
6183
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6185 #, c-format
6186 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6187 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6190 msgid "No errors detected."
6191 msgstr "Sem erros detectados."
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6194 #, c-format
6195 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6196 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6199 #, c-format
6200 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6201 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6204 #, c-format
6205 msgid "%d error detected."
6206 msgid_plural "%d errors detected."
6207 msgstr[0] "%d erro detectado."
6208 msgstr[1] "%d erros detectados."
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6211 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6212 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6213
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6215 msgid "Extended partition already exists."
6216 msgstr "A partição estendida já existe."
6217
6218 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6219 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6220 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6223 msgid "All primary partitions are in use."
6224 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6227 msgid "All space for primary partitions is in use."
6228 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6229
6230 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6232 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6233 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6236 msgid "Partition type"
6237 msgstr "Tipo de partição"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6240 #, c-format
6241 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6242 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6243
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6245 msgid "primary"
6246 msgstr "primária"
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6249 msgid "extended"
6250 msgstr "estendida"
6251
6252 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6253 msgid "container for logical partitions"
6254 msgstr "contentor para partições lógicas"
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6257 msgid "logical"
6258 msgstr "lógica"
6259
6260 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6261 msgid "numbered from 5"
6262 msgstr "numerada a partir de 5"
6263
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6265 #, c-format
6266 msgid "Invalid partition type `%c'."
6267 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6268
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6270 #, c-format
6271 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6272 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6273
6274 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6275 msgid "Disk identifier"
6276 msgstr "Identificador de disco"
6277
6278 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6279 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6280 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6281
6282 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6283 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6284 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6287 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6288 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6291 #, c-format
6292 msgid "Partition %zu: no data area."
6293 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6296 msgid "New beginning of data"
6297 msgstr "Novo início de dados"
6298
6299 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6300 #, c-format
6301 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6302 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6303
6304 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6305 #, c-format
6306 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6307 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6308
6309 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6310 #, c-format
6311 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6312 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6313
6314 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6315 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6316 msgid "Device"
6317 msgstr "Dispositivo"
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6320 msgid "Boot"
6321 msgstr "Arranque"
6322
6323 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6324 msgid "Id"
6325 msgstr "Id"
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6328 msgid "Start-C/H/S"
6329 msgstr "Início-C/C/S"
6330
6331 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6332 msgid "End-C/H/S"
6333 msgstr "Fim-C/C/S"
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6336 msgid "Attrs"
6337 msgstr "Atrib"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6340 msgid "failed to allocate GPT header"
6341 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6344 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6345 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6348 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6349 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6352 #, c-format
6353 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6354 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6357 msgid "gpt: stat() failed"
6358 msgstr "gpt: stat() falhou"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6361 #, c-format
6362 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6363 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6366 msgid "GPT Header"
6367 msgstr "Cabeçalho GPT"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6370 msgid "GPT Entries"
6371 msgstr "Entradas GPT"
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6374 msgid "GPT Backup Entries"
6375 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6378 msgid "GPT Backup Header"
6379 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6382 msgid "First LBA"
6383 msgstr "Primeiro LBA"
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6386 msgid "Last LBA"
6387 msgstr "Último LBA"
6388
6389 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6391 msgid "Alternative LBA"
6392 msgstr "LBA alternativo"
6393
6394 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6396 msgid "Partition entries LBA"
6397 msgstr "LBA das entradas de partição"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6400 msgid "Allocated partition entries"
6401 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6402
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6404 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6405 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6408 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6409 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6412 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6413 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6416 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6417 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6420 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6421 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6424 #, c-format
6425 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6426 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6429 #, c-format
6430 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6431 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6434 #, c-format
6435 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6436 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6439 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6440 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6443 #, c-format
6444 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6445 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6448 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6449 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6452 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6453 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6456 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6457 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6460 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6461 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6464 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6465 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6468 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6469 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6472 msgid "Invalid partition entry checksum."
6473 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6476 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6477 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6480 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6481 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6484 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6485 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6488 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6489 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6492 msgid "Disk is too small to hold all data."
6493 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6496 msgid "Primary and backup header mismatch."
6497 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6500 #, c-format
6501 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6502 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6505 #, c-format
6506 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6507 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6510 #, c-format
6511 msgid "Partition %u ends before it starts."
6512 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6515 #, c-format
6516 msgid "Header version: %s"
6517 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6520 #, c-format
6521 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6522 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6525 #, c-format
6526 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6527 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6528 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6529 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6530
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6532 msgid "All partitions are already in use."
6533 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6536 #, c-format
6537 msgid "Sector %ju already used."
6538 msgstr "Sector %ju já usado."
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6541 #, c-format
6542 msgid "Could not create partition %zu"
6543 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6546 #, c-format
6547 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6548 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6551 #, c-format
6552 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6553 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6554
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6556 #, c-format
6557 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6558 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6559
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6561 #, c-format
6562 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6563 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6566 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6567 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6570 msgid "Failed to parse your UUID."
6571 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6574 #, c-format
6575 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6576 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6579 msgid "Not enough space for new partition table!"
6580 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6583 #, c-format
6584 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6585 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6588 #, c-format
6589 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6590 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6593 msgid "The partition entry size is zero."
6594 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6595
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6597 #, c-format
6598 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6599 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6602 msgid "Cannot allocate memory!"
6603 msgstr "Impossível alocar memória!"
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6608 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6611 #, c-format
6612 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6613 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6616 msgid "Enter GUID specific bit"
6617 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6618
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6620 #, c-format
6621 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6622 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6623
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6625 #, c-format
6626 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6627 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6628
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6630 #, c-format
6631 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6632 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6633
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6635 #, c-format
6636 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6637 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6638
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6640 #, c-format
6641 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6642 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6643
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6645 msgid "Type-UUID"
6646 msgstr "Tipo-UUID"
6647
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6649 msgid "UUID"
6650 msgstr "UUID"
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6653 #: login-utils/chfn.c:322
6654 msgid "Name"
6655 msgstr "Nome"
6656
6657 #: libfdisk/src/partition.c:871
6658 msgid "Free space"
6659 msgstr "Espaço livre"
6660
6661 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6662 #, c-format
6663 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6664 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6665
6666 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6667 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6668 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6669 msgid "unknown"
6670 msgstr "desconhecido"
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6673 msgid "SGI volhdr"
6674 msgstr "SGI volhdr"
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6677 msgid "SGI trkrepl"
6678 msgstr "SGI trkrepl"
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6681 msgid "SGI secrepl"
6682 msgstr "SGI secrepl"
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6685 msgid "SGI raw"
6686 msgstr "SGI raw"
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6689 msgid "SGI bsd"
6690 msgstr "SGI bsd"
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6693 msgid "SGI sysv"
6694 msgstr "SGI sysv"
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6697 msgid "SGI volume"
6698 msgstr "Volume SGI"
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6701 msgid "SGI efs"
6702 msgstr "SGI efs"
6703
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6705 msgid "SGI lvol"
6706 msgstr "SGI lvol"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6709 msgid "SGI rlvol"
6710 msgstr "SGI rlvol"
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6713 msgid "SGI xfs"
6714 msgstr "SGI xfs"
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6717 msgid "SGI xfslog"
6718 msgstr "SGI xfslog"
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6721 msgid "SGI xlv"
6722 msgstr "SGI xlv"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6725 msgid "SGI xvm"
6726 msgstr "SGI xvm"
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6729 msgid "Linux native"
6730 msgstr "Linux nativa"
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6733 msgid "SGI info created on second sector."
6734 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6737 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6738 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6741 msgid "Physical cylinders"
6742 msgstr "Cilindros físicos"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6745 msgid "Extra sects/cyl"
6746 msgstr "sects/cil extra"
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6749 msgid "Bootfile"
6750 msgstr "Bootfile"
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6753 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6754 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6757 #, c-format
6758 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6759 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6760 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6761 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6764 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6765 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6768 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6769 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6772 #, c-format
6773 msgid "The current boot file is: %s"
6774 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6775
6776 # 'Enter of the new bootfile'
6777 # This is very ambiguous. Is it:
6778 # -Enter the new bootfile
6779 # -Enter the name of the new bootfile
6780 # -The entry of the new bootfile
6781 # -something else?
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6783 msgid "Enter of the new boot file"
6784 msgstr "Insira o novo bootfile"
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6787 msgid "Boot file is unchanged."
6788 msgstr "Bootfile inalterado."
6789
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6791 #, c-format
6792 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6793 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6796 msgid "More than one entire disk entry present."
6797 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6800 msgid "No partitions defined."
6801 msgstr "Sem partições definidas."
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6804 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6805 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6808 #, c-format
6809 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6810 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6813 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6814 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6817 #, c-format
6818 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6819 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6820 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6821 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6824 #, c-format
6825 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6826 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6827 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6828 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6829
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6831 msgid "The boot partition does not exist."
6832 msgstr "A partição de arranque não existe."
6833
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6835 msgid "The swap partition does not exist."
6836 msgstr "A partição de swap não existe."
6837
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6839 msgid "The swap partition has no swap type."
6840 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
6841
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6843 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6844 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6845
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6847 msgid "Partition overlap on the disk."
6848 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6849
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6851 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6852 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6853
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6855 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6856 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6857
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6859 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6860 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6861
6862 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6863 #, c-format
6864 msgid "First %s"
6865 msgstr "Primeiro %s"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6868 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6869 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6872 #, c-format
6873 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6874 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6877 #, c-format
6878 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6879 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6882 msgid "Created a new SGI disklabel."
6883 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6886 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6887 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6888
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6890 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6891 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6894 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6895 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6896
6897 #: libfdisk/src/sun.c:39
6898 msgid "Unassigned"
6899 msgstr "Não atribuída"
6900
6901 #: libfdisk/src/sun.c:41
6902 msgid "SunOS root"
6903 msgstr "SunOS root"
6904
6905 #: libfdisk/src/sun.c:42
6906 msgid "SunOS swap"
6907 msgstr "SunOS swap"
6908
6909 #: libfdisk/src/sun.c:43
6910 msgid "SunOS usr"
6911 msgstr "SunOS usr"
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:44
6914 msgid "Whole disk"
6915 msgstr "Todo o disco"
6916
6917 #: libfdisk/src/sun.c:45
6918 msgid "SunOS stand"
6919 msgstr "SunOS stand"
6920
6921 #: libfdisk/src/sun.c:46
6922 msgid "SunOS var"
6923 msgstr "SunOS var"
6924
6925 #: libfdisk/src/sun.c:47
6926 msgid "SunOS home"
6927 msgstr "SunOS home"
6928
6929 #: libfdisk/src/sun.c:48
6930 msgid "SunOS alt sectors"
6931 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6932
6933 #: libfdisk/src/sun.c:49
6934 msgid "SunOS cachefs"
6935 msgstr "SunOS cachefs"
6936
6937 #: libfdisk/src/sun.c:50
6938 msgid "SunOS reserved"
6939 msgstr "SunOS reservada"
6940
6941 #: libfdisk/src/sun.c:86
6942 #, c-format
6943 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6944 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:89
6947 #, c-format
6948 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6949 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:136
6952 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6953 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:153
6956 #, c-format
6957 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6958 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:158
6961 #, c-format
6962 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6963 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6964
6965 #: libfdisk/src/sun.c:163
6966 #, c-format
6967 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6968 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6969
6970 #: libfdisk/src/sun.c:168
6971 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6972 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:193
6975 msgid "Heads"
6976 msgstr "Cabeças"
6977
6978 #: libfdisk/src/sun.c:198
6979 msgid "Sectors/track"
6980 msgstr "Sectores/faixa"
6981
6982 #: libfdisk/src/sun.c:301
6983 msgid "Created a new Sun disklabel."
6984 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:425
6987 #, c-format
6988 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6989 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:444
6992 #, c-format
6993 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6994 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6995
6996 #: libfdisk/src/sun.c:472
6997 #, c-format
6998 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6999 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7000
7001 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7002 #, c-format
7003 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7004 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7005
7006 #: libfdisk/src/sun.c:542
7007 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7008 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7009
7010 #: libfdisk/src/sun.c:559
7011 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7012 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7013
7014 #: libfdisk/src/sun.c:601
7015 #, c-format
7016 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7017 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:629
7020 #, c-format
7021 msgid "Sector %d is already allocated"
7022 msgstr "O sector %d já está alocado"
7023
7024 #: libfdisk/src/sun.c:658
7025 #, c-format
7026 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7027 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7028
7029 #: libfdisk/src/sun.c:706
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7033 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7034 "to %lu %s"
7035 msgstr ""
7036 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7037 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7038 "para %lu %s"
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:749
7041 #, c-format
7042 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7043 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:773
7046 msgid "Label ID"
7047 msgstr "ID do rótulo"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:778
7050 msgid "Volume ID"
7051 msgstr "ID do volume"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:788
7054 msgid "Alternate cylinders"
7055 msgstr "Cilindros alternativos"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:894
7058 msgid "Number of alternate cylinders"
7059 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:919
7062 msgid "Extra sectors per cylinder"
7063 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:943
7066 msgid "Interleave factor"
7067 msgstr "Factor de intercalação"
7068
7069 #: libfdisk/src/sun.c:967
7070 msgid "Rotation speed (rpm)"
7071 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:991
7074 msgid "Number of physical cylinders"
7075 msgstr "Número de cilindros físicos"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7078 msgid ""
7079 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7080 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7081 msgstr ""
7082 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7083 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7086 msgid ""
7087 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7088 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7089 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7090 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7091 msgstr ""
7092 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7093 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7094 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7095 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7096
7097 #: libmount/src/context.c:2791
7098 #, c-format
7099 msgid "operation failed: %m"
7100 msgstr "a operação falhou: %m"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7103 #, c-format
7104 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7105 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7108 #, c-format
7109 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7110 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7113 #, c-format
7114 msgid "operation permitted for root only"
7115 msgstr "operação permitida só a root"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7118 #, c-format
7119 msgid "%s is already mounted"
7120 msgstr "%s já está montado"
7121
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7123 #, c-format
7124 msgid "can't find in %s"
7125 msgstr "impossível encontrar em %s"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7128 #, c-format
7129 msgid "can't find mount point in %s"
7130 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7133 #, c-format
7134 msgid "can't find mount source %s in %s"
7135 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7138 #, c-format
7139 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7140 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7143 #, c-format
7144 msgid "failed to determine filesystem type"
7145 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7146
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7148 #, c-format
7149 msgid "no filesystem type specified"
7150 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7151
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7153 #, c-format
7154 msgid "can't find %s"
7155 msgstr "impossível encontrar %s"
7156
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7158 #, c-format
7159 msgid "no mount source specified"
7160 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7161
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7163 #, c-format
7164 msgid "failed to parse mount options: %m"
7165 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7166
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7168 #, c-format
7169 msgid "failed to parse mount options"
7170 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7171
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7173 #, c-format
7174 msgid "failed to setup loop device for %s"
7175 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7176
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7178 #, c-format
7179 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7180 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7181
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7183 #, c-format
7184 msgid "locking failed"
7185 msgstr "falha de bloqueio"
7186
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7188 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7189 #, c-format
7190 msgid "failed to switch namespace"
7191 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7194 #, c-format
7195 msgid "mount failed: %m"
7196 msgstr "falha ao montar: %m"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7199 #, c-format
7200 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7201 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7204 #, c-format
7205 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7206 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7209 #, c-format
7210 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7211 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7214 #, c-format
7215 msgid "mount point is not a directory"
7216 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7219 #, c-format
7220 msgid "permission denied"
7221 msgstr "permissão negada"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7224 #, c-format
7225 msgid "must be superuser to use mount"
7226 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7229 #, c-format
7230 msgid "mount point is busy"
7231 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7234 #, c-format
7235 msgid "%s already mounted on %s"
7236 msgstr "%s já está montado em %s"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7239 #, c-format
7240 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7241 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7244 #, c-format
7245 msgid "mount point does not exist"
7246 msgstr "ponto de montagem não existente"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7249 #, c-format
7250 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7251 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7254 #, c-format
7255 msgid "special device %s does not exist"
7256 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7260 #, c-format
7261 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7262 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7263
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7265 #, c-format
7266 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7267 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7268
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7270 #, c-format
7271 msgid "mount point not mounted or bad option"
7272 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7273
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7275 #, c-format
7276 msgid "not mount point or bad option"
7277 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7278
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7280 #, c-format
7281 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7282 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7283
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7285 #, c-format
7286 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7287 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7290 #, c-format
7291 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7292 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7295 #, c-format
7296 msgid "mount table full"
7297 msgstr "tabela de montagem cheia"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7300 #, c-format
7301 msgid "can't read superblock on %s"
7302 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7305 #, c-format
7306 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7307 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7310 #, c-format
7311 msgid "unknown filesystem type"
7312 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7313
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7315 #, c-format
7316 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7317 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7318
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7320 #, c-format
7321 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7322 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7323
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7325 #, c-format
7326 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7327 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7328
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7330 #, c-format
7331 msgid "%s is not a block device"
7332 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7333
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7335 #, c-format
7336 msgid "%s is not a valid block device"
7337 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7338
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7340 #, c-format
7341 msgid "cannot mount %s read-only"
7342 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7343
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7345 #, c-format
7346 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7347 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7348
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7350 #, c-format
7351 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7352 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7353
7354 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7355 #, c-format
7356 msgid "bind %s failed"
7357 msgstr "vínculo de %s falhou"
7358
7359 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7360 #, c-format
7361 msgid "no medium found on %s"
7362 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7363
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7365 #, c-format
7366 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7367 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7368
7369 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7370 #, c-format
7371 msgid "not mounted"
7372 msgstr "não montado"
7373
7374 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7375 #, c-format
7376 msgid "umount failed: %m"
7377 msgstr "umount falhou: %m"
7378
7379 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7380 #, c-format
7381 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7382 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7383
7384 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7385 #, c-format
7386 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7387 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7388
7389 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7390 #, c-format
7391 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7392 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7393
7394 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7395 #, c-format
7396 msgid "invalid block device"
7397 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7398
7399 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7400 #, c-format
7401 msgid "can't write superblock"
7402 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7403
7404 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7405 #, c-format
7406 msgid "target is busy"
7407 msgstr "alvo ocupado"
7408
7409 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7410 #, c-format
7411 msgid "no mount point specified"
7412 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7413
7414 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7415 #, c-format
7416 msgid "must be superuser to unmount"
7417 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7418
7419 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7420 #, c-format
7421 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7422 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7423
7424 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7425 #, c-format
7426 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7427 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7428
7429 #: lib/pager.c:112
7430 #, c-format
7431 msgid "waitpid failed (%s)"
7432 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7433
7434 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7435 msgid "cannot open UNIX socket"
7436 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7437
7438 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7439 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7440 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7441
7442 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7443 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7444 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7445
7446 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7447 #, c-format
7448 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7449 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7450
7451 #: lib/randutils.c:196
7452 msgid "getrandom() function"
7453 msgstr "função getrandom()"
7454
7455 #: lib/randutils.c:209
7456 msgid "libc pseudo-random functions"
7457 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7458
7459 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7460 #, c-format
7461 msgid "%s: unable to probe device"
7462 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7463
7464 #: lib/swapprober.c:37
7465 #, c-format
7466 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7467 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7468
7469 #: lib/swapprober.c:39
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: not a valid swap partition"
7472 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7473
7474 #: lib/swapprober.c:46
7475 #, c-format
7476 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7477 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7478
7479 #: lib/timeutils.c:466
7480 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7481 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7482
7483 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7484 #, c-format
7485 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7486 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
7487
7488 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7489 #, c-format
7490 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7491 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7492
7493 #: login-utils/chfn.c:99
7494 msgid "Change your finger information.\n"
7495 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7496
7497 #: login-utils/chfn.c:102
7498 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7499 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7500
7501 #: login-utils/chfn.c:103
7502 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7503 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7504
7505 #: login-utils/chfn.c:104
7506 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7507 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7508
7509 #: login-utils/chfn.c:105
7510 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7511 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7512
7513 #: login-utils/chfn.c:123
7514 #, c-format
7515 msgid "field %s is too long"
7516 msgstr "campo %s muito longo"
7517
7518 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7519 #, c-format
7520 msgid "%s: has illegal characters"
7521 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7522
7523 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7524 #: login-utils/chfn.c:174
7525 #, c-format
7526 msgid "login.defs forbids setting %s"
7527 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7528
7529 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7530 msgid "Office"
7531 msgstr "Escritório"
7532
7533 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7534 msgid "Office Phone"
7535 msgstr "Telefone profissional"
7536
7537 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7538 msgid "Home Phone"
7539 msgstr "Telefone de casa"
7540
7541 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7542 msgid "cannot handle multiple usernames"
7543 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7544
7545 #: login-utils/chfn.c:247
7546 msgid "Aborted."
7547 msgstr "Abortado."
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:310
7550 #, c-format
7551 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7552 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:312
7555 #, c-format
7556 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7557 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7558
7559 #: login-utils/chfn.c:394
7560 #, c-format
7561 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7562 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7563
7564 #: login-utils/chfn.c:398
7565 #, c-format
7566 msgid "Finger information changed.\n"
7567 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7568
7569 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7570 #, c-format
7571 msgid "you (user %d) don't exist."
7572 msgstr "utilizador %d não existe."
7573
7574 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7575 #, c-format
7576 msgid "user \"%s\" does not exist."
7577 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7578
7579 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7580 msgid "can only change local entries"
7581 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7582
7583 #: login-utils/chfn.c:445
7584 #, c-format
7585 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7586 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7587
7588 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7589 msgid "Unknown user context"
7590 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7591
7592 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7593 #, c-format
7594 msgid "can't set default context for %s"
7595 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7596
7597 #: login-utils/chfn.c:463
7598 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7599 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:467
7602 #, c-format
7603 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7604 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:481
7607 #, c-format
7608 msgid "Finger information not changed.\n"
7609 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7610
7611 #: login-utils/chsh.c:78
7612 msgid "Change your login shell.\n"
7613 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7614
7615 #: login-utils/chsh.c:81
7616 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7617 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7618
7619 #: login-utils/chsh.c:82
7620 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7621 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7622
7623 #: login-utils/chsh.c:231
7624 msgid "shell must be a full path name"
7625 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7626
7627 #: login-utils/chsh.c:233
7628 #, c-format
7629 msgid "\"%s\" does not exist"
7630 msgstr "\"%s\" não existe"
7631
7632 #: login-utils/chsh.c:235
7633 #, c-format
7634 msgid "\"%s\" is not executable"
7635 msgstr "\"%s\" não é executável"
7636
7637 #: login-utils/chsh.c:241
7638 #, c-format
7639 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7640 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7641
7642 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7646 "Use %s -l to see list."
7647 msgstr ""
7648 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7649 "Use %s -l para ver a lista."
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:294
7652 #, c-format
7653 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7654 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7655
7656 #: login-utils/chsh.c:319
7657 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7658 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7659
7660 #: login-utils/chsh.c:324
7661 #, c-format
7662 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7663 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7664
7665 #: login-utils/chsh.c:328
7666 #, c-format
7667 msgid "Changing shell for %s.\n"
7668 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7669
7670 #: login-utils/chsh.c:336
7671 msgid "New shell"
7672 msgstr "Nova consola"
7673
7674 #: login-utils/chsh.c:344
7675 msgid "Shell not changed."
7676 msgstr "Consola não alterada."
7677
7678 #: login-utils/chsh.c:349
7679 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7680 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7681
7682 #: login-utils/chsh.c:353
7683 msgid ""
7684 "setpwnam failed\n"
7685 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7686 msgstr ""
7687 "setpwnam falhou\n"
7688 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7689
7690 #: login-utils/chsh.c:357
7691 #, c-format
7692 msgid "Shell changed.\n"
7693 msgstr "Consola alterada.\n"
7694
7695 #: login-utils/islocal.c:95
7696 #, c-format
7697 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7698 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7699
7700 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7701 #: sys-utils/lsipc.c:282
7702 #, c-format
7703 msgid "unknown time format: %s"
7704 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7705
7706 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7707 #, c-format
7708 msgid "Interrupted %s"
7709 msgstr "%s interrompido"
7710
7711 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7712 msgid "preallocation size exceeded"
7713 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7714
7715 #: login-utils/last.c:581
7716 #, c-format
7717 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7718 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7719
7720 #: login-utils/last.c:584
7721 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7722 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7723
7724 #: login-utils/last.c:587
7725 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7726 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7727
7728 #: login-utils/last.c:588
7729 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7730 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7731
7732 #: login-utils/last.c:589
7733 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7734 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7735
7736 #: login-utils/last.c:591
7737 #, c-format
7738 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7739 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7740
7741 #: login-utils/last.c:592
7742 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7743 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7744
7745 #: login-utils/last.c:593
7746 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7747 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7748
7749 #: login-utils/last.c:594
7750 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7751 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7752
7753 #: login-utils/last.c:595
7754 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7755 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7756
7757 #: login-utils/last.c:596
7758 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7759 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7760
7761 #: login-utils/last.c:597
7762 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7763 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7764
7765 #: login-utils/last.c:598
7766 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7767 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7768
7769 #: login-utils/last.c:599
7770 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7771 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7772
7773 #: login-utils/last.c:600
7774 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7775 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7776
7777 #: login-utils/last.c:601
7778 msgid ""
7779 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7780 " notime|short|full|iso\n"
7781 msgstr ""
7782 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7783 " notime|short|full|iso\n"
7784
7785 #: login-utils/last.c:913
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "\n"
7789 "%s begins %s\n"
7790 msgstr ""
7791 "\n"
7792 "%s começa %s\n"
7793
7794 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7795 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7796 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7797 msgid "failed to parse number"
7798 msgstr "falha ao analisar o número"
7799
7800 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7801 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7802 #, c-format
7803 msgid "invalid time value \"%s\""
7804 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
7805
7806 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7807 msgid "Couldn't drop group privileges"
7808 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7809
7810 #: login-utils/libuser.c:47
7811 #, c-format
7812 msgid "libuser initialization failed: %s."
7813 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7814
7815 #: login-utils/libuser.c:52
7816 msgid "changing user attribute failed"
7817 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7818
7819 #: login-utils/libuser.c:66
7820 #, c-format
7821 msgid "user attribute not changed: %s"
7822 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7823
7824 #: login-utils/login.c:417
7825 #, c-format
7826 msgid "You have new mail.\n"
7827 msgstr "Tem novo correio.\n"
7828
7829 #: login-utils/login.c:419
7830 #, c-format
7831 msgid "You have mail.\n"
7832 msgstr "Tem correio.\n"
7833
7834 #: login-utils/login.c:442
7835 #, c-format
7836 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7837 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7838
7839 #: login-utils/login.c:448
7840 #, c-format
7841 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7842 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7843
7844 #: login-utils/login.c:467
7845 #, c-format
7846 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7847 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
7848
7849 #: login-utils/login.c:472
7850 #, c-format
7851 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7852 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7853
7854 #: login-utils/login.c:534
7855 msgid "FATAL: bad tty"
7856 msgstr "FATAL: mau tty"
7857
7858 #: login-utils/login.c:552
7859 #, c-format
7860 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7861 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7862
7863 #: login-utils/login.c:682
7864 #, c-format
7865 msgid "Last login: %.*s "
7866 msgstr "Último início: %.*s "
7867
7868 #: login-utils/login.c:686
7869 #, c-format
7870 msgid "from %s\n"
7871 msgstr "de %s\n"
7872
7873 #: login-utils/login.c:689
7874 #, c-format
7875 msgid "on %s\n"
7876 msgstr "em %s\n"
7877
7878 #: login-utils/login.c:705
7879 msgid "write lastlog failed"
7880 msgstr "write lastlog falhou"
7881
7882 #: login-utils/login.c:796
7883 #, c-format
7884 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7885 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7886
7887 #: login-utils/login.c:801
7888 #, c-format
7889 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7890 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7891
7892 #: login-utils/login.c:804
7893 #, c-format
7894 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7895 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7896
7897 #: login-utils/login.c:807
7898 #, c-format
7899 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7900 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7901
7902 #: login-utils/login.c:810
7903 #, c-format
7904 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7905 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7906
7907 #: login-utils/login.c:845
7908 msgid "login: "
7909 msgstr "sessão: "
7910
7911 #: login-utils/login.c:881
7912 #, c-format
7913 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7914 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7915
7916 #: login-utils/login.c:882
7917 #, c-format
7918 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7919 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7920
7921 #: login-utils/login.c:955
7922 #, c-format
7923 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7924 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7925
7926 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Login incorrect\n"
7930 "\n"
7931 msgstr ""
7932 "Início incorrecto.\n"
7933 "\n"
7934
7935 #: login-utils/login.c:967
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Password incorrect\n"
7939 "\n"
7940 msgstr ""
7941 "Senha incorrecta\n"
7942 "\n"
7943
7944 #: login-utils/login.c:981
7945 #, c-format
7946 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7947 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7948
7949 #: login-utils/login.c:987
7950 #, c-format
7951 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7952 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7953
7954 #: login-utils/login.c:995
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "\n"
7958 "Login incorrect\n"
7959 msgstr ""
7960 "\n"
7961 "Início incorrecto.\n"
7962
7963 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7964 msgid ""
7965 "\n"
7966 "Session setup problem, abort."
7967 msgstr ""
7968 "\n"
7969 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7970
7971 #: login-utils/login.c:1024
7972 msgid "NULL user name. Abort."
7973 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7974
7975 #: login-utils/login.c:1162
7976 #, c-format
7977 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7978 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7979
7980 #: login-utils/login.c:1264
7981 #, c-format
7982 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7983 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7984
7985 #: login-utils/login.c:1266
7986 msgid "Begin a session on the system.\n"
7987 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7988
7989 #: login-utils/login.c:1269
7990 msgid " -p do not destroy the environment"
7991 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7992
7993 #: login-utils/login.c:1270
7994 msgid " -f skip a login authentication"
7995 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
7996
7997 #: login-utils/login.c:1271
7998 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7999 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8000
8001 #: login-utils/login.c:1272
8002 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8003 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8004
8005 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8006 #: login-utils/login.c:1296
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8009 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8010
8011 #: login-utils/login.c:1323
8012 #, c-format
8013 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8014 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8015
8016 #: login-utils/login.c:1412
8017 #, c-format
8018 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8019 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8020
8021 #: login-utils/login.c:1436
8022 #, c-format
8023 msgid "groups initialization failed: %m"
8024 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8025
8026 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8027 msgid "setgid() failed"
8028 msgstr "setgid() falhou"
8029
8030 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8031 msgid "setuid() failed"
8032 msgstr "setuid() falhou"
8033
8034 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: change directory failed"
8037 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8038
8039 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8040 #, c-format
8041 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8042 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8043
8044 #: login-utils/login.c:1529
8045 msgid "couldn't exec shell script"
8046 msgstr "impossível executar script de consola"
8047
8048 #: login-utils/login.c:1531
8049 msgid "no shell"
8050 msgstr "sem consola"
8051
8052 #: login-utils/logindefs.c:216
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8055 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8056
8057 #: login-utils/logindefs.c:266
8058 #, c-format
8059 msgid "Error reading login.defs: %s"
8060 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8061
8062 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8063 #: login-utils/logindefs.c:379
8064 #, c-format
8065 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8066 msgstr "impossível obter %s: %s"
8067
8068 #: login-utils/logindefs.c:537
8069 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8070 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8073 #: sys-utils/lsmem.c:266
8074 msgid "no"
8075 msgstr "não"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8078 msgid "user name"
8079 msgstr "utilizador"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:226
8082 msgid "Username"
8083 msgstr "Utilizador"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8086 msgid "user ID"
8087 msgstr "ID de utilizador"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:228
8090 msgid "password not required"
8091 msgstr "senha não requerida"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:228
8094 msgid "Password not required"
8095 msgstr "Senha não requerida"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:229
8098 msgid "login by password disabled"
8099 msgstr "início com senha desactivado"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:229
8102 msgid "Login by password disabled"
8103 msgstr "Início com senha desactivado"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:230
8106 msgid "password defined, but locked"
8107 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:230
8110 msgid "Password is locked"
8111 msgstr "Senha bloqueada"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:231
8114 msgid "password encryption method"
8115 msgstr "método de encriptação da senha"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:231
8118 msgid "Password encryption method"
8119 msgstr "Método de encriptação da senha"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:232
8122 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8123 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:232
8126 msgid "No login"
8127 msgstr "Sem início"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:233
8130 msgid "primary group name"
8131 msgstr "nome de grupo primário"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:233
8134 msgid "Primary group"
8135 msgstr "Grupo primário"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:234
8138 msgid "primary group ID"
8139 msgstr "ID de grupo primário"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:235
8142 msgid "supplementary group names"
8143 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:235
8146 msgid "Supplementary groups"
8147 msgstr "Grupos suplementares"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:236
8150 msgid "supplementary group IDs"
8151 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:236
8154 msgid "Supplementary group IDs"
8155 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:237
8158 msgid "home directory"
8159 msgstr "pasta home"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:237
8162 msgid "Home directory"
8163 msgstr "Pasta home"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:238
8166 msgid "login shell"
8167 msgstr "consola de sessão"
8168
8169 #: login-utils/lslogins.c:238
8170 msgid "Shell"
8171 msgstr "Consola"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:239
8174 msgid "full user name"
8175 msgstr "nome completo de utilizador"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:239
8178 msgid "Gecos field"
8179 msgstr "Campo Gecos"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:240
8182 msgid "date of last login"
8183 msgstr "data da última sessão"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:240
8186 msgid "Last login"
8187 msgstr "Última sessão"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:241
8190 msgid "last tty used"
8191 msgstr "último tty usado"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:241
8194 msgid "Last terminal"
8195 msgstr "Último terminal"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:242
8198 msgid "hostname during the last session"
8199 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:242
8202 msgid "Last hostname"
8203 msgstr "Último anfitrião"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:243
8206 msgid "date of last failed login"
8207 msgstr "data da última sessão falhada"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:243
8210 msgid "Failed login"
8211 msgstr "Sessão falhada"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:244
8214 msgid "where did the login fail?"
8215 msgstr "onde é que o início falhou?"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:244
8218 msgid "Failed login terminal"
8219 msgstr "Terminal de início falhou"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:245
8222 msgid "user's hush settings"
8223 msgstr "definições hush do utilizador"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:245
8226 msgid "Hushed"
8227 msgstr "Silenciado"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:246
8230 msgid "days user is warned of password expiration"
8231 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:246
8234 msgid "Password expiration warn interval"
8235 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:247
8238 msgid "password expiration date"
8239 msgstr "data de expiração da senha"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:247
8242 msgid "Password expiration"
8243 msgstr "Expiração da senha"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:248
8246 msgid "date of last password change"
8247 msgstr "data da última alteração de senha"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:248
8250 msgid "Password changed"
8251 msgstr "Senha alterada"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:249
8254 msgid "number of days required between changes"
8255 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:249
8258 msgid "Minimum change time"
8259 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:250
8262 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8263 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:250
8266 msgid "Maximum change time"
8267 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:251
8270 msgid "the user's security context"
8271 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:251
8274 msgid "Selinux context"
8275 msgstr "Contexto Selinux"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:252
8278 msgid "number of processes run by the user"
8279 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:252
8282 msgid "Running processes"
8283 msgstr "Processos em execução"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8286 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8287 #, c-format
8288 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8289 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8292 msgid "unsupported time type"
8293 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8294
8295 #: login-utils/lslogins.c:359
8296 msgid "failed to compose time string"
8297 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:761
8300 msgid "failed to get supplementary groups"
8301 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8302
8303 #: login-utils/lslogins.c:1046
8304 #, c-format
8305 msgid "cannot found '%s'"
8306 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:1225
8309 msgid "internal error: unknown column"
8310 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:1322
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "Last logs:\n"
8317 msgstr ""
8318 "\n"
8319 "Últimos diários:\n"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:1385
8322 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8323 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:1388
8326 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8327 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8328
8329 #: login-utils/lslogins.c:1389
8330 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8331 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8334 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8335 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:1391
8338 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8339 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:1392
8342 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8343 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:1393
8346 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8347 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8348
8349 #: login-utils/lslogins.c:1394
8350 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8351 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8352
8353 #: login-utils/lslogins.c:1395
8354 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8355 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8356
8357 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8358 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8359 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8360
8361 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8362 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8363 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8366 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8367 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8370 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8371 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:1400
8374 msgid " --output-all output all columns\n"
8375 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8376
8377 #: login-utils/lslogins.c:1401
8378 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8379 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8382 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8383 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:1403
8386 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8387 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8388
8389 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8390 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8391 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:1405
8394 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8395 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:1406
8398 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8399 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:1407
8402 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8403 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:1408
8406 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8407 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:1409
8410 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8411 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:1410
8414 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8415 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
8416
8417 #: login-utils/lslogins.c:1599
8418 msgid "failed to request selinux state"
8419 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8420
8421 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8422 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8423 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8424
8425 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8426 msgid "could not set terminal attributes"
8427 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8428
8429 #: login-utils/newgrp.c:57
8430 msgid "getline() failed"
8431 msgstr "getline() falhou"
8432
8433 #: login-utils/newgrp.c:150
8434 msgid "Password: "
8435 msgstr "Senha: "
8436
8437 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8438 msgid "crypt failed"
8439 msgstr "crypt falhou"
8440
8441 #: login-utils/newgrp.c:173
8442 #, c-format
8443 msgid " %s <group>\n"
8444 msgstr " %s <grupo>\n"
8445
8446 #: login-utils/newgrp.c:176
8447 msgid "Log in to a new group.\n"
8448 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8449
8450 #: login-utils/newgrp.c:212
8451 msgid "who are you?"
8452 msgstr "quem é?"
8453
8454 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8455 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8456 msgid "setgid failed"
8457 msgstr "setgid falhou"
8458
8459 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8460 msgid "no such group"
8461 msgstr "grupo inexistente"
8462
8463 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8464 #: text-utils/more.c:1254
8465 msgid "setuid failed"
8466 msgstr "setuid falhou"
8467
8468 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8469 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8470 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8471 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8472 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8473 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8474 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8475 #, c-format
8476 msgid " %s [options]\n"
8477 msgstr " %s [opções]\n"
8478
8479 #: login-utils/nologin.c:31
8480 msgid "Politely refuse a login.\n"
8481 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8482
8483 #: login-utils/nologin.c:34
8484 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8485 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8486
8487 #: login-utils/nologin.c:109
8488 #, c-format
8489 msgid "This account is currently not available.\n"
8490 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8491
8492 #: login-utils/su-common.c:227
8493 msgid " (core dumped)"
8494 msgstr " (núcleo despejado)"
8495
8496 #: login-utils/su-common.c:275
8497 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8498 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
8499
8500 #: login-utils/su-common.c:369
8501 msgid "failed to modify environment"
8502 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8503
8504 #: login-utils/su-common.c:405
8505 msgid "may not be used by non-root users"
8506 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:429
8509 msgid "authentication failed"
8510 msgstr "falha ao autenticar"
8511
8512 #: login-utils/su-common.c:442
8513 #, c-format
8514 msgid "cannot open session: %s"
8515 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8516
8517 #: login-utils/su-common.c:461
8518 msgid "cannot block signals"
8519 msgstr "impossível bloquear sinais"
8520
8521 #: login-utils/su-common.c:478
8522 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8523 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8524
8525 #: login-utils/su-common.c:486
8526 msgid "cannot initialize signal mask"
8527 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8528
8529 #: login-utils/su-common.c:496
8530 msgid "cannot set signal handler for session"
8531 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8532
8533 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8534 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8535 msgid "cannot set signal handler"
8536 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8537
8538 #: login-utils/su-common.c:512
8539 msgid "cannot set signal mask"
8540 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8543 #: term-utils/scriptlive.c:296
8544 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8545 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8546
8547 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8548 #: term-utils/scriptlive.c:303
8549 msgid "cannot create child process"
8550 msgstr "impossível criar processo-filho"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8553 #: sys-utils/switch_root.c:189
8554 #, c-format
8555 msgid "cannot change directory to %s"
8556 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "\n"
8562 "Session terminated, killing shell..."
8563 msgstr ""
8564 "\n"
8565 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:606
8568 #, c-format
8569 msgid " ...killed.\n"
8570 msgstr " ...morta.\n"
8571
8572 #: login-utils/su-common.c:703
8573 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8574 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8575
8576 #: login-utils/su-common.c:780
8577 msgid "cannot set groups"
8578 msgstr "impossível definir grupos"
8579
8580 #: login-utils/su-common.c:786
8581 #, c-format
8582 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8583 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8584
8585 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8586 msgid "cannot set group id"
8587 msgstr "impossível definir id de grupo"
8588
8589 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8590 msgid "cannot set user id"
8591 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:866
8594 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8595 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8596
8597 #: login-utils/su-common.c:867
8598 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8599 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8600
8601 #: login-utils/su-common.c:870
8602 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8603 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8604
8605 #: login-utils/su-common.c:871
8606 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8607 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8608
8609 #: login-utils/su-common.c:874
8610 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8611 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8612
8613 #: login-utils/su-common.c:875
8614 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8615 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8616
8617 #: login-utils/su-common.c:876
8618 msgid ""
8619 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8620 " and do not create a new session\n"
8621 msgstr ""
8622 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8623 " e não criar uma nova sessão\n"
8624
8625 #: login-utils/su-common.c:878
8626 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8627 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8628
8629 #: login-utils/su-common.c:879
8630 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8631 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8632
8633 #: login-utils/su-common.c:880
8634 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8635 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8636
8637 #: login-utils/su-common.c:890
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8641 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8642 msgstr ""
8643 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8644 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8645
8646 #: login-utils/su-common.c:895
8647 msgid ""
8648 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8649 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8650 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8651 msgstr ""
8652 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8653 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8654 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8655
8656 #: login-utils/su-common.c:900
8657 msgid " -u, --user <user> username\n"
8658 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8659
8660 #: login-utils/su-common.c:911
8661 #, c-format
8662 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8663 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8664
8665 #: login-utils/su-common.c:915
8666 msgid ""
8667 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8668 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8669 msgstr ""
8670 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8671 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8672
8673 #: login-utils/su-common.c:963
8674 #, c-format
8675 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8676 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8677 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8678 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8679
8680 #: login-utils/su-common.c:969
8681 #, c-format
8682 msgid "group %s does not exist"
8683 msgstr "o grupo %s não existe"
8684
8685 #: login-utils/su-common.c:1078
8686 msgid "--pty is not supported for your system"
8687 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8688
8689 #: login-utils/su-common.c:1112
8690 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8691 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8692
8693 #: login-utils/su-common.c:1126
8694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8695 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8696
8697 #: login-utils/su-common.c:1129
8698 msgid "no command was specified"
8699 msgstr "não especificou um comando"
8700
8701 #: login-utils/su-common.c:1141
8702 msgid "only root can specify alternative groups"
8703 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8704
8705 #: login-utils/su-common.c:1152
8706 #, c-format
8707 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8708 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
8709
8710 #: login-utils/su-common.c:1187
8711 #, c-format
8712 msgid "using restricted shell %s"
8713 msgstr "a usar shell restrita %s"
8714
8715 #: login-utils/su-common.c:1206
8716 msgid "failed to allocate pty handler"
8717 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
8718
8719 #: login-utils/su-common.c:1232
8720 #, c-format
8721 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8722 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8723
8724 #: login-utils/sulogin.c:130
8725 msgid "tcgetattr failed"
8726 msgstr "tcgetattr falhou"
8727
8728 #: login-utils/sulogin.c:208
8729 msgid "tcsetattr failed"
8730 msgstr "tcsetattr falhou"
8731
8732 #: login-utils/sulogin.c:470
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: no entry for root\n"
8735 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8736
8737 #: login-utils/sulogin.c:497
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: no entry for root"
8740 msgstr "%s: sem entrada para root"
8741
8742 #: login-utils/sulogin.c:502
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: root password garbled"
8745 msgstr "%s: senha root confusa"
8746
8747 #: login-utils/sulogin.c:531
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "\n"
8751 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8752 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8753 "\n"
8754 "Press Enter to continue.\n"
8755 msgstr ""
8756 "\n"
8757 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8758 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8759 "\n"
8760 "Prima Enter para continuar.\n"
8761
8762 #: login-utils/sulogin.c:537
8763 #, c-format
8764 msgid "Give root password for login: "
8765 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8766
8767 #: login-utils/sulogin.c:539
8768 #, c-format
8769 msgid "Press Enter for login: "
8770 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8771
8772 #: login-utils/sulogin.c:542
8773 #, c-format
8774 msgid "Give root password for maintenance\n"
8775 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8776
8777 #: login-utils/sulogin.c:544
8778 #, c-format
8779 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8780 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8781
8782 #: login-utils/sulogin.c:545
8783 #, c-format
8784 msgid "(or press Control-D to continue): "
8785 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8786
8787 #: login-utils/sulogin.c:735
8788 msgid "change directory to system root failed"
8789 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8790
8791 #: login-utils/sulogin.c:785
8792 msgid "setexeccon failed"
8793 msgstr "setexeccon falhou"
8794
8795 #: login-utils/sulogin.c:806
8796 #, c-format
8797 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8798 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8799
8800 #: login-utils/sulogin.c:809
8801 msgid "Single-user login.\n"
8802 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8803
8804 #: login-utils/sulogin.c:812
8805 msgid ""
8806 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8807 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8808 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8809 msgstr ""
8810 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8811 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8812 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8813
8814 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8815 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8816 msgid "invalid timeout argument"
8817 msgstr "argumento de expiração inválido"
8818
8819 #: login-utils/sulogin.c:887
8820 msgid "only superuser can run this program"
8821 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8822
8823 #: login-utils/sulogin.c:930
8824 msgid "cannot open console"
8825 msgstr "impossível abrir a consola"
8826
8827 #: login-utils/sulogin.c:937
8828 msgid "cannot open password database"
8829 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8830
8831 #: login-utils/sulogin.c:1011
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "cannot execute su shell\n"
8835 "\n"
8836 msgstr ""
8837 "impossível executar shell su\n"
8838 "\n"
8839
8840 #: login-utils/sulogin.c:1018
8841 msgid ""
8842 "Timed out\n"
8843 "\n"
8844 msgstr ""
8845 "Expirou\n"
8846 "\n"
8847
8848 #: login-utils/sulogin.c:1050
8849 msgid ""
8850 "cannot wait on su shell\n"
8851 "\n"
8852 msgstr ""
8853 "impossível esperar em shel su\n"
8854 "\n"
8855
8856 #: login-utils/utmpdump.c:173
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: cannot get file position"
8859 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8860
8861 #: login-utils/utmpdump.c:177
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8864 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8865
8866 #: login-utils/utmpdump.c:186
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: cannot read inotify events"
8869 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8870
8871 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8872 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8873 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8874
8875 #: login-utils/utmpdump.c:305
8876 #, c-format
8877 msgid " %s [options] [filename]\n"
8878 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8879
8880 #: login-utils/utmpdump.c:308
8881 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8882 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8883
8884 #: login-utils/utmpdump.c:311
8885 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8886 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8887
8888 #: login-utils/utmpdump.c:312
8889 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8890 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8891
8892 #: login-utils/utmpdump.c:313
8893 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8894 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8895
8896 #: login-utils/utmpdump.c:381
8897 msgid "following standard input is unsupported"
8898 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8899
8900 #: login-utils/utmpdump.c:387
8901 #, c-format
8902 msgid "Utmp undump of %s\n"
8903 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8904
8905 #: login-utils/utmpdump.c:390
8906 #, c-format
8907 msgid "Utmp dump of %s\n"
8908 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8909
8910 #: login-utils/vipw.c:129
8911 msgid "can't open temporary file"
8912 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8913
8914 #: login-utils/vipw.c:149
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: create a link to %s failed"
8917 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8918
8919 #: login-utils/vipw.c:157
8920 #, c-format
8921 msgid "Can't get context for %s"
8922 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8923
8924 #: login-utils/vipw.c:163
8925 #, c-format
8926 msgid "Can't set context for %s"
8927 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8928
8929 #: login-utils/vipw.c:228
8930 #, c-format
8931 msgid "%s unchanged"
8932 msgstr "%s inalterado"
8933
8934 #: login-utils/vipw.c:246
8935 msgid "cannot get lock"
8936 msgstr "impossível obter bloqueio"
8937
8938 #: login-utils/vipw.c:273
8939 msgid "no changes made"
8940 msgstr "sem alterações"
8941
8942 #: login-utils/vipw.c:282
8943 msgid "cannot chmod file"
8944 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8945
8946 #: login-utils/vipw.c:297
8947 msgid "Edit the password or group file.\n"
8948 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8949
8950 #: login-utils/vipw.c:349
8951 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8952 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8953
8954 #: login-utils/vipw.c:350
8955 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8956 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8957
8958 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8959 #. * which means they can be translated.
8960 #: login-utils/vipw.c:354
8961 #, c-format
8962 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8963 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:70
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8969 "\n"
8970 msgstr ""
8971 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8972 "\n"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:71
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8978 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8979 "\n"
8980 msgstr ""
8981 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8982 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8983 "\n"
8984
8985 #: misc-utils/blkid.c:73
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8989 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8990 "\n"
8991 msgstr ""
8992 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8993 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8994 "\n"
8995
8996 #: misc-utils/blkid.c:75
8997 #, c-format
8998 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8999 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:77
9002 msgid ""
9003 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9004 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9005 msgstr ""
9006 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9007 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9008
9009 #: misc-utils/blkid.c:79
9010 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9011 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9012
9013 #: misc-utils/blkid.c:80
9014 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9015 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9016
9017 #: misc-utils/blkid.c:81
9018 msgid ""
9019 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9020 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9021 msgstr ""
9022 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9023 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9024
9025 #: misc-utils/blkid.c:83
9026 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9027 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9028
9029 #: misc-utils/blkid.c:84
9030 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9031 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9032
9033 #: misc-utils/blkid.c:85
9034 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9035 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9036
9037 #: misc-utils/blkid.c:86
9038 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9039 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9040
9041 #: misc-utils/blkid.c:87
9042 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9043 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9044
9045 #: misc-utils/blkid.c:88
9046 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9047 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9048
9049 #: misc-utils/blkid.c:90
9050 msgid "Low-level probing options:\n"
9051 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9052
9053 #: misc-utils/blkid.c:91
9054 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9055 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9056
9057 #: misc-utils/blkid.c:92
9058 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9059 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9060
9061 #: misc-utils/blkid.c:93
9062 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9063 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9064
9065 #: misc-utils/blkid.c:94
9066 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9067 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9068
9069 #: misc-utils/blkid.c:95
9070 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9071 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9072
9073 #: misc-utils/blkid.c:96
9074 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9075 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:97
9078 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9079 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9080
9081 #: misc-utils/blkid.c:98
9082 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9083 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9084
9085 #: misc-utils/blkid.c:104
9086 msgid "<size> and <offset>"
9087 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9088
9089 #: misc-utils/blkid.c:106
9090 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9091 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9092
9093 #: misc-utils/blkid.c:238
9094 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9095 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9096
9097 #: misc-utils/blkid.c:240
9098 msgid "(in use)"
9099 msgstr "(em uso)"
9100
9101 #: misc-utils/blkid.c:242
9102 msgid "(not mounted)"
9103 msgstr "(não montado)"
9104
9105 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9106 #, c-format
9107 msgid "error: %s"
9108 msgstr "erro: %s"
9109
9110 #: misc-utils/blkid.c:568
9111 #, c-format
9112 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9113 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9114
9115 #: misc-utils/blkid.c:614
9116 #, c-format
9117 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9118 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9119
9120 #: misc-utils/blkid.c:631
9121 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9122 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9123
9124 #: misc-utils/blkid.c:784
9125 #, c-format
9126 msgid "unsupported output format %s"
9127 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9128
9129 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9130 msgid "invalid offset argument"
9131 msgstr "argumento de desvio inválido"
9132
9133 #: misc-utils/blkid.c:794
9134 msgid "Too many tags specified"
9135 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9136
9137 #: misc-utils/blkid.c:800
9138 msgid "invalid size argument"
9139 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:804
9142 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9143 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:811
9146 msgid "-t needs NAME=value pair"
9147 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:817
9150 #, c-format
9151 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9152 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9153
9154 #: misc-utils/blkid.c:863
9155 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9156 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9157
9158 #: misc-utils/blkid.c:876
9159 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9160 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9161
9162 #: misc-utils/blkid.c:887
9163 #, c-format
9164 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9165 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9166
9167 #: misc-utils/blkid.c:930
9168 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9169 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9170
9171 #: misc-utils/cal.c:408
9172 msgid "invalid month argument"
9173 msgstr "argumento de mês inválido"
9174
9175 #: misc-utils/cal.c:416
9176 msgid "invalid week argument"
9177 msgstr "argumento de semana inválido"
9178
9179 #: misc-utils/cal.c:418
9180 msgid "illegal week value: use 1-54"
9181 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9182
9183 #: misc-utils/cal.c:470
9184 #, c-format
9185 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9186 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9187
9188 #: misc-utils/cal.c:479
9189 msgid "illegal day value"
9190 msgstr "valor de dia ilegal"
9191
9192 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9193 #, c-format
9194 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9195 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9196
9197 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9198 msgid "illegal month value: use 1-12"
9199 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9200
9201 #: misc-utils/cal.c:489
9202 #, c-format
9203 msgid "unknown month name: %s"
9204 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9205
9206 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9207 msgid "illegal year value"
9208 msgstr "valor de ano ilegal"
9209
9210 #: misc-utils/cal.c:498
9211 msgid "illegal year value: use positive integer"
9212 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9213
9214 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9215 #, c-format
9216 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9217 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9218
9219 #: misc-utils/cal.c:1248
9220 #, c-format
9221 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9222 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9223
9224 #: misc-utils/cal.c:1249
9225 #, c-format
9226 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9227 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9228
9229 #: misc-utils/cal.c:1252
9230 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9231 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9232
9233 #: misc-utils/cal.c:1253
9234 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9235 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9236
9237 #: misc-utils/cal.c:1256
9238 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9239 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:1257
9242 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9243 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9244
9245 #: misc-utils/cal.c:1258
9246 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9247 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9248
9249 #: misc-utils/cal.c:1259
9250 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9251 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9252
9253 #: misc-utils/cal.c:1260
9254 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9255 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9256
9257 #: misc-utils/cal.c:1261
9258 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9259 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9260
9261 #: misc-utils/cal.c:1262
9262 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9263 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9264
9265 #: misc-utils/cal.c:1263
9266 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9267 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9268
9269 #: misc-utils/cal.c:1264
9270 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9271 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9272
9273 #: misc-utils/cal.c:1265
9274 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9275 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9276
9277 #: misc-utils/cal.c:1266
9278 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9279 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9280
9281 #: misc-utils/cal.c:1267
9282 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9283 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9284
9285 #: misc-utils/cal.c:1268
9286 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9287 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9288
9289 #: misc-utils/cal.c:1270
9290 #, c-format
9291 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9292 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9293
9294 #: misc-utils/fincore.c:61
9295 msgid "file data resident in memory in pages"
9296 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9297
9298 #: misc-utils/fincore.c:62
9299 msgid "file data resident in memory in bytes"
9300 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9301
9302 #: misc-utils/fincore.c:63
9303 msgid "size of the file"
9304 msgstr "tamanho do ficheiro"
9305
9306 #: misc-utils/fincore.c:64
9307 msgid "file name"
9308 msgstr "nome do ficheiro"
9309
9310 #: misc-utils/fincore.c:174
9311 #, c-format
9312 msgid "failed to do mincore: %s"
9313 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9314
9315 #: misc-utils/fincore.c:210
9316 #, c-format
9317 msgid "failed to do mmap: %s"
9318 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9319
9320 #: misc-utils/fincore.c:236
9321 #, c-format
9322 msgid "failed to open: %s"
9323 msgstr "falha ao abrir: %s"
9324
9325 #: misc-utils/fincore.c:241
9326 #, c-format
9327 msgid "failed to do fstat: %s"
9328 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9329
9330 #: misc-utils/fincore.c:262
9331 #, c-format
9332 msgid " %s [options] file...\n"
9333 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9334
9335 #: misc-utils/fincore.c:265
9336 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9337 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9338
9339 #: misc-utils/fincore.c:266
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9342
9343 #: misc-utils/fincore.c:267
9344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9345 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9346
9347 #: misc-utils/fincore.c:268
9348 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9349 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9350
9351 #: misc-utils/fincore.c:269
9352 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9353 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9354
9355 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9356 msgid "no file specified"
9357 msgstr "sem ficheiro especificado"
9358
9359 #: misc-utils/findfs.c:28
9360 #, c-format
9361 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9362 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9363
9364 #: misc-utils/findfs.c:32
9365 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9366 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9367
9368 #: misc-utils/findfs.c:74
9369 #, c-format
9370 msgid "unable to resolve '%s'"
9371 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:100
9374 msgid "action detected by --poll"
9375 msgstr "acção detectada por --poll"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9378 msgid "filesystem size available"
9379 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:102
9382 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9383 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:103
9386 msgid "filesystem root"
9387 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9390 msgid "filesystem type"
9391 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9394 msgid "FS specific mount options"
9395 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:106
9398 msgid "mount ID"
9399 msgstr "ID da montagem"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:107
9402 msgid "filesystem label"
9403 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9406 msgid "major:minor device number"
9407 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:109
9410 msgid "old mount options saved by --poll"
9411 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:110
9414 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9415 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:111
9418 msgid "all mount options"
9419 msgstr "todas as opções de montagem"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:112
9422 msgid "optional mount fields"
9423 msgstr "campos de montagem opcionais"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:113
9426 msgid "mount parent ID"
9427 msgstr "montar ID-mãe"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:114
9430 msgid "partition label"
9431 msgstr "rótulo da partição"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:116
9434 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9435 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:117
9438 msgid "VFS propagation flags"
9439 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9442 msgid "filesystem size"
9443 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:119
9446 msgid "source device"
9447 msgstr "dispositivo fonte"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:120
9450 msgid "mountpoint"
9451 msgstr "ponto de montagem"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:121
9454 msgid "task ID"
9455 msgstr "ID da tarefa"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9458 msgid "filesystem size used"
9459 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9462 msgid "filesystem use percentage"
9463 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9466 msgid "filesystem UUID"
9467 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:125
9470 msgid "VFS specific mount options"
9471 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:335
9474 #, c-format
9475 msgid "unknown action: %s"
9476 msgstr "acção desconhecida: %s"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:658
9479 msgid "mount"
9480 msgstr "montar"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:661
9483 msgid "umount"
9484 msgstr "desmontar"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:664
9487 msgid "remount"
9488 msgstr "remontar"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:667
9491 msgid "move"
9492 msgstr "mover"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9495 #: sys-utils/mount.c:378
9496 msgid "failed to initialize libmount table"
9497 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9500 #, c-format
9501 msgid "can't read %s"
9502 msgstr "impossível ler %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9506 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9507 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9508 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9509 #: sys-utils/umount.c:195
9510 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9511 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9514 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9515 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9518 msgid "poll() failed"
9519 msgstr "poll() falhou"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 " %1$s [options]\n"
9525 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9526 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9527 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9528 msgstr ""
9529 " %1$s [opções]\n"
9530 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9531 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9532 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9535 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9536 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9539 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9540 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9543 msgid ""
9544 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9545 " (includes user space mount options)\n"
9546 msgstr ""
9547 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9548 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9551 msgid ""
9552 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9553 " filesystems (default)\n"
9554 msgstr ""
9555 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9556 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9559 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9560 msgstr ""
9561 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9562 " ficheiros montados\n"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9565 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9566 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9569 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9570 msgstr ""
9571 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9572 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9575 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9576 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9579 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9580 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9583 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9584 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9587 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9588 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9591 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9592 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9595 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9596 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9599 msgid ""
9600 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9601 " to device names\n"
9602 msgstr ""
9603 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9604 " para nomes de dispositivo\n"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9607 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9608 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9611 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9612 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9615 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9616 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9619 #: sys-utils/rfkill.c:629
9620 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9621 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9624 msgid " -l, --list use list format output\n"
9625 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9628 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9629 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9632 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9633 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9636 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9637 msgstr ""
9638 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9639 " opções de montagem\n"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9642 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9643 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9646 msgid " --output-all output all available columns\n"
9647 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9650 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9651 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9654 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9655 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9658 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9659 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9662 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9663 msgstr ""
9664 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9665 " de ficheiros correspondentes\n"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9669 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9672 msgid " --real print only real filesystems\n"
9673 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9676 msgid ""
9677 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9678 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9679 msgstr ""
9680 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9681 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9684 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9685 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9688 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9689 msgstr ""
9690 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9691 "\n"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9694 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9695 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9698 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9699 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9702 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9703 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9706 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9707 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9710 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9711 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9714 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9715 msgstr ""
9716 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9717 " (predefinição é fstab)\n"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9720 msgid " --verbose print more details\n"
9721 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9724 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9725 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9728 #, c-format
9729 msgid "unknown direction '%s'"
9730 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9733 msgid "invalid TID argument"
9734 msgstr "argumento TID inválido"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9737 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9738 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9741 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9742 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9745 msgid "failed to initialize libmount cache"
9746 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9749 #, c-format
9750 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9751 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9754 msgid "target specified more than once"
9755 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9758 #, c-format
9759 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9760 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9763 msgid "undefined target (fs_file)"
9764 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9765
9766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9767 #, c-format
9768 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9769 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9772 #, c-format
9773 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9774 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9775
9776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9777 #, c-format
9778 msgid "unreachable target: %m"
9779 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9782 msgid "target is not a directory"
9783 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9786 msgid "target exists"
9787 msgstr "o alvo já existe"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9790 #, c-format
9791 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9792 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9793
9794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9795 #, c-format
9796 msgid "unreachable: %s=%s"
9797 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9798
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9800 #, c-format
9801 msgid "%s=%s translated to %s"
9802 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9805 msgid "undefined source (fs_spec)"
9806 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9807
9808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9809 #, c-format
9810 msgid "unsupported source tag: %s"
9811 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9814 #, c-format
9815 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9816 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9819 #, c-format
9820 msgid "unreachable source: %s: %m"
9821 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9822
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9824 #, c-format
9825 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9826 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9827
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9829 #, c-format
9830 msgid "source %s is not a block device"
9831 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9834 #, c-format
9835 msgid "source %s exists"
9836 msgstr "a fonte %s já existe"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9839 #, c-format
9840 msgid "VFS options: %s"
9841 msgstr "Opções VFS: %s"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9844 #, c-format
9845 msgid "FS options: %s"
9846 msgstr "Opções FS: %s"
9847
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9849 #, c-format
9850 msgid "userspace options: %s"
9851 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9852
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9854 #, c-format
9855 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9856 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9859 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9860 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9863 #, c-format
9864 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9865 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9868 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9869 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9872 #, c-format
9873 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9874 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9875
9876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9877 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9878 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9881 #, c-format
9882 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9883 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9884
9885 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9886 #, c-format
9887 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9888 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9889
9890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9891 #, c-format
9892 msgid "FS type is %s"
9893 msgstr "Tipo FS é %s"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9896 #, c-format
9897 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9898 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9899
9900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9901 #, c-format
9902 msgid "%d parse error"
9903 msgid_plural "%d parse errors"
9904 msgstr[0] "%d erro de análise"
9905 msgstr[1] "%d erros de análise"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9908 #, c-format
9909 msgid ", %d error"
9910 msgid_plural ", %d errors"
9911 msgstr[0] ", %d erro"
9912 msgstr[1] ", %d erros"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9915 #, c-format
9916 msgid ", %d warning"
9917 msgid_plural ", %d warnings"
9918 msgstr[0] ", %d aviso"
9919 msgstr[1] ", %d avisos"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9922 #, c-format
9923 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9924 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9925
9926 #: misc-utils/getopt.c:315
9927 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9928 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9929
9930 #: misc-utils/getopt.c:336
9931 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9932 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9933
9934 #: misc-utils/getopt.c:343
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9938 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9939 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9940 msgstr ""
9941 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9942 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9943 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9944
9945 #: misc-utils/getopt.c:349
9946 msgid "Parse command options.\n"
9947 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9948
9949 #: misc-utils/getopt.c:352
9950 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9951 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9952
9953 #: misc-utils/getopt.c:353
9954 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9955 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9956
9957 #: misc-utils/getopt.c:354
9958 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9959 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9960
9961 #: misc-utils/getopt.c:355
9962 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9963 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9964
9965 #: misc-utils/getopt.c:356
9966 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9967 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9968
9969 #: misc-utils/getopt.c:357
9970 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9971 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9972
9973 #: misc-utils/getopt.c:358
9974 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9975 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9976
9977 #: misc-utils/getopt.c:359
9978 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9979 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9980
9981 #: misc-utils/getopt.c:360
9982 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9983 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9984
9985 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
9986 msgid "missing optstring argument"
9987 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9988
9989 #: misc-utils/getopt.c:463
9990 msgid "internal error, contact the author."
9991 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9992
9993 #: misc-utils/hardlink.c:286
9994 msgid "Mode:"
9995 msgstr "Modo:"
9996
9997 #: misc-utils/hardlink.c:287
9998 msgid "dry-run"
9999 msgstr "dry-run"
10000
10001 #: misc-utils/hardlink.c:287
10002 msgid "real"
10003 msgstr "real"
10004
10005 #: misc-utils/hardlink.c:288
10006 msgid "Files:"
10007 msgstr "Ficheiros:"
10008
10009 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10010 #, c-format
10011 msgid "%-15s %zu files"
10012 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10013
10014 #: misc-utils/hardlink.c:289
10015 msgid "Linked:"
10016 msgstr "Ligado:"
10017
10018 #: misc-utils/hardlink.c:292
10019 #, c-format
10020 msgid "%-15s %zu xattrs"
10021 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10022
10023 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10024 msgid "Compared:"
10025 msgstr "Comparado:"
10026
10027 #: misc-utils/hardlink.c:302
10028 msgid "Saved:"
10029 msgstr "Gravado:"
10030
10031 #: misc-utils/hardlink.c:305
10032 #, c-format
10033 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10034 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10035
10036 #: misc-utils/hardlink.c:305
10037 msgid "Duration:"
10038 msgstr "Duração:"
10039
10040 #: misc-utils/hardlink.c:343
10041 #, c-format
10042 msgid "cannot get xattr names for %s"
10043 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10044
10045 #: misc-utils/hardlink.c:359
10046 #, c-format
10047 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10048 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10049
10050 #: misc-utils/hardlink.c:439
10051 #, c-format
10052 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10053 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10054
10055 #: misc-utils/hardlink.c:541
10056 #, c-format
10057 msgid "Comparing %s to %s"
10058 msgstr "A comparar %s com %s"
10059
10060 #: misc-utils/hardlink.c:667
10061 #, c-format
10062 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10063 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10064
10065 #: misc-utils/hardlink.c:668
10066 msgid "[DryRun] "
10067 msgstr "[DryRun] "
10068
10069 #: misc-utils/hardlink.c:681
10070 #, c-format
10071 msgid "cannot link %s to %s"
10072 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10073
10074 #: misc-utils/hardlink.c:686
10075 #, c-format
10076 msgid "cannot rename %s to %s"
10077 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10078
10079 #: misc-utils/hardlink.c:758
10080 #, c-format
10081 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10082 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10083
10084 #: misc-utils/hardlink.c:762
10085 #, c-format
10086 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10087 msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
10088
10089 #: misc-utils/hardlink.c:820
10090 msgid "cannot continue"
10091 msgstr "impossível continuar"
10092
10093 #: misc-utils/hardlink.c:875
10094 #, c-format
10095 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10096 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10097
10098 #: misc-utils/hardlink.c:879
10099 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10100 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10101
10102 #: misc-utils/hardlink.c:882
10103 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10104 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10105
10106 #: misc-utils/hardlink.c:883
10107 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10108 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10109
10110 #: misc-utils/hardlink.c:884
10111 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10112 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10113
10114 #: misc-utils/hardlink.c:885
10115 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10116 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10117
10118 #: misc-utils/hardlink.c:886
10119 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10120 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10121
10122 #: misc-utils/hardlink.c:887
10123 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10124 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10125
10126 #: misc-utils/hardlink.c:888
10127 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10128 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10129
10130 #: misc-utils/hardlink.c:890
10131 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10132 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10133
10134 #: misc-utils/hardlink.c:892
10135 msgid ""
10136 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10137 " lowest hardlink count\n"
10138 msgstr ""
10139 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10140 " com o menor total de ligações físicas\n"
10141
10142 #: misc-utils/hardlink.c:894
10143 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10144 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10145
10146 #: misc-utils/hardlink.c:895
10147 msgid ""
10148 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10149 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10150 msgstr ""
10151 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10152 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10153
10154 #: misc-utils/hardlink.c:897
10155 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10156 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10157
10158 #: misc-utils/hardlink.c:898
10159 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10160 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10161
10162 #: misc-utils/hardlink.c:899
10163 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10164 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10165
10166 #: misc-utils/hardlink.c:900
10167 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10168 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10169
10170 #: misc-utils/hardlink.c:927
10171 #, c-format
10172 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10173 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10174
10175 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10176 #: sys-utils/zramctl.c:650
10177 msgid "failed to parse size"
10178 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10179
10180 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10181 msgid "cannot register exit handler"
10182 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10183
10184 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10185 msgid "no directory or file specified"
10186 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10187
10188 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10189 #, c-format
10190 msgid "cannot process %s"
10191 msgstr "impossível processar %s"
10192
10193 #: misc-utils/kill.c:168
10194 #, c-format
10195 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10196 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
10197
10198 #: misc-utils/kill.c:193
10199 #, c-format
10200 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10201 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10202
10203 #: misc-utils/kill.c:196
10204 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10205 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
10206
10207 #: misc-utils/kill.c:199
10208 msgid ""
10209 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10210 " with the same uid as the present process\n"
10211 msgstr ""
10212 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
10213 " com a mesma uid que o processo actual\n"
10214
10215 #: misc-utils/kill.c:201
10216 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10217 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
10218
10219 #: misc-utils/kill.c:203
10220 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10221 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
10222
10223 #: misc-utils/kill.c:206
10224 msgid ""
10225 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10226 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10227 msgstr ""
10228 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
10229 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
10230
10231 #: misc-utils/kill.c:209
10232 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10233 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
10234
10235 #: misc-utils/kill.c:210
10236 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10237 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
10238
10239 #: misc-utils/kill.c:211
10240 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10241 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
10242
10243 #: misc-utils/kill.c:212
10244 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10245 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
10246
10247 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10248 #, c-format
10249 msgid "%s from %s"
10250 msgstr "%s de %s"
10251
10252 #: misc-utils/kill.c:236
10253 msgid " (with: "
10254 msgstr " (com: "
10255
10256 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10257 #: sys-utils/unshare.c:499
10258 #, c-format
10259 msgid "unknown signal: %s"
10260 msgstr "sinal desconhecido: %s"
10261
10262 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10263 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10264 #, c-format
10265 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10266 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10267
10268 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10269 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10270 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10271 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10272 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10273 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10274 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10275 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10276 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10277 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10278 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10279 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10280 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10281 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10282 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10283 msgid "argument error"
10284 msgstr "erro de argumento"
10285
10286 #: misc-utils/kill.c:369
10287 #, c-format
10288 msgid "invalid signal name or number: %s"
10289 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
10290
10291 #: misc-utils/kill.c:395
10292 #, c-format
10293 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10294 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10295
10296 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10297 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10298 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10299
10300 #: misc-utils/kill.c:411
10301 #, c-format
10302 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10303 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
10304
10305 #: misc-utils/kill.c:426
10306 #, c-format
10307 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10308 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
10309
10310 #: misc-utils/kill.c:444
10311 #, c-format
10312 msgid "sending signal to %s failed"
10313 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
10314
10315 #: misc-utils/kill.c:493
10316 #, c-format
10317 msgid "cannot find process \"%s\""
10318 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:228
10321 #, c-format
10322 msgid "unknown facility name: %s"
10323 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
10324
10325 #: misc-utils/logger.c:234
10326 #, c-format
10327 msgid "unknown priority name: %s"
10328 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10329
10330 #: misc-utils/logger.c:246
10331 #, c-format
10332 msgid "openlog %s: pathname too long"
10333 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
10334
10335 #: misc-utils/logger.c:273
10336 #, c-format
10337 msgid "socket %s"
10338 msgstr "socket %s"
10339
10340 #: misc-utils/logger.c:310
10341 #, c-format
10342 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10343 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
10344
10345 #: misc-utils/logger.c:327
10346 #, c-format
10347 msgid "failed to connect to %s port %s"
10348 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
10349
10350 #: misc-utils/logger.c:375
10351 #, c-format
10352 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10353 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
10354
10355 #: misc-utils/logger.c:528
10356 msgid "send message failed"
10357 msgstr "falha ao enviar mensagem"
10358
10359 #: misc-utils/logger.c:598
10360 #, c-format
10361 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10362 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
10363
10364 #: misc-utils/logger.c:612
10365 #, c-format
10366 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10367 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
10368
10369 #: misc-utils/logger.c:791
10370 msgid "localtime() failed"
10371 msgstr "localtime() falhou"
10372
10373 #: misc-utils/logger.c:801
10374 #, c-format
10375 msgid "hostname '%s' is too long"
10376 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
10377
10378 #: misc-utils/logger.c:807
10379 #, c-format
10380 msgid "tag '%s' is too long"
10381 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
10382
10383 #: misc-utils/logger.c:870
10384 #, c-format
10385 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10386 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
10387
10388 #: misc-utils/logger.c:882
10389 #, c-format
10390 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10391 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
10392
10393 #: misc-utils/logger.c:1053
10394 #, c-format
10395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10396 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10397
10398 #: misc-utils/logger.c:1056
10399 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10400 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
10401
10402 #: misc-utils/logger.c:1059
10403 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10404 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
10405
10406 #: misc-utils/logger.c:1060
10407 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10408 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10409
10410 #: misc-utils/logger.c:1061
10411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10412 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10413
10414 #: misc-utils/logger.c:1062
10415 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10416 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10417
10418 #: misc-utils/logger.c:1063
10419 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10420 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10421
10422 #: misc-utils/logger.c:1064
10423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10424 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10425
10426 #: misc-utils/logger.c:1065
10427 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10428 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10429
10430 #: misc-utils/logger.c:1066
10431 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10432 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10433
10434 #: misc-utils/logger.c:1067
10435 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10436 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10437
10438 #: misc-utils/logger.c:1068
10439 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10440 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10441
10442 #: misc-utils/logger.c:1069
10443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10444 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10445
10446 #: misc-utils/logger.c:1070
10447 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10448 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10449
10450 #: misc-utils/logger.c:1071
10451 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10452 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10453
10454 #: misc-utils/logger.c:1072
10455 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10456 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10457
10458 #: misc-utils/logger.c:1073
10459 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10460 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10461
10462 #: misc-utils/logger.c:1074
10463 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10464 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10465
10466 #: misc-utils/logger.c:1075
10467 msgid ""
10468 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10469 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10470 msgstr ""
10471 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10472 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10473
10474 #: misc-utils/logger.c:1077
10475 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10476 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10477
10478 #: misc-utils/logger.c:1078
10479 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10480 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:1079
10483 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10484 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10485
10486 #: misc-utils/logger.c:1080
10487 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10488 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10489
10490 #: misc-utils/logger.c:1081
10491 msgid ""
10492 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10493 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10494 msgstr ""
10495 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10496 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10497
10498 #: misc-utils/logger.c:1084
10499 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10500 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10501
10502 #: misc-utils/logger.c:1170
10503 #, c-format
10504 msgid "file %s"
10505 msgstr "ficheiro %s"
10506
10507 #: misc-utils/logger.c:1185
10508 msgid "failed to parse id"
10509 msgstr "falha ao analisar id"
10510
10511 #: misc-utils/logger.c:1203
10512 msgid "failed to parse message size"
10513 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10514
10515 #: misc-utils/logger.c:1233
10516 msgid "--msgid cannot contain space"
10517 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10518
10519 #: misc-utils/logger.c:1255
10520 #, c-format
10521 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10522 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10523
10524 #: misc-utils/logger.c:1260
10525 #, c-format
10526 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10527 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10528
10529 #: misc-utils/logger.c:1275
10530 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10531 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:1282
10534 msgid "journald entry could not be written"
10535 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10536
10537 #: misc-utils/look.c:359
10538 #, c-format
10539 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10540 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10541
10542 #: misc-utils/look.c:362
10543 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10544 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10545
10546 #: misc-utils/look.c:365
10547 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10548 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10549
10550 #: misc-utils/look.c:366
10551 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10552 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10553
10554 #: misc-utils/look.c:367
10555 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10556 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10557
10558 #: misc-utils/look.c:368
10559 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10560 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10561
10562 #: misc-utils/lsblk.c:157
10563 msgid "device name"
10564 msgstr "nome de dispositivo"
10565
10566 #: misc-utils/lsblk.c:158
10567 msgid "internal kernel device name"
10568 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10569
10570 #: misc-utils/lsblk.c:159
10571 msgid "internal parent kernel device name"
10572 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:160
10575 msgid "path to the device node"
10576 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10577
10578 #: misc-utils/lsblk.c:168
10579 msgid "mounted filesystem roots"
10580 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
10581
10582 #: misc-utils/lsblk.c:169
10583 msgid "filesystem version"
10584 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10587 msgid "where the device is mounted"
10588 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10589
10590 #: misc-utils/lsblk.c:172
10591 msgid "all locations where device is mounted"
10592 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
10593
10594 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10595 msgid "filesystem LABEL"
10596 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10597
10598 #: misc-utils/lsblk.c:177
10599 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10600 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:178
10603 msgid "partition table type"
10604 msgstr "tipo de tabela de partição"
10605
10606 #: misc-utils/lsblk.c:180
10607 msgid "partition type code or UUID"
10608 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
10609
10610 #: misc-utils/lsblk.c:181
10611 msgid "partition type name"
10612 msgstr "nome do tipo de partição"
10613
10614 #: misc-utils/lsblk.c:182
10615 msgid "partition LABEL"
10616 msgstr "RÓTULO de partição"
10617
10618 #: misc-utils/lsblk.c:186
10619 msgid "read-ahead of the device"
10620 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10621
10622 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10623 msgid "read-only device"
10624 msgstr "dispositivo só de leitura"
10625
10626 #: misc-utils/lsblk.c:188
10627 msgid "removable device"
10628 msgstr "dispositivo removível"
10629
10630 #: misc-utils/lsblk.c:189
10631 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10632 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10633
10634 #: misc-utils/lsblk.c:190
10635 msgid "rotational device"
10636 msgstr "dispositivo rotacional"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:191
10639 msgid "adds randomness"
10640 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:192
10643 msgid "device identifier"
10644 msgstr "identificador de dispositivo"
10645
10646 #: misc-utils/lsblk.c:193
10647 msgid "disk serial number"
10648 msgstr "nº de série do disco"
10649
10650 #: misc-utils/lsblk.c:194
10651 msgid "size of the device"
10652 msgstr "tamanho do dispositivo"
10653
10654 #: misc-utils/lsblk.c:195
10655 msgid "state of the device"
10656 msgstr "estado do dispositivo"
10657
10658 #: misc-utils/lsblk.c:197
10659 msgid "group name"
10660 msgstr "nome do grupo"
10661
10662 #: misc-utils/lsblk.c:198
10663 msgid "device node permissions"
10664 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10665
10666 #: misc-utils/lsblk.c:199
10667 msgid "alignment offset"
10668 msgstr "desvio do alinhamento"
10669
10670 #: misc-utils/lsblk.c:200
10671 msgid "minimum I/O size"
10672 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10673
10674 #: misc-utils/lsblk.c:201
10675 msgid "optimal I/O size"
10676 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10677
10678 #: misc-utils/lsblk.c:202
10679 msgid "physical sector size"
10680 msgstr "tamanho do sector físico"
10681
10682 #: misc-utils/lsblk.c:203
10683 msgid "logical sector size"
10684 msgstr "tamanho do sector lógico"
10685
10686 #: misc-utils/lsblk.c:204
10687 msgid "I/O scheduler name"
10688 msgstr "Nome do programador E/S"
10689
10690 #: misc-utils/lsblk.c:205
10691 msgid "request queue size"
10692 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10693
10694 #: misc-utils/lsblk.c:206
10695 msgid "device type"
10696 msgstr "tipo de dispositivo"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:207
10699 msgid "discard alignment offset"
10700 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10701
10702 #: misc-utils/lsblk.c:208
10703 msgid "discard granularity"
10704 msgstr "descartar granularidade"
10705
10706 #: misc-utils/lsblk.c:209
10707 msgid "discard max bytes"
10708 msgstr "descartar máximo de bytes"
10709
10710 #: misc-utils/lsblk.c:210
10711 msgid "discard zeroes data"
10712 msgstr "descartar dados zero"
10713
10714 #: misc-utils/lsblk.c:211
10715 msgid "write same max bytes"
10716 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:212
10719 msgid "unique storage identifier"
10720 msgstr "identificador de armazenamento único"
10721
10722 #: misc-utils/lsblk.c:213
10723 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10724 msgstr ""
10725 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10726 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10727
10728 #: misc-utils/lsblk.c:214
10729 msgid "device transport type"
10730 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10731
10732 #: misc-utils/lsblk.c:215
10733 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10734 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10735
10736 #: misc-utils/lsblk.c:216
10737 msgid "device revision"
10738 msgstr "revisão do dispositivo"
10739
10740 #: misc-utils/lsblk.c:217
10741 msgid "device vendor"
10742 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:218
10745 msgid "zone model"
10746 msgstr "modelo de zona"
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:219
10749 msgid "dax-capable device"
10750 msgstr "dispositivo dax-capable"
10751
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10753 msgid "failed to allocate device"
10754 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10755
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10757 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10758 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10759
10760 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10761 #, c-format
10762 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10763 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10764
10765 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10766 #, c-format
10767 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10768 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10769
10770 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10771 msgid "failed to allocate /sys handler"
10772 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10773
10774 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10775 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10776 #, c-format
10777 msgid "failed to parse list '%s'"
10778 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10779
10780 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10782 #, c-format
10783 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10784 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10785
10786 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10787 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10788 #, c-format
10789 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10790 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10791
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10793 #, c-format
10794 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10795 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10798 msgid "List information about block devices.\n"
10799 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10802 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10803 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10804
10805 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10806 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10807 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10810 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10811 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10814 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10815 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10818 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10819 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10822 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10823 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10826 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10827 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10830 msgid " -a, --all print all devices\n"
10831 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10834 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10835 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10838 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10839 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10842 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10843 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10846 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10847 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10850 msgid " -l, --list use list format output\n"
10851 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10854 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10855 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10858 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10859 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10862 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10863 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10866 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10867 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10870 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10871 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10874 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10875 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10878 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10879 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10882 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10883 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10886 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10887 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10890 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10891 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10892
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10894 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10895 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10898 #, c-format
10899 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10900 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10903 msgid "invalid output width number argument"
10904 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10907 msgid "failed to allocate device tree"
10908 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10909
10910 #: misc-utils/lslocks.c:73
10911 msgid "command of the process holding the lock"
10912 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10913
10914 #: misc-utils/lslocks.c:74
10915 msgid "PID of the process holding the lock"
10916 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10917
10918 #: misc-utils/lslocks.c:75
10919 msgid "kind of lock"
10920 msgstr "tipo de bloqueio"
10921
10922 #: misc-utils/lslocks.c:76
10923 msgid "size of the lock"
10924 msgstr "tamanho do bloqueio"
10925
10926 #: misc-utils/lslocks.c:77
10927 msgid "lock access mode"
10928 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10929
10930 #: misc-utils/lslocks.c:78
10931 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10932 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10933
10934 #: misc-utils/lslocks.c:79
10935 msgid "relative byte offset of the lock"
10936 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10937
10938 #: misc-utils/lslocks.c:80
10939 msgid "ending offset of the lock"
10940 msgstr "desvio final do bloqueio"
10941
10942 #: misc-utils/lslocks.c:81
10943 msgid "path of the locked file"
10944 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10945
10946 #: misc-utils/lslocks.c:82
10947 msgid "PID of the process blocking the lock"
10948 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10949
10950 #: misc-utils/lslocks.c:259
10951 msgid "failed to parse ID"
10952 msgstr "falha ao analisar ID"
10953
10954 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
10955 msgid "failed to parse pid"
10956 msgstr "falha ao analisar PID"
10957
10958 #: misc-utils/lslocks.c:285
10959 msgid "(unknown)"
10960 msgstr "(desconhecido)"
10961
10962 #: misc-utils/lslocks.c:287
10963 msgid "(undefined)"
10964 msgstr "(indefinido)"
10965
10966 #: misc-utils/lslocks.c:296
10967 msgid "failed to parse start"
10968 msgstr "falha ao analisar início"
10969
10970 #: misc-utils/lslocks.c:303
10971 msgid "failed to parse end"
10972 msgstr "falha ao analisar fim"
10973
10974 #: misc-utils/lslocks.c:531
10975 msgid "List local system locks.\n"
10976 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10977
10978 #: misc-utils/lslocks.c:534
10979 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10980 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10981
10982 #: misc-utils/lslocks.c:536
10983 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10984 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10985
10986 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
10987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10988 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10989
10990 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
10991 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10992 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10993
10994 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
10995 msgid " --output-all output all columns\n"
10996 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10997
10998 #: misc-utils/lslocks.c:540
10999 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11000 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
11001
11002 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11003 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11004 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
11005
11006 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11007 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11008 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11009 msgid "invalid PID argument"
11010 msgstr "argumento PID inválido"
11011
11012 #: misc-utils/mcookie.c:86
11013 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11014 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
11015
11016 #: misc-utils/mcookie.c:89
11017 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11018 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
11019
11020 #: misc-utils/mcookie.c:90
11021 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11022 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
11023
11024 #: misc-utils/mcookie.c:91
11025 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11026 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
11027
11028 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11029 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11030 msgid "<num>"
11031 msgstr "<núm>"
11032
11033 #: misc-utils/mcookie.c:124
11034 #, c-format
11035 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11036 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11037 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
11038 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
11039
11040 #: misc-utils/mcookie.c:129
11041 #, c-format
11042 msgid "closing %s failed"
11043 msgstr "falha ao fechar %s"
11044
11045 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11046 #: text-utils/hexdump.c:124
11047 msgid "failed to parse length"
11048 msgstr "falha ao analisar tamanho"
11049
11050 #: misc-utils/mcookie.c:181
11051 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11052 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
11053
11054 #: misc-utils/mcookie.c:190
11055 #, c-format
11056 msgid "Got %d byte from %s\n"
11057 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11058 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
11059 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
11060
11061 #: misc-utils/namei.c:90
11062 #, c-format
11063 msgid "failed to read symlink: %s"
11064 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
11065
11066 #: misc-utils/namei.c:334
11067 #, c-format
11068 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11069 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
11070
11071 #: misc-utils/namei.c:337
11072 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11073 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
11074
11075 #: misc-utils/namei.c:341
11076 msgid ""
11077 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11078 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11079 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11080 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11081 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11082 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11083 msgstr ""
11084 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
11085 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
11086 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
11087 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
11088 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
11089 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
11090
11091 #: misc-utils/namei.c:408
11092 msgid "pathname argument is missing"
11093 msgstr "argumento de caminho em falta"
11094
11095 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11096 msgid "failed to allocate UID cache"
11097 msgstr "falha ao alocar cache UID"
11098
11099 #: misc-utils/namei.c:417
11100 msgid "failed to allocate GID cache"
11101 msgstr "falha ao alocar cache GID"
11102
11103 #: misc-utils/namei.c:439
11104 #, c-format
11105 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11106 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
11107
11108 #: misc-utils/rename.c:74
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11111 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
11112
11113 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11114 #, c-format
11115 msgid "%s: not accessible"
11116 msgstr "%s: não acessível"
11117
11118 #: misc-utils/rename.c:124
11119 #, c-format
11120 msgid "%s: not a symbolic link"
11121 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
11122
11123 #: misc-utils/rename.c:129
11124 #, c-format
11125 msgid "%s: readlink failed"
11126 msgstr "%s: readlink falhou"
11127
11128 #: misc-utils/rename.c:144
11129 #, c-format
11130 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11131 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
11132
11133 #: misc-utils/rename.c:150
11134 #, c-format
11135 msgid "%s: unlink failed"
11136 msgstr "%s: unlink falhou"
11137
11138 #: misc-utils/rename.c:154
11139 #, c-format
11140 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11141 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
11142
11143 #: misc-utils/rename.c:197
11144 #, c-format
11145 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11146 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
11147
11148 #: misc-utils/rename.c:201
11149 #, c-format
11150 msgid "%s: rename to %s failed"
11151 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
11152
11153 #: misc-utils/rename.c:215
11154 #, c-format
11155 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11156 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
11157
11158 #: misc-utils/rename.c:219
11159 msgid "Rename files.\n"
11160 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
11161
11162 #: misc-utils/rename.c:222
11163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11164 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
11165
11166 #: misc-utils/rename.c:223
11167 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11168 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
11169
11170 #: misc-utils/rename.c:224
11171 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11172 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
11173
11174 #: misc-utils/rename.c:225
11175 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11176 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
11177
11178 #: misc-utils/rename.c:226
11179 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11180 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
11181
11182 #: misc-utils/rename.c:302
11183 msgid "failed to get terminal attributes"
11184 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
11185
11186 #: misc-utils/uuidd.c:97
11187 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11188 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
11189
11190 #: misc-utils/uuidd.c:99
11191 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11192 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:100
11195 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11196 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
11197
11198 #: misc-utils/uuidd.c:101
11199 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11200 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
11201
11202 #: misc-utils/uuidd.c:102
11203 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11204 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
11205
11206 #: misc-utils/uuidd.c:103
11207 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11208 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
11209
11210 #: misc-utils/uuidd.c:104
11211 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11212 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
11213
11214 #: misc-utils/uuidd.c:105
11215 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11216 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
11217
11218 #: misc-utils/uuidd.c:106
11219 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11220 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
11221
11222 #: misc-utils/uuidd.c:107
11223 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11224 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
11225
11226 #: misc-utils/uuidd.c:108
11227 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11228 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
11229
11230 #: misc-utils/uuidd.c:109
11231 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11232 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidd.c:110
11235 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11236 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
11237
11238 #: misc-utils/uuidd.c:142
11239 msgid "bad arguments"
11240 msgstr "maus argumentos"
11241
11242 #: misc-utils/uuidd.c:149
11243 msgid "socket"
11244 msgstr "socket"
11245
11246 #: misc-utils/uuidd.c:160
11247 msgid "connect"
11248 msgstr "ligar"
11249
11250 #: misc-utils/uuidd.c:180
11251 msgid "write"
11252 msgstr "escrever"
11253
11254 #: misc-utils/uuidd.c:188
11255 msgid "read count"
11256 msgstr "ler total"
11257
11258 #: misc-utils/uuidd.c:194
11259 msgid "bad response length"
11260 msgstr "mau tamanho de resposta"
11261
11262 #: misc-utils/uuidd.c:245
11263 #, c-format
11264 msgid "cannot lock %s"
11265 msgstr "impossível bloquear %s"
11266
11267 #: misc-utils/uuidd.c:270
11268 msgid "couldn't create unix stream socket"
11269 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
11270
11271 #: misc-utils/uuidd.c:295
11272 #, c-format
11273 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11274 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
11275
11276 #: misc-utils/uuidd.c:322
11277 msgid "receiving signal failed"
11278 msgstr "falha ao receber sinal"
11279
11280 #: misc-utils/uuidd.c:337
11281 msgid "timed out"
11282 msgstr "expirou"
11283
11284 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11285 msgid "cannot set up timer"
11286 msgstr "impossível definir temporizador"
11287
11288 #: misc-utils/uuidd.c:381
11289 #, c-format
11290 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11291 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
11292
11293 #: misc-utils/uuidd.c:390
11294 #, c-format
11295 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11296 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
11297
11298 #: misc-utils/uuidd.c:400
11299 #, c-format
11300 msgid "could not truncate file: %s"
11301 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
11302
11303 #: misc-utils/uuidd.c:414
11304 msgid "sd_listen_fds() failed"
11305 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11306
11307 #: misc-utils/uuidd.c:417
11308 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11309 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
11310
11311 #: misc-utils/uuidd.c:420
11312 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11313 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
11314
11315 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11316 msgid "poll failed"
11317 msgstr "poll falhou"
11318
11319 #: misc-utils/uuidd.c:453
11320 #, c-format
11321 msgid "timeout [%d sec]\n"
11322 msgstr "expiração [%d seg]\n"
11323
11324 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11325 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11326 #: text-utils/column.c:561
11327 msgid "read failed"
11328 msgstr "read falhou"
11329
11330 #: misc-utils/uuidd.c:472
11331 #, c-format
11332 msgid "error reading from client, len = %d"
11333 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
11334
11335 #: misc-utils/uuidd.c:481
11336 #, c-format
11337 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11338 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
11339
11340 #: misc-utils/uuidd.c:484
11341 #, c-format
11342 msgid "operation %d\n"
11343 msgstr "operação %d\n"
11344
11345 #: misc-utils/uuidd.c:500
11346 #, c-format
11347 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11348 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
11349
11350 #: misc-utils/uuidd.c:510
11351 #, c-format
11352 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11353 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
11354
11355 #: misc-utils/uuidd.c:519
11356 #, c-format
11357 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11358 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11359 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
11360 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
11361
11362 #: misc-utils/uuidd.c:540
11363 #, c-format
11364 msgid "Generated %d UUID:\n"
11365 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11366 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
11367 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
11368
11369 #: misc-utils/uuidd.c:552
11370 #, c-format
11371 msgid "Invalid operation %d\n"
11372 msgstr "Operação %d inválida\n"
11373
11374 #: misc-utils/uuidd.c:564
11375 #, c-format
11376 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11377 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:607
11380 msgid "failed to parse --uuids"
11381 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11382
11383 #: misc-utils/uuidd.c:624
11384 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11385 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
11386
11387 #: misc-utils/uuidd.c:643
11388 msgid "failed to parse --timeout"
11389 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:684
11392 #, c-format
11393 msgid "socket name too long: %s"
11394 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:691
11397 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11398 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
11399
11400 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11401 #, c-format
11402 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11403 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
11404
11405 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11406 msgid "unexpected error"
11407 msgstr "erro inesperado"
11408
11409 #: misc-utils/uuidd.c:711
11410 #, c-format
11411 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11412 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11413 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11414 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:717
11417 #, c-format
11418 msgid "List of UUIDs:\n"
11419 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11420
11421 #: misc-utils/uuidd.c:759
11422 #, c-format
11423 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11424 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
11425
11426 #: misc-utils/uuidd.c:764
11427 #, c-format
11428 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11429 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
11430
11431 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11432 msgid "Create a new UUID value.\n"
11433 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11434
11435 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11436 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11437 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11438
11439 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11440 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11441 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11442
11443 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11444 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11445 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11446
11447 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11448 #, c-format
11449 msgid " available namespaces: %s\n"
11450 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
11451
11452 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11453 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11454 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11455
11456 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11457 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11458 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11459
11460 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11461 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11462 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11463
11464 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11465 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11466 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11467
11468 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11469 msgid "not a valid hex string"
11470 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
11471
11472 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11473 msgid "--namespace requires --name argument"
11474 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
11475
11476 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11477 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11478 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
11479
11480 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11481 msgid "--name requires --namespace argument"
11482 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
11483
11484 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11485 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11486 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
11487
11488 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11489 #, c-format
11490 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11491 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
11492
11493 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11494 #, c-format
11495 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11496 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
11497
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11499 msgid "unique identifier"
11500 msgstr "identificador único"
11501
11502 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11503 msgid "variant name"
11504 msgstr "nome de variante"
11505
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11507 msgid "type name"
11508 msgstr "nome de tipo"
11509
11510 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11511 msgid "timestamp"
11512 msgstr "carimbo"
11513
11514 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11515 #, c-format
11516 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11517 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11518
11519 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11522
11523 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11524 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11525 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11526
11527 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11528 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11529 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11530
11531 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11532 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11533 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11534
11535 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11536 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11537 msgid "invalid"
11538 msgstr "inválido"
11539
11540 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11541 msgid "other"
11542 msgstr "outro"
11543
11544 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11545 msgid "nil"
11546 msgstr "nil"
11547
11548 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11549 msgid "time-based"
11550 msgstr "baseado em hora"
11551
11552 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11553 msgid "name-based"
11554 msgstr "baseado em nome"
11555
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11557 msgid "random"
11558 msgstr "aleatório"
11559
11560 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11561 msgid "sha1-based"
11562 msgstr "baseado em sha1"
11563
11564 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11565 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11566 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11567 msgid "failed to initialize output column"
11568 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11569
11570 #: misc-utils/whereis.c:201
11571 #, c-format
11572 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11573 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11574
11575 #: misc-utils/whereis.c:204
11576 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11577 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11578
11579 #: misc-utils/whereis.c:207
11580 msgid " -b search only for binaries\n"
11581 msgstr " -b procurar só binários\n"
11582
11583 #: misc-utils/whereis.c:208
11584 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11585 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11586
11587 #: misc-utils/whereis.c:209
11588 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11589 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11590
11591 #: misc-utils/whereis.c:210
11592 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11593 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11594
11595 #: misc-utils/whereis.c:211
11596 msgid " -s search only for sources\n"
11597 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11598
11599 #: misc-utils/whereis.c:212
11600 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11601 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11602
11603 #: misc-utils/whereis.c:213
11604 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11605 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11606
11607 #: misc-utils/whereis.c:214
11608 msgid " -u search for unusual entries\n"
11609 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11610
11611 #: misc-utils/whereis.c:215
11612 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11613 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11614
11615 #: misc-utils/whereis.c:655
11616 msgid "option -f is missing"
11617 msgstr "opção -f em falta"
11618
11619 #: misc-utils/wipefs.c:109
11620 msgid "partition/filesystem UUID"
11621 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11622
11623 #: misc-utils/wipefs.c:111
11624 msgid "magic string length"
11625 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11626
11627 #: misc-utils/wipefs.c:112
11628 msgid "superblok type"
11629 msgstr "tipo de super-bloco"
11630
11631 #: misc-utils/wipefs.c:113
11632 msgid "magic string offset"
11633 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11634
11635 #: misc-utils/wipefs.c:114
11636 msgid "type description"
11637 msgstr "descrição do tipo"
11638
11639 #: misc-utils/wipefs.c:115
11640 msgid "block device name"
11641 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11642
11643 #: misc-utils/wipefs.c:332
11644 msgid "partition-table"
11645 msgstr "tabela de partições"
11646
11647 #: misc-utils/wipefs.c:420
11648 #, c-format
11649 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11650 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11651
11652 #: misc-utils/wipefs.c:471
11653 #, c-format
11654 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11655 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11656
11657 #: misc-utils/wipefs.c:477
11658 #, c-format
11659 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11660 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11661 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11662 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11663
11664 #: misc-utils/wipefs.c:506
11665 #, c-format
11666 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11667 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11668
11669 #: misc-utils/wipefs.c:532
11670 #, c-format
11671 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11672 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11673
11674 #: misc-utils/wipefs.c:561
11675 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11676 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11677
11678 #: misc-utils/wipefs.c:579
11679 #, c-format
11680 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11681 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11682
11683 #: misc-utils/wipefs.c:608
11684 #, c-format
11685 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11686 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11687
11688 #: misc-utils/wipefs.c:613
11689 msgid "Use the --force option to force erase."
11690 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11691
11692 #: misc-utils/wipefs.c:651
11693 msgid "Wipe signatures from a device."
11694 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11695
11696 #: misc-utils/wipefs.c:654
11697 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11698 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11699
11700 #: misc-utils/wipefs.c:655
11701 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11702 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11703
11704 #: misc-utils/wipefs.c:656
11705 msgid " -f, --force force erasure"
11706 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11707
11708 #: misc-utils/wipefs.c:657
11709 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11710 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11711
11712 #: misc-utils/wipefs.c:658
11713 msgid " -J, --json use JSON output format"
11714 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11715
11716 #: misc-utils/wipefs.c:659
11717 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11718 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11719
11720 #: misc-utils/wipefs.c:660
11721 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11722 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11723
11724 #: misc-utils/wipefs.c:661
11725 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11726 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11727
11728 #: misc-utils/wipefs.c:662
11729 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11730 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11731
11732 #: misc-utils/wipefs.c:663
11733 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11734 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11735
11736 #: misc-utils/wipefs.c:664
11737 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11738 msgstr ""
11739 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11740 " ou tabelas de partições"
11741
11742 #: misc-utils/wipefs.c:666
11743 #, c-format
11744 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11745 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11746
11747 #: misc-utils/wipefs.c:785
11748 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11749 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11750
11751 #: schedutils/chrt.c:60
11752 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11753 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11754
11755 #: schedutils/chrt.c:62
11756 msgid ""
11757 "Set policy:\n"
11758 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11759 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11760 msgstr ""
11761 "Definir política:\n"
11762 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11763 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11764
11765 #: schedutils/chrt.c:66
11766 msgid ""
11767 "Get policy:\n"
11768 " chrt [options] -p <pid>\n"
11769 msgstr ""
11770 "Obter política:\n"
11771 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11772
11773 #: schedutils/chrt.c:70
11774 msgid "Policy options:\n"
11775 msgstr "Opções de política:\n"
11776
11777 #: schedutils/chrt.c:71
11778 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11779 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11780
11781 #: schedutils/chrt.c:72
11782 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11783 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11784
11785 #: schedutils/chrt.c:73
11786 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11787 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11788
11789 #: schedutils/chrt.c:74
11790 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11791 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11792
11793 #: schedutils/chrt.c:75
11794 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11795 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11796
11797 #: schedutils/chrt.c:76
11798 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11799 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11800
11801 #: schedutils/chrt.c:79
11802 msgid "Scheduling options:\n"
11803 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11804
11805 #: schedutils/chrt.c:80
11806 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11807 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
11808
11809 #: schedutils/chrt.c:81
11810 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11811 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11812
11813 #: schedutils/chrt.c:82
11814 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11815 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11816
11817 #: schedutils/chrt.c:83
11818 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11819 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11820
11821 #: schedutils/chrt.c:86
11822 msgid "Other options:\n"
11823 msgstr "Outras opções:\n"
11824
11825 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11826 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11827 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11828
11829 #: schedutils/chrt.c:88
11830 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11831 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11832
11833 #: schedutils/chrt.c:89
11834 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11835 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11836
11837 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11838 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11839 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11840
11841 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11842 #, c-format
11843 msgid "failed to get pid %d's policy"
11844 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11845
11846 #: schedutils/chrt.c:178
11847 #, c-format
11848 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11849 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11850
11851 #: schedutils/chrt.c:188
11852 #, c-format
11853 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11854 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11855
11856 #: schedutils/chrt.c:190
11857 #, c-format
11858 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11859 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11860
11861 #: schedutils/chrt.c:197
11862 #, c-format
11863 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11864 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11865
11866 #: schedutils/chrt.c:199
11867 #, c-format
11868 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11869 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11870
11871 #: schedutils/chrt.c:204
11872 #, c-format
11873 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11874 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11875
11876 #: schedutils/chrt.c:207
11877 #, c-format
11878 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11879 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11880
11881 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11882 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11883 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11884 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11885
11886 #: schedutils/chrt.c:259
11887 #, c-format
11888 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11889 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11890
11891 #: schedutils/chrt.c:262
11892 #, c-format
11893 msgid "%s not supported?\n"
11894 msgstr "%s não suportado?\n"
11895
11896 #: schedutils/chrt.c:336
11897 #, c-format
11898 msgid "failed to set tid %d's policy"
11899 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11900
11901 #: schedutils/chrt.c:343
11902 #, c-format
11903 msgid "failed to set pid %d's policy"
11904 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11905
11906 #: schedutils/chrt.c:423
11907 msgid "invalid runtime argument"
11908 msgstr "argumento de execução inválido"
11909
11910 #: schedutils/chrt.c:426
11911 msgid "invalid period argument"
11912 msgstr "argumento de período inválido"
11913
11914 #: schedutils/chrt.c:429
11915 msgid "invalid deadline argument"
11916 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11917
11918 #: schedutils/chrt.c:454
11919 msgid "invalid priority argument"
11920 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11921
11922 #: schedutils/chrt.c:458
11923 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11924 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11925
11926 #: schedutils/chrt.c:473
11927 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11928 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11929
11930 #: schedutils/chrt.c:480
11931 #, c-format
11932 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11933 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11934
11935 #: schedutils/ionice.c:76
11936 msgid "ioprio_get failed"
11937 msgstr "ioprio_get falhou"
11938
11939 #: schedutils/ionice.c:85
11940 #, c-format
11941 msgid "%s: prio %lu\n"
11942 msgstr "%s: prio %lu\n"
11943
11944 #: schedutils/ionice.c:98
11945 msgid "ioprio_set failed"
11946 msgstr "ioprio_set falhou"
11947
11948 #: schedutils/ionice.c:105
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11952 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11953 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11954 " %1$s [options] <command>\n"
11955 msgstr ""
11956 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11957 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11958 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11959 " %1$s [opções] <comando>\n"
11960
11961 #: schedutils/ionice.c:111
11962 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11963 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11964
11965 #: schedutils/ionice.c:114
11966 msgid ""
11967 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11968 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11969 msgstr ""
11970 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11971 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11972
11973 #: schedutils/ionice.c:116
11974 msgid ""
11975 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11976 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11977 msgstr ""
11978 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11979 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11980
11981 #: schedutils/ionice.c:118
11982 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11983 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11984
11985 #: schedutils/ionice.c:119
11986 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11987 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11988
11989 #: schedutils/ionice.c:120
11990 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11991 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11992
11993 #: schedutils/ionice.c:121
11994 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11995 msgstr ""
11996 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11997 " estes utilizadores\n"
11998
11999 #: schedutils/ionice.c:157
12000 msgid "invalid class data argument"
12001 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
12002
12003 #: schedutils/ionice.c:163
12004 msgid "invalid class argument"
12005 msgstr "argumento de classe inválido"
12006
12007 #: schedutils/ionice.c:168
12008 #, c-format
12009 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12010 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
12011
12012 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12013 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12014 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
12015
12016 #: schedutils/ionice.c:185
12017 msgid "invalid PGID argument"
12018 msgstr "argumento PGID inválido"
12019
12020 #: schedutils/ionice.c:193
12021 msgid "invalid UID argument"
12022 msgstr "argumento UID inválido"
12023
12024 #: schedutils/ionice.c:212
12025 msgid "ignoring given class data for none class"
12026 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
12027
12028 #: schedutils/ionice.c:220
12029 msgid "ignoring given class data for idle class"
12030 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
12031
12032 #: schedutils/ionice.c:225
12033 #, c-format
12034 msgid "unknown prio class %d"
12035 msgstr "classe prio desconhecida %d"
12036
12037 #: schedutils/taskset.c:52
12038 #, c-format
12039 msgid ""
12040 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12041 "\n"
12042 msgstr ""
12043 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
12044 "\n"
12045
12046 #: schedutils/taskset.c:56
12047 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12048 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
12049
12050 #: schedutils/taskset.c:60
12051 #, c-format
12052 msgid ""
12053 "Options:\n"
12054 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12055 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12056 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12057 msgstr ""
12058 "Opções:\n"
12059 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
12060 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
12061 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
12062
12063 #: schedutils/taskset.c:69
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "The default behavior is to run a new command:\n"
12067 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12068 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12069 " %1$s -p 700\n"
12070 "Or set it:\n"
12071 " %1$s -p 03 700\n"
12072 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12073 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12074 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12075 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12076 msgstr ""
12077 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
12078 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12079 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
12080 " %1$s -p 700\n"
12081 "Ou defini-la:\n"
12082 " %1$s -p 03 700\n"
12083 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
12084 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12085 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
12086 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
12087
12088 #: schedutils/taskset.c:91
12089 #, c-format
12090 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12091 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
12092
12093 #: schedutils/taskset.c:92
12094 #, c-format
12095 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12096 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
12097
12098 #: schedutils/taskset.c:95
12099 #, c-format
12100 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12101 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
12102
12103 #: schedutils/taskset.c:96
12104 #, c-format
12105 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12106 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
12107
12108 #: schedutils/taskset.c:100
12109 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12110 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
12111
12112 #: schedutils/taskset.c:109
12113 #, c-format
12114 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12115 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
12116
12117 #: schedutils/taskset.c:110
12118 #, c-format
12119 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12120 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
12121
12122 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12123 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12124 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
12125
12126 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12127 msgid "cpuset_alloc failed"
12128 msgstr "cpuset_alloc falhou"
12129
12130 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12131 #, c-format
12132 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12133 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
12134
12135 #: schedutils/taskset.c:226
12136 #, c-format
12137 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12138 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
12139
12140 #: schedutils/uclampset.c:56
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 " %1$s [options]\n"
12144 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12145 msgstr ""
12146 " %1$s [opções]\n"
12147 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
12148
12149 #: schedutils/uclampset.c:61
12150 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12151 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
12152
12153 #: schedutils/uclampset.c:64
12154 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12155 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
12156
12157 #: schedutils/uclampset.c:65
12158 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12159 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
12160
12161 #: schedutils/uclampset.c:67
12162 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12163 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
12164
12165 #: schedutils/uclampset.c:68
12166 msgid " -s, --system operate on system\n"
12167 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
12168
12169 #: schedutils/uclampset.c:69
12170 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12171 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
12172
12173 #: schedutils/uclampset.c:75
12174 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12175 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
12176
12177 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12178 #, c-format
12179 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12180 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
12181
12182 #: schedutils/uclampset.c:99
12183 #, c-format
12184 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12185 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
12186
12187 #: schedutils/uclampset.c:129
12188 #, c-format
12189 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12190 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
12191
12192 #: schedutils/uclampset.c:186
12193 #, c-format
12194 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12195 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
12196
12197 #: schedutils/uclampset.c:191
12198 #, c-format
12199 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12200 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
12201
12202 #: schedutils/uclampset.c:205
12203 msgid "util_min must be <= util_max"
12204 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
12205
12206 #: schedutils/uclampset.c:216
12207 #, c-format
12208 msgid "%d out of range"
12209 msgstr "%d fora do intervalo"
12210
12211 #: schedutils/uclampset.c:268
12212 msgid "invalid util_min argument"
12213 msgstr "argumento util_min inválido"
12214
12215 #: schedutils/uclampset.c:274
12216 msgid "invalid util_max argument"
12217 msgstr "argumento util_max inválido"
12218
12219 #: schedutils/uclampset.c:297
12220 msgid "missing -p option"
12221 msgstr "opção -p em falta"
12222
12223 #: schedutils/uclampset.c:315
12224 msgid "no cmd to execute"
12225 msgstr "nenhum comando para executar"
12226
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12228 #, c-format
12229 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12230 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
12231
12232 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12235 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
12236
12237 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12238 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12239 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
12240
12241 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12242 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12243 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
12244
12245 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12246 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12247 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
12248
12249 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12250 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12251 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
12252
12253 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12254 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12255 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
12256
12257 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12258 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12259 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
12260
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12262 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12263 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
12264
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12266 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12267 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
12268
12269 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12270 #: text-utils/hexdump.c:131
12271 msgid "failed to parse offset"
12272 msgstr "falha ao analisar o desvio"
12273
12274 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12275 msgid "failed to parse step"
12276 msgstr "falha ao analisar o passo"
12277
12278 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12279 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12280 msgid "unexpected number of arguments"
12281 msgstr "número de argumentos inesperado"
12282
12283 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12284 #, c-format
12285 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12286 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
12287
12288 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12289 #, c-format
12290 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12291 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
12292
12293 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12294 #, c-format
12295 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12296 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
12297
12298 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12299 #, c-format
12300 msgid "%s: offset is greater than device size"
12301 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
12302
12303 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12304 #, c-format
12305 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12306 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
12307
12308 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12309 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12310 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
12311
12312 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12313 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12314 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
12315
12316 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12317 msgid "failed to probe the device"
12318 msgstr "falha ao testar dispositivo"
12319
12320 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12323 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
12324
12325 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12326 #, c-format
12327 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12328 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
12329
12330 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12331 #, c-format
12332 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12333 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
12334
12335 #: sys-utils/blkzone.c:93
12336 msgid "Report zone information about the given device"
12337 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
12338
12339 #: sys-utils/blkzone.c:97
12340 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12341 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
12342
12343 #: sys-utils/blkzone.c:103
12344 msgid "Reset a range of zones."
12345 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
12346
12347 #: sys-utils/blkzone.c:109
12348 msgid "Open a range of zones."
12349 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
12350
12351 #: sys-utils/blkzone.c:115
12352 msgid "Close a range of zones."
12353 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
12354
12355 #: sys-utils/blkzone.c:121
12356 msgid "Set a range of zones to Full."
12357 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
12358
12359 #: sys-utils/blkzone.c:152
12360 #, c-format
12361 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12362 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
12363
12364 #: sys-utils/blkzone.c:242
12365 #, c-format
12366 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12367 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12368
12369 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12370 #, c-format
12371 msgid "%s: unable to determine zone size"
12372 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
12373
12374 #: sys-utils/blkzone.c:264
12375 #, c-format
12376 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12377 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
12378
12379 #: sys-utils/blkzone.c:267
12380 #, c-format
12381 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12382 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12383
12384 #: sys-utils/blkzone.c:302
12385 #, c-format
12386 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12387 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12388
12389 #: sys-utils/blkzone.c:318
12390 #, c-format
12391 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12392 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12393
12394 #: sys-utils/blkzone.c:343
12395 #, c-format
12396 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12397 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12398
12399 #: sys-utils/blkzone.c:362
12400 #, c-format
12401 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12402 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12403
12404 #: sys-utils/blkzone.c:370
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: %s ioctl failed"
12407 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
12408
12409 #: sys-utils/blkzone.c:373
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12412 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
12413
12414 #: sys-utils/blkzone.c:388
12415 #, c-format
12416 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12417 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12418
12419 #: sys-utils/blkzone.c:391
12420 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12421 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
12422
12423 #: sys-utils/blkzone.c:398
12424 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12425 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
12426
12427 #: sys-utils/blkzone.c:399
12428 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12429 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
12430
12431 #: sys-utils/blkzone.c:400
12432 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12433 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
12434
12435 #: sys-utils/blkzone.c:401
12436 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12437 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12438
12439 #: sys-utils/blkzone.c:402
12440 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12441 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
12442
12443 #: sys-utils/blkzone.c:407
12444 msgid "<sector> and <sectors>"
12445 msgstr "<sector> e <sectores>"
12446
12447 #: sys-utils/blkzone.c:445
12448 #, c-format
12449 msgid "%s is not valid command name"
12450 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12451
12452 #: sys-utils/blkzone.c:457
12453 msgid "failed to parse number of zones"
12454 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
12455
12456 #: sys-utils/blkzone.c:461
12457 msgid "failed to parse number of sectors"
12458 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
12459
12460 #: sys-utils/blkzone.c:465
12461 msgid "failed to parse zone offset"
12462 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
12463
12464 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12465 msgid "no command specified"
12466 msgstr "sem comando especificado"
12467
12468 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12469 #, c-format
12470 msgid "CPU %u does not exist"
12471 msgstr "CPU %u não existe"
12472
12473 #: sys-utils/chcpu.c:89
12474 #, c-format
12475 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12476 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
12477
12478 #: sys-utils/chcpu.c:96
12479 #, c-format
12480 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12481 msgstr "CPU %u já está activado\n"
12482
12483 #: sys-utils/chcpu.c:100
12484 #, c-format
12485 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12486 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
12487
12488 #: sys-utils/chcpu.c:108
12489 #, c-format
12490 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12491 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
12492
12493 #: sys-utils/chcpu.c:111
12494 #, c-format
12495 msgid "CPU %u enable failed"
12496 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
12497
12498 #: sys-utils/chcpu.c:114
12499 #, c-format
12500 msgid "CPU %u enabled\n"
12501 msgstr "CPU %u activado\n"
12502
12503 #: sys-utils/chcpu.c:117
12504 #, c-format
12505 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12506 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
12507
12508 #: sys-utils/chcpu.c:123
12509 #, c-format
12510 msgid "CPU %u disable failed"
12511 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
12512
12513 #: sys-utils/chcpu.c:126
12514 #, c-format
12515 msgid "CPU %u disabled\n"
12516 msgstr "CPU %u desactivado\n"
12517
12518 #: sys-utils/chcpu.c:139
12519 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12520 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
12521
12522 #: sys-utils/chcpu.c:142
12523 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12524 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
12525
12526 #: sys-utils/chcpu.c:144
12527 #, c-format
12528 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12529 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
12530
12531 #: sys-utils/chcpu.c:151
12532 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12533 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
12534
12535 #: sys-utils/chcpu.c:155
12536 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12537 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
12538
12539 #: sys-utils/chcpu.c:157
12540 #, c-format
12541 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12542 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
12543
12544 #: sys-utils/chcpu.c:160
12545 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12546 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
12547
12548 #: sys-utils/chcpu.c:162
12549 #, c-format
12550 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12551 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
12552
12553 #: sys-utils/chcpu.c:186
12554 #, c-format
12555 msgid "CPU %u is not configurable"
12556 msgstr "CPU %u não é configurável"
12557
12558 #: sys-utils/chcpu.c:192
12559 #, c-format
12560 msgid "CPU %u is already configured\n"
12561 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
12562
12563 #: sys-utils/chcpu.c:196
12564 #, c-format
12565 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12566 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
12567
12568 #: sys-utils/chcpu.c:201
12569 #, c-format
12570 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12571 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
12572
12573 #: sys-utils/chcpu.c:208
12574 #, c-format
12575 msgid "CPU %u configure failed"
12576 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
12577
12578 #: sys-utils/chcpu.c:211
12579 #, c-format
12580 msgid "CPU %u configured\n"
12581 msgstr "CPU %u configurado\n"
12582
12583 #: sys-utils/chcpu.c:215
12584 #, c-format
12585 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12586 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
12587
12588 #: sys-utils/chcpu.c:218
12589 #, c-format
12590 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12591 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
12592
12593 #: sys-utils/chcpu.c:233
12594 #, c-format
12595 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12596 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12597
12598 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "\n"
12602 "Usage:\n"
12603 " %s [options]\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "Uso:\n"
12607 " %s [opções]\n"
12608
12609 #: sys-utils/chcpu.c:245
12610 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12611 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12612
12613 #: sys-utils/chcpu.c:249
12614 msgid ""
12615 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12616 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12617 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12618 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12619 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12620 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12621 msgstr ""
12622 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12623 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12624 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12625 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12626 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12627 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12628
12629 #: sys-utils/chcpu.c:296
12630 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12631 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12632
12633 #: sys-utils/chcpu.c:338
12634 #, c-format
12635 msgid "unsupported argument: %s"
12636 msgstr "argumento não suportado: %s"
12637
12638 #: sys-utils/chmem.c:100
12639 #, c-format
12640 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12641 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12642
12643 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12644 msgid "Failed to parse index"
12645 msgstr "Falha ao analisar índice"
12646
12647 #: sys-utils/chmem.c:151
12648 #, c-format
12649 msgid "%s enable failed\n"
12650 msgstr "%s enable falhou\n"
12651
12652 #: sys-utils/chmem.c:153
12653 #, c-format
12654 msgid "%s disable failed\n"
12655 msgstr "%s disable falhou\n"
12656
12657 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12658 #, c-format
12659 msgid "%s enabled\n"
12660 msgstr "%s activado\n"
12661
12662 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12663 #, c-format
12664 msgid "%s disabled\n"
12665 msgstr "%s desactivado\n"
12666
12667 #: sys-utils/chmem.c:170
12668 #, c-format
12669 msgid "Could only enable %s of memory"
12670 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12671
12672 #: sys-utils/chmem.c:172
12673 #, c-format
12674 msgid "Could only disable %s of memory"
12675 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12676
12677 #: sys-utils/chmem.c:206
12678 #, c-format
12679 msgid "%s already enabled\n"
12680 msgstr "%s já activado\n"
12681
12682 #: sys-utils/chmem.c:208
12683 #, c-format
12684 msgid "%s already disabled\n"
12685 msgstr "%s já desactivado\n"
12686
12687 #: sys-utils/chmem.c:218
12688 #, c-format
12689 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12690 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12691
12692 #: sys-utils/chmem.c:222
12693 #, c-format
12694 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12695 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12696
12697 #: sys-utils/chmem.c:237
12698 #, c-format
12699 msgid "%s enable failed"
12700 msgstr "falha ao activar %s"
12701
12702 #: sys-utils/chmem.c:239
12703 #, c-format
12704 msgid "%s disable failed"
12705 msgstr "falha ao desactivar %s"
12706
12707 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12708 #, c-format
12709 msgid "Failed to read %s"
12710 msgstr "Falha ao ler %s"
12711
12712 #: sys-utils/chmem.c:273
12713 msgid "Failed to parse block number"
12714 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12715
12716 #: sys-utils/chmem.c:278
12717 msgid "Failed to parse size"
12718 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12719
12720 #: sys-utils/chmem.c:282
12721 #, c-format
12722 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12723 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12724
12725 #: sys-utils/chmem.c:291
12726 msgid "Failed to parse start"
12727 msgstr "Falha ao analisar início"
12728
12729 #: sys-utils/chmem.c:292
12730 msgid "Failed to parse end"
12731 msgstr "Falha ao analisar fim"
12732
12733 #: sys-utils/chmem.c:296
12734 #, c-format
12735 msgid "Invalid start address format: %s"
12736 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12737
12738 #: sys-utils/chmem.c:298
12739 #, c-format
12740 msgid "Invalid end address format: %s"
12741 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12742
12743 #: sys-utils/chmem.c:299
12744 msgid "Failed to parse start address"
12745 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12746
12747 #: sys-utils/chmem.c:300
12748 msgid "Failed to parse end address"
12749 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12750
12751 #: sys-utils/chmem.c:303
12752 #, c-format
12753 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12754 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12755
12756 #: sys-utils/chmem.c:317
12757 #, c-format
12758 msgid "Invalid parameter: %s"
12759 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12760
12761 #: sys-utils/chmem.c:324
12762 #, c-format
12763 msgid "Invalid range: %s"
12764 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12765
12766 #: sys-utils/chmem.c:333
12767 #, c-format
12768 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12769 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12770
12771 #: sys-utils/chmem.c:336
12772 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12773 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12774
12775 #: sys-utils/chmem.c:339
12776 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12777 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12778
12779 #: sys-utils/chmem.c:340
12780 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12781 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12782
12783 #: sys-utils/chmem.c:341
12784 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12785 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12786
12787 #: sys-utils/chmem.c:342
12788 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12789 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12790
12791 #: sys-utils/chmem.c:343
12792 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12793 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12794
12795 #: sys-utils/chmem.c:346
12796 msgid ""
12797 "\n"
12798 "Supported zones:\n"
12799 msgstr ""
12800 "\n"
12801 "Zonas suportadas:\n"
12802
12803 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12804 #, c-format
12805 msgid "failed to initialize %s handler"
12806 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12807
12808 #: sys-utils/chmem.c:433
12809 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12810 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12811
12812 #: sys-utils/chmem.c:438
12813 #, c-format
12814 msgid "unknown memory zone: %s"
12815 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12816
12817 #: sys-utils/choom.c:38
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 " %1$s [options] -p pid\n"
12821 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12822 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12823 msgstr ""
12824 " %1$s [opções] -p pid\n"
12825 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12826 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12827
12828 #: sys-utils/choom.c:44
12829 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12830 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12831
12832 #: sys-utils/choom.c:47
12833 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12834 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12835
12836 #: sys-utils/choom.c:48
12837 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12838 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12839
12840 #: sys-utils/choom.c:60
12841 msgid "failed to read OOM score value"
12842 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12843
12844 #: sys-utils/choom.c:70
12845 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12846 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12847
12848 #: sys-utils/choom.c:105
12849 msgid "invalid adjust argument"
12850 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12851
12852 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12853 #, c-format
12854 msgid "invalid argument: %s"
12855 msgstr "argumento inválido: %s"
12856
12857 #: sys-utils/choom.c:123
12858 msgid "no PID or COMMAND specified"
12859 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12860
12861 #: sys-utils/choom.c:127
12862 msgid "no OOM score adjust value specified"
12863 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12864
12865 #: sys-utils/choom.c:135
12866 #, c-format
12867 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12868 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12869
12870 #: sys-utils/choom.c:136
12871 #, c-format
12872 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12873 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12874
12875 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12876 msgid "failed to set score adjust value"
12877 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12878
12879 #: sys-utils/choom.c:145
12880 #, c-format
12881 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12882 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12883
12884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12885 #, c-format
12886 msgid " %s hard|soft\n"
12887 msgstr " %s rígido|suave\n"
12888
12889 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12890 #, c-format
12891 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12892 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12893
12894 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12895 msgid "implicit"
12896 msgstr "implícito"
12897
12898 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12899 #, c-format
12900 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12901 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12902
12903 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12904 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12905 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12906
12907 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12908 #, c-format
12909 msgid "unknown argument: %s"
12910 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12911
12912 #: sys-utils/dmesg.c:109
12913 msgid "system is unusable"
12914 msgstr "sistema inutilizável"
12915
12916 #: sys-utils/dmesg.c:110
12917 msgid "action must be taken immediately"
12918 msgstr "há que agir imediatamente"
12919
12920 #: sys-utils/dmesg.c:111
12921 msgid "critical conditions"
12922 msgstr "condições críticas"
12923
12924 #: sys-utils/dmesg.c:112
12925 msgid "error conditions"
12926 msgstr "condições de erro"
12927
12928 #: sys-utils/dmesg.c:113
12929 msgid "warning conditions"
12930 msgstr "condições de aviso"
12931
12932 #: sys-utils/dmesg.c:114
12933 msgid "normal but significant condition"
12934 msgstr "condição normal mas significativa"
12935
12936 #: sys-utils/dmesg.c:115
12937 msgid "informational"
12938 msgstr "informativa"
12939
12940 #: sys-utils/dmesg.c:116
12941 msgid "debug-level messages"
12942 msgstr "mensagens de depuração"
12943
12944 #: sys-utils/dmesg.c:130
12945 msgid "kernel messages"
12946 msgstr "mensagens do kernel"
12947
12948 #: sys-utils/dmesg.c:131
12949 msgid "random user-level messages"
12950 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12951
12952 #: sys-utils/dmesg.c:132
12953 msgid "mail system"
12954 msgstr "sistema de correio"
12955
12956 #: sys-utils/dmesg.c:133
12957 msgid "system daemons"
12958 msgstr "daemons de sistema"
12959
12960 #: sys-utils/dmesg.c:134
12961 msgid "security/authorization messages"
12962 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12963
12964 #: sys-utils/dmesg.c:135
12965 msgid "messages generated internally by syslogd"
12966 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12967
12968 #: sys-utils/dmesg.c:136
12969 msgid "line printer subsystem"
12970 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12971
12972 #: sys-utils/dmesg.c:137
12973 msgid "network news subsystem"
12974 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12975
12976 #: sys-utils/dmesg.c:138
12977 msgid "UUCP subsystem"
12978 msgstr "Sub-sistema UUCP"
12979
12980 #: sys-utils/dmesg.c:139
12981 msgid "clock daemon"
12982 msgstr "daemon do relógio"
12983
12984 #: sys-utils/dmesg.c:140
12985 msgid "security/authorization messages (private)"
12986 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12987
12988 #: sys-utils/dmesg.c:141
12989 msgid "FTP daemon"
12990 msgstr "Daemon FTP"
12991
12992 #: sys-utils/dmesg.c:275
12993 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12994 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12995
12996 #: sys-utils/dmesg.c:278
12997 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12998 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12999
13000 #: sys-utils/dmesg.c:279
13001 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13002 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
13003
13004 #: sys-utils/dmesg.c:280
13005 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13006 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
13007
13008 #: sys-utils/dmesg.c:281
13009 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13010 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
13011
13012 #: sys-utils/dmesg.c:282
13013 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13014 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
13015
13016 #: sys-utils/dmesg.c:283
13017 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13018 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
13019
13020 #: sys-utils/dmesg.c:284
13021 msgid " -H, --human human readable output\n"
13022 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
13023
13024 #: sys-utils/dmesg.c:285
13025 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13026 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
13027
13028 #: sys-utils/dmesg.c:287
13029 #, c-format
13030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13031 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
13032
13033 #: sys-utils/dmesg.c:290
13034 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13035 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
13036
13037 #: sys-utils/dmesg.c:291
13038 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13039 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
13040
13041 #: sys-utils/dmesg.c:292
13042 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13043 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
13044
13045 #: sys-utils/dmesg.c:293
13046 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13047 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
13048
13049 #: sys-utils/dmesg.c:294
13050 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13051 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
13052
13053 #: sys-utils/dmesg.c:295
13054 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13055 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
13056
13057 #: sys-utils/dmesg.c:296
13058 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13059 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
13060
13061 #: sys-utils/dmesg.c:297
13062 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13063 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
13064
13065 #: sys-utils/dmesg.c:298
13066 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13067 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
13068
13069 #: sys-utils/dmesg.c:299
13070 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13071 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
13072
13073 #: sys-utils/dmesg.c:300
13074 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13075 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
13076
13077 #: sys-utils/dmesg.c:301
13078 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13079 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
13080
13081 #: sys-utils/dmesg.c:302
13082 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13083 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
13084
13085 #: sys-utils/dmesg.c:303
13086 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13087 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
13088
13089 #: sys-utils/dmesg.c:304
13090 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13091 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
13092
13093 #: sys-utils/dmesg.c:305
13094 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13095 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
13096
13097 #: sys-utils/dmesg.c:306
13098 msgid ""
13099 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13100 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13101 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13102 msgstr ""
13103 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
13104 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13105 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
13106
13107 #: sys-utils/dmesg.c:309
13108 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13109 msgstr ""
13110 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
13111 "\n"
13112
13113 #: sys-utils/dmesg.c:310
13114 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13115 msgstr ""
13116 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
13117 "\n"
13118
13119 #: sys-utils/dmesg.c:314
13120 msgid ""
13121 "\n"
13122 "Supported log facilities:\n"
13123 msgstr ""
13124 "\n"
13125 "Instalações de diário suportadas:\n"
13126
13127 #: sys-utils/dmesg.c:320
13128 msgid ""
13129 "\n"
13130 "Supported log levels (priorities):\n"
13131 msgstr ""
13132 "\n"
13133 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
13134
13135 #: sys-utils/dmesg.c:374
13136 #, c-format
13137 msgid "failed to parse level '%s'"
13138 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:376
13141 #, c-format
13142 msgid "unknown level '%s'"
13143 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
13144
13145 #: sys-utils/dmesg.c:412
13146 #, c-format
13147 msgid "failed to parse facility '%s'"
13148 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
13149
13150 #: sys-utils/dmesg.c:414
13151 #, c-format
13152 msgid "unknown facility '%s'"
13153 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
13154
13155 #: sys-utils/dmesg.c:542
13156 #, c-format
13157 msgid "cannot mmap: %s"
13158 msgstr "mmap impossível: %s"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13161 msgid "invalid buffer size argument"
13162 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13165 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13166 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13169 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13170 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13173 msgid "read kernel buffer failed"
13174 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13177 msgid "clear kernel buffer failed"
13178 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13181 msgid "klogctl failed"
13182 msgstr "klogctl falhou"
13183
13184 #: sys-utils/eject.c:138
13185 #, c-format
13186 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13187 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
13188
13189 #: sys-utils/eject.c:141
13190 msgid "Eject removable media.\n"
13191 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
13192
13193 #: sys-utils/eject.c:144
13194 msgid ""
13195 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13196 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13197 " -d, --default display default device\n"
13198 " -f, --floppy eject floppy\n"
13199 " -F, --force don't care about device type\n"
13200 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13201 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13202 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13203 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13204 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13205 " -q, --tape eject tape\n"
13206 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13207 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13208 " -t, --trayclose close tray\n"
13209 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13210 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13211 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13212 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13213 msgstr ""
13214 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
13215 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
13216 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
13217 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
13218 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
13219 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
13220 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
13221 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
13222 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
13223 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
13224 " -q, --tape ejectar cassete\n"
13225 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
13226 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
13227 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
13228 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
13229 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
13230 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
13231 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
13232
13233 #: sys-utils/eject.c:167
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
13240
13241 #: sys-utils/eject.c:213
13242 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13243 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
13244
13245 #: sys-utils/eject.c:217
13246 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13247 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
13248
13249 #: sys-utils/eject.c:325
13250 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13251 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:339
13254 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13255 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
13256
13257 #: sys-utils/eject.c:341
13258 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13259 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
13260
13261 #: sys-utils/eject.c:343
13262 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13263 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
13264
13265 #: sys-utils/eject.c:348
13266 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13267 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
13268
13269 #: sys-utils/eject.c:350
13270 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13271 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
13272
13273 #: sys-utils/eject.c:361
13274 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13275 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
13276
13277 #: sys-utils/eject.c:365
13278 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13279 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
13280
13281 #: sys-utils/eject.c:367
13282 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13283 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
13284
13285 #: sys-utils/eject.c:385
13286 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13287 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
13288
13289 #: sys-utils/eject.c:387
13290 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13291 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
13292
13293 #: sys-utils/eject.c:404
13294 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13295 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
13296
13297 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13298 msgid "CD-ROM eject command failed"
13299 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
13300
13301 #: sys-utils/eject.c:435
13302 msgid "no CD-ROM information available"
13303 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
13304
13305 #: sys-utils/eject.c:438
13306 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13307 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
13308
13309 #: sys-utils/eject.c:441
13310 msgid "CD-ROM status command failed"
13311 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
13312
13313 #: sys-utils/eject.c:481
13314 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13315 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
13316
13317 #: sys-utils/eject.c:483
13318 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13319 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
13320
13321 #: sys-utils/eject.c:520
13322 #, c-format
13323 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13324 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
13325
13326 #: sys-utils/eject.c:535
13327 #, c-format
13328 msgid "%s: failed to read speed"
13329 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
13330
13331 #: sys-utils/eject.c:543
13332 msgid "failed to read speed"
13333 msgstr "falha ao ler a velocidade"
13334
13335 #: sys-utils/eject.c:583
13336 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13337 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
13338
13339 #: sys-utils/eject.c:655
13340 #, c-format
13341 msgid "%s: unmounting"
13342 msgstr "%s: a desmontar"
13343
13344 #: sys-utils/eject.c:673
13345 msgid "unable to fork"
13346 msgstr "impossível bifurcar"
13347
13348 #: sys-utils/eject.c:680
13349 #, c-format
13350 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13351 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
13352
13353 #: sys-utils/eject.c:683
13354 #, c-format
13355 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13356 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
13357
13358 #: sys-utils/eject.c:728
13359 msgid "failed to parse mount table"
13360 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
13361
13362 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: mounted on %s"
13365 msgstr "%s: montado em %s"
13366
13367 #: sys-utils/eject.c:837
13368 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13369 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
13370
13371 #: sys-utils/eject.c:839
13372 #, c-format
13373 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13374 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
13375
13376 #: sys-utils/eject.c:865
13377 #, c-format
13378 msgid "default device: `%s'"
13379 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
13380
13381 #: sys-utils/eject.c:871
13382 #, c-format
13383 msgid "using default device `%s'"
13384 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
13385
13386 #: sys-utils/eject.c:890
13387 msgid "unable to find device"
13388 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
13389
13390 #: sys-utils/eject.c:892
13391 #, c-format
13392 msgid "device name is `%s'"
13393 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
13394
13395 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13396 #, c-format
13397 msgid "%s: not mounted"
13398 msgstr "%s: não montado"
13399
13400 #: sys-utils/eject.c:902
13401 #, c-format
13402 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13403 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
13404
13405 #: sys-utils/eject.c:910
13406 #, c-format
13407 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13408 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
13409
13410 #: sys-utils/eject.c:913
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: is whole-disk device"
13413 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
13414
13415 #: sys-utils/eject.c:917
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13418 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
13419
13420 #: sys-utils/eject.c:921
13421 #, c-format
13422 msgid "device is `%s'"
13423 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
13424
13425 #: sys-utils/eject.c:922
13426 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13427 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
13428
13429 #: sys-utils/eject.c:936
13430 #, c-format
13431 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13432 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
13433
13434 #: sys-utils/eject.c:938
13435 #, c-format
13436 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13437 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
13438
13439 #: sys-utils/eject.c:946
13440 #, c-format
13441 msgid "%s: closing tray"
13442 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
13443
13444 #: sys-utils/eject.c:955
13445 #, c-format
13446 msgid "%s: toggling tray"
13447 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
13448
13449 #: sys-utils/eject.c:964
13450 #, c-format
13451 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13452 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
13453
13454 #: sys-utils/eject.c:990
13455 #, c-format
13456 msgid "error: %s: device in use"
13457 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13458
13459 #: sys-utils/eject.c:1001
13460 #, c-format
13461 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13462 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
13463
13464 #: sys-utils/eject.c:1017
13465 #, c-format
13466 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13467 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
13468
13469 #: sys-utils/eject.c:1019
13470 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13471 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
13472
13473 #: sys-utils/eject.c:1024
13474 #, c-format
13475 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13476 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
13477
13478 #: sys-utils/eject.c:1026
13479 msgid "SCSI eject succeeded"
13480 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
13481
13482 #: sys-utils/eject.c:1027
13483 msgid "SCSI eject failed"
13484 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
13485
13486 #: sys-utils/eject.c:1031
13487 #, c-format
13488 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13489 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
13490
13491 #: sys-utils/eject.c:1033
13492 msgid "floppy eject command succeeded"
13493 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
13494
13495 #: sys-utils/eject.c:1034
13496 msgid "floppy eject command failed"
13497 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
13498
13499 #: sys-utils/eject.c:1038
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13502 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
13503
13504 #: sys-utils/eject.c:1040
13505 msgid "tape offline command succeeded"
13506 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
13507
13508 #: sys-utils/eject.c:1041
13509 msgid "tape offline command failed"
13510 msgstr "falha no comando offline da cassete"
13511
13512 #: sys-utils/eject.c:1045
13513 msgid "unable to eject"
13514 msgstr "impossível ejectar"
13515
13516 #: sys-utils/fallocate.c:84
13517 #, c-format
13518 msgid " %s [options] <filename>\n"
13519 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
13520
13521 #: sys-utils/fallocate.c:87
13522 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13523 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
13524
13525 #: sys-utils/fallocate.c:90
13526 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13527 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
13528
13529 #: sys-utils/fallocate.c:91
13530 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13531 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
13532
13533 #: sys-utils/fallocate.c:92
13534 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13535 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
13536
13537 #: sys-utils/fallocate.c:93
13538 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13539 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
13540
13541 #: sys-utils/fallocate.c:94
13542 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13543 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
13544
13545 #: sys-utils/fallocate.c:95
13546 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13547 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
13548
13549 #: sys-utils/fallocate.c:96
13550 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13551 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
13552
13553 #: sys-utils/fallocate.c:97
13554 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13555 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
13556
13557 #: sys-utils/fallocate.c:99
13558 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13559 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13560
13561 #: sys-utils/fallocate.c:139
13562 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13563 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
13564
13565 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13566 msgid "fallocate failed"
13567 msgstr "fallocate falhou"
13568
13569 #: sys-utils/fallocate.c:237
13570 #, c-format
13571 msgid "%s: read failed"
13572 msgstr "%s: read falhou"
13573
13574 #: sys-utils/fallocate.c:281
13575 #, c-format
13576 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13577 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
13578
13579 #: sys-utils/fallocate.c:361
13580 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13581 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13582
13583 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13584 msgid "no filename specified"
13585 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
13586
13587 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13588 msgid "invalid length value specified"
13589 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
13590
13591 #: sys-utils/fallocate.c:393
13592 msgid "no length argument specified"
13593 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
13594
13595 #: sys-utils/fallocate.c:398
13596 msgid "invalid offset value specified"
13597 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
13598
13599 #: sys-utils/flock.c:53
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13603 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13604 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13605 msgstr ""
13606 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
13607 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
13608 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
13609
13610 #: sys-utils/flock.c:59
13611 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13612 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
13613
13614 #: sys-utils/flock.c:62
13615 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13616 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
13617
13618 #: sys-utils/flock.c:63
13619 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13620 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13621
13622 #: sys-utils/flock.c:64
13623 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13624 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13625
13626 #: sys-utils/flock.c:65
13627 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13628 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13629
13630 #: sys-utils/flock.c:66
13631 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13632 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13633
13634 #: sys-utils/flock.c:67
13635 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13636 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13637
13638 #: sys-utils/flock.c:68
13639 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13640 msgstr ""
13641 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13642 " comando\n"
13643
13644 #: sys-utils/flock.c:69
13645 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13646 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13647
13648 #: sys-utils/flock.c:70
13649 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13650 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13651
13652 #: sys-utils/flock.c:71
13653 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13654 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13655
13656 #: sys-utils/flock.c:108
13657 #, c-format
13658 msgid "cannot open lock file %s"
13659 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13660
13661 #: sys-utils/flock.c:210
13662 msgid "invalid timeout value"
13663 msgstr "valor de inacção inválido"
13664
13665 #: sys-utils/flock.c:214
13666 msgid "invalid exit code"
13667 msgstr "código de saída inválido"
13668
13669 #: sys-utils/flock.c:216
13670 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13671 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
13672
13673 #: sys-utils/flock.c:233
13674 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13675 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13676
13677 #: sys-utils/flock.c:241
13678 #, c-format
13679 msgid "%s requires exactly one command argument"
13680 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13681
13682 #: sys-utils/flock.c:259
13683 msgid "bad file descriptor"
13684 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13685
13686 #: sys-utils/flock.c:262
13687 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13688 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13689
13690 #: sys-utils/flock.c:286
13691 msgid "failed to get lock"
13692 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13693
13694 #: sys-utils/flock.c:293
13695 msgid "timeout while waiting to get lock"
13696 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13697
13698 #: sys-utils/flock.c:334
13699 #, c-format
13700 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13701 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
13702
13703 #: sys-utils/flock.c:346
13704 #, c-format
13705 msgid "%s: executing %s\n"
13706 msgstr "%s: a executar %s\n"
13707
13708 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13709 #, c-format
13710 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13711 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13712
13713 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13714 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13715 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13716
13717 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13718 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13719 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13720
13721 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13722 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13723 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13724
13725 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13726 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13727 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13728
13729 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13730 #, c-format
13731 msgid "%s: is not a directory"
13732 msgstr "%s: não é uma pasta"
13733
13734 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13735 #, c-format
13736 msgid "%s: freeze failed"
13737 msgstr "%s: freeze falhou"
13738
13739 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13740 #, c-format
13741 msgid "%s: unfreeze failed"
13742 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13743
13744 #: sys-utils/fstrim.c:80
13745 #, c-format
13746 msgid "%s: not a directory"
13747 msgstr "%s: não é uma pasta"
13748
13749 #: sys-utils/fstrim.c:94
13750 #, c-format
13751 msgid "cannot get realpath: %s"
13752 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13753
13754 #: sys-utils/fstrim.c:110
13755 #, c-format
13756 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13757 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13758
13759 #: sys-utils/fstrim.c:112
13760 #, c-format
13761 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13762 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13763
13764 #: sys-utils/fstrim.c:129
13765 #, c-format
13766 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13767 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13768
13769 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13770 #: sys-utils/fstrim.c:139
13771 #, c-format
13772 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13773 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13774
13775 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13776 #: sys-utils/fstrim.c:143
13777 #, c-format
13778 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13779 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13780
13781 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13782 #: sys-utils/umount.c:267
13783 #, c-format
13784 msgid "failed to parse %s"
13785 msgstr "falha ao analisar %s"
13786
13787 #: sys-utils/fstrim.c:275
13788 msgid "failed to allocate FS handler"
13789 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13790
13791 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13792 #, c-format
13793 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13794 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13795
13796 #: sys-utils/fstrim.c:415
13797 #, c-format
13798 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13799 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13800
13801 #: sys-utils/fstrim.c:418
13802 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13803 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13804
13805 #: sys-utils/fstrim.c:421
13806 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13807 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
13808
13809 #: sys-utils/fstrim.c:422
13810 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13811 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
13812
13813 #: sys-utils/fstrim.c:423
13814 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13815 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
13816
13817 #: sys-utils/fstrim.c:424
13818 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13819 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13820
13821 #: sys-utils/fstrim.c:425
13822 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13823 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
13824
13825 #: sys-utils/fstrim.c:426
13826 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13827 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
13828
13829 #: sys-utils/fstrim.c:427
13830 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13831 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
13832
13833 #: sys-utils/fstrim.c:428
13834 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13835 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
13836
13837 #: sys-utils/fstrim.c:429
13838 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13839 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13840
13841 #: sys-utils/fstrim.c:509
13842 msgid "failed to parse minimum extent length"
13843 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13844
13845 #: sys-utils/fstrim.c:528
13846 msgid "no mountpoint specified"
13847 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock.c:213
13850 #, c-format
13851 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13852 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13855 msgid "UTC"
13856 msgstr "UTC"
13857
13858 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13859 msgid "local"
13860 msgstr "local"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:269
13863 msgid ""
13864 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13865 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13866 msgstr ""
13867 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13868 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13869
13870 #: sys-utils/hwclock.c:275
13871 #, c-format
13872 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13873 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
13874
13875 #: sys-utils/hwclock.c:277
13876 #, c-format
13877 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13878 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
13879
13880 #: sys-utils/hwclock.c:279
13881 #, c-format
13882 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13883 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13884
13885 #: sys-utils/hwclock.c:306
13886 #, c-format
13887 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13888 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13889
13890 #: sys-utils/hwclock.c:312
13891 #, c-format
13892 msgid "...synchronization failed\n"
13893 msgstr "... sincronização falhou\n"
13894
13895 #: sys-utils/hwclock.c:314
13896 #, c-format
13897 msgid "...got clock tick\n"
13898 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock.c:355
13901 #, c-format
13902 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13903 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock.c:362
13906 #, c-format
13907 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13908 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
13909
13910 #: sys-utils/hwclock.c:388
13911 #, c-format
13912 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13913 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13914
13915 #: sys-utils/hwclock.c:415
13916 #, c-format
13917 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13918 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock.c:451
13921 #, c-format
13922 msgid "RTC type: '%s'\n"
13923 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13924
13925 #: sys-utils/hwclock.c:551
13926 #, c-format
13927 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13928 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13929
13930 #: sys-utils/hwclock.c:570
13931 #, c-format
13932 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
13933 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
13934
13935 #: sys-utils/hwclock.c:592
13936 #, c-format
13937 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13938 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:619
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13944 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13945 msgstr ""
13946 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13947 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock.c:713
13950 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13951 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
13952
13953 #: sys-utils/hwclock.c:716
13954 #, c-format
13955 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13956 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock.c:720
13959 #, c-format
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13961 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock.c:725
13964 #, c-format
13965 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
13966 msgstr ""
13967 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
13968 "\n"
13969
13970 #: sys-utils/hwclock.c:747
13971 msgid "settimeofday() failed"
13972 msgstr "settimeofday() falhou"
13973
13974 #: sys-utils/hwclock.c:771
13975 #, c-format
13976 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13977 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13978
13979 #: sys-utils/hwclock.c:775
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13983 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13984 msgstr ""
13985 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13986 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13987
13988 #: sys-utils/hwclock.c:781
13989 #, c-format
13990 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13991 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13992
13993 #: sys-utils/hwclock.c:819
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13997 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13998 msgstr ""
13999 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
14000 "É demasiado. A repor em zero.\n"
14001
14002 #: sys-utils/hwclock.c:826
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14006 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14007 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14008 msgstr ""
14009 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
14010 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
14011 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
14012
14013 #: sys-utils/hwclock.c:870
14014 #, c-format
14015 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14016 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14017 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
14018 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
14019
14020 #: sys-utils/hwclock.c:874
14021 #, c-format
14022 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14023 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
14024
14025 #: sys-utils/hwclock.c:899
14026 #, c-format
14027 msgid ""
14028 "New %s data:\n"
14029 "%s"
14030 msgstr ""
14031 "Novos dados %s:\n"
14032 "%s"
14033
14034 #: sys-utils/hwclock.c:911
14035 #, c-format
14036 msgid "cannot update %s"
14037 msgstr "impossível actualizar %s"
14038
14039 #: sys-utils/hwclock.c:947
14040 #, c-format
14041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14042 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
14043
14044 #: sys-utils/hwclock.c:951
14045 #, c-format
14046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14047 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
14048
14049 #: sys-utils/hwclock.c:981
14050 #, c-format
14051 msgid "No usable clock interface found.\n"
14052 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
14053
14054 #: sys-utils/hwclock.c:983
14055 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14056 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
14057
14058 #: sys-utils/hwclock.c:987
14059 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14060 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
14061
14062 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14063 #, c-format
14064 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14065 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
14066
14067 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14068 #, c-format
14069 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14070 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
14071
14072 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14073 msgid "RTC read returned an invalid value."
14074 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
14075
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14077 #, c-format
14078 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14079 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
14080
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14082 msgid "unable to read the RTC epoch."
14083 msgstr "impossível ler a época RTC."
14084
14085 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14086 #, c-format
14087 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14088 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14091 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14092 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
14093
14094 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14095 msgid "unable to set the RTC epoch."
14096 msgstr "impossível definir a época RTC."
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14099 #, c-format
14100 msgid " %s [function] [option...]\n"
14101 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14104 msgid "Time clocks utility."
14105 msgstr "Utilitário de relógios."
14106
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14108 msgid " -r, --show display the RTC time"
14109 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
14110
14111 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14112 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14113 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
14114
14115 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14116 msgid " --set set the RTC according to --date"
14117 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
14118
14119 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14120 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14121 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14124 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14125 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
14126
14127 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14128 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14129 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
14130
14131 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14132 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14133 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
14134
14135 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14136 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14137 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
14138
14139 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14140 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14141 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
14142
14143 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14144 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14145 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
14146
14147 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14148 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14149 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
14150
14151 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14152 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14153 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
14154
14155 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14156 #, c-format
14157 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14158 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14161 #, c-format
14162 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14163 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
14164
14165 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14166 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14167 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
14168
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14170 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14171 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
14172
14173 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14174 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14175 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
14176
14177 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14178 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14179 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
14180
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14182 #, c-format
14183 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14184 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
14185
14186 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14187 #, c-format
14188 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14189 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
14190
14191 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14192 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14193 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
14194
14195 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14196 msgid " -v, --verbose display more details"
14197 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
14198
14199 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14200 msgid "Unable to connect to audit system"
14201 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
14202
14203 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14204 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14205 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
14206
14207 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14208 #, c-format
14209 msgid "%d too many arguments given"
14210 msgstr "%d argumento em excesso dados"
14211
14212 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14213 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14214 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
14215
14216 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14217 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14218 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
14219
14220 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14221 msgid "--date is required for --set or --predict"
14222 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
14223
14224 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14225 #, c-format
14226 msgid "invalid date '%s'"
14227 msgstr "data inválida \"%s\""
14228
14229 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14230 #, c-format
14231 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14232 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14235 msgid "Test mode: nothing was changed."
14236 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
14237
14238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14239 msgid "ISA port access is not implemented"
14240 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
14241
14242 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14243 msgid "iopl() port access failed"
14244 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14247 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14248 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
14249
14250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14251 #, c-format
14252 msgid "Trying to open: %s\n"
14253 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
14254
14255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14256 msgid "cannot open rtc device"
14257 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
14258
14259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14260 #, c-format
14261 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14262 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
14263
14264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14265 #, c-format
14266 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14267 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
14268
14269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14270 msgid "Timed out waiting for time change."
14271 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
14272
14273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14274 #, c-format
14275 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14276 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
14277
14278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14279 #, c-format
14280 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14281 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
14282
14283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14284 #, c-format
14285 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14286 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
14287
14288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14289 #, c-format
14290 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14291 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
14292
14293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14294 #, c-format
14295 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14296 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
14297
14298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14299 #, c-format
14300 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14301 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
14302
14303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14304 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14305 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
14306
14307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14308 #, c-format
14309 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14310 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
14311
14312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14313 #, c-format
14314 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14315 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
14316
14317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14318 #, c-format
14319 msgid "invalid epoch '%s'."
14320 msgstr "época \"%s\" inválida."
14321
14322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14323 #, c-format
14324 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14325 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
14326
14327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14328 #, c-format
14329 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14330 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14333 msgid "Create various IPC resources.\n"
14334 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
14335
14336 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14337 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14338 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
14339
14340 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14341 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14342 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14345 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14346 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14349 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14350 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14353 msgid "<size>"
14354 msgstr "<tamanho>"
14355
14356 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14357 msgid "failed to parse elements"
14358 msgstr "falha ao analisar os elementos"
14359
14360 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14361 msgid "create share memory failed"
14362 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
14363
14364 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14365 #, c-format
14366 msgid "Shared memory id: %d\n"
14367 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14370 msgid "create message queue failed"
14371 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
14372
14373 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14374 #, c-format
14375 msgid "Message queue id: %d\n"
14376 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14379 msgid "create semaphore failed"
14380 msgstr "falha ao criar semáforo"
14381
14382 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14383 #, c-format
14384 msgid "Semaphore id: %d\n"
14385 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
14386
14387 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14388 #, c-format
14389 msgid ""
14390 " %1$s [options]\n"
14391 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14392 msgstr ""
14393 " %1$s [opções]\n"
14394 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14397 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14398 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
14399
14400 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14401 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14402 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14405 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14406 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14409 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14410 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14413 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14414 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14417 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14418 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14421 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14422 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
14423
14424 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14425 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14426 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14429 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14430 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14433 #, c-format
14434 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14435 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14438 #, c-format
14439 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14440 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
14441
14442 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14443 #, c-format
14444 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14445 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
14446
14447 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14448 msgid "permission denied for key"
14449 msgstr "permissão negada para chave"
14450
14451 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14452 msgid "permission denied for id"
14453 msgstr "permissão negada para id"
14454
14455 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14456 msgid "invalid key"
14457 msgstr "chave inválida"
14458
14459 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14460 msgid "invalid id"
14461 msgstr "id inválida"
14462
14463 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14464 msgid "already removed key"
14465 msgstr "chave já removida"
14466
14467 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14468 msgid "already removed id"
14469 msgstr "id já removida"
14470
14471 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14472 msgid "key failed"
14473 msgstr "chave falhou"
14474
14475 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14476 msgid "id failed"
14477 msgstr "id falhou"
14478
14479 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14480 #, c-format
14481 msgid "invalid id: %s"
14482 msgstr "id inválida: %s"
14483
14484 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14485 #, c-format
14486 msgid "resource(s) deleted\n"
14487 msgstr "recursos eliminados\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14490 #, c-format
14491 msgid "illegal key (%s)"
14492 msgstr "chave ilegal (%s)"
14493
14494 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14495 msgid "kernel not configured for shared memory"
14496 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
14497
14498 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14499 msgid "kernel not configured for semaphores"
14500 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
14501
14502 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14503 msgid "kernel not configured for message queues"
14504 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:60
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14510 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14511 msgstr ""
14512 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
14513 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14516 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14517 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:67
14520 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14521 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14524 msgid "Resource options:\n"
14525 msgstr "Opções do recurso:\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14528 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14529 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14532 msgid " -q, --queues message queues\n"
14533 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14536 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14537 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:75
14540 msgid " -a, --all all (default)\n"
14541 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:78
14544 msgid "Output options:\n"
14545 msgstr "Opções de saída:\n"
14546
14547 #: sys-utils/ipcs.c:79
14548 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14549 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
14550
14551 #: sys-utils/ipcs.c:80
14552 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14553 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
14554
14555 #: sys-utils/ipcs.c:81
14556 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14557 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:82
14560 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14561 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:83
14564 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14565 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:84
14568 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14569 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:85
14572 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14573 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:171
14576 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14577 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:211
14580 #, c-format
14581 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14582 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcs.c:214
14585 #, c-format
14586 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14587 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:215
14590 #, c-format
14591 msgid "max number of segments = %ju\n"
14592 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:217
14595 msgid "max seg size"
14596 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:224
14599 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14600 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:232
14603 msgid "max total shared memory"
14604 msgstr "máximo de memória partilhada"
14605
14606 #: sys-utils/ipcs.c:235
14607 msgid "min seg size"
14608 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:247
14611 #, c-format
14612 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14613 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:251
14616 #, c-format
14617 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14618 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
14619
14620 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14621 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14622 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14623 #. *
14624 #. "segments allocated = %d\n"
14625 #. "pages allocated = %ld\n"
14626 #. "pages resident = %ld\n"
14627 #. "pages swapped = %ld\n"
14628 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14629 #.
14630 #: sys-utils/ipcs.c:263
14631 #, c-format
14632 msgid ""
14633 "segments allocated %d\n"
14634 "pages allocated %ld\n"
14635 "pages resident %ld\n"
14636 "pages swapped %ld\n"
14637 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14638 msgstr ""
14639 "segmentos alocados %d\n"
14640 "páginas alocadas %ld\n"
14641 "páginas residentes %ld\n"
14642 "páginas trocadas %ld\n"
14643 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:280
14646 #, c-format
14647 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14648 msgstr ""
14649 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14650 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14651
14652 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14653 #: sys-utils/ipcs.c:301
14654 msgid "shmid"
14655 msgstr "idmp"
14656
14657 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14658 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14659 msgid "perms"
14660 msgstr "perms"
14661
14662 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14663 msgid "cuid"
14664 msgstr "cuid"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14667 msgid "cgid"
14668 msgstr "cgid"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14671 msgid "uid"
14672 msgstr "uid"
14673
14674 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14675 msgid "gid"
14676 msgstr "gid"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:286
14679 #, c-format
14680 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14681 msgstr ""
14682 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14683 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14686 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14687 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14688 msgid "owner"
14689 msgstr "dono"
14690
14691 #: sys-utils/ipcs.c:288
14692 msgid "attached"
14693 msgstr "anexados"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:288
14696 msgid "detached"
14697 msgstr "desanexados"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:289
14700 msgid "changed"
14701 msgstr "alterados"
14702
14703 #: sys-utils/ipcs.c:293
14704 #, c-format
14705 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14706 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:295
14709 msgid "cpid"
14710 msgstr "cpid"
14711
14712 #: sys-utils/ipcs.c:295
14713 msgid "lpid"
14714 msgstr "opid"
14715
14716 #: sys-utils/ipcs.c:299
14717 #, c-format
14718 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14719 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14720
14721 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14722 msgid "key"
14723 msgstr "chave"
14724
14725 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14726 msgid "size"
14727 msgstr "tamanho"
14728
14729 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14730 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14731 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14732 msgid "bytes"
14733 msgstr "bytes"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:303
14736 msgid "nattch"
14737 msgstr "nattch"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:303
14740 msgid "status"
14741 msgstr "estado"
14742
14743 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14744 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14745 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14746 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14747 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14748 msgid "Not set"
14749 msgstr "Não def."
14750
14751 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14752 msgid "dest"
14753 msgstr "dest"
14754
14755 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14756 msgid "locked"
14757 msgstr "bloqueado"
14758
14759 #: sys-utils/ipcs.c:377
14760 #, c-format
14761 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14762 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:380
14765 #, c-format
14766 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14767 msgstr ""
14768 "------ Limites do semáforo -----\n"
14769 "------ Semaphore Limits --------\n"
14770
14771 #: sys-utils/ipcs.c:381
14772 #, c-format
14773 msgid "max number of arrays = %d\n"
14774 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:382
14777 #, c-format
14778 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14779 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:383
14782 #, c-format
14783 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14784 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:384
14787 #, c-format
14788 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14789 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:385
14792 #, c-format
14793 msgid "semaphore max value = %u\n"
14794 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14795
14796 #: sys-utils/ipcs.c:394
14797 #, c-format
14798 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14799 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14800
14801 #: sys-utils/ipcs.c:397
14802 #, c-format
14803 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14804 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14805
14806 #: sys-utils/ipcs.c:398
14807 #, c-format
14808 msgid "used arrays = %d\n"
14809 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:399
14812 #, c-format
14813 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14814 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:404
14817 #, c-format
14818 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14819 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14820
14821 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14822 msgid "semid"
14823 msgstr "semid"
14824
14825 #: sys-utils/ipcs.c:410
14826 #, c-format
14827 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14828 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14829
14830 #: sys-utils/ipcs.c:412
14831 msgid "last-op"
14832 msgstr "últ. op."
14833
14834 #: sys-utils/ipcs.c:412
14835 msgid "last-changed"
14836 msgstr "últ. alt."
14837
14838 #: sys-utils/ipcs.c:419
14839 #, c-format
14840 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14841 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14842
14843 #: sys-utils/ipcs.c:421
14844 msgid "nsems"
14845 msgstr "nsems"
14846
14847 #: sys-utils/ipcs.c:478
14848 #, c-format
14849 msgid "unable to fetch message limits\n"
14850 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:481
14853 #, c-format
14854 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14855 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14856
14857 #: sys-utils/ipcs.c:482
14858 #, c-format
14859 msgid "max queues system wide = %d\n"
14860 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14861
14862 #: sys-utils/ipcs.c:484
14863 msgid "max size of message"
14864 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:486
14867 msgid "default max size of queue"
14868 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14869
14870 #: sys-utils/ipcs.c:493
14871 #, c-format
14872 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14873 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14874
14875 #: sys-utils/ipcs.c:496
14876 #, c-format
14877 msgid "------ Messages Status --------\n"
14878 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14879
14880 #: sys-utils/ipcs.c:498
14881 #, c-format
14882 msgid "allocated queues = %d\n"
14883 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14884
14885 #: sys-utils/ipcs.c:499
14886 #, c-format
14887 msgid "used headers = %d\n"
14888 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14889
14890 #: sys-utils/ipcs.c:501
14891 msgid "used space"
14892 msgstr "espaço usado"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:502
14895 msgid " bytes\n"
14896 msgstr " bytes\n"
14897
14898 #: sys-utils/ipcs.c:506
14899 #, c-format
14900 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14901 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14904 #: sys-utils/ipcs.c:526
14905 msgid "msqid"
14906 msgstr "idfms"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:512
14909 #, c-format
14910 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14911 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:514
14914 msgid "send"
14915 msgstr "enviar"
14916
14917 #: sys-utils/ipcs.c:514
14918 msgid "recv"
14919 msgstr "receber"
14920
14921 #: sys-utils/ipcs.c:514
14922 msgid "change"
14923 msgstr "alterar"
14924
14925 #: sys-utils/ipcs.c:518
14926 #, c-format
14927 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14928 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14929
14930 #: sys-utils/ipcs.c:520
14931 msgid "lspid"
14932 msgstr "lspid"
14933
14934 #: sys-utils/ipcs.c:520
14935 msgid "lrpid"
14936 msgstr "lrpid"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:524
14939 #, c-format
14940 msgid "------ Message Queues --------\n"
14941 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14942
14943 #: sys-utils/ipcs.c:527
14944 msgid "used-bytes"
14945 msgstr "bytes usados"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:528
14948 msgid "messages"
14949 msgstr "mensagens"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
14952 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
14953 #, c-format
14954 msgid "id %d not found"
14955 msgstr "id %d não encontrada"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:596
14958 #, c-format
14959 msgid ""
14960 "\n"
14961 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14962 msgstr ""
14963 "\n"
14964 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14965
14966 #: sys-utils/ipcs.c:597
14967 #, c-format
14968 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14969 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14970
14971 #: sys-utils/ipcs.c:600
14972 #, c-format
14973 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14974 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14975
14976 #: sys-utils/ipcs.c:602
14977 msgid "size="
14978 msgstr "tam.="
14979
14980 #: sys-utils/ipcs.c:602
14981 msgid "bytes="
14982 msgstr "bytes="
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:604
14985 #, c-format
14986 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14987 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14988
14989 #: sys-utils/ipcs.c:607
14990 #, c-format
14991 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14992 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14993
14994 #: sys-utils/ipcs.c:609
14995 #, c-format
14996 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14997 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14998
14999 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15000 #, c-format
15001 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15002 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15003
15004 #: sys-utils/ipcs.c:626
15005 #, c-format
15006 msgid ""
15007 "\n"
15008 "Message Queue msqid=%d\n"
15009 msgstr ""
15010 "\n"
15011 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
15012
15013 #: sys-utils/ipcs.c:627
15014 #, c-format
15015 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15016 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:631
15019 msgid "csize="
15020 msgstr "csize="
15021
15022 #: sys-utils/ipcs.c:631
15023 msgid "cbytes="
15024 msgstr "cbytes="
15025
15026 #: sys-utils/ipcs.c:633
15027 msgid "qsize="
15028 msgstr "qsize="
15029
15030 #: sys-utils/ipcs.c:633
15031 msgid "qbytes="
15032 msgstr "qbytes="
15033
15034 #: sys-utils/ipcs.c:638
15035 #, c-format
15036 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15037 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15038
15039 #: sys-utils/ipcs.c:640
15040 #, c-format
15041 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15042 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15043
15044 #: sys-utils/ipcs.c:659
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 "\n"
15048 "Semaphore Array semid=%d\n"
15049 msgstr ""
15050 "\n"
15051 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:660
15054 #, c-format
15055 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15056 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:663
15059 #, c-format
15060 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15061 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15062
15063 #: sys-utils/ipcs.c:665
15064 #, c-format
15065 msgid "nsems = %ju\n"
15066 msgstr "nsems = %ju\n"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:666
15069 #, c-format
15070 msgid "otime = %-26.24s\n"
15071 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15072
15073 #: sys-utils/ipcs.c:668
15074 #, c-format
15075 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15076 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15077
15078 #: sys-utils/ipcs.c:671
15079 msgid "semnum"
15080 msgstr "semnúm"
15081
15082 #: sys-utils/ipcs.c:671
15083 msgid "value"
15084 msgstr "valor"
15085
15086 #: sys-utils/ipcs.c:671
15087 msgid "ncount"
15088 msgstr "ncount"
15089
15090 #: sys-utils/ipcs.c:671
15091 msgid "zcount"
15092 msgstr "zcount"
15093
15094 #: sys-utils/ipcs.c:671
15095 msgid "pid"
15096 msgstr "pid"
15097
15098 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15099 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15100 #, c-format
15101 msgid "%s failed"
15102 msgstr "%s falhou"
15103
15104 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15105 #, c-format
15106 msgid "%s (bytes) = "
15107 msgstr "%s (bytes) = "
15108
15109 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15110 #, c-format
15111 msgid "%s (kbytes) = "
15112 msgstr "%s (kbytes) = "
15113
15114 #: sys-utils/irq-common.c:53
15115 msgid "interrupts"
15116 msgstr "interrupções"
15117
15118 #: sys-utils/irq-common.c:54
15119 msgid "total count"
15120 msgstr "total"
15121
15122 #: sys-utils/irq-common.c:55
15123 msgid "delta count"
15124 msgstr "diferença"
15125
15126 #: sys-utils/irq-common.c:56
15127 msgid "name"
15128 msgstr "nome"
15129
15130 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15131 #: sys-utils/lsns.c:847
15132 msgid "failed to initialize output table"
15133 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15134
15135 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15136 msgid "failed to add line to output"
15137 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15138
15139 #: sys-utils/irq-common.c:401
15140 msgid "unsupported column name to sort output"
15141 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
15142
15143 #: sys-utils/irq-common.c:451
15144 msgid "cpu-interrupts"
15145 msgstr "interrupts da cpu"
15146
15147 #: sys-utils/irq-common.c:483
15148 #, no-c-format
15149 msgid "%delta:"
15150 msgstr "%delta:"
15151
15152 #: sys-utils/irqtop.c:123
15153 #, c-format
15154 msgid ""
15155 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15156 "\n"
15157 msgstr ""
15158 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15159 "\n"
15160
15161 #: sys-utils/irqtop.c:169
15162 msgid "cannot not create timerfd"
15163 msgstr "impossível criar timerfd"
15164
15165 #: sys-utils/irqtop.c:171
15166 msgid "cannot set timerfd"
15167 msgstr "impossível definir timerfd"
15168
15169 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15170 msgid "epoll_ctl failed"
15171 msgstr "epoll_ctl falhou"
15172
15173 #: sys-utils/irqtop.c:179
15174 msgid "sigfillset failed"
15175 msgstr "sigfillset falhou"
15176
15177 #: sys-utils/irqtop.c:181
15178 msgid "sigprocmask failed"
15179 msgstr "sigprocmask falhou"
15180
15181 #: sys-utils/irqtop.c:189
15182 msgid "cannot not create signalfd"
15183 msgstr "impossível criar signalfd"
15184
15185 #: sys-utils/irqtop.c:247
15186 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15187 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
15188
15189 #: sys-utils/irqtop.c:250
15190 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15191 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
15192
15193 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15194 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15195 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
15196
15197 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15198 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15199 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
15200
15201 #: sys-utils/irqtop.c:257
15202 msgid ""
15203 "\n"
15204 "The following interactive key commands are valid:\n"
15205 msgstr ""
15206 "\n"
15207 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
15208
15209 #: sys-utils/irqtop.c:258
15210 msgid " i sort by IRQ\n"
15211 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
15212
15213 #: sys-utils/irqtop.c:259
15214 msgid " t sort by TOTAL\n"
15215 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
15216
15217 #: sys-utils/irqtop.c:260
15218 msgid " d sort by DELTA\n"
15219 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
15220
15221 #: sys-utils/irqtop.c:261
15222 msgid " n sort by NAME\n"
15223 msgstr " n ordenar por NAME\n"
15224
15225 #: sys-utils/irqtop.c:262
15226 msgid " q Q quit program\n"
15227 msgstr " q Q sair do programa\n"
15228
15229 #: sys-utils/irqtop.c:295
15230 msgid "failed to parse delay argument"
15231 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
15232
15233 #: sys-utils/irqtop.c:352
15234 msgid "terminal setting retrieval"
15235 msgstr "obtenção de definição do terminal"
15236
15237 #: sys-utils/ldattach.c:183
15238 msgid "invalid iflag"
15239 msgstr "iflag inválida"
15240
15241 #: sys-utils/ldattach.c:199
15242 #, c-format
15243 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15244 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
15245
15246 #: sys-utils/ldattach.c:202
15247 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15248 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
15249
15250 #: sys-utils/ldattach.c:205
15251 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15252 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
15253
15254 #: sys-utils/ldattach.c:206
15255 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15256 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
15257
15258 #: sys-utils/ldattach.c:207
15259 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15260 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
15261
15262 #: sys-utils/ldattach.c:208
15263 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15264 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
15265
15266 #: sys-utils/ldattach.c:209
15267 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15268 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
15269
15270 #: sys-utils/ldattach.c:210
15271 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15272 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
15273
15274 #: sys-utils/ldattach.c:211
15275 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15276 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
15277
15278 #: sys-utils/ldattach.c:212
15279 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15280 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
15281
15282 #: sys-utils/ldattach.c:213
15283 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15284 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
15285
15286 #: sys-utils/ldattach.c:214
15287 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15288 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
15289
15290 #: sys-utils/ldattach.c:215
15291 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15292 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
15293
15294 #: sys-utils/ldattach.c:216
15295 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15296 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
15297
15298 #: sys-utils/ldattach.c:221
15299 msgid ""
15300 "\n"
15301 "Known <ldisc> names:\n"
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
15305
15306 #: sys-utils/ldattach.c:225
15307 msgid ""
15308 "\n"
15309 "Known <iflag> names:\n"
15310 msgstr ""
15311 "\n"
15312 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
15313
15314 #: sys-utils/ldattach.c:343
15315 msgid "invalid speed argument"
15316 msgstr "argumento de velocidade inválido"
15317
15318 #: sys-utils/ldattach.c:346
15319 msgid "invalid pause argument"
15320 msgstr "argumento de pausa inválido"
15321
15322 #: sys-utils/ldattach.c:373
15323 msgid "invalid line discipline argument"
15324 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
15325
15326 #: sys-utils/ldattach.c:393
15327 #, c-format
15328 msgid "%s is not a serial line"
15329 msgstr "%s não é uma linha série"
15330
15331 #: sys-utils/ldattach.c:400
15332 #, c-format
15333 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15334 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
15335
15336 #: sys-utils/ldattach.c:403
15337 #, c-format
15338 msgid "speed %d unsupported"
15339 msgstr "velocidade %d não suportada"
15340
15341 #: sys-utils/ldattach.c:452
15342 #, c-format
15343 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15344 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
15345
15346 #: sys-utils/ldattach.c:462
15347 #, c-format
15348 msgid "cannot write intro command to %s"
15349 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
15350
15351 #: sys-utils/ldattach.c:472
15352 msgid "cannot set line discipline"
15353 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
15354
15355 #: sys-utils/ldattach.c:482
15356 msgid "cannot daemonize"
15357 msgstr "impossível daemonizar"
15358
15359 #: sys-utils/losetup.c:72
15360 msgid "autoclear flag set"
15361 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
15362
15363 #: sys-utils/losetup.c:73
15364 msgid "device backing file"
15365 msgstr "segurança do dispositivo"
15366
15367 #: sys-utils/losetup.c:74
15368 msgid "backing file inode number"
15369 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
15370
15371 #: sys-utils/losetup.c:75
15372 msgid "backing file major:minor device number"
15373 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
15374
15375 #: sys-utils/losetup.c:76
15376 msgid "loop device name"
15377 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
15378
15379 #: sys-utils/losetup.c:77
15380 msgid "offset from the beginning"
15381 msgstr "desvio do princípio"
15382
15383 #: sys-utils/losetup.c:78
15384 msgid "partscan flag set"
15385 msgstr "bandeira partscan definida"
15386
15387 #: sys-utils/losetup.c:80
15388 msgid "size limit of the file in bytes"
15389 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
15390
15391 #: sys-utils/losetup.c:81
15392 msgid "loop device major:minor number"
15393 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
15394
15395 #: sys-utils/losetup.c:82
15396 msgid "access backing file with direct-io"
15397 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
15398
15399 #: sys-utils/losetup.c:83
15400 msgid "logical sector size in bytes"
15401 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
15402
15403 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15404 #, c-format
15405 msgid ", offset %ju"
15406 msgstr ", desvio %ju"
15407
15408 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15409 #, c-format
15410 msgid ", sizelimit %ju"
15411 msgstr ", tamanho limite %ju"
15412
15413 #: sys-utils/losetup.c:162
15414 #, c-format
15415 msgid ", encryption %s (type %u)"
15416 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
15417
15418 #: sys-utils/losetup.c:206
15419 #, c-format
15420 msgid "%s: detach failed"
15421 msgstr "%s: detach falhou"
15422
15423 #: sys-utils/losetup.c:401
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15427 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15428 msgstr ""
15429 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
15430 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
15431
15432 #: sys-utils/losetup.c:406
15433 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15434 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
15435
15436 #: sys-utils/losetup.c:410
15437 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15438 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
15439
15440 #: sys-utils/losetup.c:411
15441 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15442 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
15443
15444 #: sys-utils/losetup.c:412
15445 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15446 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
15447
15448 #: sys-utils/losetup.c:413
15449 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15450 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
15451
15452 #: sys-utils/losetup.c:414
15453 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15454 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
15455
15456 #: sys-utils/losetup.c:415
15457 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15458 msgstr ""
15459 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
15460 " com <fich>\n"
15461
15462 #: sys-utils/losetup.c:416
15463 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15464 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
15465
15466 #: sys-utils/losetup.c:420
15467 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15468 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
15469
15470 #: sys-utils/losetup.c:421
15471 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15472 msgstr ""
15473 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
15474 " ficheiro\n"
15475
15476 #: sys-utils/losetup.c:422
15477 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15478 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
15479
15480 #: sys-utils/losetup.c:423
15481 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15482 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
15483
15484 #: sys-utils/losetup.c:424
15485 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15486 msgstr ""
15487 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
15488 " de leitura\n"
15489
15490 #: sys-utils/losetup.c:425
15491 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15492 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
15493
15494 #: sys-utils/losetup.c:426
15495 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15496 msgstr ""
15497 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
15498 " (com -f)\n"
15499
15500 #: sys-utils/losetup.c:427
15501 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15502 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
15503
15504 #: sys-utils/losetup.c:431
15505 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15506 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
15507
15508 #: sys-utils/losetup.c:432
15509 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15510 msgstr ""
15511 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
15512 " especificados (predefinição)\n"
15513
15514 #: sys-utils/losetup.c:433
15515 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15516 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
15517
15518 #: sys-utils/losetup.c:434
15519 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15520 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
15521
15522 #: sys-utils/losetup.c:435
15523 msgid " --output-all output all columns\n"
15524 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
15525
15526 #: sys-utils/losetup.c:436
15527 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15528 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
15529
15530 #: sys-utils/losetup.c:464
15531 #, c-format
15532 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15533 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15534
15535 #: sys-utils/losetup.c:468
15536 #, c-format
15537 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15538 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
15539
15540 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15541 #, c-format
15542 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15543 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
15544
15545 #: sys-utils/losetup.c:501
15546 #, c-format
15547 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15548 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
15549
15550 #: sys-utils/losetup.c:508
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15553 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
15554
15555 #: sys-utils/losetup.c:514
15556 #, c-format
15557 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15558 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
15559
15560 #: sys-utils/losetup.c:520
15561 msgid "failed to inspect loop devices"
15562 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
15563
15564 #: sys-utils/losetup.c:543
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15567 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
15568
15569 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15570 msgid "cannot find an unused loop device"
15571 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
15572
15573 #: sys-utils/losetup.c:568
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: failed to use backing file"
15576 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
15577
15578 #: sys-utils/losetup.c:665
15579 msgid "failed to parse logical block size"
15580 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
15581
15582 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15583 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: failed to use device"
15586 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
15587
15588 #: sys-utils/losetup.c:816
15589 msgid "no loop device specified"
15590 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
15591
15592 #: sys-utils/losetup.c:831
15593 #, c-format
15594 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15595 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
15596
15597 #: sys-utils/losetup.c:836
15598 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15599 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15600
15601 #: sys-utils/losetup.c:900
15602 #, c-format
15603 msgid "%s: set capacity failed"
15604 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
15605
15606 #: sys-utils/losetup.c:907
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: set direct io failed"
15609 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
15610
15611 #: sys-utils/losetup.c:913
15612 #, c-format
15613 msgid "%s: set logical block size failed"
15614 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
15615
15616 #: sys-utils/lscpu.c:46
15617 msgid "none"
15618 msgstr "nada"
15619
15620 #: sys-utils/lscpu.c:47
15621 msgid "para"
15622 msgstr "para"
15623
15624 #: sys-utils/lscpu.c:48
15625 msgid "full"
15626 msgstr "cheio"
15627
15628 #: sys-utils/lscpu.c:49
15629 msgid "container"
15630 msgstr "contentor"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:73
15633 msgid "horizontal"
15634 msgstr "horizontal"
15635
15636 #: sys-utils/lscpu.c:74
15637 msgid "vertical"
15638 msgstr "vertical"
15639
15640 #: sys-utils/lscpu.c:139
15641 msgid "crude measurement of CPU speed"
15642 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
15643
15644 #: sys-utils/lscpu.c:140
15645 msgid "logical CPU number"
15646 msgstr "número lógico de CPU"
15647
15648 #: sys-utils/lscpu.c:141
15649 msgid "logical core number"
15650 msgstr "número lógico de núcleo"
15651
15652 #: sys-utils/lscpu.c:142
15653 msgid "logical cluster number"
15654 msgstr "número lógico de cluster"
15655
15656 #: sys-utils/lscpu.c:143
15657 msgid "logical socket number"
15658 msgstr "número lógico de socket"
15659
15660 #: sys-utils/lscpu.c:144
15661 msgid "logical NUMA node number"
15662 msgstr "número lógico de modo NUMA"
15663
15664 #: sys-utils/lscpu.c:145
15665 msgid "logical book number"
15666 msgstr "número lógico de livro"
15667
15668 #: sys-utils/lscpu.c:146
15669 msgid "logical drawer number"
15670 msgstr "número lógico de gaveta"
15671
15672 #: sys-utils/lscpu.c:147
15673 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15674 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
15675
15676 #: sys-utils/lscpu.c:148
15677 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15678 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
15679
15680 #: sys-utils/lscpu.c:149
15681 msgid "physical address of a CPU"
15682 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15683
15684 #: sys-utils/lscpu.c:150
15685 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15686 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
15687
15688 #: sys-utils/lscpu.c:151
15689 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15690 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
15691
15692 #: sys-utils/lscpu.c:152
15693 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15694 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
15695
15696 #: sys-utils/lscpu.c:153
15697 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15698 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
15699
15700 #: sys-utils/lscpu.c:154
15701 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15702 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
15703
15704 #: sys-utils/lscpu.c:159
15705 msgid "size of all system caches"
15706 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
15707
15708 #: sys-utils/lscpu.c:160
15709 msgid "cache level"
15710 msgstr "nível da cache"
15711
15712 #: sys-utils/lscpu.c:161
15713 msgid "cache name"
15714 msgstr "nome da cache"
15715
15716 #: sys-utils/lscpu.c:162
15717 msgid "size of one cache"
15718 msgstr "tamanho de uma cache"
15719
15720 #: sys-utils/lscpu.c:163
15721 msgid "cache type"
15722 msgstr "tipo da cache"
15723
15724 #: sys-utils/lscpu.c:164
15725 msgid "ways of associativity"
15726 msgstr "formas de associatividade"
15727
15728 #: sys-utils/lscpu.c:165
15729 msgid "allocation policy"
15730 msgstr "política de alocação"
15731
15732 #: sys-utils/lscpu.c:166
15733 msgid "write policy"
15734 msgstr "política de escrita"
15735
15736 #: sys-utils/lscpu.c:167
15737 msgid "number of physical cache line per cache t"
15738 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
15739
15740 #: sys-utils/lscpu.c:168
15741 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15742 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15743
15744 #: sys-utils/lscpu.c:169
15745 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15746 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
15747
15748 #: sys-utils/lscpu.c:220
15749 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15750 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15751
15752 #: sys-utils/lscpu.c:227
15753 msgid "failed to initialize procfs handler"
15754 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15755
15756 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15757 msgid "Y"
15758 msgstr "S"
15759
15760 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15761 msgid "N"
15762 msgstr "N"
15763
15764 #: sys-utils/lscpu.c:645
15765 #, c-format
15766 msgid ""
15767 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15768 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15769 "# starting usually from zero.\n"
15770 msgstr ""
15771 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15772 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15773 "# única começando habitualmente em zero.\n"
15774
15775 #: sys-utils/lscpu.c:843
15776 msgid "Model name:"
15777 msgstr "Nome do modelo:"
15778
15779 #: sys-utils/lscpu.c:845
15780 msgid "BIOS Model name:"
15781 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
15782
15783 #: sys-utils/lscpu.c:847
15784 msgid "Machine type:"
15785 msgstr "Tipo de máquina:"
15786
15787 #: sys-utils/lscpu.c:849
15788 msgid "CPU family:"
15789 msgstr "Família da CPU:"
15790
15791 #: sys-utils/lscpu.c:851
15792 msgid "Model:"
15793 msgstr "Modelo:"
15794
15795 #: sys-utils/lscpu.c:853
15796 msgid "Thread(s) per core:"
15797 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15798
15799 #: sys-utils/lscpu.c:855
15800 msgid "Core(s) per cluster:"
15801 msgstr "Núcleos por cluster:"
15802
15803 #: sys-utils/lscpu.c:857
15804 msgid "Core(s) per socket:"
15805 msgstr "Núcleos por socket:"
15806
15807 #: sys-utils/lscpu.c:860
15808 msgid "Socket(s) per book:"
15809 msgstr "Sockets por livro:"
15810
15811 #: sys-utils/lscpu.c:862
15812 msgid "Book(s) per drawer:"
15813 msgstr "Livros por gaveta:"
15814
15815 #: sys-utils/lscpu.c:863
15816 msgid "Drawer(s):"
15817 msgstr "Gavetas:"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:865
15820 msgid "Book(s):"
15821 msgstr "Livros:"
15822
15823 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15824 msgid "Socket(s):"
15825 msgstr "Sockets:"
15826
15827 #: sys-utils/lscpu.c:873
15828 msgid "Cluster(s):"
15829 msgstr "Cluster(s):"
15830
15831 #: sys-utils/lscpu.c:881
15832 msgid "Stepping:"
15833 msgstr "Passos:"
15834
15835 #: sys-utils/lscpu.c:883
15836 msgid "Frequency boost:"
15837 msgstr "Aumento de frequência:"
15838
15839 #: sys-utils/lscpu.c:884
15840 msgid "enabled"
15841 msgstr "activado"
15842
15843 #: sys-utils/lscpu.c:884
15844 msgid "disabled"
15845 msgstr "desactivado"
15846
15847 #: sys-utils/lscpu.c:888
15848 msgid "CPU dynamic MHz:"
15849 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15850
15851 #: sys-utils/lscpu.c:890
15852 msgid "CPU static MHz:"
15853 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15854
15855 #: sys-utils/lscpu.c:893
15856 msgid "CPU max MHz:"
15857 msgstr "CPU MHz máximos:"
15858
15859 #: sys-utils/lscpu.c:894
15860 msgid "CPU min MHz:"
15861 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15862
15863 #: sys-utils/lscpu.c:897
15864 msgid "BogoMIPS:"
15865 msgstr "BogoMIPS:"
15866
15867 #: sys-utils/lscpu.c:900
15868 msgid "Dispatching mode:"
15869 msgstr "Modo de expedição:"
15870
15871 #: sys-utils/lscpu.c:903
15872 msgid "Physical sockets:"
15873 msgstr "Sockets físicos:"
15874
15875 #: sys-utils/lscpu.c:904
15876 msgid "Physical chips:"
15877 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15878
15879 #: sys-utils/lscpu.c:905
15880 msgid "Physical cores/chip:"
15881 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15882
15883 #: sys-utils/lscpu.c:909
15884 msgid "Flags:"
15885 msgstr "Bandeiras:"
15886
15887 #: sys-utils/lscpu.c:954
15888 msgid "Architecture:"
15889 msgstr "Arquitectura:"
15890
15891 #: sys-utils/lscpu.c:967
15892 msgid "CPU op-mode(s):"
15893 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15894
15895 #: sys-utils/lscpu.c:970
15896 msgid "Address sizes:"
15897 msgstr "Tamanhos de endereços:"
15898
15899 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15900 msgid "Byte Order:"
15901 msgstr "Ordem de byte:"
15902
15903 #: sys-utils/lscpu.c:978
15904 msgid "CPU(s):"
15905 msgstr "CPU(s):"
15906
15907 #: sys-utils/lscpu.c:982
15908 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15909 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15910
15911 #: sys-utils/lscpu.c:983
15912 msgid "On-line CPU(s) list:"
15913 msgstr "Lista das CPUs online:"
15914
15915 #: sys-utils/lscpu.c:995
15916 msgid "failed to callocate cpu set"
15917 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15918
15919 #: sys-utils/lscpu.c:1004
15920 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15921 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15922
15923 #: sys-utils/lscpu.c:1005
15924 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15925 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15926
15927 #: sys-utils/lscpu.c:1012
15928 msgid "Vendor ID:"
15929 msgstr "ID de fornecedor:"
15930
15931 #: sys-utils/lscpu.c:1014
15932 msgid "BIOS Vendor ID:"
15933 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
15934
15935 #: sys-utils/lscpu.c:1022
15936 msgid "Virtualization features:"
15937 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
15938
15939 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
15940 msgid "Virtualization:"
15941 msgstr "Virtualização:"
15942
15943 #: sys-utils/lscpu.c:1029
15944 msgid "Hypervisor:"
15945 msgstr "Hipervisor:"
15946
15947 #: sys-utils/lscpu.c:1031
15948 msgid "Hypervisor vendor:"
15949 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15950
15951 #: sys-utils/lscpu.c:1032
15952 msgid "Virtualization type:"
15953 msgstr "Tipo de virtualização:"
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:1055
15956 msgid "Caches (sum of all):"
15957 msgstr "Caches (soma de todas):"
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
15960 #, c-format
15961 msgid "%s:"
15962 msgstr "%s:"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
15965 #, c-format
15966 msgid "%s cache:"
15967 msgstr "cache %s:"
15968
15969 #: sys-utils/lscpu.c:1062
15970 #, c-format
15971 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
15972 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
15973 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
15974 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
15975
15976 #: sys-utils/lscpu.c:1071
15977 #, c-format
15978 msgid "%s (%d instance)"
15979 msgid_plural "%s (%d instances)"
15980 msgstr[0] "%s (%d instância)"
15981 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
15982
15983 #: sys-utils/lscpu.c:1086
15984 msgid "Caches:"
15985 msgstr "Caches:"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1105
15988 msgid "NUMA:"
15989 msgstr "NUMA:"
15990
15991 #: sys-utils/lscpu.c:1107
15992 msgid "NUMA node(s):"
15993 msgstr "Nós NUMA:"
15994
15995 #: sys-utils/lscpu.c:1109
15996 #, c-format
15997 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15998 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16001 msgid "Vulnerabilities:"
16002 msgstr "Vulnerabilidades:"
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16005 #, c-format
16006 msgid "Vulnerability %s:"
16007 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
16008
16009 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16010 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16011 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
16012
16013 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16014 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16015 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
16016
16017 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16018 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16019 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
16020
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16022 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16023 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16026 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16027 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
16028
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16030 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16031 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
16032
16033 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16034 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16035 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
16036
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16038 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16039 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
16040
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16042 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16043 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
16044
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16046 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16047 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
16048
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16050 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16051 msgstr ""
16052 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
16053 " listas de CPUs\n"
16054
16055 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16056 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16057 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
16058
16059 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16060 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16061 msgstr ""
16062 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
16063 " para -e, -p ou -C\n"
16064
16065 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16066 msgid ""
16067 "\n"
16068 "Available output columns for -e or -p:\n"
16069 msgstr ""
16070 "\n"
16071 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
16072
16073 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16074 msgid ""
16075 "\n"
16076 "Available output columns for -C:\n"
16077 msgstr ""
16078 "\n"
16079 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
16080
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16082 #, c-format
16083 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16084 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
16085
16086 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16087 msgid "error: uname failed"
16088 msgstr "erro: uname falhou"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16091 #, c-format
16092 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16093 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
16094
16095 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16096 msgid "Failed to extract the node number"
16097 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16100 msgid "cannot restore signal handler"
16101 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
16102
16103 #: sys-utils/lsipc.c:149
16104 msgid "Resource key"
16105 msgstr "Chave de recurso"
16106
16107 #: sys-utils/lsipc.c:149
16108 msgid "Key"
16109 msgstr "TeclaChave"
16110
16111 #: sys-utils/lsipc.c:150
16112 msgid "Resource ID"
16113 msgstr "ID de recurso"
16114
16115 #: sys-utils/lsipc.c:150
16116 msgid "ID"
16117 msgstr "ID"
16118
16119 #: sys-utils/lsipc.c:151
16120 msgid "Owner's username or UID"
16121 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
16122
16123 #: sys-utils/lsipc.c:151
16124 msgid "Owner"
16125 msgstr "Dono"
16126
16127 #: sys-utils/lsipc.c:152
16128 msgid "Permissions"
16129 msgstr "Permissões"
16130
16131 #: sys-utils/lsipc.c:153
16132 msgid "Creator UID"
16133 msgstr "UID do criador"
16134
16135 #: sys-utils/lsipc.c:154
16136 msgid "Creator user"
16137 msgstr "Utilizador do criador"
16138
16139 #: sys-utils/lsipc.c:155
16140 msgid "Creator GID"
16141 msgstr "GID do criador"
16142
16143 #: sys-utils/lsipc.c:156
16144 msgid "Creator group"
16145 msgstr "Grupo do criador"
16146
16147 #: sys-utils/lsipc.c:157
16148 msgid "User ID"
16149 msgstr "ID do utilizador"
16150
16151 #: sys-utils/lsipc.c:157
16152 msgid "UID"
16153 msgstr "UID"
16154
16155 #: sys-utils/lsipc.c:158
16156 msgid "User name"
16157 msgstr "Utilizador"
16158
16159 #: sys-utils/lsipc.c:159
16160 msgid "Group ID"
16161 msgstr "ID de grupo"
16162
16163 #: sys-utils/lsipc.c:159
16164 msgid "GID"
16165 msgstr "GID"
16166
16167 #: sys-utils/lsipc.c:160
16168 msgid "Group name"
16169 msgstr "Nome de grupo"
16170
16171 #: sys-utils/lsipc.c:161
16172 msgid "Time of the last change"
16173 msgstr "Hora da última alteração"
16174
16175 #: sys-utils/lsipc.c:161
16176 msgid "Last change"
16177 msgstr "Última alteração"
16178
16179 #: sys-utils/lsipc.c:164
16180 msgid "Bytes used"
16181 msgstr "Bytes usados"
16182
16183 #: sys-utils/lsipc.c:165
16184 msgid "Number of messages"
16185 msgstr "Número de mensagens"
16186
16187 #: sys-utils/lsipc.c:165
16188 msgid "Messages"
16189 msgstr "Mensagens"
16190
16191 #: sys-utils/lsipc.c:166
16192 msgid "Time of last msg sent"
16193 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
16194
16195 #: sys-utils/lsipc.c:166
16196 msgid "Msg sent"
16197 msgstr "Mensagem enviada"
16198
16199 #: sys-utils/lsipc.c:167
16200 msgid "Time of last msg received"
16201 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
16202
16203 #: sys-utils/lsipc.c:167
16204 msgid "Msg received"
16205 msgstr "Mensagem recebida"
16206
16207 #: sys-utils/lsipc.c:168
16208 msgid "PID of the last msg sender"
16209 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
16210
16211 #: sys-utils/lsipc.c:168
16212 msgid "Msg sender"
16213 msgstr "Remetente da mensagem"
16214
16215 #: sys-utils/lsipc.c:169
16216 msgid "PID of the last msg receiver"
16217 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
16218
16219 #: sys-utils/lsipc.c:169
16220 msgid "Msg receiver"
16221 msgstr "Destinatário da mensagem"
16222
16223 #: sys-utils/lsipc.c:172
16224 msgid "Segment size"
16225 msgstr "Tamanho do segmento"
16226
16227 #: sys-utils/lsipc.c:173
16228 msgid "Number of attached processes"
16229 msgstr "Número de processos anexados"
16230
16231 #: sys-utils/lsipc.c:173
16232 msgid "Attached processes"
16233 msgstr "Processos anexados"
16234
16235 #: sys-utils/lsipc.c:174
16236 msgid "Status"
16237 msgstr "Estado"
16238
16239 #: sys-utils/lsipc.c:175
16240 msgid "Attach time"
16241 msgstr "Hora de anexação"
16242
16243 #: sys-utils/lsipc.c:176
16244 msgid "Detach time"
16245 msgstr "Hora de desanexação"
16246
16247 #: sys-utils/lsipc.c:177
16248 msgid "Creator command line"
16249 msgstr "Linha de comando do criador"
16250
16251 #: sys-utils/lsipc.c:177
16252 msgid "Creator command"
16253 msgstr "Comando do criador"
16254
16255 #: sys-utils/lsipc.c:178
16256 msgid "PID of the creator"
16257 msgstr "PID do criador"
16258
16259 #: sys-utils/lsipc.c:178
16260 msgid "Creator PID"
16261 msgstr "PID do criador"
16262
16263 #: sys-utils/lsipc.c:179
16264 msgid "PID of last user"
16265 msgstr "PID do último utilizador"
16266
16267 #: sys-utils/lsipc.c:179
16268 msgid "Last user PID"
16269 msgstr "PID do último utilizador"
16270
16271 #: sys-utils/lsipc.c:182
16272 msgid "Number of semaphores"
16273 msgstr "Número de semáforos"
16274
16275 #: sys-utils/lsipc.c:182
16276 msgid "Semaphores"
16277 msgstr "Semáforos"
16278
16279 #: sys-utils/lsipc.c:183
16280 msgid "Time of the last operation"
16281 msgstr "Hora da última operação"
16282
16283 #: sys-utils/lsipc.c:183
16284 msgid "Last operation"
16285 msgstr "Última operação"
16286
16287 #: sys-utils/lsipc.c:186
16288 msgid "Resource name"
16289 msgstr "Nome do recurso"
16290
16291 #: sys-utils/lsipc.c:186
16292 msgid "Resource"
16293 msgstr "Recurso"
16294
16295 #: sys-utils/lsipc.c:187
16296 msgid "Resource description"
16297 msgstr "Descrição do recurso"
16298
16299 #: sys-utils/lsipc.c:187
16300 msgid "Description"
16301 msgstr "Descrição"
16302
16303 #: sys-utils/lsipc.c:188
16304 msgid "Currently used"
16305 msgstr "Actualmente usados"
16306
16307 #: sys-utils/lsipc.c:188
16308 msgid "Used"
16309 msgstr "Usado"
16310
16311 #: sys-utils/lsipc.c:189
16312 msgid "Currently use percentage"
16313 msgstr "Percentagem actualmente usada"
16314
16315 #: sys-utils/lsipc.c:189
16316 msgid "Use"
16317 msgstr "Usado"
16318
16319 #: sys-utils/lsipc.c:190
16320 msgid "System-wide limit"
16321 msgstr "Limite a nível do sistema"
16322
16323 #: sys-utils/lsipc.c:190
16324 msgid "Limit"
16325 msgstr "Limite"
16326
16327 #: sys-utils/lsipc.c:225
16328 #, c-format
16329 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16330 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
16331
16332 #: sys-utils/lsipc.c:301
16333 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16334 msgstr ""
16335 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
16336 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
16337
16338 #: sys-utils/lsipc.c:302
16339 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16340 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
16341
16342 #: sys-utils/lsipc.c:308
16343 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16344 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
16345
16346 #: sys-utils/lsipc.c:309
16347 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16348 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16349
16350 #: sys-utils/lsipc.c:311
16351 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16352 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
16353
16354 #: sys-utils/lsipc.c:313
16355 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16356 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
16357
16358 #: sys-utils/lsipc.c:315
16359 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16360 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
16361
16362 #: sys-utils/lsipc.c:317
16363 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16364 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16365
16366 #: sys-utils/lsipc.c:322
16367 #, c-format
16368 msgid ""
16369 "\n"
16370 "Generic columns:\n"
16371 msgstr ""
16372 "\n"
16373 "Colunas genéricas:\n"
16374
16375 #: sys-utils/lsipc.c:326
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "\n"
16379 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16380 msgstr ""
16381 "\n"
16382 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
16383
16384 #: sys-utils/lsipc.c:330
16385 #, c-format
16386 msgid ""
16387 "\n"
16388 "Message-queue columns (--queues):\n"
16389 msgstr ""
16390 "\n"
16391 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
16392
16393 #: sys-utils/lsipc.c:334
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "\n"
16397 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16398 msgstr ""
16399 "\n"
16400 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
16401
16402 #: sys-utils/lsipc.c:338
16403 #, c-format
16404 msgid ""
16405 "\n"
16406 "Summary columns (--global):\n"
16407 msgstr ""
16408 "\n"
16409 "Colunas de sumário (--global):\n"
16410
16411 #: sys-utils/lsipc.c:424
16412 #, c-format
16413 msgid ""
16414 "Elements:\n"
16415 "\n"
16416 msgstr ""
16417 "Elementos:\n"
16418 "\n"
16419
16420 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16421 msgid "failed to set data"
16422 msgstr "falha ao definir dados"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:729
16425 msgid "Number of semaphore identifiers"
16426 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
16427
16428 #: sys-utils/lsipc.c:730
16429 msgid "Total number of semaphores"
16430 msgstr "Número total de semáforos"
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:731
16433 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16434 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
16435
16436 #: sys-utils/lsipc.c:732
16437 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16438 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
16439
16440 #: sys-utils/lsipc.c:733
16441 msgid "Semaphore max value"
16442 msgstr "Valor máximo do semáforo"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:893
16445 msgid "Number of message queues"
16446 msgstr "Número de filas de mensagens"
16447
16448 #: sys-utils/lsipc.c:894
16449 msgid "Max size of message (bytes)"
16450 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:895
16453 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16454 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
16455
16456 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16457 msgid "hugetlb"
16458 msgstr "hugetlb"
16459
16460 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16461 msgid "noreserve"
16462 msgstr "noreserve"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16465 msgid "Shared memory segments"
16466 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16469 msgid "Shared memory pages"
16470 msgstr "Páginas de memória partilhada"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16473 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16474 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16477 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16478 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16481 msgid "failed to parse IPC identifier"
16482 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
16483
16484 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16485 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16486 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
16487
16488 #: sys-utils/lsirq.c:60
16489 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16490 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
16491
16492 #: sys-utils/lsmem.c:126
16493 msgid "start and end address of the memory range"
16494 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
16495
16496 #: sys-utils/lsmem.c:127
16497 msgid "size of the memory range"
16498 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16499
16500 #: sys-utils/lsmem.c:128
16501 msgid "online status of the memory range"
16502 msgstr "estado online do intervalo de memória"
16503
16504 #: sys-utils/lsmem.c:129
16505 msgid "memory is removable"
16506 msgstr "a memória é removível"
16507
16508 #: sys-utils/lsmem.c:130
16509 msgid "memory block number or blocks range"
16510 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
16511
16512 #: sys-utils/lsmem.c:131
16513 msgid "numa node of memory"
16514 msgstr "nó numa de memória"
16515
16516 #: sys-utils/lsmem.c:132
16517 msgid "valid zones for the memory range"
16518 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16519
16520 #: sys-utils/lsmem.c:259
16521 msgid "online"
16522 msgstr "online"
16523
16524 #: sys-utils/lsmem.c:260
16525 msgid "offline"
16526 msgstr "offline"
16527
16528 #: sys-utils/lsmem.c:261
16529 msgid "on->off"
16530 msgstr "ligar->desligar"
16531
16532 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16533 msgid "Memory block size:"
16534 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
16535
16536 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16537 msgid "Total online memory:"
16538 msgstr "Total de memória online:"
16539
16540 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16541 msgid "Total offline memory:"
16542 msgstr "Total de memória offline:"
16543
16544 #: sys-utils/lsmem.c:343
16545 #, c-format
16546 msgid "Failed to open %s"
16547 msgstr "Falha ao abrir %s"
16548
16549 #: sys-utils/lsmem.c:453
16550 msgid "failed to read memory block size"
16551 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
16552
16553 #: sys-utils/lsmem.c:484
16554 msgid "This system does not support memory blocks"
16555 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
16556
16557 #: sys-utils/lsmem.c:509
16558 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16559 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
16560
16561 #: sys-utils/lsmem.c:514
16562 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16563 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
16564
16565 #: sys-utils/lsmem.c:520
16566 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16567 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
16568
16569 #: sys-utils/lsmem.c:521
16570 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16571 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
16572
16573 #: sys-utils/lsmem.c:522
16574 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16575 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
16576
16577 #: sys-utils/lsmem.c:628
16578 msgid "unsupported --summary argument"
16579 msgstr "argumento --summary não suportado"
16580
16581 #: sys-utils/lsmem.c:648
16582 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16583 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16584
16585 #: sys-utils/lsmem.c:656
16586 msgid "invalid argument to --sysroot"
16587 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16588
16589 #: sys-utils/lsmem.c:704
16590 msgid "Failed to initialize output column"
16591 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
16592
16593 #: sys-utils/lsns.c:105
16594 msgid "namespace identifier (inode number)"
16595 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
16596
16597 #: sys-utils/lsns.c:106
16598 msgid "kind of namespace"
16599 msgstr "tipo de espaço de nome"
16600
16601 #: sys-utils/lsns.c:107
16602 msgid "path to the namespace"
16603 msgstr "caminho para o espaço de nome"
16604
16605 #: sys-utils/lsns.c:108
16606 msgid "number of processes in the namespace"
16607 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
16608
16609 #: sys-utils/lsns.c:109
16610 msgid "lowest PID in the namespace"
16611 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
16612
16613 #: sys-utils/lsns.c:110
16614 msgid "PPID of the PID"
16615 msgstr "PPID da PID"
16616
16617 #: sys-utils/lsns.c:111
16618 msgid "command line of the PID"
16619 msgstr "linha de comando da PID"
16620
16621 #: sys-utils/lsns.c:112
16622 msgid "UID of the PID"
16623 msgstr "UID da PID"
16624
16625 #: sys-utils/lsns.c:113
16626 msgid "username of the PID"
16627 msgstr "utilizador da PID"
16628
16629 #: sys-utils/lsns.c:114
16630 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16631 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
16632
16633 #: sys-utils/lsns.c:115
16634 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16635 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
16636
16637 #: sys-utils/lsns.c:116
16638 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16639 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
16640
16641 #: sys-utils/lsns.c:117
16642 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16643 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
16644
16645 #: sys-utils/lsns.c:964
16646 #, c-format
16647 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16648 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
16649
16650 #: sys-utils/lsns.c:967
16651 msgid "List system namespaces.\n"
16652 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
16653
16654 #: sys-utils/lsns.c:975
16655 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16656 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
16657
16658 #: sys-utils/lsns.c:978
16659 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16660 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
16661
16662 #: sys-utils/lsns.c:979
16663 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16664 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16665
16666 #: sys-utils/lsns.c:1073
16667 #, c-format
16668 msgid "unknown namespace type: %s"
16669 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16670
16671 #: sys-utils/lsns.c:1102
16672 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16673 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
16674
16675 #: sys-utils/lsns.c:1103
16676 msgid "invalid namespace argument"
16677 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
16678
16679 #: sys-utils/lsns.c:1155
16680 #, c-format
16681 msgid "not found namespace: %ju"
16682 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16683
16684 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16685 msgid "drop permissions failed."
16686 msgstr "falha ao largar permissões."
16687
16688 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16689 #, c-format
16690 msgid "%s from %s (libmount %s"
16691 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16692
16693 #: sys-utils/mount.c:132
16694 msgid "failed to read mtab"
16695 msgstr "falha ao ler mtab"
16696
16697 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16698 #, c-format
16699 msgid "%-25s: ignored\n"
16700 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16701
16702 #: sys-utils/mount.c:195
16703 #, c-format
16704 msgid "%-25s: already mounted\n"
16705 msgstr "%-25s: já montado\n"
16706
16707 #: sys-utils/mount.c:302
16708 #, c-format
16709 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16710 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
16711
16712 #: sys-utils/mount.c:304
16713 #, c-format
16714 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16715 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
16716
16717 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16718 #, c-format
16719 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16720 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
16721
16722 #: sys-utils/mount.c:309
16723 #, c-format
16724 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16725 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
16726
16727 #: sys-utils/mount.c:329
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16731 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16732 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16733 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16734 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16735 msgstr ""
16736 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
16737 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
16738 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
16739 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
16740 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16741
16742 #: sys-utils/mount.c:387
16743 #, c-format
16744 msgid "%s: failed to parse"
16745 msgstr "%s: falha ao analisar"
16746
16747 #: sys-utils/mount.c:427
16748 #, c-format
16749 msgid "unsupported option format: %s"
16750 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
16751
16752 #: sys-utils/mount.c:429
16753 #, c-format
16754 msgid "failed to append option '%s'"
16755 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16756
16757 #: sys-utils/mount.c:447
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 " %1$s [-lhV]\n"
16761 " %1$s -a [options]\n"
16762 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16763 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16764 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16765 msgstr ""
16766 " %1$s [-lhV]\n"
16767 " %1$s -a [opções]\n"
16768 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
16769 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
16770 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
16771
16772 #: sys-utils/mount.c:455
16773 msgid "Mount a filesystem.\n"
16774 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
16775
16776 #: sys-utils/mount.c:459
16777 #, c-format
16778 msgid ""
16779 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16780 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16781 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16782 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16783 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16784 msgstr ""
16785 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
16786 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16787 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
16788 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
16789 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
16790
16791 #: sys-utils/mount.c:465
16792 #, c-format
16793 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16794 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
16795
16796 #: sys-utils/mount.c:467
16797 #, c-format
16798 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16799 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
16800
16801 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16802 #, c-format
16803 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16804 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
16805
16806 #: sys-utils/mount.c:471
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 " --options-mode <mode>\n"
16810 " what to do with options loaded from fstab\n"
16811 " --options-source <source>\n"
16812 " mount options source\n"
16813 " --options-source-force\n"
16814 " force use of options from fstab/mtab\n"
16815 msgstr ""
16816 " --options-mode <modo>\n"
16817 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16818 " --options-source <fonte>\n"
16819 " monta a fonte das opções\n"
16820 " --options-source-force\n"
16821 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16822
16823 #: sys-utils/mount.c:478
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16827 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16828 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16829 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16830 msgstr ""
16831 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16832 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16833 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16834 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16835
16836 #: sys-utils/mount.c:483
16837 #, c-format
16838 msgid ""
16839 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16840 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16841 msgstr ""
16842 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16843 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16844
16845 #: sys-utils/mount.c:486
16846 #, c-format
16847 msgid ""
16848 " --target-prefix <path>\n"
16849 " specifies path used for all mountpoints\n"
16850 msgstr ""
16851 " --target-prefix <caminho>\n"
16852 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
16853
16854 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16855 #, c-format
16856 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16857 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16858
16859 #: sys-utils/mount.c:491
16860 #, c-format
16861 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16862 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16863
16864 #: sys-utils/mount.c:493
16865 #, c-format
16866 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16867 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16868
16869 #: sys-utils/mount.c:499
16870 #, c-format
16871 msgid ""
16872 "\n"
16873 "Source:\n"
16874 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16875 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16876 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16877 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16878 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16879 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16880 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16881 msgstr ""
16882 "\n"
16883 "Fonte:\n"
16884 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16885 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16886 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16887 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16888 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16889 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16890 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
16891
16892 #: sys-utils/mount.c:509
16893 #, c-format
16894 msgid ""
16895 " <device> specifies device by path\n"
16896 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16897 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16898 msgstr ""
16899 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16900 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16901 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16902
16903 #: sys-utils/mount.c:514
16904 #, c-format
16905 msgid ""
16906 "\n"
16907 "Operations:\n"
16908 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16909 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16910 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16911 msgstr ""
16912 "\n"
16913 "Operações:\n"
16914 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16915 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16916 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16917
16918 #: sys-utils/mount.c:519
16919 #, c-format
16920 msgid ""
16921 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16922 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16923 " --make-private mark a subtree as private\n"
16924 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16925 msgstr ""
16926 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16927 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16928 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16929 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16930
16931 #: sys-utils/mount.c:524
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16935 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16936 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16937 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16938 msgstr ""
16939 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16940 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16941 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16942 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16943
16944 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
16945 msgid "libmount context allocation failed"
16946 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16947
16948 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
16949 msgid "failed to set options pattern"
16950 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16951
16952 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
16953 #, c-format
16954 msgid "failed to set target namespace to %s"
16955 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16956
16957 #: sys-utils/mount.c:950
16958 msgid "source specified more than once"
16959 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16960
16961 #: sys-utils/mountpoint.c:121
16962 #, c-format
16963 msgid ""
16964 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16965 " %1$s -x /dev/device\n"
16966 msgstr ""
16967 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16968 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16969
16970 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16971 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16972 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16973
16974 #: sys-utils/mountpoint.c:128
16975 msgid ""
16976 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16977 " --nofollow do not follow symlink\n"
16978 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16979 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16980 msgstr ""
16981 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
16982 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
16983 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16984 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16985
16986 #: sys-utils/mountpoint.c:210
16987 #, c-format
16988 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16989 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16990
16991 #: sys-utils/mountpoint.c:216
16992 #, c-format
16993 msgid "%s is a mountpoint\n"
16994 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16995
16996 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16997 #, c-format
16998 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16999 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17000
17001 #: sys-utils/nsenter.c:78
17002 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17003 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
17004
17005 #: sys-utils/nsenter.c:81
17006 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17007 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
17008
17009 #: sys-utils/nsenter.c:82
17010 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17011 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
17012
17013 #: sys-utils/nsenter.c:83
17014 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17015 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
17016
17017 #: sys-utils/nsenter.c:84
17018 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17019 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
17020
17021 #: sys-utils/nsenter.c:85
17022 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17023 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
17024
17025 #: sys-utils/nsenter.c:86
17026 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17027 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
17028
17029 #: sys-utils/nsenter.c:87
17030 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17031 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
17032
17033 #: sys-utils/nsenter.c:88
17034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17035 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
17036
17037 #: sys-utils/nsenter.c:89
17038 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17039 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
17040
17041 #: sys-utils/nsenter.c:90
17042 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17043 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
17044
17045 #: sys-utils/nsenter.c:91
17046 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17047 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
17048
17049 #: sys-utils/nsenter.c:92
17050 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17051 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
17052
17053 #: sys-utils/nsenter.c:93
17054 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17055 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
17056
17057 #: sys-utils/nsenter.c:94
17058 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17059 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
17060
17061 #: sys-utils/nsenter.c:95
17062 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17063 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
17064
17065 #: sys-utils/nsenter.c:96
17066 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17067 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
17068
17069 #: sys-utils/nsenter.c:98
17070 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17071 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
17072
17073 #: sys-utils/nsenter.c:123
17074 #, c-format
17075 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17076 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
17077
17078 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17079 msgid "failed to parse uid"
17080 msgstr "falha ao analisar uid"
17081
17082 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17083 msgid "failed to parse gid"
17084 msgstr "falha ao analisar gid"
17085
17086 #: sys-utils/nsenter.c:357
17087 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17088 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
17089
17090 #: sys-utils/nsenter.c:359
17091 #, c-format
17092 msgid "failed to get %d SELinux context"
17093 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
17094
17095 #: sys-utils/nsenter.c:362
17096 #, c-format
17097 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17098 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
17099
17100 #: sys-utils/nsenter.c:369
17101 msgid "no target PID specified for --all"
17102 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
17103
17104 #: sys-utils/nsenter.c:433
17105 #, c-format
17106 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17107 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
17108
17109 #: sys-utils/nsenter.c:449
17110 msgid "cannot open current working directory"
17111 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
17112
17113 #: sys-utils/nsenter.c:456
17114 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17115 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
17116
17117 #: sys-utils/nsenter.c:459
17118 msgid "chroot failed"
17119 msgstr "chroot falhou"
17120
17121 #: sys-utils/nsenter.c:471
17122 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17123 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
17124
17125 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17126 #: sys-utils/unshare.c:661
17127 msgid "setgroups failed"
17128 msgstr "setgroups falhou"
17129
17130 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17131 #, c-format
17132 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17133 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
17134
17135 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17136 msgid "Change the root filesystem.\n"
17137 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
17138
17139 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17140 #, c-format
17141 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17142 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
17143
17144 #: sys-utils/prlimit.c:75
17145 msgid "address space limit"
17146 msgstr "limite de espaço de endereço"
17147
17148 #: sys-utils/prlimit.c:76
17149 msgid "max core file size"
17150 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
17151
17152 #: sys-utils/prlimit.c:77
17153 msgid "CPU time"
17154 msgstr "Hora CPU"
17155
17156 #: sys-utils/prlimit.c:77
17157 msgid "seconds"
17158 msgstr "segundos"
17159
17160 #: sys-utils/prlimit.c:78
17161 msgid "max data size"
17162 msgstr "tamanho máximo de dados"
17163
17164 #: sys-utils/prlimit.c:79
17165 msgid "max file size"
17166 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
17167
17168 #: sys-utils/prlimit.c:80
17169 msgid "max number of file locks held"
17170 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
17171
17172 #: sys-utils/prlimit.c:80
17173 msgid "locks"
17174 msgstr "bloqueios"
17175
17176 #: sys-utils/prlimit.c:81
17177 msgid "max locked-in-memory address space"
17178 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
17179
17180 #: sys-utils/prlimit.c:82
17181 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17182 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
17183
17184 #: sys-utils/prlimit.c:83
17185 msgid "max nice prio allowed to raise"
17186 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
17187
17188 #: sys-utils/prlimit.c:84
17189 msgid "max number of open files"
17190 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
17191
17192 #: sys-utils/prlimit.c:84
17193 msgid "files"
17194 msgstr "ficheiros"
17195
17196 #: sys-utils/prlimit.c:85
17197 msgid "max number of processes"
17198 msgstr "nº máximo de processos"
17199
17200 #: sys-utils/prlimit.c:85
17201 msgid "processes"
17202 msgstr "processos"
17203
17204 #: sys-utils/prlimit.c:86
17205 msgid "max resident set size"
17206 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
17207
17208 #: sys-utils/prlimit.c:87
17209 msgid "max real-time priority"
17210 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
17211
17212 #: sys-utils/prlimit.c:88
17213 msgid "timeout for real-time tasks"
17214 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
17215
17216 #: sys-utils/prlimit.c:88
17217 msgid "microsecs"
17218 msgstr "micro-segs"
17219
17220 #: sys-utils/prlimit.c:89
17221 msgid "max number of pending signals"
17222 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
17223
17224 #: sys-utils/prlimit.c:89
17225 msgid "signals"
17226 msgstr "sinais"
17227
17228 #: sys-utils/prlimit.c:90
17229 msgid "max stack size"
17230 msgstr "tamanho máximo da pilha"
17231
17232 #: sys-utils/prlimit.c:123
17233 msgid "resource name"
17234 msgstr "nome de recurso"
17235
17236 #: sys-utils/prlimit.c:124
17237 msgid "resource description"
17238 msgstr "descrição do recurso"
17239
17240 #: sys-utils/prlimit.c:125
17241 msgid "soft limit"
17242 msgstr "limite suave"
17243
17244 #: sys-utils/prlimit.c:126
17245 msgid "hard limit (ceiling)"
17246 msgstr "limite físico (tecto)"
17247
17248 #: sys-utils/prlimit.c:127
17249 msgid "units"
17250 msgstr "unidades"
17251
17252 #: sys-utils/prlimit.c:162
17253 #, c-format
17254 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17255 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
17256
17257 #: sys-utils/prlimit.c:164
17258 #, c-format
17259 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17260 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
17261
17262 #: sys-utils/prlimit.c:167
17263 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17264 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
17265
17266 #: sys-utils/prlimit.c:169
17267 msgid ""
17268 "\n"
17269 "General Options:\n"
17270 msgstr ""
17271 "\n"
17272 "Opções gerais:\n"
17273
17274 #: sys-utils/prlimit.c:170
17275 msgid ""
17276 " -p, --pid <pid> process id\n"
17277 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17278 " --noheadings don't print headings\n"
17279 " --raw use the raw output format\n"
17280 " --verbose verbose output\n"
17281 msgstr ""
17282 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
17283 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
17284 " --noheadings não imprimir títulos\n"
17285 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
17286 " --verbose saída verbosa\n"
17287
17288 #: sys-utils/prlimit.c:178
17289 msgid ""
17290 "\n"
17291 "Resources Options:\n"
17292 msgstr ""
17293 "\n"
17294 "Opções do recurso:\n"
17295
17296 #: sys-utils/prlimit.c:179
17297 msgid ""
17298 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17299 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17300 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17301 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17302 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17303 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17304 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17305 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17306 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17307 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17308 " -s, --stack maximum stack size\n"
17309 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17310 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17311 " -v, --as size of virtual memory\n"
17312 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17313 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17314 " under real-time scheduling\n"
17315 msgstr ""
17316 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
17317 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
17318 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
17319 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
17320 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
17321 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
17322 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
17323 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
17324 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
17325 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
17326 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
17327 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
17328 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
17329 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
17330 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
17331 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
17332 " sob agendamento em tempo real\n"
17333
17334 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17335 #: sys-utils/prlimit.c:373
17336 msgid "unlimited"
17337 msgstr "ilimitado"
17338
17339 #: sys-utils/prlimit.c:334
17340 #, c-format
17341 msgid "failed to get old %s limit"
17342 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
17343
17344 #: sys-utils/prlimit.c:358
17345 #, c-format
17346 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17347 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
17348
17349 #: sys-utils/prlimit.c:365
17350 #, c-format
17351 msgid "New %s limit for pid %d: "
17352 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
17353
17354 #: sys-utils/prlimit.c:380
17355 #, c-format
17356 msgid "failed to set the %s resource limit"
17357 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
17358
17359 #: sys-utils/prlimit.c:381
17360 #, c-format
17361 msgid "failed to get the %s resource limit"
17362 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
17363
17364 #: sys-utils/prlimit.c:463
17365 #, c-format
17366 msgid "failed to parse %s limit"
17367 msgstr "falha ao analisar limite %s"
17368
17369 #: sys-utils/prlimit.c:592
17370 msgid "option --pid may be specified only once"
17371 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
17372
17373 #: sys-utils/prlimit.c:621
17374 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17375 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
17376
17377 #: sys-utils/readprofile.c:107
17378 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17379 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
17380
17381 #: sys-utils/readprofile.c:111
17382 #, c-format
17383 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17384 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
17385
17386 #: sys-utils/readprofile.c:113
17387 #, c-format
17388 msgid " \"%s\")\n"
17389 msgstr " \"%s\")\n"
17390
17391 #: sys-utils/readprofile.c:115
17392 #, c-format
17393 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17394 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
17395
17396 #: sys-utils/readprofile.c:116
17397 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17398 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
17399
17400 #: sys-utils/readprofile.c:117
17401 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17402 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
17403
17404 #: sys-utils/readprofile.c:118
17405 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17406 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
17407
17408 #: sys-utils/readprofile.c:119
17409 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17410 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
17411
17412 #: sys-utils/readprofile.c:120
17413 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17414 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
17415
17416 #: sys-utils/readprofile.c:121
17417 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17418 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
17419
17420 #: sys-utils/readprofile.c:122
17421 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17422 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
17423
17424 #: sys-utils/readprofile.c:123
17425 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17426 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
17427
17428 #: sys-utils/readprofile.c:240
17429 #, c-format
17430 msgid "error writing %s"
17431 msgstr "erro ao escrever %s"
17432
17433 #: sys-utils/readprofile.c:251
17434 msgid "input file is empty"
17435 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
17436
17437 #: sys-utils/readprofile.c:273
17438 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17439 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
17440
17441 #: sys-utils/readprofile.c:288
17442 #, c-format
17443 msgid "Sampling_step: %u\n"
17444 msgstr "Sampling_step: %u\n"
17445
17446 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17447 #, c-format
17448 msgid "%s(%i): wrong map line"
17449 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
17450
17451 #: sys-utils/readprofile.c:315
17452 #, c-format
17453 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17454 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
17455
17456 #: sys-utils/readprofile.c:348
17457 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17458 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
17459
17460 #: sys-utils/readprofile.c:409
17461 msgid "total"
17462 msgstr "total"
17463
17464 #: sys-utils/renice.c:52
17465 msgid "process ID"
17466 msgstr "ID de processo"
17467
17468 #: sys-utils/renice.c:53
17469 msgid "process group ID"
17470 msgstr "ID de grupo de processos"
17471
17472 #: sys-utils/renice.c:62
17473 #, c-format
17474 msgid ""
17475 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17476 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17477 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17478 msgstr ""
17479 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
17480 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17481 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
17482
17483 #: sys-utils/renice.c:68
17484 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17485 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
17486
17487 #: sys-utils/renice.c:71
17488 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17489 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
17490
17491 #: sys-utils/renice.c:72
17492 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17493 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
17494
17495 #: sys-utils/renice.c:73
17496 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17497 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
17498
17499 #: sys-utils/renice.c:74
17500 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17501 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
17502
17503 #: sys-utils/renice.c:86
17504 #, c-format
17505 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17506 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
17507
17508 #: sys-utils/renice.c:99
17509 #, c-format
17510 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17511 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
17512
17513 #: sys-utils/renice.c:104
17514 #, c-format
17515 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17516 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
17517
17518 #: sys-utils/renice.c:150
17519 #, c-format
17520 msgid "invalid priority '%s'"
17521 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
17522
17523 #: sys-utils/renice.c:177
17524 #, c-format
17525 msgid "unknown user %s"
17526 msgstr "utilizador %s desconhecido"
17527
17528 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17529 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17530 #: sys-utils/renice.c:186
17531 #, c-format
17532 msgid "bad %s value: %s"
17533 msgstr "mau valor %s: %s"
17534
17535 #: sys-utils/rfkill.c:131
17536 msgid "kernel device name"
17537 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17538
17539 #: sys-utils/rfkill.c:132
17540 msgid "device identifier value"
17541 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
17542
17543 #: sys-utils/rfkill.c:133
17544 msgid "device type name that can be used as identifier"
17545 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
17546
17547 #: sys-utils/rfkill.c:134
17548 msgid "device type description"
17549 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
17550
17551 #: sys-utils/rfkill.c:135
17552 msgid "status of software block"
17553 msgstr "estado do bloco de programa"
17554
17555 #: sys-utils/rfkill.c:136
17556 msgid "status of hardware block"
17557 msgstr "estado do bloco de equipamento"
17558
17559 #: sys-utils/rfkill.c:200
17560 #, c-format
17561 msgid "cannot set non-blocking %s"
17562 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
17563
17564 #: sys-utils/rfkill.c:221
17565 #, c-format
17566 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17567 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
17568
17569 #: sys-utils/rfkill.c:252
17570 #, c-format
17571 msgid "failed to poll %s"
17572 msgstr "impossível sondar %s"
17573
17574 #: sys-utils/rfkill.c:319
17575 msgid "invalid identifier"
17576 msgstr "identificador inválido"
17577
17578 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17579 msgid "blocked"
17580 msgstr "bloqueado"
17581
17582 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17583 msgid "unblocked"
17584 msgstr "desbloqueado"
17585
17586 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17587 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17588 #, c-format
17589 msgid "invalid identifier: %s"
17590 msgstr "identificador inválido: %s"
17591
17592 #: sys-utils/rfkill.c:623
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17595 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17596
17597 #: sys-utils/rfkill.c:626
17598 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17599 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
17600
17601 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17602 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17603 #. *
17604 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17605 #.
17606 #: sys-utils/rfkill.c:650
17607 msgid " help\n"
17608 msgstr " help\n"
17609
17610 #: sys-utils/rfkill.c:651
17611 msgid " event\n"
17612 msgstr " event\n"
17613
17614 #: sys-utils/rfkill.c:652
17615 msgid " list [identifier]\n"
17616 msgstr " list [identificador]\n"
17617
17618 #: sys-utils/rfkill.c:653
17619 msgid " block identifier\n"
17620 msgstr " block identificador\n"
17621
17622 #: sys-utils/rfkill.c:654
17623 msgid " unblock identifier\n"
17624 msgstr " unblock identificador\n"
17625
17626 #: sys-utils/rfkill.c:655
17627 msgid " toggle identifier\n"
17628 msgstr " alternar identificador\n"
17629
17630 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17631 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17632 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
17633
17634 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17635 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17636 msgstr ""
17637 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
17638 " ajuste (predefinição)\n"
17639
17640 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17641 #, c-format
17642 msgid ""
17643 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17644 " the default is %s\n"
17645 msgstr ""
17646 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
17647 " a predefinição é %s\n"
17648
17649 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17650 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17651 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
17652
17653 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17654 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17655 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17656
17657 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17658 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17659 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
17660
17661 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17662 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17663 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17664
17665 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17666 msgid " --list-modes list available modes\n"
17667 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
17668
17669 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17670 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17671 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
17672
17673 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17674 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17675 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
17676
17677 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17678 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17679 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
17680
17681 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17682 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17683 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17684
17685 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17686 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17687 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
17688
17689 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17690 msgid "read rtc time failed"
17691 msgstr "falha ao ler hora rtc"
17692
17693 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17694 msgid "read system time failed"
17695 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
17696
17697 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17698 msgid "convert rtc time failed"
17699 msgstr "falha ao converter hora rtc"
17700
17701 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17702 msgid "set rtc wake alarm failed"
17703 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
17704
17705 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17706 msgid "discarding stdin"
17707 msgstr "a descartar stdin"
17708
17709 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17710 #, c-format
17711 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17712 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17713
17714 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17715 msgid "read rtc alarm failed"
17716 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
17717
17718 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17719 #, c-format
17720 msgid "alarm: off\n"
17721 msgstr "alarme: desligado\n"
17722
17723 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17724 msgid "convert time failed"
17725 msgstr "falha ao converter hora"
17726
17727 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17728 #, c-format
17729 msgid "alarm: on %s"
17730 msgstr "alarme: ligado %s"
17731
17732 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: unable to find device"
17735 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
17736
17737 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17738 #, c-format
17739 msgid "could not read: %s"
17740 msgstr "impossível ler %s"
17741
17742 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17743 #, c-format
17744 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17745 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
17746
17747 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17748 msgid "invalid seconds argument"
17749 msgstr "argumento de segundos inválido"
17750
17751 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17752 msgid "invalid time argument"
17753 msgstr "argumento de hora inválido"
17754
17755 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17756 #, c-format
17757 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17758 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
17759
17760 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17761 msgid "Using UTC time.\n"
17762 msgstr "A usar hora UTC.\n"
17763
17764 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17765 msgid "Using local time.\n"
17766 msgstr "A usar hora local.\n"
17767
17768 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17769 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17770 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17771
17772 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17773 #, c-format
17774 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17775 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
17776
17777 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17778 #, c-format
17779 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17780 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
17781
17782 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17783 #, c-format
17784 msgid "time doesn't go backward to %s"
17785 msgstr "a hora não recua para %s"
17786
17787 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17788 #, c-format
17789 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17790 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17791
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17793 #, c-format
17794 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17795 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17796
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17798 #, c-format
17799 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17800 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
17801
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17803 #, c-format
17804 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17805 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
17806
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17808 msgid "failed to find shutdown command"
17809 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
17810
17811 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17812 #, c-format
17813 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17814 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
17815
17816 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17817 msgid "rtc read failed"
17818 msgstr "falha ao ler rtc"
17819
17820 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17821 #, c-format
17822 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17823 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
17824
17825 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17826 #, c-format
17827 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17828 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17829
17830 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17831 #, c-format
17832 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17833 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17834
17835 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17836 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17837 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17838
17839 #: sys-utils/setarch.c:48
17840 #, c-format
17841 msgid "Switching on %s.\n"
17842 msgstr "A ligar %s.\n"
17843
17844 #: sys-utils/setarch.c:97
17845 #, c-format
17846 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17847 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17848
17849 #: sys-utils/setarch.c:102
17850 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17851 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17852
17853 #: sys-utils/setarch.c:105
17854 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17855 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17856
17857 #: sys-utils/setarch.c:106
17858 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17859 msgstr ""
17860 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17861 " para descritores\n"
17862
17863 #: sys-utils/setarch.c:107
17864 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17865 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17866
17867 #: sys-utils/setarch.c:108
17868 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17869 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17870
17871 #: sys-utils/setarch.c:109
17872 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17873 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17874
17875 #: sys-utils/setarch.c:110
17876 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17877 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17878
17879 #: sys-utils/setarch.c:111
17880 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17881 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17882
17883 #: sys-utils/setarch.c:112
17884 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17885 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17886
17887 #: sys-utils/setarch.c:113
17888 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17889 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17890
17891 #: sys-utils/setarch.c:114
17892 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17893 msgstr ""
17894 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17895 " máximo de 3 GB\n"
17896
17897 #: sys-utils/setarch.c:115
17898 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17899 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17900
17901 #: sys-utils/setarch.c:116
17902 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17903 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17904
17905 #: sys-utils/setarch.c:117
17906 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17907 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17908
17909 #: sys-utils/setarch.c:120
17910 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17911 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17912
17913 #: sys-utils/setarch.c:293
17914 #, c-format
17915 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17916 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17917
17918 #: sys-utils/setarch.c:342
17919 msgid "Not enough arguments"
17920 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17921
17922 #: sys-utils/setarch.c:410
17923 msgid "unrecognized option '--list'"
17924 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17925
17926 #: sys-utils/setarch.c:423
17927 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17928 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17929
17930 #: sys-utils/setarch.c:435
17931 #, c-format
17932 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17933 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17934
17935 #: sys-utils/setarch.c:453
17936 #, c-format
17937 msgid "failed to set personality to %s"
17938 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17939
17940 #: sys-utils/setarch.c:465
17941 #, c-format
17942 msgid "Execute command `%s'.\n"
17943 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17944
17945 #: sys-utils/setpriv.c:119
17946 #, c-format
17947 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17948 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17949
17950 #: sys-utils/setpriv.c:123
17951 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17952 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17953
17954 #: sys-utils/setpriv.c:126
17955 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17956 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17957
17958 #: sys-utils/setpriv.c:127
17959 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17960 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17961
17962 #: sys-utils/setpriv.c:128
17963 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17964 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17965
17966 #: sys-utils/setpriv.c:129
17967 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17968 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17969
17970 #: sys-utils/setpriv.c:130
17971 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17972 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17973
17974 #: sys-utils/setpriv.c:131
17975 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17976 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17977
17978 #: sys-utils/setpriv.c:132
17979 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17980 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17981
17982 #: sys-utils/setpriv.c:133
17983 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17984 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17985
17986 #: sys-utils/setpriv.c:134
17987 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17988 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17989
17990 #: sys-utils/setpriv.c:135
17991 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17992 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17993
17994 #: sys-utils/setpriv.c:136
17995 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17996 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17997
17998 #: sys-utils/setpriv.c:137
17999 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18000 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
18001
18002 #: sys-utils/setpriv.c:138
18003 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18004 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
18005
18006 #: sys-utils/setpriv.c:139
18007 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18008 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
18009
18010 #: sys-utils/setpriv.c:140
18011 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18012 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
18013
18014 #: sys-utils/setpriv.c:141
18015 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18016 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
18017
18018 #: sys-utils/setpriv.c:142
18019 msgid ""
18020 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18021 " set or clear parent death signal\n"
18022 msgstr ""
18023 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
18024 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
18025
18026 #: sys-utils/setpriv.c:144
18027 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18028 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:145
18031 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18032 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
18033
18034 #: sys-utils/setpriv.c:146
18035 msgid ""
18036 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18037 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18038 msgstr ""
18039 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
18040 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
18041
18042 #: sys-utils/setpriv.c:152
18043 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18044 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
18045
18046 #: sys-utils/setpriv.c:170
18047 msgid "invalid capability type"
18048 msgstr "tipo de capacidade inválido"
18049
18050 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18051 #, c-format
18052 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18053 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
18054
18055 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18056 msgid "getting process secure bits failed"
18057 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
18058
18059 #: sys-utils/setpriv.c:223
18060 #, c-format
18061 msgid "Securebits: "
18062 msgstr "Securebits: "
18063
18064 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18065 #, c-format
18066 msgid "[none]\n"
18067 msgstr "[nenhum]\n"
18068
18069 #: sys-utils/setpriv.c:269
18070 #, c-format
18071 msgid "%s: too long"
18072 msgstr "%s: muito longo"
18073
18074 #: sys-utils/setpriv.c:297
18075 #, c-format
18076 msgid "Supplementary groups: "
18077 msgstr "Grupos suplementares: "
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18080 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18081 #, c-format
18082 msgid "[none]"
18083 msgstr "[nenhum]"
18084
18085 #: sys-utils/setpriv.c:317
18086 msgid "get pdeathsig failed"
18087 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
18088
18089 #: sys-utils/setpriv.c:321
18090 #, c-format
18091 msgid "Parent death signal: "
18092 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
18093
18094 #: sys-utils/setpriv.c:337
18095 #, c-format
18096 msgid "uid: %u\n"
18097 msgstr "uid: %u\n"
18098
18099 #: sys-utils/setpriv.c:338
18100 #, c-format
18101 msgid "euid: %u\n"
18102 msgstr "euid: %u\n"
18103
18104 #: sys-utils/setpriv.c:341
18105 #, c-format
18106 msgid "suid: %u\n"
18107 msgstr "suid: %u\n"
18108
18109 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18110 msgid "getresuid failed"
18111 msgstr "getresuid falhou"
18112
18113 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18114 msgid "getresgid failed"
18115 msgstr "getresgid falhou"
18116
18117 #: sys-utils/setpriv.c:363
18118 #, c-format
18119 msgid "Effective capabilities: "
18120 msgstr "Capacidades efectivas: "
18121
18122 #: sys-utils/setpriv.c:368
18123 #, c-format
18124 msgid "Permitted capabilities: "
18125 msgstr "Capacidades permitidas: "
18126
18127 #: sys-utils/setpriv.c:374
18128 #, c-format
18129 msgid "Inheritable capabilities: "
18130 msgstr "Capacidades hereditárias: "
18131
18132 #: sys-utils/setpriv.c:379
18133 #, c-format
18134 msgid "Ambient capabilities: "
18135 msgstr "Capacidades de ambiente: "
18136
18137 #: sys-utils/setpriv.c:384
18138 #, c-format
18139 msgid "[unsupported]"
18140 msgstr "[não suportado]"
18141
18142 #: sys-utils/setpriv.c:387
18143 #, c-format
18144 msgid "Capability bounding set: "
18145 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
18146
18147 #: sys-utils/setpriv.c:396
18148 msgid "SELinux label"
18149 msgstr "Rótulo SELinux"
18150
18151 #: sys-utils/setpriv.c:399
18152 msgid "AppArmor profile"
18153 msgstr "Perfil AppArmor"
18154
18155 #: sys-utils/setpriv.c:434
18156 msgid "Invalid supplementary group id"
18157 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
18158
18159 #: sys-utils/setpriv.c:444
18160 msgid "failed to get parent death signal"
18161 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
18162
18163 #: sys-utils/setpriv.c:464
18164 msgid "setresuid failed"
18165 msgstr "setresuid falhou"
18166
18167 #: sys-utils/setpriv.c:479
18168 msgid "setresgid failed"
18169 msgstr "setresgid falhou"
18170
18171 #: sys-utils/setpriv.c:511
18172 msgid "unsupported capability type"
18173 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
18174
18175 #: sys-utils/setpriv.c:528
18176 msgid "bad capability string"
18177 msgstr "má cadeia de capacidade"
18178
18179 #: sys-utils/setpriv.c:545
18180 #, c-format
18181 msgid "unknown capability \"%s\""
18182 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
18183
18184 #: sys-utils/setpriv.c:569
18185 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18186 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
18187
18188 #: sys-utils/setpriv.c:573
18189 msgid "bad securebits string"
18190 msgstr "má cadeia de securebits"
18191
18192 #: sys-utils/setpriv.c:580
18193 msgid "+all securebits is not allowed"
18194 msgstr "+all securebits não é permitido"
18195
18196 #: sys-utils/setpriv.c:593
18197 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18198 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
18199
18200 #: sys-utils/setpriv.c:597
18201 msgid "unrecognized securebit"
18202 msgstr "securebit não reconhecido"
18203
18204 #: sys-utils/setpriv.c:617
18205 msgid "SELinux is not running"
18206 msgstr "SELinux não está em execução"
18207
18208 #: sys-utils/setpriv.c:632
18209 #, c-format
18210 msgid "close failed: %s"
18211 msgstr "falha ao fechar: %s"
18212
18213 #: sys-utils/setpriv.c:640
18214 msgid "AppArmor is not running"
18215 msgstr "AppArmor não está em execução"
18216
18217 #: sys-utils/setpriv.c:819
18218 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18219 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
18220
18221 #: sys-utils/setpriv.c:824
18222 msgid "duplicate ruid"
18223 msgstr "ruid duplicada"
18224
18225 #: sys-utils/setpriv.c:826
18226 msgid "failed to parse ruid"
18227 msgstr "falha ao analisar ruid"
18228
18229 #: sys-utils/setpriv.c:834
18230 msgid "duplicate euid"
18231 msgstr "euid duplicada"
18232
18233 #: sys-utils/setpriv.c:836
18234 msgid "failed to parse euid"
18235 msgstr "falha ao analisar euid"
18236
18237 #: sys-utils/setpriv.c:840
18238 msgid "duplicate ruid or euid"
18239 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
18240
18241 #: sys-utils/setpriv.c:842
18242 msgid "failed to parse reuid"
18243 msgstr "falha ao analisar reuid"
18244
18245 #: sys-utils/setpriv.c:851
18246 msgid "duplicate rgid"
18247 msgstr "rgid duplicada"
18248
18249 #: sys-utils/setpriv.c:853
18250 msgid "failed to parse rgid"
18251 msgstr "falha ao analisar rgid"
18252
18253 #: sys-utils/setpriv.c:857
18254 msgid "duplicate egid"
18255 msgstr "egid duplicada"
18256
18257 #: sys-utils/setpriv.c:859
18258 msgid "failed to parse egid"
18259 msgstr "falha ao analisar egid"
18260
18261 #: sys-utils/setpriv.c:863
18262 msgid "duplicate rgid or egid"
18263 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
18264
18265 #: sys-utils/setpriv.c:865
18266 msgid "failed to parse regid"
18267 msgstr "falha ao analisar regid"
18268
18269 #: sys-utils/setpriv.c:870
18270 msgid "duplicate --clear-groups option"
18271 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
18272
18273 #: sys-utils/setpriv.c:876
18274 msgid "duplicate --keep-groups option"
18275 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
18276
18277 #: sys-utils/setpriv.c:882
18278 msgid "duplicate --init-groups option"
18279 msgstr "opção --init-groups duplicada"
18280
18281 #: sys-utils/setpriv.c:888
18282 msgid "duplicate --groups option"
18283 msgstr "opção --groups duplicada"
18284
18285 #: sys-utils/setpriv.c:894
18286 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18287 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
18288
18289 #: sys-utils/setpriv.c:903
18290 msgid "duplicate --inh-caps option"
18291 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
18292
18293 #: sys-utils/setpriv.c:909
18294 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18295 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
18296
18297 #: sys-utils/setpriv.c:915
18298 msgid "duplicate --bounding-set option"
18299 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
18300
18301 #: sys-utils/setpriv.c:921
18302 msgid "duplicate --securebits option"
18303 msgstr "opção --securebits duplicada"
18304
18305 #: sys-utils/setpriv.c:927
18306 msgid "duplicate --selinux-label option"
18307 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
18308
18309 #: sys-utils/setpriv.c:933
18310 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18311 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
18312
18313 #: sys-utils/setpriv.c:952
18314 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18315 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:960
18318 msgid "--list-caps must be specified alone"
18319 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
18320
18321 #: sys-utils/setpriv.c:966
18322 msgid "No program specified"
18323 msgstr "Nenhum programa especificado"
18324
18325 #: sys-utils/setpriv.c:972
18326 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18327 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
18328
18329 #: sys-utils/setpriv.c:976
18330 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18331 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
18332
18333 #: sys-utils/setpriv.c:980
18334 #, c-format
18335 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18336 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
18337
18338 #: sys-utils/setpriv.c:995
18339 msgid "disallow granting new privileges failed"
18340 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
18341
18342 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18343 msgid "keep process capabilities failed"
18344 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
18345
18346 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18347 msgid "activate capabilities"
18348 msgstr "activar capacidades"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18351 msgid "reactivate capabilities"
18352 msgstr "reactivar capacidades"
18353
18354 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18355 msgid "initgroups failed"
18356 msgstr "initgroups falhou"
18357
18358 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18359 msgid "set process securebits failed"
18360 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18363 msgid "apply bounding set"
18364 msgstr "aplicar conjunto de limites"
18365
18366 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18367 msgid "apply capabilities"
18368 msgstr "aplicar capacidades"
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18371 msgid "set parent death signal failed"
18372 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
18373
18374 #: sys-utils/setsid.c:33
18375 #, c-format
18376 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18377 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
18378
18379 #: sys-utils/setsid.c:37
18380 msgid "Run a program in a new session.\n"
18381 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
18382
18383 #: sys-utils/setsid.c:40
18384 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18385 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
18386
18387 #: sys-utils/setsid.c:41
18388 msgid " -f, --fork always fork\n"
18389 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
18390
18391 #: sys-utils/setsid.c:42
18392 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18393 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
18394
18395 #: sys-utils/setsid.c:100
18396 msgid "fork"
18397 msgstr "bifurcar"
18398
18399 #: sys-utils/setsid.c:112
18400 #, c-format
18401 msgid "child %d did not exit normally"
18402 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
18403
18404 #: sys-utils/setsid.c:117
18405 msgid "setsid failed"
18406 msgstr "setsid falhou"
18407
18408 #: sys-utils/setsid.c:120
18409 msgid "failed to set the controlling terminal"
18410 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
18411
18412 #: sys-utils/swapoff.c:94
18413 #, c-format
18414 msgid "swapoff %s\n"
18415 msgstr "swapoff %s\n"
18416
18417 #: sys-utils/swapoff.c:114
18418 msgid "Not superuser."
18419 msgstr "Não é super-utilizador."
18420
18421 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18422 #, c-format
18423 msgid "%s: swapoff failed"
18424 msgstr "%s: swapoff falhou"
18425
18426 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18427 #, c-format
18428 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18429 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
18430
18431 #: sys-utils/swapoff.c:144
18432 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18433 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18434
18435 #: sys-utils/swapoff.c:147
18436 msgid ""
18437 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18438 " -v, --verbose verbose mode\n"
18439 msgstr ""
18440 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
18441 " -v, --verbose modo verboso\n"
18442
18443 #: sys-utils/swapoff.c:153
18444 msgid ""
18445 "\n"
18446 "The <spec> parameter:\n"
18447 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18448 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18449 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18450 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18451 " <device> name of device to be used\n"
18452 " <file> name of file to be used\n"
18453 msgstr ""
18454 "\n"
18455 "O parâmetro <especificação>:\n"
18456 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
18457 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
18458 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
18459 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
18460 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
18461 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
18462
18463 #: sys-utils/swapon.c:96
18464 msgid "device file or partition path"
18465 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
18466
18467 #: sys-utils/swapon.c:97
18468 msgid "type of the device"
18469 msgstr "tipo de dispositivo"
18470
18471 #: sys-utils/swapon.c:98
18472 msgid "size of the swap area"
18473 msgstr "tamanho da área de swap"
18474
18475 #: sys-utils/swapon.c:99
18476 msgid "bytes in use"
18477 msgstr "bytes em uso"
18478
18479 #: sys-utils/swapon.c:100
18480 msgid "swap priority"
18481 msgstr "prioridade do swap"
18482
18483 #: sys-utils/swapon.c:101
18484 msgid "swap uuid"
18485 msgstr "uuid do swap"
18486
18487 #: sys-utils/swapon.c:102
18488 msgid "swap label"
18489 msgstr "rótulo do swap"
18490
18491 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18492 #: sys-utils/swapon.c:250
18493 #, c-format
18494 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18495 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
18496
18497 #: sys-utils/swapon.c:328
18498 #, c-format
18499 msgid "%s: reinitializing the swap."
18500 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
18501
18502 #: sys-utils/swapon.c:392
18503 #, c-format
18504 msgid "%s: lseek failed"
18505 msgstr "%s: lseek falhou"
18506
18507 #: sys-utils/swapon.c:398
18508 #, c-format
18509 msgid "%s: write signature failed"
18510 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
18511
18512 #: sys-utils/swapon.c:541
18513 #, c-format
18514 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18515 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
18516
18517 #: sys-utils/swapon.c:546
18518 #, c-format
18519 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18520 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
18521
18522 #: sys-utils/swapon.c:552
18523 #, c-format
18524 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18525 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
18526
18527 #: sys-utils/swapon.c:560
18528 #, c-format
18529 msgid "%s: get size failed"
18530 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18531
18532 #: sys-utils/swapon.c:566
18533 #, c-format
18534 msgid "%s: read swap header failed"
18535 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
18536
18537 #: sys-utils/swapon.c:571
18538 #, c-format
18539 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18540 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
18541
18542 #: sys-utils/swapon.c:582
18543 #, c-format
18544 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18545 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
18546
18547 #: sys-utils/swapon.c:587
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18550 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
18551
18552 #: sys-utils/swapon.c:597
18553 #, c-format
18554 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18555 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
18556
18557 #: sys-utils/swapon.c:603
18558 #, c-format
18559 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18560 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
18561
18562 #: sys-utils/swapon.c:612
18563 #, c-format
18564 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18565 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
18566
18567 #: sys-utils/swapon.c:682
18568 #, c-format
18569 msgid "swapon %s\n"
18570 msgstr "swapon %s\n"
18571
18572 #: sys-utils/swapon.c:686
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: swapon failed"
18575 msgstr "%s: swapon falhou"
18576
18577 #: sys-utils/swapon.c:759
18578 #, c-format
18579 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18580 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18581
18582 #: sys-utils/swapon.c:781
18583 #, c-format
18584 msgid "%s: already active -- ignored"
18585 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
18586
18587 #: sys-utils/swapon.c:787
18588 #, c-format
18589 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18590 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18591
18592 #: sys-utils/swapon.c:809
18593 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18594 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18595
18596 #: sys-utils/swapon.c:812
18597 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18598 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
18599
18600 #: sys-utils/swapon.c:813
18601 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18602 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
18603
18604 #: sys-utils/swapon.c:814
18605 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18606 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
18607
18608 #: sys-utils/swapon.c:815
18609 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18610 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
18611
18612 #: sys-utils/swapon.c:816
18613 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18614 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
18615
18616 #: sys-utils/swapon.c:817
18617 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18618 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
18619
18620 #: sys-utils/swapon.c:818
18621 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18622 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
18623
18624 #: sys-utils/swapon.c:819
18625 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18626 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
18627
18628 #: sys-utils/swapon.c:820
18629 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18630 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18631
18632 #: sys-utils/swapon.c:821
18633 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18634 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
18635
18636 #: sys-utils/swapon.c:822
18637 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18638 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
18639
18640 #: sys-utils/swapon.c:823
18641 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18642 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
18643
18644 #: sys-utils/swapon.c:828
18645 msgid ""
18646 "\n"
18647 "The <spec> parameter:\n"
18648 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18649 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18650 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18651 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18652 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18653 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18654 " <device> name of device to be used\n"
18655 " <file> name of file to be used\n"
18656 msgstr ""
18657 "\n"
18658 "O parâmetro <especificação>:\n"
18659 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
18660 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18661 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
18662 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
18663 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
18664 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
18665 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
18666 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
18667
18668 #: sys-utils/swapon.c:838
18669 msgid ""
18670 "\n"
18671 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18672 " once : only single-time area discards are issued\n"
18673 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18674 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18675 msgstr ""
18676 "\n"
18677 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18678 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
18679 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
18680 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
18681
18682 #: sys-utils/swapon.c:920
18683 msgid "failed to parse priority"
18684 msgstr "falha ao analisar a proridade"
18685
18686 #: sys-utils/swapon.c:939
18687 #, c-format
18688 msgid "unsupported discard policy: %s"
18689 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
18690
18691 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18692 #, c-format
18693 msgid "cannot find the device for %s"
18694 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
18695
18696 #: sys-utils/switch_root.c:60
18697 msgid "failed to open directory"
18698 msgstr "falha ao abrir a pasta"
18699
18700 #: sys-utils/switch_root.c:67
18701 msgid "stat failed"
18702 msgstr "stat falhou"
18703
18704 #: sys-utils/switch_root.c:78
18705 msgid "failed to read directory"
18706 msgstr "falha ao ler a pasta"
18707
18708 #: sys-utils/switch_root.c:113
18709 #, c-format
18710 msgid "failed to unlink %s"
18711 msgstr "falha ao desligar %s"
18712
18713 #: sys-utils/switch_root.c:160
18714 #, c-format
18715 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18716 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18717
18718 #: sys-utils/switch_root.c:162
18719 #, c-format
18720 msgid "forcing unmount of %s"
18721 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
18722
18723 #: sys-utils/switch_root.c:168
18724 #, c-format
18725 msgid "failed to change directory to %s"
18726 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
18727
18728 #: sys-utils/switch_root.c:179
18729 #, c-format
18730 msgid "failed to mount moving %s to /"
18731 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18732
18733 #: sys-utils/switch_root.c:184
18734 msgid "failed to change root"
18735 msgstr "falha ao mudar a raiz"
18736
18737 #: sys-utils/switch_root.c:203
18738 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18739 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
18740
18741 #: sys-utils/switch_root.c:226
18742 #, c-format
18743 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18744 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
18745
18746 #: sys-utils/switch_root.c:230
18747 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18748 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
18749
18750 #: sys-utils/switch_root.c:275
18751 msgid "failed. Sorry."
18752 msgstr "falhou. Desculpe."
18753
18754 #: sys-utils/switch_root.c:278
18755 #, c-format
18756 msgid "cannot access %s"
18757 msgstr "impossível aceder a %s"
18758
18759 #: sys-utils/tunelp.c:98
18760 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18761 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
18762
18763 #: sys-utils/tunelp.c:101
18764 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18765 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
18766
18767 #: sys-utils/tunelp.c:102
18768 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18769 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
18770
18771 #: sys-utils/tunelp.c:103
18772 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18773 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
18774
18775 #: sys-utils/tunelp.c:104
18776 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18777 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
18778
18779 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18780 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18781 #. exactly that very same string.
18782 #: sys-utils/tunelp.c:108
18783 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18784 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
18785
18786 #: sys-utils/tunelp.c:109
18787 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18788 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
18789
18790 #: sys-utils/tunelp.c:110
18791 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18792 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
18793
18794 #: sys-utils/tunelp.c:111
18795 msgid " -s, --status query printer status\n"
18796 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
18797
18798 #: sys-utils/tunelp.c:112
18799 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18800 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
18801
18802 #: sys-utils/tunelp.c:113
18803 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18804 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
18805
18806 #: sys-utils/tunelp.c:258
18807 #, c-format
18808 msgid "%s not an lp device"
18809 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18810
18811 #: sys-utils/tunelp.c:277
18812 msgid "LPGETSTATUS error"
18813 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
18814
18815 #: sys-utils/tunelp.c:282
18816 #, c-format
18817 msgid "%s status is %d"
18818 msgstr "o estado de %s é %d"
18819
18820 #: sys-utils/tunelp.c:284
18821 #, c-format
18822 msgid ", busy"
18823 msgstr ", ocupada"
18824
18825 #: sys-utils/tunelp.c:286
18826 #, c-format
18827 msgid ", ready"
18828 msgstr ", pronta"
18829
18830 #: sys-utils/tunelp.c:288
18831 #, c-format
18832 msgid ", out of paper"
18833 msgstr ", sem papel"
18834
18835 #: sys-utils/tunelp.c:290
18836 #, c-format
18837 msgid ", on-line"
18838 msgstr ", online"
18839
18840 #: sys-utils/tunelp.c:292
18841 #, c-format
18842 msgid ", error"
18843 msgstr ", erro"
18844
18845 #: sys-utils/tunelp.c:296
18846 msgid "ioctl failed"
18847 msgstr "ioctl falhou"
18848
18849 #: sys-utils/tunelp.c:306
18850 msgid "LPGETIRQ error"
18851 msgstr "Erro LPGETIRQ"
18852
18853 #: sys-utils/tunelp.c:311
18854 #, c-format
18855 msgid "%s using IRQ %d\n"
18856 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18857
18858 #: sys-utils/tunelp.c:313
18859 #, c-format
18860 msgid "%s using polling\n"
18861 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18862
18863 #: sys-utils/umount.c:82
18864 #, c-format
18865 msgid ""
18866 " %1$s [-hV]\n"
18867 " %1$s -a [options]\n"
18868 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18869 msgstr ""
18870 " %1$s [-hV]\n"
18871 " %1$s -a [opções]\n"
18872 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18873
18874 #: sys-utils/umount.c:88
18875 msgid "Unmount filesystems.\n"
18876 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18877
18878 #: sys-utils/umount.c:91
18879 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18880 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18881
18882 #: sys-utils/umount.c:92
18883 msgid ""
18884 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18885 " current namespace\n"
18886 msgstr ""
18887 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18888 " indicado no espaço de nome actual\n"
18889
18890 #: sys-utils/umount.c:94
18891 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18892 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18893
18894 #: sys-utils/umount.c:95
18895 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18896 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18897
18898 #: sys-utils/umount.c:96
18899 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18900 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18901
18902 #: sys-utils/umount.c:97
18903 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18904 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18905
18906 #: sys-utils/umount.c:98
18907 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18908 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18909
18910 #: sys-utils/umount.c:100
18911 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18912 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18913
18914 #: sys-utils/umount.c:101
18915 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18916 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18917
18918 #: sys-utils/umount.c:102
18919 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18920 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18921
18922 #: sys-utils/umount.c:103
18923 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18924 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18925
18926 #: sys-utils/umount.c:104
18927 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18928 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18929
18930 #: sys-utils/umount.c:106
18931 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18932 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18933
18934 #: sys-utils/umount.c:107
18935 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18936 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18937
18938 #: sys-utils/umount.c:157
18939 #, c-format
18940 msgid "%s (%s) unmounted"
18941 msgstr "%s (%s) desmontado"
18942
18943 #: sys-utils/umount.c:159
18944 #, c-format
18945 msgid "%s unmounted"
18946 msgstr "%s desmontado"
18947
18948 #: sys-utils/umount.c:228
18949 msgid "failed to set umount target"
18950 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18951
18952 #: sys-utils/umount.c:261
18953 msgid "libmount table allocation failed"
18954 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18955
18956 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
18957 msgid "libmount iterator allocation failed"
18958 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18959
18960 #: sys-utils/umount.c:320
18961 #, c-format
18962 msgid "failed to get child fs of %s"
18963 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18964
18965 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
18966 #, c-format
18967 msgid "%s: not found"
18968 msgstr "%s: não encontrado"
18969
18970 #: sys-utils/umount.c:393
18971 #, c-format
18972 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18973 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18974
18975 #: sys-utils/unshare.c:95
18976 #, c-format
18977 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18978 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18979
18980 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18981 #, c-format
18982 msgid "write failed %s"
18983 msgstr "%s: falha ao escrever"
18984
18985 #: sys-utils/unshare.c:154
18986 #, c-format
18987 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18988 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18989
18990 #: sys-utils/unshare.c:163
18991 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18992 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18993
18994 #: sys-utils/unshare.c:194
18995 #, c-format
18996 msgid "mount %s on %s failed"
18997 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18998
18999 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19000 #, c-format
19001 msgid "cannot stat %s"
19002 msgstr "impossível analisar %s"
19003
19004 #: sys-utils/unshare.c:221
19005 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19006 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
19007
19008 #: sys-utils/unshare.c:224
19009 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19010 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
19011
19012 #: sys-utils/unshare.c:236
19013 msgid "pipe failed"
19014 msgstr "pipe falhou"
19015
19016 #: sys-utils/unshare.c:250
19017 msgid "failed to read pipe"
19018 msgstr "falha ao ler o túnel"
19019
19020 #: sys-utils/unshare.c:309
19021 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19022 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
19023
19024 #: sys-utils/unshare.c:312
19025 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19026 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
19027
19028 #: sys-utils/unshare.c:313
19029 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19030 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
19031
19032 #: sys-utils/unshare.c:314
19033 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19034 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
19035
19036 #: sys-utils/unshare.c:315
19037 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19038 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
19039
19040 #: sys-utils/unshare.c:316
19041 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19042 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
19043
19044 #: sys-utils/unshare.c:317
19045 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19046 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
19047
19048 #: sys-utils/unshare.c:318
19049 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19050 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
19051
19052 #: sys-utils/unshare.c:319
19053 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19054 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
19055
19056 #: sys-utils/unshare.c:321
19057 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19058 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
19059
19060 #: sys-utils/unshare.c:322
19061 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19062 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
19063
19064 #: sys-utils/unshare.c:323
19065 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19066 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
19067
19068 #: sys-utils/unshare.c:324
19069 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19070 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
19071
19072 #: sys-utils/unshare.c:325
19073 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19074 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
19075
19076 #: sys-utils/unshare.c:327
19077 msgid ""
19078 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19079 " defaults to SIGKILL\n"
19080 msgstr ""
19081 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
19082 " predefinido como SIGKILL\n"
19083
19084 #: sys-utils/unshare.c:329
19085 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19086 msgstr ""
19087 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
19088 " (implica --mount)\n"
19089
19090 #: sys-utils/unshare.c:330
19091 msgid ""
19092 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19093 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19094 msgstr ""
19095 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19096 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
19097 " nome da montagem\n"
19098
19099 #: sys-utils/unshare.c:332
19100 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19101 msgstr ""
19102 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
19103 " espaços de nome do utilizador\n"
19104
19105 #: sys-utils/unshare.c:333
19106 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19107 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
19108
19109 #: sys-utils/unshare.c:335
19110 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19111 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
19112
19113 #: sys-utils/unshare.c:336
19114 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19115 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
19116
19117 #: sys-utils/unshare.c:337
19118 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19119 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
19120
19121 #: sys-utils/unshare.c:338
19122 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19123 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
19124
19125 #: sys-utils/unshare.c:339
19126 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19127 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
19128
19129 #: sys-utils/unshare.c:340
19130 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19131 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
19132
19133 #: sys-utils/unshare.c:524
19134 msgid "failed to parse monotonic offset"
19135 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
19136
19137 #: sys-utils/unshare.c:528
19138 msgid "failed to parse boottime offset"
19139 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
19140
19141 #: sys-utils/unshare.c:542
19142 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19143 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
19144
19145 #: sys-utils/unshare.c:549
19146 msgid "unshare failed"
19147 msgstr "unshare falhou"
19148
19149 #: sys-utils/unshare.c:616
19150 msgid "child exit failed"
19151 msgstr "falha na saída do filho"
19152
19153 #: sys-utils/unshare.c:631
19154 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19155 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
19156
19157 #: sys-utils/unshare.c:646
19158 #, c-format
19159 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19160 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
19161
19162 #: sys-utils/unshare.c:650
19163 #, c-format
19164 msgid "cannot chdir to '%s'"
19165 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
19166
19167 #: sys-utils/unshare.c:654
19168 #, c-format
19169 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19170 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
19171
19172 #: sys-utils/unshare.c:656
19173 #, c-format
19174 msgid "mount %s failed"
19175 msgstr "mount %s falhou"
19176
19177 #: sys-utils/unshare.c:681
19178 msgid "capget failed"
19179 msgstr "capget falhou"
19180
19181 #: sys-utils/unshare.c:689
19182 msgid "capset failed"
19183 msgstr "capset falhou"
19184
19185 #: sys-utils/unshare.c:701
19186 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19187 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
19188
19189 #: sys-utils/wdctl.c:72
19190 msgid "Card previously reset the CPU"
19191 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
19192
19193 #: sys-utils/wdctl.c:73
19194 msgid "External relay 1"
19195 msgstr "Relé externo 1"
19196
19197 #: sys-utils/wdctl.c:74
19198 msgid "External relay 2"
19199 msgstr "Relé externo 2"
19200
19201 #: sys-utils/wdctl.c:75
19202 msgid "Fan failed"
19203 msgstr "Falha na ventoinha"
19204
19205 #: sys-utils/wdctl.c:76
19206 msgid "Keep alive ping reply"
19207 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
19208
19209 #: sys-utils/wdctl.c:77
19210 msgid "Supports magic close char"
19211 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
19212
19213 #: sys-utils/wdctl.c:78
19214 msgid "Reset due to CPU overheat"
19215 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
19216
19217 #: sys-utils/wdctl.c:79
19218 msgid "Power over voltage"
19219 msgstr "Sobretensão"
19220
19221 #: sys-utils/wdctl.c:80
19222 msgid "Power bad/power fault"
19223 msgstr "Falha de energia"
19224
19225 #: sys-utils/wdctl.c:81
19226 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19227 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
19228
19229 #: sys-utils/wdctl.c:82
19230 msgid "Set timeout (in seconds)"
19231 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
19232
19233 #: sys-utils/wdctl.c:83
19234 msgid "Not trigger reboot"
19235 msgstr "Não activar reinício"
19236
19237 #: sys-utils/wdctl.c:99
19238 msgid "flag name"
19239 msgstr "nome da bandeira"
19240
19241 #: sys-utils/wdctl.c:100
19242 msgid "flag description"
19243 msgstr "descrição da bandeira"
19244
19245 #: sys-utils/wdctl.c:101
19246 msgid "flag status"
19247 msgstr "estado da bandeira"
19248
19249 #: sys-utils/wdctl.c:102
19250 msgid "flag boot status"
19251 msgstr "estado de arranque da bandeira"
19252
19253 #: sys-utils/wdctl.c:103
19254 msgid "watchdog device name"
19255 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
19256
19257 #: sys-utils/wdctl.c:148
19258 #, c-format
19259 msgid "unknown flag: %s"
19260 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
19261
19262 #: sys-utils/wdctl.c:210
19263 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19264 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
19265
19266 #: sys-utils/wdctl.c:213
19267 msgid ""
19268 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19269 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19270 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19271 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19272 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19273 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19274 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19275 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19276 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19277 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19278 msgstr ""
19279 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
19280 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
19281 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
19282 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
19283 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
19284 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
19285 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
19286 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
19287 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
19288 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
19289
19290 #: sys-utils/wdctl.c:229
19291 #, c-format
19292 msgid "The default device is %s.\n"
19293 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
19294
19295 #: sys-utils/wdctl.c:231
19296 #, c-format
19297 msgid "No default device is available.\n"
19298 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
19299
19300 #: sys-utils/wdctl.c:329
19301 #, c-format
19302 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19303 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
19304
19305 #: sys-utils/wdctl.c:359
19306 #, c-format
19307 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19308 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
19309
19310 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19311 #, c-format
19312 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19313 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
19314
19315 #: sys-utils/wdctl.c:382
19316 #, c-format
19317 msgid "cannot set timeout for %s"
19318 msgstr "impossível definir expiração para %s"
19319
19320 #: sys-utils/wdctl.c:388
19321 #, c-format
19322 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19323 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19324 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
19325 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
19326
19327 #: sys-utils/wdctl.c:417
19328 #, c-format
19329 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19330 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
19331
19332 #: sys-utils/wdctl.c:503
19333 #, c-format
19334 msgid "cannot read information about %s"
19335 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
19336
19337 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19338 #, c-format
19339 msgid "%-14s %2i second\n"
19340 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19341 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
19342 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
19343
19344 #: sys-utils/wdctl.c:514
19345 msgid "Timeout:"
19346 msgstr "Expiração:"
19347
19348 #: sys-utils/wdctl.c:517
19349 msgid "Pre-timeout:"
19350 msgstr "Pré-expiração:"
19351
19352 #: sys-utils/wdctl.c:520
19353 msgid "Timeleft:"
19354 msgstr "Restante:"
19355
19356 #: sys-utils/wdctl.c:576
19357 msgid "Device:"
19358 msgstr "Dispositivo:"
19359
19360 #: sys-utils/wdctl.c:578
19361 msgid "Identity:"
19362 msgstr "Identidade:"
19363
19364 #: sys-utils/wdctl.c:580
19365 msgid "version"
19366 msgstr "versãoversão"
19367
19368 #: sys-utils/wdctl.c:690
19369 msgid "No default device is available."
19370 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
19371
19372 #: sys-utils/zramctl.c:75
19373 msgid "zram device name"
19374 msgstr "nome de dispositivo zram"
19375
19376 #: sys-utils/zramctl.c:76
19377 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19378 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
19379
19380 #: sys-utils/zramctl.c:77
19381 msgid "uncompressed size of stored data"
19382 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
19383
19384 #: sys-utils/zramctl.c:78
19385 msgid "compressed size of stored data"
19386 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
19387
19388 #: sys-utils/zramctl.c:79
19389 msgid "the selected compression algorithm"
19390 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
19391
19392 #: sys-utils/zramctl.c:80
19393 msgid "number of concurrent compress operations"
19394 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
19395
19396 #: sys-utils/zramctl.c:81
19397 msgid "empty pages with no allocated memory"
19398 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
19399
19400 #: sys-utils/zramctl.c:82
19401 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19402 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
19403
19404 #: sys-utils/zramctl.c:83
19405 msgid "memory limit used to store compressed data"
19406 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
19407
19408 #: sys-utils/zramctl.c:84
19409 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19410 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
19411
19412 #: sys-utils/zramctl.c:85
19413 msgid "number of objects migrated by compaction"
19414 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
19415
19416 #: sys-utils/zramctl.c:378
19417 msgid "Failed to parse mm_stat"
19418 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
19419
19420 #: sys-utils/zramctl.c:541
19421 #, c-format
19422 msgid ""
19423 " %1$s [options] <device>\n"
19424 " %1$s -r <device> [...]\n"
19425 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19426 msgstr ""
19427 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
19428 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
19429 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
19430
19431 #: sys-utils/zramctl.c:547
19432 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19433 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
19434
19435 #: sys-utils/zramctl.c:550
19436 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19437 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
19438
19439 #: sys-utils/zramctl.c:551
19440 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19441 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
19442
19443 #: sys-utils/zramctl.c:552
19444 msgid " -f, --find find a free device\n"
19445 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
19446
19447 #: sys-utils/zramctl.c:553
19448 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19449 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
19450
19451 #: sys-utils/zramctl.c:554
19452 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19453 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
19454
19455 #: sys-utils/zramctl.c:555
19456 msgid " --output-all output all columns\n"
19457 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
19458
19459 #: sys-utils/zramctl.c:556
19460 msgid " --raw use raw status output format\n"
19461 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19462
19463 #: sys-utils/zramctl.c:557
19464 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19465 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
19466
19467 #: sys-utils/zramctl.c:558
19468 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19469 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
19470
19471 #: sys-utils/zramctl.c:559
19472 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19473 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
19474
19475 #: sys-utils/zramctl.c:654
19476 msgid "failed to parse streams"
19477 msgstr "falha ao analisar fluxos"
19478
19479 #: sys-utils/zramctl.c:676
19480 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19481 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
19482
19483 #: sys-utils/zramctl.c:682
19484 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19485 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
19486
19487 #: sys-utils/zramctl.c:685
19488 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19489 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
19490
19491 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19492 #, c-format
19493 msgid "%s: failed to reset"
19494 msgstr "%s: falha ao repor"
19495
19496 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19497 msgid "no free zram device found"
19498 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
19499
19500 #: sys-utils/zramctl.c:751
19501 #, c-format
19502 msgid "%s: failed to set number of streams"
19503 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
19504
19505 #: sys-utils/zramctl.c:755
19506 #, c-format
19507 msgid "%s: failed to set algorithm"
19508 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
19509
19510 #: sys-utils/zramctl.c:758
19511 #, c-format
19512 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19513 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
19514
19515 #: term-utils/agetty.c:496
19516 #, c-format
19517 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19518 msgstr "%s%s (início automático)\n"
19519
19520 #: term-utils/agetty.c:553
19521 #, c-format
19522 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19523 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
19524
19525 #: term-utils/agetty.c:556
19526 #, c-format
19527 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19528 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
19529
19530 #: term-utils/agetty.c:559
19531 #, c-format
19532 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19533 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
19534
19535 #: term-utils/agetty.c:570
19536 #, c-format
19537 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19538 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
19539
19540 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19541 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19542 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19543 #: term-utils/agetty.c:2868
19544 #, c-format
19545 msgid "failed to allocate memory: %m"
19546 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
19547
19548 #: term-utils/agetty.c:778
19549 msgid "invalid delay argument"
19550 msgstr "argumento de atraso inválido"
19551
19552 #: term-utils/agetty.c:816
19553 msgid "invalid argument of --local-line"
19554 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
19555
19556 #: term-utils/agetty.c:835
19557 msgid "invalid nice argument"
19558 msgstr "argumento nice inválido"
19559
19560 #: term-utils/agetty.c:944
19561 #, c-format
19562 msgid "bad speed: %s"
19563 msgstr "má velocidade: %s"
19564
19565 #: term-utils/agetty.c:946
19566 msgid "too many alternate speeds"
19567 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19568
19569 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19570 #, c-format
19571 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19572 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
19573
19574 #: term-utils/agetty.c:1076
19575 #, c-format
19576 msgid "/dev/%s: not a character device"
19577 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
19578
19579 #: term-utils/agetty.c:1078
19580 #, c-format
19581 msgid "/dev/%s: not a tty"
19582 msgstr "/dev/%s: não é tty"
19583
19584 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19585 #, c-format
19586 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19587 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
19588
19589 #: term-utils/agetty.c:1104
19590 #, c-format
19591 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19592 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19593
19594 #: term-utils/agetty.c:1125
19595 #, c-format
19596 msgid "%s: not open for read/write"
19597 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
19598
19599 #: term-utils/agetty.c:1130
19600 #, c-format
19601 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19602 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
19603
19604 #: term-utils/agetty.c:1144
19605 #, c-format
19606 msgid "%s: dup problem: %m"
19607 msgstr "%s: problema dup: %m"
19608
19609 #: term-utils/agetty.c:1161
19610 #, c-format
19611 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19612 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19613
19614 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19615 #, c-format
19616 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19617 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19618
19619 #: term-utils/agetty.c:1528
19620 msgid "cannot open os-release file"
19621 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
19622
19623 #: term-utils/agetty.c:1695
19624 #, c-format
19625 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19626 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
19627
19628 #: term-utils/agetty.c:2015
19629 #, c-format
19630 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19631 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19632
19633 #: term-utils/agetty.c:2037
19634 msgid "[press ENTER to login]"
19635 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
19636
19637 #: term-utils/agetty.c:2064
19638 msgid "Num Lock off"
19639 msgstr "Num Lock desligado"
19640
19641 #: term-utils/agetty.c:2067
19642 msgid "Num Lock on"
19643 msgstr "Num Lock ligado"
19644
19645 #: term-utils/agetty.c:2070
19646 msgid "Caps Lock on"
19647 msgstr "Caps Lock ligado"
19648
19649 #: term-utils/agetty.c:2073
19650 msgid "Scroll Lock on"
19651 msgstr "Scroll Lock ligado"
19652
19653 #: term-utils/agetty.c:2076
19654 #, c-format
19655 msgid ""
19656 "Hint: %s\n"
19657 "\n"
19658 msgstr ""
19659 "Dica: %s\n"
19660 "\n"
19661
19662 #: term-utils/agetty.c:2218
19663 #, c-format
19664 msgid "%s: read: %m"
19665 msgstr "%s: lido: %m"
19666
19667 #: term-utils/agetty.c:2283
19668 #, c-format
19669 msgid "%s: input overrun"
19670 msgstr "%s: excesso de entrada"
19671
19672 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19673 #, c-format
19674 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19675 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
19676
19677 #: term-utils/agetty.c:2317
19678 #, c-format
19679 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19680 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
19681
19682 #: term-utils/agetty.c:2402
19683 #, c-format
19684 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19685 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19686
19687 #: term-utils/agetty.c:2440
19688 #, c-format
19689 msgid ""
19690 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19691 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19692 msgstr ""
19693 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
19694 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
19695
19696 #: term-utils/agetty.c:2444
19697 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19698 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
19699
19700 #: term-utils/agetty.c:2447
19701 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19702 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
19703
19704 #: term-utils/agetty.c:2448
19705 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19706 msgstr ""
19707 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
19708 " utilizador especificado\n"
19709
19710 #: term-utils/agetty.c:2449
19711 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19712 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
19713
19714 #: term-utils/agetty.c:2450
19715 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19716 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
19717
19718 #: term-utils/agetty.c:2451
19719 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19720 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
19721
19722 #: term-utils/agetty.c:2452
19723 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19724 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
19725
19726 #: term-utils/agetty.c:2453
19727 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19728 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
19729
19730 #: term-utils/agetty.c:2454
19731 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19732 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
19733
19734 #: term-utils/agetty.c:2455
19735 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19736 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
19737
19738 #: term-utils/agetty.c:2456
19739 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19740 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
19741
19742 #: term-utils/agetty.c:2457
19743 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19744 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
19745
19746 #: term-utils/agetty.c:2458
19747 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19748 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
19749
19750 #: term-utils/agetty.c:2459
19751 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19752 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
19753
19754 #: term-utils/agetty.c:2460
19755 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19756 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
19757
19758 #: term-utils/agetty.c:2461
19759 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19760 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
19761
19762 #: term-utils/agetty.c:2462
19763 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19764 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
19765
19766 #: term-utils/agetty.c:2463
19767 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19768 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
19769
19770 #: term-utils/agetty.c:2464
19771 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19772 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
19773
19774 #: term-utils/agetty.c:2465
19775 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19776 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
19777
19778 #: term-utils/agetty.c:2466
19779 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19780 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
19781
19782 #: term-utils/agetty.c:2467
19783 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19784 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
19785
19786 #: term-utils/agetty.c:2468
19787 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19788 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
19789
19790 #: term-utils/agetty.c:2469
19791 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19792 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
19793
19794 #: term-utils/agetty.c:2470
19795 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19796 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
19797
19798 #: term-utils/agetty.c:2471
19799 msgid " --nohints do not print hints\n"
19800 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
19801
19802 #: term-utils/agetty.c:2472
19803 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19804 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
19805
19806 #: term-utils/agetty.c:2473
19807 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19808 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
19809
19810 #: term-utils/agetty.c:2474
19811 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19812 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
19813
19814 #: term-utils/agetty.c:2475
19815 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19816 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:2476
19819 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19820 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
19821
19822 #: term-utils/agetty.c:2477
19823 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19824 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19825
19826 #: term-utils/agetty.c:2478
19827 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19828 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
19829
19830 #: term-utils/agetty.c:2479
19831 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19832 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
19833
19834 #: term-utils/agetty.c:2480
19835 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19836 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
19837
19838 #: term-utils/agetty.c:2825
19839 #, c-format
19840 msgid "%d user"
19841 msgid_plural "%d users"
19842 msgstr[0] "%d utilizador"
19843 msgstr[1] "%d utilizadores"
19844
19845 #: term-utils/agetty.c:2956
19846 #, c-format
19847 msgid "checkname failed: %m"
19848 msgstr "checkname falhou: %m"
19849
19850 #: term-utils/agetty.c:2968
19851 #, c-format
19852 msgid "cannot touch file %s"
19853 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
19854
19855 #: term-utils/agetty.c:2972
19856 msgid "--reload is unsupported on your system"
19857 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
19858
19859 #: term-utils/mesg.c:78
19860 #, c-format
19861 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19862 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
19863
19864 #: term-utils/mesg.c:81
19865 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19866 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19867
19868 #: term-utils/mesg.c:84
19869 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19870 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19871
19872 #: term-utils/mesg.c:130
19873 msgid "no tty"
19874 msgstr "sem tty"
19875
19876 #: term-utils/mesg.c:139
19877 #, c-format
19878 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19879 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19880
19881 #: term-utils/mesg.c:146
19882 msgid "is y"
19883 msgstr "é y"
19884
19885 #: term-utils/mesg.c:149
19886 msgid "is n"
19887 msgstr "é n"
19888
19889 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19890 #, c-format
19891 msgid "change %s mode failed"
19892 msgstr "alterar modo %s falhou"
19893
19894 #: term-utils/mesg.c:167
19895 msgid "write access to your terminal is allowed"
19896 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19897
19898 #: term-utils/mesg.c:174
19899 msgid "write access to your terminal is denied"
19900 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19901
19902 #: term-utils/script.c:190
19903 #, c-format
19904 msgid " %s [options] [file]\n"
19905 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19906
19907 #: term-utils/script.c:193
19908 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19909 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19910
19911 #: term-utils/script.c:196
19912 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19913 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
19914
19915 #: term-utils/script.c:197
19916 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19917 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
19918
19919 #: term-utils/script.c:198
19920 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19921 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
19922
19923 #: term-utils/script.c:201
19924 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19925 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
19926
19927 #: term-utils/script.c:202
19928 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19929 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
19930
19931 #: term-utils/script.c:203
19932 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19933 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
19934
19935 #: term-utils/script.c:206
19936 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19937 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
19938
19939 #: term-utils/script.c:207
19940 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19941 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
19942
19943 #: term-utils/script.c:208
19944 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19945 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
19946
19947 #: term-utils/script.c:209
19948 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19949 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
19950
19951 #: term-utils/script.c:210
19952 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19953 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
19954
19955 #: term-utils/script.c:211
19956 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
19957 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
19958
19959 #: term-utils/script.c:212
19960 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19961 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
19962
19963 #: term-utils/script.c:213
19964 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19965 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
19966
19967 #: term-utils/script.c:296
19968 #, c-format
19969 msgid ""
19970 "\n"
19971 "Script done on %s [<%s>]\n"
19972 msgstr ""
19973 "\n"
19974 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19975
19976 #: term-utils/script.c:298
19977 #, c-format
19978 msgid ""
19979 "\n"
19980 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19981 msgstr ""
19982 "\n"
19983 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19984
19985 #: term-utils/script.c:395
19986 #, c-format
19987 msgid "Script started on %s ["
19988 msgstr "Script iniciado em %s ["
19989
19990 #: term-utils/script.c:407
19991 #, c-format
19992 msgid "<not executed on terminal>"
19993 msgstr "<não executado no terminal>"
19994
19995 #: term-utils/script.c:680
19996 #, c-format
19997 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19998 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19999
20000 #: term-utils/script.c:682
20001 msgid "max output size exceeded"
20002 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
20003
20004 #: term-utils/script.c:743
20005 #, c-format
20006 msgid ""
20007 "output file `%s' is a link\n"
20008 "Use --force if you really want to use it.\n"
20009 "Program not started."
20010 msgstr ""
20011 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
20012 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
20013 "Programa não iniciado."
20014
20015 #: term-utils/script.c:822
20016 #, c-format
20017 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20018 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
20019
20020 #: term-utils/script.c:847
20021 msgid "failed to parse output limit size"
20022 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
20023
20024 #: term-utils/script.c:858
20025 #, c-format
20026 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20027 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
20028
20029 #: term-utils/script.c:902
20030 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20031 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
20032
20033 #: term-utils/script.c:929
20034 #, c-format
20035 msgid "Script started"
20036 msgstr "Script iniciado"
20037
20038 #: term-utils/script.c:931
20039 #, c-format
20040 msgid ", output log file is '%s'"
20041 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
20042
20043 #: term-utils/script.c:933
20044 #, c-format
20045 msgid ", input log file is '%s'"
20046 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
20047
20048 #: term-utils/script.c:935
20049 #, c-format
20050 msgid ", timing file is '%s'"
20051 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
20052
20053 #: term-utils/script.c:936
20054 #, c-format
20055 msgid ".\n"
20056 msgstr ".\n"
20057
20058 #: term-utils/script.c:1042
20059 #, c-format
20060 msgid "Script done.\n"
20061 msgstr "Script terminado.\n"
20062
20063 #: term-utils/scriptlive.c:60
20064 #, c-format
20065 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20066 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
20067
20068 #: term-utils/scriptlive.c:64
20069 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20070 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
20071
20072 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20073 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20074 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
20075
20076 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20077 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20078 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
20079
20080 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20081 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20082 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
20083
20084 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20085 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20086 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
20087
20088 #: term-utils/scriptlive.c:73
20089 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20090 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
20091
20092 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20093 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20094 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20095
20096 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20097 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20098 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
20099
20100 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20101 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20102 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
20103
20104 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20105 msgid "timing file not specified"
20106 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
20107
20108 #: term-utils/scriptlive.c:251
20109 msgid "stdin typescript file not specified"
20110 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
20111
20112 #: term-utils/scriptlive.c:277
20113 #, c-format
20114 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20115 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
20116
20117 #: term-utils/scriptlive.c:284
20118 msgid "failed to allocate PTY handler"
20119 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
20120
20121 #: term-utils/scriptlive.c:363
20122 #, c-format
20123 msgid ""
20124 "\n"
20125 ">>> scriptlive: done.\n"
20126 msgstr ""
20127 "\n"
20128 ">>> scriptlive: feito.\n"
20129
20130 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20131 #, c-format
20132 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20133 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
20134
20135 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20136 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20137 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
20138
20139 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20140 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20141 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
20142
20143 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20144 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20145 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
20146
20147 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20148 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20149 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
20150
20151 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20152 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20153 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
20154
20155 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20156 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20157 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
20158
20159 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20160 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20161 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
20162
20163 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20164 #, c-format
20165 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20166 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
20167
20168 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20169 #, c-format
20170 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20171 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
20172
20173 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20174 msgid "data log file not specified"
20175 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
20176
20177 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20178 #, c-format
20179 msgid "%s: log file error"
20180 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
20181
20182 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20183 #, c-format
20184 msgid "%s: line %d: timing file error"
20185 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
20186
20187 #: term-utils/setterm.c:237
20188 #, c-format
20189 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20190 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
20191
20192 #: term-utils/setterm.c:328
20193 msgid "too many tabs"
20194 msgstr "demasiadas tabulações"
20195
20196 #: term-utils/setterm.c:384
20197 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20198 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
20199
20200 #: term-utils/setterm.c:387
20201 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20202 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20203
20204 #: term-utils/setterm.c:388
20205 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20206 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
20207
20208 #: term-utils/setterm.c:389
20209 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20210 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
20211
20212 #: term-utils/setterm.c:390
20213 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20214 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
20215
20216 #: term-utils/setterm.c:391
20217 msgid " --default use default terminal settings\n"
20218 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
20219
20220 #: term-utils/setterm.c:392
20221 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20222 msgstr ""
20223 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
20224 " como predefinições\n"
20225
20226 #: term-utils/setterm.c:395
20227 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20228 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
20229
20230 #: term-utils/setterm.c:396
20231 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20232 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
20233
20234 #: term-utils/setterm.c:397
20235 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20236 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
20237
20238 #: term-utils/setterm.c:398
20239 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20240 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
20241
20242 #: term-utils/setterm.c:399
20243 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20244 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
20245
20246 #: term-utils/setterm.c:402
20247 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20248 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
20249
20250 #: term-utils/setterm.c:403
20251 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20252 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
20253
20254 #: term-utils/setterm.c:406
20255 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20256 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
20257
20258 #: term-utils/setterm.c:407
20259 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20260 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
20261
20262 #: term-utils/setterm.c:408
20263 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20264 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
20265
20266 #: term-utils/setterm.c:409
20267 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20268 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
20269
20270 #: term-utils/setterm.c:410
20271 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20272 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
20273
20274 #: term-utils/setterm.c:413
20275 msgid " --bold on|off bold\n"
20276 msgstr " --bold on|off negrito\n"
20277
20278 #: term-utils/setterm.c:414
20279 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20280 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
20281
20282 #: term-utils/setterm.c:415
20283 msgid " --blink on|off blink\n"
20284 msgstr " --blink on|off piscar\n"
20285
20286 #: term-utils/setterm.c:416
20287 msgid " --underline on|off underline\n"
20288 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
20289
20290 #: term-utils/setterm.c:417
20291 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20292 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
20293
20294 #: term-utils/setterm.c:420
20295 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20296 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
20297
20298 #: term-utils/setterm.c:421
20299 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20300 msgstr ""
20301 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
20302 " mostrá-las\n"
20303
20304 #: term-utils/setterm.c:422
20305 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20306 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
20307
20308 #: term-utils/setterm.c:423
20309 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20310 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
20311
20312 #: term-utils/setterm.c:424
20313 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20314 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
20315
20316 #: term-utils/setterm.c:427
20317 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20318 msgstr ""
20319 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
20320 " em ficheiro\n"
20321
20322 #: term-utils/setterm.c:428
20323 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20324 msgstr ""
20325 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
20326 " em ficheiro\n"
20327
20328 #: term-utils/setterm.c:429
20329 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20330 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
20331
20332 #: term-utils/setterm.c:432
20333 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20334 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20335
20336 #: term-utils/setterm.c:433
20337 msgid " set vesa powersaving features\n"
20338 msgstr ""
20339 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20340 " energia vesa\n"
20341
20342 #: term-utils/setterm.c:434
20343 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20344 msgstr ""
20345 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
20346 " em minutos\n"
20347
20348 #: term-utils/setterm.c:437
20349 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20350 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
20351
20352 #: term-utils/setterm.c:438
20353 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20354 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
20355
20356 #: term-utils/setterm.c:451
20357 msgid "duplicate use of an option"
20358 msgstr "uso duplicado de uma opção"
20359
20360 #: term-utils/setterm.c:763
20361 msgid "cannot force blank"
20362 msgstr "impossível forçar branco"
20363
20364 #: term-utils/setterm.c:768
20365 msgid "cannot force unblank"
20366 msgstr "impossível forçar não-branco"
20367
20368 #: term-utils/setterm.c:774
20369 msgid "cannot get blank status"
20370 msgstr "impossível obter estado de branco"
20371
20372 #: term-utils/setterm.c:799
20373 #, c-format
20374 msgid "cannot open dump file %s for output"
20375 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
20376
20377 #: term-utils/setterm.c:840
20378 #, c-format
20379 msgid "terminal %s does not support %s"
20380 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
20381
20382 #: term-utils/setterm.c:878
20383 msgid "select failed"
20384 msgstr "select falhou"
20385
20386 #: term-utils/setterm.c:904
20387 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20388 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:932
20391 #, c-format
20392 msgid "invalid cursor position: %s"
20393 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
20394
20395 #: term-utils/setterm.c:954
20396 msgid "reset failed"
20397 msgstr "reset falhou"
20398
20399 #: term-utils/setterm.c:1118
20400 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20401 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
20402
20403 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20404 msgid "klogctl error"
20405 msgstr "erro klogctl"
20406
20407 #: term-utils/setterm.c:1167
20408 msgid "$TERM is not defined."
20409 msgstr "$TERM não está definida."
20410
20411 #: term-utils/setterm.c:1174
20412 msgid "terminfo database cannot be found"
20413 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
20414
20415 #: term-utils/setterm.c:1176
20416 #, c-format
20417 msgid "%s: unknown terminal type"
20418 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
20419
20420 #: term-utils/setterm.c:1178
20421 msgid "terminal is hardcopy"
20422 msgstr "o terminal é uma cópia física"
20423
20424 #: term-utils/ttymsg.c:81
20425 #, c-format
20426 msgid "internal error: too many iov's"
20427 msgstr "erro interno: demasiados iov"
20428
20429 #: term-utils/ttymsg.c:94
20430 #, c-format
20431 msgid "excessively long line arg"
20432 msgstr "argumento de linha muito longo"
20433
20434 #: term-utils/ttymsg.c:108
20435 #, c-format
20436 msgid "open failed"
20437 msgstr "open falhou"
20438
20439 #: term-utils/ttymsg.c:147
20440 #, c-format
20441 msgid "fork: %m"
20442 msgstr "bifurcar: %m"
20443
20444 #: term-utils/ttymsg.c:149
20445 #, c-format
20446 msgid "cannot fork"
20447 msgstr "impossível bifurcar"
20448
20449 #: term-utils/ttymsg.c:182
20450 #, c-format
20451 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20452 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
20453
20454 #: term-utils/wall.c:88
20455 #, c-format
20456 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20457 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
20458
20459 #: term-utils/wall.c:91
20460 msgid "Write a message to all users.\n"
20461 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
20462
20463 #: term-utils/wall.c:94
20464 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20465 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
20466
20467 #: term-utils/wall.c:95
20468 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20469 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
20470
20471 #: term-utils/wall.c:96
20472 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20473 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
20474
20475 #: term-utils/wall.c:124
20476 msgid "invalid group argument"
20477 msgstr "argumento de grupo inválido"
20478
20479 #: term-utils/wall.c:126
20480 #, c-format
20481 msgid "%s: unknown gid"
20482 msgstr "%s: gid desconhecido"
20483
20484 #: term-utils/wall.c:169
20485 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20486 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
20487
20488 #: term-utils/wall.c:215
20489 msgid "--nobanner is available only for root"
20490 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
20491
20492 #: term-utils/wall.c:220
20493 #, c-format
20494 msgid "invalid timeout argument: %s"
20495 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
20496
20497 #: term-utils/wall.c:361
20498 msgid "cannot get passwd uid"
20499 msgstr "impossível obter uid da senha"
20500
20501 #: term-utils/wall.c:385
20502 #, c-format
20503 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20504 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
20505
20506 #: term-utils/wall.c:417
20507 #, c-format
20508 msgid "will not read %s - use stdin."
20509 msgstr "não lerá %s - use stdin."
20510
20511 #: term-utils/write.c:87
20512 #, c-format
20513 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20514 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
20515
20516 #: term-utils/write.c:91
20517 msgid "Send a message to another user.\n"
20518 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
20519
20520 #: term-utils/write.c:116
20521 #, c-format
20522 msgid "effective gid does not match group of %s"
20523 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
20524
20525 #: term-utils/write.c:201
20526 #, c-format
20527 msgid "%s is not logged in"
20528 msgstr "%s não está em sessão"
20529
20530 #: term-utils/write.c:206
20531 msgid "can't find your tty's name"
20532 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
20533
20534 #: term-utils/write.c:211
20535 #, c-format
20536 msgid "%s has messages disabled"
20537 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
20538
20539 #: term-utils/write.c:214
20540 #, c-format
20541 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20542 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
20543
20544 #: term-utils/write.c:237
20545 msgid "carefulputc failed"
20546 msgstr "carefulputc falhou"
20547
20548 #: term-utils/write.c:279
20549 #, c-format
20550 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20551 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
20552
20553 #: term-utils/write.c:283
20554 #, c-format
20555 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20556 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
20557
20558 #: term-utils/write.c:329
20559 msgid "you have write permission turned off"
20560 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
20561
20562 #: term-utils/write.c:352
20563 #, c-format
20564 msgid "%s is not logged in on %s"
20565 msgstr "%s não tem sessão em %s"
20566
20567 #: term-utils/write.c:358
20568 #, c-format
20569 msgid "%s has messages disabled on %s"
20570 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
20571
20572 #: text-utils/col.c:174
20573 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20574 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
20575
20576 #: text-utils/col.c:177
20577 #, c-format
20578 msgid ""
20579 "\n"
20580 "Options:\n"
20581 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20582 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20583 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20584 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20585 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20586 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20587 msgstr ""
20588 "\n"
20589 "Opções:\n"
20590 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
20591 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
20592 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
20593 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
20594 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
20595 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
20596
20597 #: text-utils/col.c:496
20598 #, c-format
20599 msgid "warning: can't back up %s."
20600 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
20601
20602 #: text-utils/col.c:498
20603 msgid "past first line"
20604 msgstr "após a 1ª linha"
20605
20606 #: text-utils/col.c:499
20607 msgid "-- line already flushed"
20608 msgstr "-- linha já despejada"
20609
20610 #: text-utils/col.c:565
20611 msgid "bad -l argument"
20612 msgstr "mau argumento -l"
20613
20614 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20615 #, c-format
20616 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20617 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
20618
20619 #: text-utils/colcrt.c:85
20620 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20621 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
20622
20623 #: text-utils/colcrt.c:88
20624 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20625 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
20626
20627 #: text-utils/colcrt.c:89
20628 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20629 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
20630
20631 #: text-utils/colrm.c:60
20632 #, c-format
20633 msgid ""
20634 "\n"
20635 "Usage:\n"
20636 " %s [startcol [endcol]]\n"
20637 msgstr ""
20638 "\n"
20639 "Uso:\n"
20640 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
20641
20642 #: text-utils/colrm.c:65
20643 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20644 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
20645
20646 #: text-utils/colrm.c:69
20647 #, c-format
20648 msgid ""
20649 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20650 "\n"
20651 msgstr ""
20652 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
20653 "\n"
20654
20655 #: text-utils/colrm.c:184
20656 msgid "first argument"
20657 msgstr "primeiro argumento"
20658
20659 #: text-utils/colrm.c:186
20660 msgid "second argument"
20661 msgstr "segundo argumento"
20662
20663 #: text-utils/column.c:236
20664 msgid "failed to parse column"
20665 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20666
20667 #: text-utils/column.c:246
20668 #, c-format
20669 msgid "undefined column name '%s'"
20670 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
20671
20672 #: text-utils/column.c:336
20673 msgid "failed to parse --table-order list"
20674 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
20675
20676 #: text-utils/column.c:412
20677 msgid "failed to parse --table-right list"
20678 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
20679
20680 #: text-utils/column.c:416
20681 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20682 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
20683
20684 #: text-utils/column.c:420
20685 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20686 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
20687
20688 #: text-utils/column.c:424
20689 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20690 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
20691
20692 #: text-utils/column.c:428
20693 msgid "failed to parse --table-hide list"
20694 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
20695
20696 #: text-utils/column.c:465
20697 #, c-format
20698 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20699 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
20700
20701 #: text-utils/column.c:481
20702 msgid "failed to allocate output data"
20703 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20704
20705 #: text-utils/column.c:666
20706 msgid "Columnate lists.\n"
20707 msgstr "Listas colunadas.\n"
20708
20709 #: text-utils/column.c:669
20710 msgid " -t, --table create a table\n"
20711 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
20712
20713 #: text-utils/column.c:670
20714 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20715 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
20716
20717 #: text-utils/column.c:671
20718 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20719 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
20720
20721 #: text-utils/column.c:672
20722 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20723 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
20724
20725 #: text-utils/column.c:673
20726 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20727 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
20728
20729 #: text-utils/column.c:674
20730 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20731 msgstr ""
20732 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
20733 " largura da coluna\n"
20734
20735 #: text-utils/column.c:675
20736 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20737 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
20738
20739 #: text-utils/column.c:676
20740 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20741 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
20742
20743 #: text-utils/column.c:677
20744 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20745 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
20746
20747 #: text-utils/column.c:678
20748 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20749 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
20750
20751 #: text-utils/column.c:679
20752 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20753 msgstr ""
20754 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
20755 " necessário\n"
20756
20757 #: text-utils/column.c:680
20758 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20759 msgstr ""
20760 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
20761 " necessário\n"
20762
20763 #: text-utils/column.c:681
20764 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20765 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
20766
20767 #: text-utils/column.c:682
20768 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20769 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
20770
20771 #: text-utils/column.c:685
20772 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20773 msgstr ""
20774 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
20775 " a tabela\n"
20776
20777 #: text-utils/column.c:686
20778 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20779 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
20780
20781 #: text-utils/column.c:687
20782 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20783 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
20784
20785 #: text-utils/column.c:690
20786 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20787 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
20788
20789 #: text-utils/column.c:691
20790 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20791 msgstr ""
20792 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
20793 " (predefinido como dois espaços)\n"
20794
20795 #: text-utils/column.c:692
20796 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20797 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
20798
20799 #: text-utils/column.c:693
20800 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20801 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20802
20803 #: text-utils/column.c:764
20804 msgid "invalid columns argument"
20805 msgstr "argumento de colunas inválido"
20806
20807 #: text-utils/column.c:789
20808 msgid "invalid columns limit argument"
20809 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
20810
20811 #: text-utils/column.c:791
20812 msgid "columns limit must be greater than zero"
20813 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
20814
20815 #: text-utils/column.c:794
20816 msgid "failed to parse column names"
20817 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20818
20819 #: text-utils/column.c:849
20820 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20821 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20822
20823 #: text-utils/column.c:857
20824 msgid "option --table required for all --table-*"
20825 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20826
20827 #: text-utils/column.c:860
20828 msgid "option --table-columns required for --json"
20829 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20830
20831 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20832 #, c-format
20833 msgid " %s [options] <file>...\n"
20834 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20835
20836 #: text-utils/hexdump.c:165
20837 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20838 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20839
20840 #: text-utils/hexdump.c:168
20841 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20842 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20843
20844 #: text-utils/hexdump.c:169
20845 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20846 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20847
20848 #: text-utils/hexdump.c:170
20849 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20850 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20851
20852 #: text-utils/hexdump.c:171
20853 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20854 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20855
20856 #: text-utils/hexdump.c:172
20857 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20858 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20859
20860 #: text-utils/hexdump.c:173
20861 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20862 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20863
20864 #: text-utils/hexdump.c:174
20865 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20866 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20867
20868 #: text-utils/hexdump.c:177
20869 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20870 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20871
20872 #: text-utils/hexdump.c:178
20873 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20874 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20875
20876 #: text-utils/hexdump.c:179
20877 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20878 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20879
20880 #: text-utils/hexdump.c:180
20881 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20882 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20883
20884 #: text-utils/hexdump.c:181
20885 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20886 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20887
20888 #: text-utils/hexdump.c:187
20889 msgid "<length> and <offset>"
20890 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
20891
20892 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20893 msgid "all input file arguments failed"
20894 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20895
20896 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20897 #, c-format
20898 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20899 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20900
20901 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20902 #, c-format
20903 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20904 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20905
20906 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20907 #, c-format
20908 msgid "bad format {%s}"
20909 msgstr "mau formato {%s}"
20910
20911 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20912 #, c-format
20913 msgid "bad conversion character %%%s"
20914 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20915
20916 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20917 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20918 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20919
20920 #: text-utils/line.c:34
20921 msgid "Read one line.\n"
20922 msgstr "Ler uma linha.\n"
20923
20924 #: text-utils/more.c:238
20925 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20926 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
20927
20928 #: text-utils/more.c:241
20929 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20930 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
20931
20932 #: text-utils/more.c:242
20933 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20934 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
20935
20936 #: text-utils/more.c:243
20937 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20938 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
20939
20940 #: text-utils/more.c:244
20941 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20942 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
20943
20944 #: text-utils/more.c:245
20945 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20946 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
20947
20948 #: text-utils/more.c:246
20949 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20950 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
20951
20952 #: text-utils/more.c:247
20953 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20954 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
20955
20956 #: text-utils/more.c:248
20957 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20958 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
20959
20960 #: text-utils/more.c:249
20961 msgid " -<number> same as --lines"
20962 msgstr " -<número> igual a --lines"
20963
20964 #: text-utils/more.c:250
20965 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20966 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
20967
20968 #: text-utils/more.c:251
20969 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20970 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
20971
20972 #: text-utils/more.c:352
20973 msgid "MORE environment variable"
20974 msgstr "Variável de ambiente MORE"
20975
20976 #: text-utils/more.c:405
20977 msgid "magic failed"
20978 msgstr "magic falhou"
20979
20980 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
20981 #, c-format
20982 msgid ""
20983 "\n"
20984 "******** %s: Not a text file ********\n"
20985 "\n"
20986 msgstr ""
20987 "\n"
20988 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20989 "\n"
20990
20991 #: text-utils/more.c:461
20992 #, c-format
20993 msgid ""
20994 "\n"
20995 "*** %s: directory ***\n"
20996 "\n"
20997 msgstr ""
20998 "\n"
20999 "***** %s: pasta *****\n"
21000 "\n"
21001
21002 #: text-utils/more.c:727
21003 #, c-format
21004 msgid "--More--"
21005 msgstr "--Mais--"
21006
21007 #: text-utils/more.c:729
21008 #, c-format
21009 msgid "(Next file: %s)"
21010 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
21011
21012 #: text-utils/more.c:737
21013 #, c-format
21014 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21015 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
21016
21017 #: text-utils/more.c:938
21018 msgid ""
21019 "\n"
21020 "...Skipping "
21021 msgstr ""
21022 "\n"
21023 "...A saltar "
21024
21025 #: text-utils/more.c:942
21026 msgid "...Skipping to file "
21027 msgstr "...A saltar para ficheiro "
21028
21029 #: text-utils/more.c:944
21030 msgid "...Skipping back to file "
21031 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
21032
21033 #: text-utils/more.c:1106
21034 msgid "Line too long"
21035 msgstr "Linha muito longa"
21036
21037 #: text-utils/more.c:1144
21038 msgid "No previous command to substitute for"
21039 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
21040
21041 #: text-utils/more.c:1173
21042 #, c-format
21043 msgid "[Use q or Q to quit]"
21044 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
21045
21046 #: text-utils/more.c:1261
21047 msgid "exec failed\n"
21048 msgstr "exec falhou\n"
21049
21050 #: text-utils/more.c:1271
21051 msgid "can't fork\n"
21052 msgstr "impossível bifurcar\n"
21053
21054 #: text-utils/more.c:1427
21055 msgid "...skipping\n"
21056 msgstr "...a saltar\n"
21057
21058 #: text-utils/more.c:1464
21059 msgid ""
21060 "\n"
21061 "Pattern not found\n"
21062 msgstr ""
21063 "\n"
21064 "Padrão não encontrado\n"
21065
21066 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21067 msgid "Pattern not found"
21068 msgstr "Padrão não encontrado"
21069
21070 #: text-utils/more.c:1486
21071 msgid ""
21072 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21073 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21074 msgstr ""
21075 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
21076 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
21077
21078 #: text-utils/more.c:1492
21079 #, c-format
21080 msgid ""
21081 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21082 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21083 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21084 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21085 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21086 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21087 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21088 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21089 "' Go to place where previous search started\n"
21090 "= Display current line number\n"
21091 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21092 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21093 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21094 "v Start up '%s' at current line\n"
21095 "ctrl-L Redraw screen\n"
21096 ":n Go to kth next file [1]\n"
21097 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21098 ":f Display current file name and line number\n"
21099 ". Repeat previous command\n"
21100 msgstr ""
21101 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
21102 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
21103 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
21104 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
21105 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
21106 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
21107 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
21108 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
21109 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
21110 "= mostrar número de linha actual\n"
21111 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
21112 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
21113 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
21114 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
21115 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
21116 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
21117 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
21118 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
21119 ". repetir o comando anterior\n"
21120
21121 #: text-utils/more.c:1558
21122 #, c-format
21123 msgid "...back %d page"
21124 msgid_plural "...back %d pages"
21125 msgstr[0] "...recuar %d página"
21126 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
21127
21128 #: text-utils/more.c:1582
21129 #, c-format
21130 msgid "...skipping %d line"
21131 msgid_plural "...skipping %d lines"
21132 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
21133 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
21134
21135 #: text-utils/more.c:1682
21136 msgid ""
21137 "\n"
21138 "***Back***\n"
21139 "\n"
21140 msgstr ""
21141 "\n"
21142 "**Recuar**\n"
21143 "\n"
21144
21145 #: text-utils/more.c:1701
21146 #, c-format
21147 msgid "\"%s\" line %d"
21148 msgstr "\"%s\" linha %d"
21149
21150 #: text-utils/more.c:1704
21151 #, c-format
21152 msgid "[Not a file] line %d"
21153 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
21154
21155 #: text-utils/more.c:1710
21156 msgid "No previous regular expression"
21157 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
21158
21159 #: text-utils/more.c:1779
21160 #, c-format
21161 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21162 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
21163
21164 #: text-utils/pg.c:152
21165 msgid ""
21166 "-------------------------------------------------------\n"
21167 " h this screen\n"
21168 " q or Q quit program\n"
21169 " <newline> next page\n"
21170 " f skip a page forward\n"
21171 " d or ^D next halfpage\n"
21172 " l next line\n"
21173 " $ last page\n"
21174 " /regex/ search forward for regex\n"
21175 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21176 " . or ^L redraw screen\n"
21177 " w or z set page size and go to next page\n"
21178 " s filename save current file to filename\n"
21179 " !command shell escape\n"
21180 " p go to previous file\n"
21181 " n go to next file\n"
21182 "\n"
21183 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21184 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21185 "\n"
21186 "See pg(1) for more information.\n"
21187 "-------------------------------------------------------\n"
21188 msgstr ""
21189 "-------------------------------------------------------\n"
21190 " h este ecrã\n"
21191 " q ou Q sair do programa\n"
21192 " <newline> página seguinte\n"
21193 " f saltar uma página adiante\n"
21194 " d ou ^D meia página seguinte\n"
21195 " l linha seguinte\n"
21196 " $ última página\n"
21197 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
21198 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
21199 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
21200 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
21201 " página seguinte\n"
21202 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
21203 " !comando escape da shell\n"
21204 " p ir para ficheiro anterior\n"
21205 " n ir para ficheiro seguinte\n"
21206 "\n"
21207 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
21208 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
21209 "\n"
21210 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
21211 "-------------------------------------------------------\n"
21212
21213 #: text-utils/pg.c:231
21214 #, c-format
21215 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21216 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
21217
21218 #: text-utils/pg.c:235
21219 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21220 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
21221
21222 #: text-utils/pg.c:238
21223 msgid " -number lines per page\n"
21224 msgstr " -número linhas por página\n"
21225
21226 #: text-utils/pg.c:239
21227 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21228 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
21229
21230 #: text-utils/pg.c:240
21231 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21232 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
21233
21234 #: text-utils/pg.c:241
21235 msgid " -f do not split long lines\n"
21236 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
21237
21238 #: text-utils/pg.c:242
21239 msgid " -n terminate command with new line\n"
21240 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
21241
21242 #: text-utils/pg.c:243
21243 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21244 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
21245
21246 #: text-utils/pg.c:244
21247 msgid " -r disallow shell escape\n"
21248 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
21249
21250 #: text-utils/pg.c:245
21251 msgid " -s print messages to stdout\n"
21252 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
21253
21254 #: text-utils/pg.c:246
21255 msgid " +number start at the given line\n"
21256 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
21257
21258 #: text-utils/pg.c:247
21259 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21260 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
21261
21262 #: text-utils/pg.c:258
21263 #, c-format
21264 msgid "option requires an argument -- %s"
21265 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
21266
21267 #: text-utils/pg.c:264
21268 #, c-format
21269 msgid "illegal option -- %s"
21270 msgstr "opção ilegal -- %s"
21271
21272 #: text-utils/pg.c:367
21273 msgid "...skipping forward\n"
21274 msgstr "...a saltar adiante\n"
21275
21276 #: text-utils/pg.c:369
21277 msgid "...skipping backward\n"
21278 msgstr "...a saltar atrás\n"
21279
21280 #: text-utils/pg.c:385
21281 msgid "No next file"
21282 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
21283
21284 #: text-utils/pg.c:389
21285 msgid "No previous file"
21286 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
21287
21288 #: text-utils/pg.c:891
21289 #, c-format
21290 msgid "Read error from %s file"
21291 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
21292
21293 #: text-utils/pg.c:894
21294 #, c-format
21295 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21296 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
21297
21298 #: text-utils/pg.c:896
21299 #, c-format
21300 msgid "Unknown error in %s file"
21301 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
21302
21303 #: text-utils/pg.c:949
21304 msgid "Cannot create temporary file"
21305 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
21306
21307 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21308 msgid "RE error: "
21309 msgstr "Erro RE: "
21310
21311 #: text-utils/pg.c:1108
21312 msgid "(EOF)"
21313 msgstr "(EOF)"
21314
21315 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21316 msgid "No remembered search string"
21317 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
21318
21319 #: text-utils/pg.c:1214
21320 msgid "cannot open "
21321 msgstr "impossível abrir "
21322
21323 #: text-utils/pg.c:1266
21324 msgid "saved"
21325 msgstr "gravado"
21326
21327 #: text-utils/pg.c:1356
21328 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21329 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
21330
21331 #: text-utils/pg.c:1390
21332 msgid "fork() failed, try again later\n"
21333 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
21334
21335 #: text-utils/pg.c:1478
21336 msgid "(Next file: "
21337 msgstr "(ficheiro seguinte: "
21338
21339 #: text-utils/pg.c:1544
21340 #, c-format
21341 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21342 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
21343
21344 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21345 msgid "failed to parse number of lines per page"
21346 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
21347
21348 #: text-utils/rev.c:75
21349 #, c-format
21350 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21351 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
21352
21353 #: text-utils/rev.c:79
21354 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21355 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
21356
21357 #: text-utils/ul.c:123
21358 #, c-format
21359 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21360 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
21361
21362 #: text-utils/ul.c:126
21363 msgid "Do underlining.\n"
21364 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
21365
21366 #: text-utils/ul.c:129
21367 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21368 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
21369
21370 #: text-utils/ul.c:130
21371 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21372 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
21373
21374 #: text-utils/ul.c:503
21375 #, c-format
21376 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21377 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
21378
21379 #: text-utils/ul.c:618
21380 msgid "trouble reading terminfo"
21381 msgstr "problema ao ler terminfo"
21382
21383 #: text-utils/ul.c:622
21384 #, c-format
21385 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21386 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "\n"
21390 #~ "Options:\n"
21391 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21392 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21393 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21394 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21395 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21396 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Opções:\n"
21400 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
21401 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
21402 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
21403 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
21404 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
21405 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
21406
21407 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21408 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
21409
21410 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21411 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
21412
21413 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21414 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
21415
21416 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21417 #~ msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
21418
21419 #~ msgid "Would link: "
21420 #~ msgstr "Ligaria: "
21421
21422 #~ msgid "Linked: "
21423 #~ msgstr "Ligados: "
21424
21425 #~ msgid "Would save: "
21426 #~ msgstr "Gravaria: "
21427
21428 #~ msgid "Saved: "
21429 #~ msgstr "Gravados: "
21430
21431 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21432 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
21433
21434 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21435 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
21436
21437 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21438 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
21439
21440 #~ msgid "integer overflow"
21441 #~ msgstr "transporte de inteiro"
21442
21443 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21444 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
21445
21446 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21447 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
21448
21449 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21450 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
21451
21452 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21453 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
21454
21455 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21456 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
21457
21458 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21459 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
21460
21461 #~ msgid "Would link"
21462 #~ msgstr "Ligaria"
21463
21464 #~ msgid "would save"
21465 #~ msgstr "Gravaria"
21466
21467 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21468 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
21469
21470 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21471 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
21472
21473 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21474 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
21475
21476 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21477 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
21478
21479 #~ msgid "CPU MHz:"
21480 #~ msgstr "CPU MHz:"
21481
21482 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21483 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
21484
21485 #~ msgid "Filename"
21486 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
21487
21488 #~ msgid "umount %s failed"
21489 #~ msgstr "umount %s falhou"
21490
21491 #~ msgid "failed on line %d"
21492 #~ msgstr "falhou na linha %d"
21493
21494 #~ msgid "Input line too long."
21495 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
21496
21497 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21498 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
21499
21500 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21501 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
21502
21503 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21504 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
21505
21506 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21507 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
21508
21509 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21510 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
21511
21512 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21513 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
21514
21515 #~ msgid "to warp System time."
21516 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
21517
21518 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21519 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
21520
21521 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21522 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
21523
21524 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21525 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21526
21527 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21528 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21529
21530 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21531 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21532
21533 #~ msgid "unknown option -%s"
21534 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
21535
21536 #~ msgid " Overflow\n"
21537 #~ msgstr " Transporte\n"
21538
21539 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21540 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ "\n"
21544 #~ "Do you really want to quit? "
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ "\n"
21547 #~ "Deseja realmente sair? "
21548
21549 #~ msgid ""
21550 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21551 #~ " -v be verbose\n"
21552 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21553 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21554 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21555 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21556 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21557 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21558 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21559 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21560 #~ " -z make explicit holes\n"
21561 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21562 #~ " outfile output file\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
21565 #~ " -v ser verboso\n"
21566 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
21567 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
21568 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
21569 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
21570 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
21571 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
21572 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
21573 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
21574 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
21575 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
21576 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
21577
21578 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21579 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
21580
21581 #~ msgid "Rufus alignment"
21582 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
21583
21584 #~ msgid "user %s does not exist"
21585 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
21586
21587 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21588 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
21589
21590 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21591 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
21592
21593 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21594 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
21595
21596 #~ msgid "only root can do that"
21597 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ " -a, --append append the output\n"
21601 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21602 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21603 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21604 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21605 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21606 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21607 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
21610 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
21611 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21612 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21613 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
21614 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
21615 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
21616 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
21617
21618 #~ msgid "cannot write script file"
21619 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
21620
21621 #~ msgid ""
21622 #~ "\n"
21623 #~ "Session terminated.\n"
21624 #~ msgstr ""
21625 #~ "\n"
21626 #~ "Sessão terminada.\n"
21627
21628 #~ msgid "openpty failed"
21629 #~ msgstr "openpty falhou"
21630
21631 #~ msgid "out of pty's"
21632 #~ msgstr "sem pty"
21633
21634 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21635 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21639 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21640 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21641 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
21644 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
21645 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21646 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
21647
21648 #~ msgid "write to stdout failed"
21649 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
21650
21651 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21652 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
21653
21654 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21655 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
21656
21657 #~ msgid "wrong number of arguments"
21658 #~ msgstr "número errado de argumentos"
21659
21660 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21661 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"