1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-22 09:14+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "Argumento de número de partição inválido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "definir só-de-leitura."
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "erro de ioctl em %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "%s falhou.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s com sicesso.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Eliminar a partição actual"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgstr "Redimensionar"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Alterar tipo de partição"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Reparar a ordem das partições"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
351 msgstr "%s (montado.)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nome da partição:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID da partição:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Tipo de partição:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgstr "Sistema de ficheiros:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgstr "Ponto de montagem"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Insira o nome do script: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Impossível abrir %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Comando Significado"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Eliminar a partição actual"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Imprimir esta informação"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
572 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr " (excepto para Write)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Tamanho da partição: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
615 msgstr "Novo tamanho: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Partição %zu redimensionada."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "falha ao ler partições"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (auto, always ou never)\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "modo de cor não suportado"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
696 #: disk-utils/delpart.c:15
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "falha ao remover a partição"
709 #: disk-utils/fdformat.c:54
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "A formatar... "
714 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
719 #: disk-utils/fdformat.c:81
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "A verificar... "
724 #: disk-utils/fdformat.c:109
728 #: disk-utils/fdformat.c:111
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
744 #: sys-utils/tunelp.c:95
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:150
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:155
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
766 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
767 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:157
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:195
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "argumento inválido - from"
777 #: disk-utils/fdformat.c:199
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "argumento inválido - to"
781 #: disk-utils/fdformat.c:202
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "argumento inválido - repair"
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "falhou a análise de %s"
799 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:107
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
806 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
810 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
837 msgstr "close falhou"
839 #: disk-utils/fdisk.c:206
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:211
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Valor fora do intervalo."
854 #: disk-utils/fdisk.c:253
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:261
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [S]im/[N]ão: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:484
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:485
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:502
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
901 #: disk-utils/fdisk.c:595
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
905 #: disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
909 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
914 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
916 msgstr "Desconhecido"
918 #: disk-utils/fdisk.c:633
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
923 #: disk-utils/fdisk.c:637
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
928 #: disk-utils/fdisk.c:733
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
937 #: disk-utils/fdisk.c:739
939 msgstr "impossível ir para"
941 #: disk-utils/fdisk.c:744
943 msgstr "impossível ler"
945 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
948 msgstr "Primeiro sector"
950 #: disk-utils/fdisk.c:784
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:802
957 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
960 #: disk-utils/fdisk.c:807
962 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "A assinatura %s antiga pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
965 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:828
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:829
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:830
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:832
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:835
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:836
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:838
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:840
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:842
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (auto, always ou never)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (auto, always ou never)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:847
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:848
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:849
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:930
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:942
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:948
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:955
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:961
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento de sectores inválido"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:987
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:995
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "unidade não suportada"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "modo de apagar não suportado"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1082 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1083 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1085 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1087 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1090 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1091 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1092 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1093 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1094 #: text-utils/more.c:1986
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1108 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1109 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador de disco: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 msgid "Disk model: %s"
1133 msgstr "Modelo do disco: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1166 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1170 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1171 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1172 #: text-utils/column.c:209
1173 msgid "failed to allocate output table"
1174 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1177 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1178 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1179 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1180 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1182 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1183 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1184 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1185 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1186 msgid "failed to allocate output line"
1187 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1192 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1193 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1195 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1196 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1197 #: text-utils/column.c:460
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "eliminar uma partição"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "adicionar nova partição"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verificar a tabela de partições"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "reparar a ordem das partições"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "imprimir este menu"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgstr "Gravar & Sair"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "escrever tabela no disco"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "voltar ao menu principal"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1346 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1347 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Criar novo rótulo"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "alterar GUID do disco"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "alterar o nome da partição"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "alterar a UUID da partição"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "alterar factor de intercalação"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "criar informação SGI"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "alterar o identificador do disco"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "editar dados da unidade"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "instalar bootstrap"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1529 "Help (expert commands):\n"
1532 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1559 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: comando desconhecido"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Insira o nome do script"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "A repor fdisk!"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Script gravado com sucesso."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Ordem das partições reparada."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Novo máximo de entradas"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Número de cilindros"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Número de cabeças"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Número de sectores"
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s está montado\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s não está montado\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1677 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1678 #: term-utils/setterm.c:815
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "impossível ler %s"
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "erro de análise: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 msgstr "(a aguardar) "
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgstr "com sucesso"
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1737 msgstr "falha ao bifurcar"
1739 #: disk-utils/fsck.c:694
1741 msgid "%s: execute failed"
1742 msgstr "%s: falha ao executar"
1744 #: disk-utils/fsck.c:782
1745 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1748 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1749 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1750 msgid "waitpid failed"
1751 msgstr "waitpid falhou"
1753 #: disk-utils/fsck.c:803
1755 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1756 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1758 #: disk-utils/fsck.c:809
1760 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1761 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1763 #: disk-utils/fsck.c:855
1765 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1766 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:936
1770 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1771 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1002
1775 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1779 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1818 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1391
1821 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1822 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1394
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1395
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1830 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1396
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1397
1837 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1398
1841 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1400
1849 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1850 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1855 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1858 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1403
1861 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1862 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1404
1865 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1866 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1871 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1874 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1407
1877 msgid " -V explain what is being done\n"
1878 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1413
1881 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1882 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1884 #: disk-utils/fsck.c:1458
1885 msgid "too many devices"
1886 msgstr "demasiados dispositivos"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470
1889 msgid "Is /proc mounted?"
1890 msgstr "/proc está montada?"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1895 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1900 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1903 #: sys-utils/eject.c:279
1904 msgid "too many arguments"
1905 msgstr "demasiados argumentos"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1908 msgid "invalid argument of -r"
1909 msgstr "argumento de -r inválido"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 msgid "option '%s' may be specified only once"
1914 msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1918 msgid "option '%s' requires an argument"
1919 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1641
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1928 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1937 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1941 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1944 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1945 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1948 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1952 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1953 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1956 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1957 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1962 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 msgid "not a block device or file: %s"
1967 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1970 msgid "file length too short"
1971 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1975 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 msgid "seek on %s failed"
1978 msgstr "procura em %s falhou"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1981 msgid "superblock magic not found"
1982 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1987 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1998 msgid "unsupported filesystem features"
1999 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 msgid "superblock size (%d) too small"
2004 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2007 msgid "zero file count"
2008 msgstr "total de ficheiros zero"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2011 msgid "file extends past end of filesystem"
2012 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2015 msgid "old cramfs format"
2016 msgstr "formato cramfs antigo"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2019 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2020 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2025 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgstr "procura falhou"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2036 msgid "read romfs failed"
2037 msgstr "leitura de romfs falhou"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2040 msgid "root inode is not directory"
2041 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 msgid "bad root offset (%lu)"
2046 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2049 msgid "data block too large"
2050 msgstr "bloco de dados muito grande"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 msgid "decompression error: %s"
2055 msgstr "erro de descompressão: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2060 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2064 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2065 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 msgid "non-block (%ld) bytes"
2070 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2075 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2078 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2079 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2080 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2082 msgid "write failed: %s"
2083 msgstr "%s: falha ao escrever"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2087 msgid "lchown failed: %s"
2088 msgstr "lchown falhou: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2092 msgid "chown failed: %s"
2093 msgstr "chown falhou: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2097 msgid "utimes failed: %s"
2098 msgstr "utimes falhou: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2102 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2103 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2107 msgid "mkdir failed: %s"
2108 msgstr "mkdir falhou: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2111 msgid "filename length is zero"
2112 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2115 msgid "bad filename length"
2116 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2119 msgid "bad inode offset"
2120 msgstr "mau desvio de inode"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2123 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2124 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2127 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2128 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2131 msgid "symbolic link has zero offset"
2132 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2135 msgid "symbolic link has zero size"
2136 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2140 msgid "size error in symlink: %s"
2141 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2145 msgid "symlink failed: %s"
2146 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2150 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2151 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2155 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2156 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2160 msgid "socket has non-zero size: %s"
2161 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2165 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2166 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2170 msgid "mknod failed: %s"
2171 msgstr "mknod falhou: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2175 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2176 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2180 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2181 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2184 msgid "invalid file data offset"
2185 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2194 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2197 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2198 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2202 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2206 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2210 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2214 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2218 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2222 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2225 msgid " -f, --force force check\n"
2226 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2228 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 msgid "%s is mounted.\t "
2253 msgstr "%s está montado.\t "
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2256 msgid "Do you really want to continue"
2257 msgstr "Deseja realmente continuar"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 msgid "check aborted.\n"
2262 msgstr "verificação abortada.\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2267 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2272 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2275 msgid "Remove block"
2276 msgstr "Remover bloco"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2286 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2291 "Internal error: trying to write bad block\n"
2292 "Write request ignored\n"
2294 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2295 "Pedido de escrita ignorado\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2298 msgid "seek failed in write_block"
2299 msgstr "seek falhou write_block"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2304 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 msgid "Warning: block out of range\n"
2309 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2312 msgid "seek failed in write_super_block"
2313 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2316 msgid "unable to write super-block"
2317 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2320 msgid "Unable to write inode map"
2321 msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2324 msgid "Unable to write zone map"
2325 msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2328 msgid "Unable to write inodes"
2329 msgstr "impossível escrever inodes"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2332 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2333 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2336 msgid "unable to read super block"
2337 msgstr "impossível ler super-bloco"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2340 msgid "bad magic number in super-block"
2341 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2344 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2348 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2349 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2352 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2356 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2357 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2360 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2361 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2365 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2368 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2369 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2373 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2377 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2381 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2384 msgid "Unable to read inode map"
2385 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2388 msgid "Unable to read zone map"
2389 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2392 msgid "Unable to read inodes"
2393 msgstr "Impossível ler inodes"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 msgid "%ld inodes\n"
2403 msgstr "%ld inodes\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 msgid "%ld blocks\n"
2408 msgstr "%ld blocos\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2413 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 msgid "Zonesize=%d\n"
2418 msgstr "TamZona=%d\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 msgid "Maxsize=%zu\n"
2423 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 msgid "Filesystem state=%d\n"
2428 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2442 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgstr "Marcar em uso"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2451 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2456 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2459 msgid "root inode isn't a directory"
2460 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2465 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2476 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2485 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2494 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2499 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2502 msgid "internal error"
2503 msgstr "erro interno"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2508 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2513 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2516 msgid "seek failed in bad_zone"
2517 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2522 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2527 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2541 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2544 msgid "Set i_nlinks to count"
2545 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2550 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad inode size"
2568 msgstr "mau tamanho de inode"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2571 msgid "bad v2 inode size"
2572 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2575 msgid "need terminal for interactive repairs"
2576 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 msgid "cannot open %s: %s"
2581 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 msgid "%s is clean, no check.\n"
2586 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2591 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2602 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2605 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2610 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2616 "%6d regular files\n"
2618 "%6d character device files\n"
2619 "%6d block device files\n"
2621 "%6d symbolic links\n"
2626 "%6d ficheiros normais\n"
2628 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2629 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2631 "%6d ligações simbólicas\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2638 "----------------------------\n"
2639 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2640 "----------------------------\n"
2642 "-----------------------------\n"
2643 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2644 "-----------------------------\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2647 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2648 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2649 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "falha de escrita"
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "erro de leitura em %s"
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "argumento divisor inválido"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2712 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2713 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2714 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2715 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2716 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2717 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "número de inodes inválido"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "nome de volume muito longo"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "total de blocos inválido"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Blocos: %llu\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "erro ao escrever inode"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2808 msgstr "erro de procura"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "erro ao escrever entrada ."
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "erro ao escrever entrada .."
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "erro ao fechar %s"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2859 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2862 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "falha ao executar %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2870 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2875 msgid "Make compressed ROM file system."
2876 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2880 msgid " -v be verbose"
2881 msgstr " -v modo verboso"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2884 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2908 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2909 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2913 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2914 msgstr " -v modo verboso"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2917 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2922 msgid " -z make explicit holes"
2923 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2926 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2930 msgid " outfile output file"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2935 msgid "readlink failed: %s"
2936 msgstr "readlink falhou: %s"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2940 msgid "could not read directory %s"
2941 msgstr "impossível ler a pasta %s"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2944 msgid "filesystem too big. Exiting."
2945 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2949 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2950 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2954 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2959 msgid "cannot close file %s"
2960 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2963 msgid "invalid edition number argument"
2964 msgstr "argumento de número de edição inválido"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2967 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2968 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2972 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2973 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2976 msgid "ROM image map"
2977 msgstr "Mapa de imagem ROM"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2981 msgid "Including: %s\n"
2982 msgstr "Incluindo: %s\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2986 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2991 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2992 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2996 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2997 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3006 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3007 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3011 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3012 msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3020 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3021 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3024 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3025 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3030 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3034 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3045 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3046 "that some device files will be wrong."
3048 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3049 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3053 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3054 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3057 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3058 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3061 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3062 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3066 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3069 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3070 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3073 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3074 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3077 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3078 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3081 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3082 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3086 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3087 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3091 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3092 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3096 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3097 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3101 msgid "%s: unable to write super-block"
3102 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3106 msgid "%s: unable to write inode map"
3107 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3111 msgid "%s: unable to write zone map"
3112 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3116 msgid "%s: unable to write inodes"
3117 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3121 msgid "%s: seek failed in write_block"
3122 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3126 msgid "%s: write failed in write_block"
3127 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3132 msgid "%s: too many bad blocks"
3133 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3137 msgid "%s: not enough good blocks"
3138 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3143 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3144 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3146 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3147 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3152 msgid_plural "%lu inodes\n"
3153 msgstr[0] "%lu inode\n"
3154 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3159 msgid_plural "%lu blocks\n"
3160 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3161 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "TamZona=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3202 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3206 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3207 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3211 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3212 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3216 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3217 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3221 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3222 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3226 msgid "cannot determine size of %s"
3227 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3231 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3232 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3236 msgid "%s: number of blocks too small"
3237 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3241 msgid "unsupported name length: %d"
3242 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3246 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3247 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3250 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3251 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3254 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3255 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3258 msgid "failed to parse number of inodes"
3259 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3262 msgid "failed to parse number of blocks"
3263 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3267 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3268 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:80
3272 msgid "Bad user-specified page size %u"
3273 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:83
3277 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3278 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:124
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "O rótulo estava truncado."
3284 #: disk-utils/mkswap.c:132
3287 msgstr "sem rótulo, "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:140
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 " %s [options] device [size]\n"
3303 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:153
3306 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3307 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:156
3314 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3315 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3316 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3317 " -L, --label LABEL specify label\n"
3318 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3319 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3323 " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3324 " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3325 " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3326 " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3327 " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:176
3332 msgid "too many bad pages: %lu"
3333 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:197
3336 msgid "seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:205
3341 msgid "%lu bad page\n"
3342 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3343 msgstr[0] "%lu má página\n"
3344 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:230
3347 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3348 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:232
3351 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3352 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:249
3356 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3357 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3360 msgid "unable to rewind swap-device"
3361 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:293
3364 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3365 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:309
3369 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3370 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3372 #: disk-utils/mkswap.c:314
3374 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3375 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:317
3379 msgid " (%s partition table detected). "
3380 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3382 #: disk-utils/mkswap.c:319
3384 msgid " (compiled without libblkid). "
3385 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:320
3389 msgid "Use -f to force.\n"
3390 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:342
3394 msgid "%s: unable to write signature page"
3395 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:383
3398 msgid "parsing page size failed"
3399 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:389
3402 msgid "parsing version number failed"
3403 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:392
3407 msgid "swapspace version %d is not supported"
3408 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:398
3412 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3413 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:416
3416 msgid "only one device argument is currently supported"
3417 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:423
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:432
3424 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3425 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:438
3428 msgid "invalid block count argument"
3429 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:447
3433 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3434 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:453
3438 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3439 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:458
3443 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3444 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:463
3448 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3449 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3453 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3454 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3456 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3458 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3459 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:489
3462 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3463 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:494
3467 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:514
3472 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3473 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:517
3476 msgid "unable to matchpathcon()"
3477 msgstr "matchpathcon() impossível"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:520
3480 msgid "unable to create new selinux context"
3481 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:522
3484 msgid "couldn't compute selinux context"
3485 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:528
3489 msgid "unable to relabel %s to %s"
3490 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3492 #: disk-utils/partx.c:86
3493 msgid "partition number"
3494 msgstr "número da partição"
3496 #: disk-utils/partx.c:87
3497 msgid "start of the partition in sectors"
3498 msgstr "início da partição em sectores"
3500 #: disk-utils/partx.c:88
3501 msgid "end of the partition in sectors"
3502 msgstr "fim da partição em sectores"
3504 #: disk-utils/partx.c:89
3505 msgid "number of sectors"
3506 msgstr "número de sectores"
3508 #: disk-utils/partx.c:90
3509 msgid "human readable size"
3510 msgstr "tamanho legível"
3512 #: disk-utils/partx.c:91
3513 msgid "partition name"
3514 msgstr "nome da partição"
3516 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3517 msgid "partition UUID"
3518 msgstr "UUID da partição"
3520 #: disk-utils/partx.c:93
3521 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3522 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3524 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3525 msgid "partition flags"
3526 msgstr "bandeiras da partição"
3528 #: disk-utils/partx.c:95
3529 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3530 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3532 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3533 msgid "failed to initialize loopcxt"
3534 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3536 #: disk-utils/partx.c:118
3538 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3539 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3541 #: disk-utils/partx.c:122
3543 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3544 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:126
3548 msgid "%s: failed to set backing file"
3549 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3551 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3553 msgid "%s: failed to set up loop device"
3554 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3556 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3557 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3558 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3559 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3560 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3561 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3562 #: sys-utils/zramctl.c:147
3564 msgid "unknown column: %s"
3565 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3567 #: disk-utils/partx.c:209
3569 msgid "%s: failed to get partition number"
3570 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3572 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3574 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3575 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3577 #: disk-utils/partx.c:291
3579 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3580 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:298
3584 msgid "%s: error deleting partition %d"
3585 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3587 #: disk-utils/partx.c:300
3589 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3592 #: disk-utils/partx.c:333
3594 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3595 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:337
3599 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3600 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:342
3604 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3605 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3607 #: disk-utils/partx.c:362
3609 msgid "%s: error adding partition %d"
3610 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3612 #: disk-utils/partx.c:364
3614 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3615 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3617 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3619 msgid "%s: partition #%d added\n"
3620 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:410
3624 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3627 #: disk-utils/partx.c:445
3629 msgid "%s: error updating partition %d"
3630 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3632 #: disk-utils/partx.c:447
3634 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3635 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3637 #: disk-utils/partx.c:486
3639 msgid "%s: no partition #%d"
3640 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:507
3644 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3645 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:521
3649 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3650 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3652 #: disk-utils/partx.c:562
3654 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3655 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3660 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3661 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3662 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3663 msgid "failed to allocate output column"
3664 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3666 #: disk-utils/partx.c:722
3668 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3669 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3671 #: disk-utils/partx.c:730
3673 msgid "%s: failed to read partition table"
3674 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3676 #: disk-utils/partx.c:736
3678 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3679 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:740
3683 msgid "%s: partition table with no partitions"
3684 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3686 #: disk-utils/partx.c:753
3688 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3689 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:757
3692 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3693 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:760
3696 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3697 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:761
3700 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3701 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:762
3704 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3705 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:763
3709 " -s, --show list partitions\n"
3712 " -s, --show listar partições\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3717 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:765
3720 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3721 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:766
3724 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3725 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:767
3728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3729 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3732 msgid " --output-all output all columns\n"
3733 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3736 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3737 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3741 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:771
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:772
3748 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3749 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:773
3752 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3753 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3757 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:859
3760 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3761 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3763 #: disk-utils/partx.c:948
3764 msgid "partition and disk name do not match"
3765 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3767 #: disk-utils/partx.c:977
3768 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3769 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3771 #: disk-utils/partx.c:996
3773 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3774 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:1008
3778 msgid "%s: cannot delete partitions"
3779 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3781 #: disk-utils/partx.c:1011
3783 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3784 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3786 #: disk-utils/partx.c:1028
3788 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3789 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3791 #: disk-utils/raw.c:50
3794 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3795 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3796 " %1$s -q %2$srawN\n"
3799 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3800 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3801 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 #: disk-utils/raw.c:57
3805 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3806 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3808 #: disk-utils/raw.c:60
3809 msgid " -q, --query set query mode\n"
3810 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3812 #: disk-utils/raw.c:61
3813 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3814 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3816 #: disk-utils/raw.c:166
3818 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3819 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3821 #: disk-utils/raw.c:183
3823 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3824 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3826 #: disk-utils/raw.c:186
3828 msgid "Device '%s' is not a block device"
3829 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3831 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3832 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3833 msgid "failed to parse argument"
3834 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3836 #: disk-utils/raw.c:216
3838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3839 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3841 #: disk-utils/raw.c:231
3843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3844 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3846 #: disk-utils/raw.c:234
3848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3849 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3851 #: disk-utils/raw.c:238
3853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3854 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3856 #: disk-utils/raw.c:248
3857 msgid "Error querying raw device"
3858 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3860 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3862 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3863 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:271
3866 msgid "Error setting raw device"
3867 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3869 #: disk-utils/resizepart.c:20
3871 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3872 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3874 #: disk-utils/resizepart.c:24
3875 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3876 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3878 #: disk-utils/resizepart.c:107
3880 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3881 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3883 #: disk-utils/resizepart.c:112
3884 msgid "failed to resize partition"
3885 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3888 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3889 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3893 msgid "cannot seek %s"
3894 msgstr "impossível procurar %s"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3897 #: term-utils/script.c:461
3899 msgid "cannot write %s"
3900 msgstr "impossível escrever %s"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3904 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3905 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3909 msgid "%s: failed to create a backup"
3910 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3913 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3914 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3917 msgid "Backup files:"
3918 msgstr "Ficheiros de segurança:"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3921 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3922 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3925 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3929 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3930 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3933 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3934 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3937 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3938 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3941 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3942 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3945 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3946 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "Movimentação de dados:"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3955 msgstr "Movimentação de dados:"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "obter tamanho em bytes"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4011 "The partition table has been altered."
4014 "A tabela de partições foi alterada."
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "total: %ju blocos\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "sem número de partição especificado"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4118 msgstr "argumentos inesperados"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4166 msgstr " Comandos:\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4175 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4179 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4180 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4183 msgid " print display the partition table\n"
4184 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4187 msgid " help show this help text\n"
4188 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4191 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4192 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4195 msgid " Input format:\n"
4196 msgstr " Formato de entrada:\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4199 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4200 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4204 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is the first free space.\n"
4208 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4209 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4214 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4215 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4216 " The default is all available space.\n"
4218 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4219 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4223 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4227 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4228 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4235 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4236 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4240 msgstr " Exemplo:\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4243 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4244 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4247 msgid "unsupported command"
4248 msgstr "comando não suportado"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4252 msgid "line %d: unsupported command"
4253 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4257 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4258 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4263 msgstr "A assinatura %s antiga permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que limpe o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4266 msgid "failed to allocate partition name"
4267 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4270 msgid "failed to allocate script handler"
4271 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4275 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4276 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4285 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4286 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4292 "Welcome to sfdisk (%s)."
4295 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4298 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4299 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4312 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4313 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4315 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4316 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4317 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4348 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4349 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4350 "para ignorar a predefinição."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4358 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "Todas as partições usadas."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "A ignorar partição."
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4399 msgstr "A manter.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4407 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4408 " %1$s [opções] <comando>\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4420 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4424 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4432 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4451 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4452 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4456 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4460 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4467 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4468 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4472 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <part> partition number\n"
4476 msgstr " <part> número da partição\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4479 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4503 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4504 msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4508 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4509 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (auto, always ou never)\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4525 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4529 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4533 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4536 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4537 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (auto, always ou never)\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4587 msgid "--movedata requires -N"
4588 msgstr "--movedata requer -N"
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4592 msgid "failed to parse UUID: %s"
4593 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4597 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4598 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4602 msgid "%s: failed to write UUID"
4603 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4607 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4608 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4612 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4613 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4617 msgid "%s: failed to write label"
4618 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4621 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4622 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4626 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4629 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4630 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4633 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4634 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4638 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4639 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4676 "Available output columns:\n"
4679 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4682 msgid "display this help"
4683 msgstr "mostrar esta ajuda"
4686 msgid "display version"
4687 msgstr "mostrar a versão"
4693 "For more details see %s.\n"
4696 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4700 msgid "%s from %s\n"
4703 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4704 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4705 #: text-utils/col.c:160
4707 msgstr "erro de escrita"
4709 #: include/colors.h:27
4710 msgid "colors are enabled by default"
4711 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4713 #: include/colors.h:29
4714 msgid "colors are disabled by default"
4715 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4717 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4718 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4720 msgid "failed to set the %s environment variable"
4721 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4723 #: include/optutils.h:85
4725 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4726 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4730 msgstr "Sistema EFI"
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4733 msgid "MBR partition scheme"
4734 msgstr "Esquema de partições MBR"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4737 msgid "Intel Fast Flash"
4738 msgstr "Intel Fast Flash"
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4742 msgstr "Arranque com BIOS"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4745 msgid "Sony boot partition"
4746 msgstr "Partição de arranque Sony"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4749 msgid "Lenovo boot partition"
4750 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4753 msgid "PowerPC PReP boot"
4754 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4758 msgstr "Arranque ONIE"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4762 msgstr "Configuração ONIE"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4765 msgid "Microsoft reserved"
4766 msgstr "Reservado Microsoft"
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4769 msgid "Microsoft basic data"
4770 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4773 msgid "Microsoft LDM metadata"
4774 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4777 msgid "Microsoft LDM data"
4778 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4781 msgid "Windows recovery environment"
4782 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4785 msgid "IBM General Parallel Fs"
4786 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4789 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4790 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4794 msgstr "Dados HP-UX"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4797 msgid "HP-UX service"
4798 msgstr "Serviço HP-UX"
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4805 msgid "Linux filesystem"
4806 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4809 msgid "Linux server data"
4810 msgstr "Dados de servidor Linux"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4813 msgid "Linux root (x86)"
4814 msgstr "Linux root (x86)"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4817 msgid "Linux root (ARM)"
4818 msgstr "Linux root (ARM)"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4821 msgid "Linux root (x86-64)"
4822 msgstr "Linux root (x86-64)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4825 msgid "Linux root (ARM-64)"
4826 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4830 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4833 msgid "Linux reserved"
4834 msgstr "Linux reservada"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4845 msgid "Linux extended boot"
4846 msgstr "Arranque estendida Linux"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4854 msgid "FreeBSD data"
4855 msgstr "Dados FreeBSD"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD boot"
4859 msgstr "Arranque FreeBSD"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD swap"
4863 msgstr "Swap FreeBSD"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4867 msgstr "FreeBSD UFS"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4871 msgstr "FreeBSD ZFS"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4874 msgid "FreeBSD Vinum"
4875 msgstr "FreeBSD Vinum"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4878 msgid "Apple HFS/HFS+"
4879 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4895 msgid "Apple RAID offline"
4896 msgstr "Apple RAID offline"
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4900 msgstr "Arranque Apple"
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4904 msgstr "Rótulo Apple"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4907 msgid "Apple TV recovery"
4908 msgstr "Recuperação Apple TV"
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4911 msgid "Apple Core storage"
4912 msgstr "Armazenamento Apple Core"
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4915 msgid "Solaris boot"
4916 msgstr "Solaris boot"
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4919 msgid "Solaris root"
4920 msgstr "Solaris root"
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4923 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4924 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4927 msgid "Solaris swap"
4928 msgstr "Solaris swap"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4931 msgid "Solaris backup"
4932 msgstr "Segurança Solaris"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4935 msgid "Solaris /var"
4936 msgstr "Solaris /var"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4939 msgid "Solaris /home"
4940 msgstr "Solaris /home"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4943 msgid "Solaris alternate sector"
4944 msgstr "Sector alternativo Solaris"
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4947 msgid "Solaris reserved 1"
4948 msgstr "Solaris reservada 1"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4951 msgid "Solaris reserved 2"
4952 msgstr "Solaris reservada 2"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4955 msgid "Solaris reserved 3"
4956 msgstr "Solaris reservada 3"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4959 msgid "Solaris reserved 4"
4960 msgstr "Solaris reservada 4"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4963 msgid "Solaris reserved 5"
4964 msgstr "Solaris reservada 5"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4968 msgstr "NetBSD swap"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4979 msgid "NetBSD concatenated"
4980 msgstr "NetBSD concatenada"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4983 msgid "NetBSD encrypted"
4984 msgstr "NetBSD encriptada"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4988 msgstr "NetBSD RAID"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
4991 msgid "ChromeOS kernel"
4992 msgstr "ChromeOS kernel"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4995 msgid "ChromeOS root fs"
4996 msgstr "ChromeOS root fs"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4999 msgid "ChromeOS reserved"
5000 msgstr "ChromeOS reservada"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5003 msgid "MidnightBSD data"
5004 msgstr "Dados MidnightBSD"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5007 msgid "MidnightBSD boot"
5008 msgstr "MidnightBSD boot"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5011 msgid "MidnightBSD swap"
5012 msgstr "MidnightBSD swap"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5015 msgid "MidnightBSD UFS"
5016 msgstr "MidnightBSD UFS"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5019 msgid "MidnightBSD ZFS"
5020 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5023 msgid "MidnightBSD Vinum"
5024 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5027 msgid "Ceph Journal"
5028 msgstr "Ceph Journal"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5031 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5032 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5039 msgid "Ceph crypt OSD"
5040 msgstr "Ceph crypt OSD"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5043 msgid "Ceph disk in creation"
5044 msgstr "Disco em criação Ceph"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5047 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5048 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5052 msgstr "VMware VMFS"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5055 msgid "VMware Diagnostic"
5056 msgstr "VMware Diagnostic"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5059 msgid "VMware Virtual SAN"
5060 msgstr "VMware Virtual SAN"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5063 msgid "VMware Virsto"
5064 msgstr "VMware Virsto"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5067 msgid "VMware Reserved"
5068 msgstr "VMware reservada"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5071 msgid "OpenBSD data"
5072 msgstr "Dados OpenBSD"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5075 msgid "QNX6 file system"
5076 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5079 msgid "Plan 9 partition"
5080 msgstr "Partição Plan 9"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5083 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5087 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5119 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5120 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5127 msgid "AIX bootable"
5128 msgstr "AIX bootable"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5131 msgid "OS/2 Boot Manager"
5132 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5139 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5140 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5143 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5144 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5147 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5148 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5155 msgid "Hidden FAT12"
5156 msgstr "FAT12 oculta"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5159 msgid "Compaq diagnostics"
5160 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5163 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5164 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5167 msgid "Hidden FAT16"
5168 msgstr "FAT16 oculta"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5171 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5172 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5175 msgid "AST SmartSleep"
5176 msgstr "AST SmartSleep"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5179 msgid "Hidden W95 FAT32"
5180 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5183 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5184 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5187 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5188 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5195 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5196 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5203 msgid "PartitionMagic recovery"
5204 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5208 msgstr "Venix 80286"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5211 msgid "PPC PReP Boot"
5212 msgstr "PPC PReP Boot"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5223 msgid "QNX4.x 2nd part"
5224 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5227 msgid "QNX4.x 3rd part"
5228 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5235 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5236 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5260 msgstr "Priam Edisk"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5268 msgid "GNU HURD or SysV"
5269 msgstr "GNU HURD or SysV"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5272 msgid "Novell Netware 286"
5273 msgstr "Novell Netware 286"
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5276 msgid "Novell Netware 386"
5277 msgstr "Novell Netware 386"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5280 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5281 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5289 msgstr "Minix antigo"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5292 msgid "Minix / old Linux"
5293 msgstr "Minix/Linux antigo"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5296 msgid "Linux swap / Solaris"
5297 msgstr "Linux swap/Solaris"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5304 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5305 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5308 msgid "Linux extended"
5309 msgstr "Linux estendida"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5312 msgid "NTFS volume set"
5313 msgstr "Definição de volume NTFS"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5316 msgid "Linux plaintext"
5317 msgstr "Linux texto simples"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5333 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5357 msgstr "Darwin boot"
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372 msgid "Boot Wizard hidden"
5373 msgstr "Boot Wizard oculta"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5376 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5377 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5401 msgstr "Dados não-FS"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5408 msgid "Dell Utility"
5409 msgstr "Dell Utility"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5424 msgid "Rufus alignment"
5425 msgstr "Alinhamento Rufus"
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5432 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5433 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5436 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5437 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5440 msgid "DOS secondary"
5441 msgstr "DOS secundária"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5444 msgid "VMware VMKCORE"
5445 msgstr "VMware VMKCORE"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5448 msgid "Linux raid autodetect"
5449 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5461 msgid "warning: %s is misaligned"
5462 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5464 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5466 msgid "Selected partition %ju"
5467 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5469 #: libfdisk/src/ask.c:508
5470 msgid "No partition is defined yet!"
5471 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5473 #: libfdisk/src/ask.c:520
5474 msgid "No free partition available!"
5475 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5477 #: libfdisk/src/ask.c:530
5478 msgid "Partition number"
5479 msgstr "Número da partição"
5481 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5483 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5484 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5488 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5489 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5491 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5493 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5494 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5497 msgid "First cylinder"
5498 msgstr "Primeiro cilindro"
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5501 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5502 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5505 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5506 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5510 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5511 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5514 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5515 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5523 msgstr "Nome do pacote"
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5542 msgid "Bytes/Sector"
5543 msgstr "Bytes/Sector"
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5546 msgid "Tracks/Cylinder"
5547 msgstr "Faixas/Cilindro"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5550 msgid "Sectors/Cylinder"
5551 msgstr "Sectores/Cilindro"
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5554 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5571 msgid "Cylinderskew"
5572 msgstr "Cylinderskew"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5579 msgid "Track-to-track seek"
5580 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5583 msgid "bytes/sector"
5584 msgstr "bytes/sector"
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5587 msgid "sectors/track"
5588 msgstr "sectores/faixa"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5591 msgid "tracks/cylinder"
5592 msgstr "faixas/cilindro"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5599 msgid "sectors/cylinder"
5600 msgstr "sectores/cilindro"
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5615 msgid "cylinderskew"
5616 msgstr "cylinderskew"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5623 msgid "track-to-track seek"
5624 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5628 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5629 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5633 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5634 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5637 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5638 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5642 msgid "Bootstrap installed on %s."
5643 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5647 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5648 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5652 msgid "Disklabel written to %s."
5653 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5656 msgid "Syncing disks."
5657 msgstr "A sincronizar discos."
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5660 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5661 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5665 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5666 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5684 #: libfdisk/src/context.c:740
5686 msgid "%s: fsync device failed"
5687 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5689 #: libfdisk/src/context.c:745
5691 msgid "%s: close device failed"
5692 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5694 #: libfdisk/src/context.c:825
5695 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5696 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5698 #: libfdisk/src/context.c:834
5699 msgid "Re-reading the partition table failed."
5700 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5702 #: libfdisk/src/context.c:836
5704 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5705 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5707 #: libfdisk/src/context.c:922
5709 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5710 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5712 #: libfdisk/src/context.c:930
5714 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5715 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5717 #: libfdisk/src/context.c:938
5719 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5720 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5722 #: libfdisk/src/context.c:944
5723 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5724 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
5726 #: libfdisk/src/context.c:1154
5728 msgid_plural "cylinders"
5729 msgstr[0] "cilindro"
5730 msgstr[1] "cilindros"
5732 #: libfdisk/src/context.c:1155
5734 msgid_plural "sectors"
5736 msgstr[1] "sectores"
5738 #: libfdisk/src/context.c:1511
5739 msgid "Incomplete geometry setting."
5740 msgstr "Definição de geometria incompleta."
5742 #: libfdisk/src/dos.c:213
5743 msgid "All primary partitions have been defined already."
5744 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
5746 #: libfdisk/src/dos.c:216
5747 msgid "Primary partition not available."
5748 msgstr "Partição primaria indisponível."
5750 #: libfdisk/src/dos.c:270
5752 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5753 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:340
5756 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5757 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
5759 #: libfdisk/src/dos.c:343
5760 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5761 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
5763 #: libfdisk/src/dos.c:347
5764 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5765 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
5767 #: libfdisk/src/dos.c:353
5768 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5769 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
5771 #: libfdisk/src/dos.c:360
5773 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5774 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:534
5777 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5778 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
5780 #: libfdisk/src/dos.c:548
5782 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5783 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
5785 #: libfdisk/src/dos.c:581
5787 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5788 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
5790 #: libfdisk/src/dos.c:589
5792 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5793 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
5795 #: libfdisk/src/dos.c:645
5797 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5798 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:705
5802 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5803 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
5805 #: libfdisk/src/dos.c:726
5806 msgid "Enter the new disk identifier"
5807 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:733
5810 msgid "Incorrect value."
5811 msgstr "Valor incorrecto."
5813 #: libfdisk/src/dos.c:742
5815 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5816 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5818 #: libfdisk/src/dos.c:844
5820 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5821 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
5823 #: libfdisk/src/dos.c:858
5825 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5826 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
5828 #: libfdisk/src/dos.c:935
5830 msgid "Start sector %ju out of range."
5831 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5834 #: libfdisk/src/sun.c:528
5836 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5837 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5841 msgid "No free sectors available."
5842 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5846 msgid "Sector %llu is already allocated."
5847 msgstr "O sector %llu já está alocado."
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5851 msgid "Adding logical partition %zu"
5852 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5856 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5857 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5861 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5862 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5866 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5867 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5871 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5872 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5876 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5877 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5881 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5882 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5886 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5887 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5891 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5892 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5896 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5897 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5901 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5902 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5906 msgid "Partition %zu: empty."
5907 msgstr "Partição %zu: vazia."
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5911 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5912 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5917 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5922 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5925 msgid "Extended partition already exists."
5926 msgstr "A partição estendida já existe."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5930 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5933 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5934 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5937 msgid "All primary partitions are in use."
5938 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5941 msgid "All space for primary partitions is in use."
5942 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
5944 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5946 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5947 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5950 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5951 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5954 msgid "Partition type"
5955 msgstr "Tipo de partição"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5959 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5960 msgstr "%zu primária, %d estendida, %zu livre"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgid "container for logical partitions"
5972 msgstr "contentor para partições lógicas"
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5979 msgid "numbered from 5"
5980 msgstr "numerada a partir de 5"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5984 msgid "Invalid partition type `%c'."
5985 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5989 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5990 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5993 msgid "Disk identifier"
5994 msgstr "Identificador de disco"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5997 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5998 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6001 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6002 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6005 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6006 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6010 msgid "Partition %zu: no data area."
6011 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6014 msgid "New beginning of data"
6015 msgstr "Novo início de dados"
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6019 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6020 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6024 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6025 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6029 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6030 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6033 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6035 msgstr "Dispositivo"
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6047 msgstr "Início-C/C/S"
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6058 msgid "failed to allocate GPT header"
6059 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6062 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6066 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6071 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6072 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6075 msgid "gpt: stat() failed"
6076 msgstr "gpt: stat() falhou"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6080 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6081 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6085 msgstr "Cabeçalho GPT"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6089 msgstr "Entradas GPT"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6093 msgstr "Primeiro LBA"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6099 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6101 msgid "Alternative LBA"
6102 msgstr "LBA alternativo"
6104 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "LBA das entradas de partição"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6110 msgid "Allocated partition entries"
6111 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6114 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6118 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6122 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6123 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6127 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6128 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6132 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6133 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6137 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6138 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6141 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6142 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6146 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6147 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6150 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6151 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6154 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6155 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6159 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6160 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT. Terá de sincronizar o MBR manualmente."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6163 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6164 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6167 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6168 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6171 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6172 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6175 msgid "Invalid partition entry checksum."
6176 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6179 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6180 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6183 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6188 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6192 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6195 msgid "Disk is too small to hold all data."
6196 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6199 msgid "Primary and backup header mismatch."
6200 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6204 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6205 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6209 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6210 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6214 msgid "Partition %u ends before it starts."
6215 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6218 msgid "No errors detected."
6219 msgstr "Sem erros detectados."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6223 msgid "Header version: %s"
6224 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6228 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6229 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6233 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6234 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6235 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6236 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6240 msgid "%d error detected."
6241 msgid_plural "%d errors detected."
6242 msgstr[0] "%d erro detectado"
6243 msgstr[1] "%d erros detectados"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6246 msgid "All partitions are already in use."
6247 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6251 msgid "Sector %ju already used."
6252 msgstr "Sector %ju já usado."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6256 msgid "Could not create partition %zu"
6257 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6261 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6262 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6266 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6267 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6271 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6272 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6275 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6276 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6279 msgid "Failed to parse your UUID."
6280 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6284 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6285 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6288 msgid "Not enough space for new partition table!"
6289 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6293 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6294 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6298 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6299 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6302 msgid "The partition entry size is zero."
6303 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6307 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6308 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6311 msgid "Cannot allocate memory!"
6312 msgstr "Impossível alocar memória!"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6316 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6317 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6321 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6322 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6325 msgid "Enter GUID specific bit"
6326 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6330 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6331 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6335 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6340 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6345 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6346 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6350 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6351 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6362 #: login-utils/chfn.c:323
6366 #: libfdisk/src/partition.c:836
6368 msgstr "Espaço livre"
6370 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6372 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6373 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6375 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6376 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6377 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6379 msgstr "desconhecido"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6387 msgstr "SGI trkrepl"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6391 msgstr "SGI secrepl"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6438 msgid "Linux native"
6439 msgstr "Linux nativa"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6442 msgid "SGI info created on second sector."
6443 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6446 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6447 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6450 msgid "Physical cylinders"
6451 msgstr "Cilindros físicos"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6454 msgid "Extra sects/cyl"
6455 msgstr "sects/cil extra"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6462 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6463 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6467 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6468 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6469 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6470 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6473 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6474 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6477 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6478 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6482 msgid "The current boot file is: %s"
6483 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6485 # 'Enter of the new bootfile'
6486 # This is very ambiguous. Is it:
6487 # -Enter the new bootfile
6488 # -Enter the name of the new bootfile
6489 # -The entry of the new bootfile
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6492 msgid "Enter of the new boot file"
6493 msgstr "Insira o novo bootfile"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6496 msgid "Boot file is unchanged."
6497 msgstr "Bootfile inalterado."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6502 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6505 msgid "More than one entire disk entry present."
6506 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6509 msgid "No partitions defined."
6510 msgstr "Sem partições definidas."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6514 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6519 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6523 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6529 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6530 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6536 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6537 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6540 msgid "The boot partition does not exist."
6541 msgstr "A partição de arranque não existe"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6544 msgid "The swap partition does not exist."
6545 msgstr "A partição de swap não existe"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6548 msgid "The swap partition has no swap type."
6549 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6553 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6556 msgid "Partition overlap on the disk."
6557 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6561 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6565 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6569 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6574 msgstr "Primeiro %s"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6578 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6583 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6587 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6588 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6591 msgid "Created a new SGI disklabel."
6592 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6595 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6596 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6599 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6600 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6603 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6604 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:39
6608 msgstr "Não atribuída"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:41
6614 #: libfdisk/src/sun.c:42
6618 #: libfdisk/src/sun.c:43
6622 #: libfdisk/src/sun.c:44
6624 msgstr "Todo o disco"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:45
6628 msgstr "SunOS stand"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:46
6634 #: libfdisk/src/sun.c:47
6638 #: libfdisk/src/sun.c:48
6639 msgid "SunOS alt sectors"
6640 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:49
6643 msgid "SunOS cachefs"
6644 msgstr "SunOS cachefs"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:50
6647 msgid "SunOS reserved"
6648 msgstr "SunOS reservada"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:86
6652 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:89
6657 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:136
6661 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6662 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:153
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6667 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6669 #: libfdisk/src/sun.c:158
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6672 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6674 #: libfdisk/src/sun.c:163
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6677 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6679 #: libfdisk/src/sun.c:168
6680 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6681 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:193
6687 #: libfdisk/src/sun.c:198
6688 msgid "Sectors/track"
6689 msgstr "Sectores/faixa"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:301
6692 msgid "Created a new Sun disklabel."
6693 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6695 #: libfdisk/src/sun.c:425
6697 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6698 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6700 #: libfdisk/src/sun.c:444
6702 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6703 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:472
6707 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6708 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6710 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6712 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6713 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6715 #: libfdisk/src/sun.c:542
6716 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6717 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6719 #: libfdisk/src/sun.c:559
6720 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6721 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6723 #: libfdisk/src/sun.c:601
6725 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6726 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:629
6730 msgid "Sector %d is already allocated"
6731 msgstr "O sector %d já está alocado"
6733 #: libfdisk/src/sun.c:658
6735 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6736 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:706
6741 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6742 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6745 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6746 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:749
6751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6752 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:773
6756 msgstr "ID do rótulo"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:778
6760 msgstr "ID do volume"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:788
6763 msgid "Alternate cylinders"
6764 msgstr "Cilindros alternativos"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:894
6767 msgid "Number of alternate cylinders"
6768 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:919
6771 msgid "Extra sectors per cylinder"
6772 msgstr "Sectores extra por cilindro"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:943
6775 msgid "Interleave factor"
6776 msgstr "Factor de intercalação"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:967
6779 msgid "Rotation speed (rpm)"
6780 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:991
6783 msgid "Number of physical cylinders"
6784 msgstr "Número de cilindros físicos"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6791 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6792 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6801 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6802 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6803 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6804 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6806 #: libmount/src/context.c:2761
6808 msgid "operation failed: %m"
6809 msgstr "a operação falhou: %m"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6813 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6814 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6818 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6819 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6823 msgid "operation permitted for root only"
6824 msgstr "operação permitida só a root"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6828 msgid "%s is already mounted"
6829 msgstr "%s já está montado"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6833 msgid "can't find in %s"
6834 msgstr "impossível encontrar em %s"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6838 msgid "can't find mount point in %s"
6839 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6843 msgid "can't find mount source %s in %s"
6844 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6848 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6849 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6853 msgid "failed to determine filesystem type"
6854 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6858 msgid "no filesystem type specified"
6859 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6863 msgid "can't find %s"
6864 msgstr "impossível encontrar %s"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6868 msgid "no mount source specified"
6869 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6873 msgid "failed to parse mount options: %m"
6874 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6878 msgid "failed to parse mount options"
6879 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6883 msgid "failed to setup loop device for %s"
6884 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6888 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6889 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6893 msgid "locking failed"
6894 msgstr "falha de bloqueio"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6897 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6899 msgid "failed to switch namespace"
6900 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6904 msgid "mount failed: %m"
6905 msgstr "falha ao montar: %m"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6909 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6910 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6915 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6919 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6920 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6924 msgid "mount point is not a directory"
6925 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6929 msgid "permission denied"
6930 msgstr "permissão negada"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6934 msgid "must be superuser to use mount"
6935 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6939 msgid "mount point is busy"
6940 msgstr "ponto de montagem ocupado"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6944 msgid "%s already mounted on %s"
6945 msgstr "%s já está montado em %s"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6949 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6950 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6954 msgid "mount point does not exist"
6955 msgstr "ponto de montagem não existente"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6959 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6960 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6964 msgid "special device %s does not exist"
6965 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6970 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6975 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6976 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6980 msgid "mount point not mounted or bad option"
6981 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6985 msgid "not mount point or bad option"
6986 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6990 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6991 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6995 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6996 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7000 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7001 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7005 msgid "mount table full"
7006 msgstr "tabela de montagem cheia"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7010 msgid "can't read superblock on %s"
7011 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7015 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7016 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7020 msgid "unknown filesystem type"
7021 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7025 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7026 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7030 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7031 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7035 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7036 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7040 msgid "%s is not a block device"
7041 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7045 msgid "%s is not a valid block device"
7046 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7050 msgid "cannot mount %s read-only"
7051 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7055 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7056 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7060 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7061 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7065 msgid "bind %s failed"
7066 msgstr "vínculo de %s falhou"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7070 msgid "no medium found on %s"
7071 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7075 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7076 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7081 msgstr "não montado"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7085 msgid "umount failed: %m"
7086 msgstr "umount falhou: %m"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7090 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7091 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7096 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7100 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7101 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7105 msgid "invalid block device"
7106 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7110 msgid "can't write superblock"
7111 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7115 msgid "target is busy"
7116 msgstr "alvo ocupado"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7120 msgid "no mount point specified"
7121 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7125 msgid "must be superuser to unmount"
7126 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7130 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7131 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7135 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7136 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7141 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7143 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7144 msgid "cannot open UNIX socket"
7145 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7147 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7148 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7149 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7152 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7153 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7155 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7157 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7158 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7160 #: lib/randutils.c:187
7161 msgid "getrandom() function"
7162 msgstr "função getrandom()"
7164 #: lib/randutils.c:200
7165 msgid "libc pseudo-random functions"
7166 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7168 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7170 msgid "%s: unable to probe device"
7171 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7173 #: lib/swapprober.c:32
7175 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7176 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7178 #: lib/swapprober.c:34
7180 msgid "%s: not a valid swap partition"
7181 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7183 #: lib/swapprober.c:41
7185 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7186 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7188 #: lib/timeutils.c:465
7189 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7190 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7192 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7194 msgid "time %ld is out of range."
7195 msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7197 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7199 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7200 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:99
7203 msgid "Change your finger information.\n"
7204 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7206 #: login-utils/chfn.c:102
7207 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7208 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:103
7211 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7212 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:104
7215 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7216 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7218 #: login-utils/chfn.c:105
7219 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7220 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7222 #: login-utils/chfn.c:123
7224 msgid "field %s is too long"
7225 msgstr "campo %s muito longo"
7227 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7229 msgid "%s: has illegal characters"
7230 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7232 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7233 #: login-utils/chfn.c:174
7235 msgid "login.defs forbids setting %s"
7236 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7238 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7242 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7243 msgid "Office Phone"
7244 msgstr "Telefone profissional"
7246 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7248 msgstr "Telefone de casa"
7250 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7251 msgid "cannot handle multiple usernames"
7252 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7254 #: login-utils/chfn.c:247
7258 #: login-utils/chfn.c:310
7260 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7261 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7263 #: login-utils/chfn.c:312
7265 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7266 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7268 #: login-utils/chfn.c:395
7270 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7271 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:399
7275 msgid "Finger information changed.\n"
7276 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7278 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7280 msgid "you (user %d) don't exist."
7281 msgstr "utilizador %d não existe."
7283 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7285 msgid "user \"%s\" does not exist."
7286 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7288 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7289 msgid "can only change local entries"
7290 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7292 #: login-utils/chfn.c:450
7294 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7295 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7297 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7298 msgid "Unknown user context"
7299 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7301 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7303 msgid "can't set default context for %s"
7304 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7306 #: login-utils/chfn.c:469
7307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7308 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7310 #: login-utils/chfn.c:473
7312 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7313 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:487
7317 msgid "Finger information not changed.\n"
7318 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:78
7321 msgid "Change your login shell.\n"
7322 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:81
7325 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7326 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7328 #: login-utils/chsh.c:82
7329 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7330 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7332 #: login-utils/chsh.c:230
7333 msgid "shell must be a full path name"
7334 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7336 #: login-utils/chsh.c:232
7338 msgid "\"%s\" does not exist"
7339 msgstr "\"%s\" não existe"
7341 #: login-utils/chsh.c:234
7343 msgid "\"%s\" is not executable"
7344 msgstr "\"%s\" não é executável"
7346 #: login-utils/chsh.c:240
7348 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7349 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7351 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7354 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7355 "Use %s -l to see list."
7357 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7358 "Use %s -l para ver a lista."
7360 #: login-utils/chsh.c:299
7362 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7363 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7365 #: login-utils/chsh.c:325
7366 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7367 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7369 #: login-utils/chsh.c:330
7371 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7372 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7374 #: login-utils/chsh.c:334
7376 msgid "Changing shell for %s.\n"
7377 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:342
7381 msgstr "Nova consola"
7383 #: login-utils/chsh.c:350
7384 msgid "Shell not changed."
7385 msgstr "Consola não alterada."
7387 #: login-utils/chsh.c:355
7388 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7389 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7391 #: login-utils/chsh.c:359
7394 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7397 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7399 #: login-utils/chsh.c:363
7401 msgid "Shell changed.\n"
7402 msgstr "Consola alterada.\n"
7404 #: login-utils/islocal.c:96
7406 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7407 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7409 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7410 #: sys-utils/lsipc.c:282
7412 msgid "unknown time format: %s"
7413 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7415 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7417 msgid "Interrupted %s"
7418 msgstr "%s interrompido"
7420 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7421 msgid "preallocation size exceeded"
7422 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7424 #: login-utils/last.c:564
7426 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7427 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7429 #: login-utils/last.c:567
7430 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7431 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7433 #: login-utils/last.c:570
7434 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7435 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7437 #: login-utils/last.c:571
7438 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7439 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7441 #: login-utils/last.c:572
7442 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7443 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7445 #: login-utils/last.c:574
7447 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7448 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7450 #: login-utils/last.c:575
7451 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7452 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7454 #: login-utils/last.c:576
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7458 #: login-utils/last.c:577
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7462 #: login-utils/last.c:578
7463 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7464 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7466 #: login-utils/last.c:579
7467 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7468 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7470 #: login-utils/last.c:580
7471 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7472 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7474 #: login-utils/last.c:581
7475 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7476 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7478 #: login-utils/last.c:582
7479 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7480 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7482 #: login-utils/last.c:583
7483 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7484 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7486 #: login-utils/last.c:584
7488 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7489 " notime|short|full|iso\n"
7491 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7492 " notime|short|full|iso\n"
7494 #: login-utils/last.c:886
7503 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7504 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7505 msgid "failed to parse number"
7506 msgstr "falha ao analisar o número"
7508 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7509 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7511 msgid "invalid time value \"%s\""
7512 msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7514 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7515 msgid "Couldn't drop group privileges"
7516 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7518 #: login-utils/libuser.c:47
7520 msgid "libuser initialization failed: %s."
7521 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7523 #: login-utils/libuser.c:52
7524 msgid "changing user attribute failed"
7525 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7527 #: login-utils/libuser.c:66
7529 msgid "user attribute not changed: %s"
7530 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7532 #: login-utils/login.c:293
7534 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7535 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7537 #: login-utils/login.c:299
7539 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7540 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7542 #: login-utils/login.c:317
7544 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7545 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7547 #: login-utils/login.c:321
7549 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7550 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7552 #: login-utils/login.c:382
7553 msgid "FATAL: bad tty"
7554 msgstr "FATAL: mau tty"
7556 #: login-utils/login.c:400
7558 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7559 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7561 #: login-utils/login.c:529
7563 msgid "Last login: %.*s "
7564 msgstr "Último início: %.*s "
7566 #: login-utils/login.c:531
7571 #: login-utils/login.c:534
7576 #: login-utils/login.c:552
7577 msgid "write lastlog failed"
7578 msgstr "write lastlog falhou"
7580 #: login-utils/login.c:643
7582 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7583 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7585 #: login-utils/login.c:648
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7588 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7590 #: login-utils/login.c:651
7592 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7593 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7595 #: login-utils/login.c:654
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7598 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7600 #: login-utils/login.c:657
7602 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7603 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7605 #: login-utils/login.c:691
7609 #: login-utils/login.c:722
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7614 #: login-utils/login.c:723
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7619 #: login-utils/login.c:793
7621 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7622 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7624 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7630 "Início incorrecto.\n"
7633 #: login-utils/login.c:816
7635 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7638 #: login-utils/login.c:822
7640 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7643 #: login-utils/login.c:830
7650 "Início incorrecto.\n"
7652 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7655 "Session setup problem, abort."
7658 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7660 #: login-utils/login.c:859
7661 msgid "NULL user name. Abort."
7662 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7664 #: login-utils/login.c:997
7666 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7667 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7669 #: login-utils/login.c:1101
7671 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7672 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7674 #: login-utils/login.c:1103
7675 msgid "Begin a session on the system.\n"
7676 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7678 #: login-utils/login.c:1106
7679 msgid " -p do not destroy the environment"
7680 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7682 #: login-utils/login.c:1107
7683 msgid " -f skip a second login authentication"
7684 msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
7686 #: login-utils/login.c:1108
7687 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7688 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7690 #: login-utils/login.c:1109
7691 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7692 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7694 #: login-utils/login.c:1155
7696 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7697 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7699 #: login-utils/login.c:1188
7701 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7702 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7704 #: login-utils/login.c:1248
7706 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7707 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7709 #: login-utils/login.c:1269
7711 msgid "groups initialization failed: %m"
7712 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7714 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7715 msgid "setgid() failed"
7716 msgstr "setgid() falhou"
7718 #: login-utils/login.c:1324
7720 msgid "You have new mail.\n"
7721 msgstr "Tem novo correio.\n"
7723 #: login-utils/login.c:1326
7725 msgid "You have mail.\n"
7726 msgstr "Tem correio.\n"
7728 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7729 msgid "setuid() failed"
7730 msgstr "setuid() falhou"
7732 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7734 msgid "%s: change directory failed"
7735 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7737 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7739 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7740 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7742 #: login-utils/login.c:1379
7743 msgid "couldn't exec shell script"
7744 msgstr "impossível executar script de consola"
7746 #: login-utils/login.c:1381
7748 msgstr "sem consola"
7750 #: login-utils/logindefs.c:213
7752 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7753 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7755 #: login-utils/logindefs.c:383
7756 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7757 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7759 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7760 #: sys-utils/lsmem.c:266
7764 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7768 #: login-utils/lslogins.c:219
7772 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7774 msgstr "ID de utilizador"
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "password not required"
7778 msgstr "senha não requerida"
7780 #: login-utils/lslogins.c:221
7781 msgid "Password not required"
7782 msgstr "Senha não requerida"
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "login by password disabled"
7786 msgstr "início com senha desactivado"
7788 #: login-utils/lslogins.c:222
7789 msgid "Login by password disabled"
7790 msgstr "Início com senha desactivado"
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "password defined, but locked"
7794 msgstr "senha definida mas bloqueada"
7796 #: login-utils/lslogins.c:223
7797 msgid "Password is locked"
7798 msgstr "Senha bloqueada"
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "password encryption method"
7802 msgstr "método de encriptação da senha"
7804 #: login-utils/lslogins.c:224
7805 msgid "Password encryption method"
7806 msgstr "Método de encriptação da senha"
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7810 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7812 #: login-utils/lslogins.c:225
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "primary group name"
7818 msgstr "nome de grupo primário"
7820 #: login-utils/lslogins.c:226
7821 msgid "Primary group"
7822 msgstr "Grupo primário"
7824 #: login-utils/lslogins.c:227
7825 msgid "primary group ID"
7826 msgstr "ID de grupo primário"
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "supplementary group names"
7830 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7832 #: login-utils/lslogins.c:228
7833 msgid "Supplementary groups"
7834 msgstr "Grupos suplementares"
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "supplementary group IDs"
7838 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7840 #: login-utils/lslogins.c:229
7841 msgid "Supplementary group IDs"
7842 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "home directory"
7848 #: login-utils/lslogins.c:230
7849 msgid "Home directory"
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7854 msgstr "consola de sessão"
7856 #: login-utils/lslogins.c:231
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "full user name"
7862 msgstr "nome completo de utilizador"
7864 #: login-utils/lslogins.c:232
7866 msgstr "Campo Gecos"
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "date of last login"
7870 msgstr "data da última sessão"
7872 #: login-utils/lslogins.c:233
7874 msgstr "Última sessão"
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "last tty used"
7878 msgstr "último tty usado"
7880 #: login-utils/lslogins.c:234
7881 msgid "Last terminal"
7882 msgstr "Último terminal"
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "hostname during the last session"
7886 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
7888 #: login-utils/lslogins.c:235
7889 msgid "Last hostname"
7890 msgstr "Último anfitrião"
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "date of last failed login"
7894 msgstr "data da última sessão falhada"
7896 #: login-utils/lslogins.c:236
7897 msgid "Failed login"
7898 msgstr "Sessão falhada"
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "where did the login fail?"
7902 msgstr "onde é que o início falhou?"
7904 #: login-utils/lslogins.c:237
7905 msgid "Failed login terminal"
7906 msgstr "Terminal de início falhou"
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "user's hush settings"
7910 msgstr "definições hush do utilizador"
7912 #: login-utils/lslogins.c:238
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "days user is warned of password expiration"
7918 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
7920 #: login-utils/lslogins.c:239
7921 msgid "Password expiration warn interval"
7922 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "password expiration date"
7926 msgstr "data de expiração da senha"
7928 #: login-utils/lslogins.c:240
7929 msgid "Password expiration"
7930 msgstr "Expiração da senha"
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "date of last password change"
7934 msgstr "data da última alteração de senha"
7936 #: login-utils/lslogins.c:241
7937 msgid "Password changed"
7938 msgstr "Senha alterada"
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "number of days required between changes"
7942 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
7944 #: login-utils/lslogins.c:242
7945 msgid "Minimum change time"
7946 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7950 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
7952 #: login-utils/lslogins.c:243
7953 msgid "Maximum change time"
7954 msgstr "Tempo máximo de mudança"
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "the user's security context"
7958 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
7960 #: login-utils/lslogins.c:244
7961 msgid "Selinux context"
7962 msgstr "Contexto Selinux"
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "number of processes run by the user"
7966 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
7968 #: login-utils/lslogins.c:245
7969 msgid "Running processes"
7970 msgstr "Processos em execução"
7972 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7973 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7975 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7976 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
7978 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7979 msgid "unsupported time type"
7980 msgstr "tipo de tempo não suportado"
7982 #: login-utils/lslogins.c:350
7983 msgid "failed to compose time string"
7984 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
7986 #: login-utils/lslogins.c:725
7987 msgid "failed to get supplementary groups"
7988 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7990 #: login-utils/lslogins.c:992
7992 msgid "cannot found '%s'"
7993 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
7995 #: login-utils/lslogins.c:1168
7996 msgid "internal error: unknown column"
7997 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1266
8006 "Últimos diários:\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1329
8009 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8010 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1332
8013 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8014 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1333
8017 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8018 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8021 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8022 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1335
8025 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8026 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1336
8029 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8030 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1337
8033 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8034 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1338
8037 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8038 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1339
8041 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8042 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8045 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8046 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8049 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8050 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8053 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8054 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8057 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8058 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1344
8061 msgid " --output-all output all columns\n"
8062 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1345
8065 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8066 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8069 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8070 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1347
8073 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8074 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8077 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8078 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1349
8081 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8082 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1350
8085 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8086 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1351
8089 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8090 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1352
8093 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8094 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1353
8097 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8098 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1537
8101 msgid "failed to request selinux state"
8102 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8105 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8106 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8108 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8109 msgid "could not set terminal attributes"
8110 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8112 #: login-utils/newgrp.c:57
8113 msgid "getline() failed"
8114 msgstr "getline() falhou"
8116 #: login-utils/newgrp.c:150
8120 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8121 msgid "crypt failed"
8122 msgstr "crypt falhou"
8124 #: login-utils/newgrp.c:173
8126 msgid " %s <group>\n"
8127 msgstr " %s <grupo>\n"
8129 #: login-utils/newgrp.c:176
8130 msgid "Log in to a new group.\n"
8131 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8133 #: login-utils/newgrp.c:212
8134 msgid "who are you?"
8137 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8138 #: sys-utils/unshare.c:562
8139 msgid "setgid failed"
8140 msgstr "setgid falhou"
8142 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8143 msgid "no such group"
8144 msgstr "grupo inexistente"
8146 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8147 msgid "setuid failed"
8148 msgstr "setuid falhou"
8150 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8151 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8152 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8153 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8154 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8155 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8157 msgid " %s [options]\n"
8158 msgstr " %s [opções]\n"
8160 #: login-utils/nologin.c:30
8161 msgid "Politely refuse a login.\n"
8162 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8164 #: login-utils/nologin.c:33
8166 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8167 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8169 #: login-utils/nologin.c:113
8171 msgid "This account is currently not available.\n"
8172 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:222
8175 msgid " (core dumped)"
8176 msgstr " (núcleo despejado)"
8178 #: login-utils/su-common.c:344
8179 msgid "failed to modify environment"
8180 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8182 #: login-utils/su-common.c:380
8183 msgid "may not be used by non-root users"
8184 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8186 #: login-utils/su-common.c:404
8187 msgid "authentication failed"
8188 msgstr "falha ao autenticar"
8190 #: login-utils/su-common.c:417
8192 msgid "cannot open session: %s"
8193 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8195 #: login-utils/su-common.c:436
8196 msgid "cannot block signals"
8197 msgstr "impossível bloquear sinais"
8199 #: login-utils/su-common.c:453
8200 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8201 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8203 #: login-utils/su-common.c:461
8204 msgid "cannot initialize signal mask"
8205 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8207 #: login-utils/su-common.c:471
8208 msgid "cannot set signal handler for session"
8209 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8211 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8212 msgid "cannot set signal handler"
8213 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8215 #: login-utils/su-common.c:487
8216 msgid "cannot set signal mask"
8217 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8219 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8220 #: term-utils/scriptlive.c:296
8221 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8222 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8224 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8225 #: term-utils/scriptlive.c:303
8226 msgid "cannot create child process"
8227 msgstr "impossível criar processo-filho"
8229 #: login-utils/su-common.c:543
8231 msgid "cannot change directory to %s"
8232 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8234 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8238 "Session terminated, killing shell..."
8241 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8243 #: login-utils/su-common.c:581
8245 msgid " ...killed.\n"
8246 msgstr " ...morta.\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:678
8249 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8250 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8252 #: login-utils/su-common.c:755
8253 msgid "cannot set groups"
8254 msgstr "impossível definir grupos"
8256 #: login-utils/su-common.c:761
8258 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8259 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8261 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8262 msgid "cannot set group id"
8263 msgstr "impossível definir id de grupo"
8265 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8266 msgid "cannot set user id"
8267 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8269 #: login-utils/su-common.c:841
8270 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8271 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:842
8274 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8275 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:845
8278 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8279 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:846
8282 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8283 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:849
8286 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8287 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:850
8290 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8291 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:851
8295 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8296 " and do not create a new session\n"
8298 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8299 " e não criar uma nova sessão\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:853
8302 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8303 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:854
8306 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8307 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:855
8310 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8311 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:865
8316 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8317 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8319 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8320 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8322 #: login-utils/su-common.c:870
8324 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8325 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8326 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8328 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8329 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8330 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:875
8333 msgid " -u, --user <user> username\n"
8334 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:886
8338 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8339 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:890
8343 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8344 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8346 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8347 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8349 #: login-utils/su-common.c:936
8351 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8352 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8353 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8354 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8356 #: login-utils/su-common.c:942
8358 msgid "group %s does not exist"
8359 msgstr "O grupo %s não existe"
8361 #: login-utils/su-common.c:1051
8362 msgid "--pty is not supported for your system"
8363 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8365 #: login-utils/su-common.c:1085
8366 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8367 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8369 #: login-utils/su-common.c:1099
8370 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8371 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8373 #: login-utils/su-common.c:1102
8374 msgid "no command was specified"
8375 msgstr "não especificou um comando"
8377 #: login-utils/su-common.c:1114
8378 msgid "only root can specify alternative groups"
8379 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8381 #: login-utils/su-common.c:1125
8383 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8386 #: login-utils/su-common.c:1160
8388 msgid "using restricted shell %s"
8389 msgstr "a usar shell restrita %s"
8391 #: login-utils/su-common.c:1179
8393 msgid "failed to allocate pty handler"
8394 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
8396 #: login-utils/su-common.c:1201
8398 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8399 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8401 #: login-utils/sulogin.c:130
8402 msgid "tcgetattr failed"
8403 msgstr "tcgetattr falhou"
8405 #: login-utils/sulogin.c:208
8406 msgid "tcsetattr failed"
8407 msgstr "tcsetattr falhou"
8409 #: login-utils/sulogin.c:470
8411 msgid "%s: no entry for root\n"
8412 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:497
8416 msgid "%s: no entry for root"
8417 msgstr "%s: sem entrada para root"
8419 #: login-utils/sulogin.c:502
8421 msgid "%s: root password garbled"
8422 msgstr "%s: senha root confusa"
8424 #: login-utils/sulogin.c:531
8428 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8429 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8431 "Press Enter to continue.\n"
8434 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8435 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8437 "Prima Enter para continuar.\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:537
8441 msgid "Give root password for login: "
8442 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8444 #: login-utils/sulogin.c:539
8446 msgid "Press Enter for login: "
8447 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8449 #: login-utils/sulogin.c:542
8451 msgid "Give root password for maintenance\n"
8452 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8454 #: login-utils/sulogin.c:544
8456 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8457 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8459 #: login-utils/sulogin.c:545
8461 msgid "(or press Control-D to continue): "
8462 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8464 #: login-utils/sulogin.c:735
8465 msgid "change directory to system root failed"
8466 msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8468 #: login-utils/sulogin.c:784
8469 msgid "setexeccon failed"
8470 msgstr "setexeccon falhou"
8472 #: login-utils/sulogin.c:805
8474 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8475 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8477 #: login-utils/sulogin.c:808
8478 msgid "Single-user login.\n"
8479 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8481 #: login-utils/sulogin.c:811
8483 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8484 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8485 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8487 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8488 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8489 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8492 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8493 msgid "invalid timeout argument"
8494 msgstr "argumento de expiração inválido"
8496 #: login-utils/sulogin.c:886
8497 msgid "only superuser can run this program"
8498 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8500 #: login-utils/sulogin.c:929
8501 msgid "cannot open console"
8502 msgstr "impossível abrir a consola"
8504 #: login-utils/sulogin.c:936
8505 msgid "cannot open password database"
8506 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8508 #: login-utils/sulogin.c:1010
8511 "cannot execute su shell\n"
8514 "impossível executar shell su\n"
8517 #: login-utils/sulogin.c:1017
8525 #: login-utils/sulogin.c:1049
8527 "cannot wait on su shell\n"
8530 "impossível esperar em shel su\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:173
8535 msgid "%s: cannot get file position"
8536 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8538 #: login-utils/utmpdump.c:177
8540 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8541 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8543 #: login-utils/utmpdump.c:186
8545 msgid "%s: cannot read inotify events"
8546 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8548 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8549 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8550 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8552 #: login-utils/utmpdump.c:306
8554 msgid " %s [options] [filename]\n"
8555 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8557 #: login-utils/utmpdump.c:309
8558 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8559 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:312
8562 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8563 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:313
8566 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8567 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:314
8570 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8571 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:378
8574 msgid "following standard input is unsupported"
8575 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8577 #: login-utils/utmpdump.c:384
8579 msgid "Utmp undump of %s\n"
8580 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:387
8584 msgid "Utmp dump of %s\n"
8585 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8587 #: login-utils/vipw.c:145
8588 msgid "can't open temporary file"
8589 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8591 #: login-utils/vipw.c:161
8593 msgid "%s: create a link to %s failed"
8594 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8596 #: login-utils/vipw.c:168
8598 msgid "Can't get context for %s"
8599 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8601 #: login-utils/vipw.c:174
8603 msgid "Can't set context for %s"
8604 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8606 #: login-utils/vipw.c:239
8608 msgid "%s unchanged"
8609 msgstr "%s inalterado"
8611 #: login-utils/vipw.c:257
8612 msgid "cannot get lock"
8613 msgstr "impossível obter bloqueio"
8615 #: login-utils/vipw.c:284
8616 msgid "no changes made"
8617 msgstr "sem alterações"
8619 #: login-utils/vipw.c:293
8620 msgid "cannot chmod file"
8621 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8623 #: login-utils/vipw.c:308
8624 msgid "Edit the password or group file.\n"
8625 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8627 #: login-utils/vipw.c:360
8628 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8629 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8631 #: login-utils/vipw.c:361
8632 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8633 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8635 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8636 #. * which means they can be translated.
8637 #: login-utils/vipw.c:365
8639 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8640 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8642 #: misc-utils/blkid.c:70
8645 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8648 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:71
8654 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8655 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8658 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8659 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:73
8665 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8666 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8669 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8670 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8673 #: misc-utils/blkid.c:75
8675 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8676 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:77
8680 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8681 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8683 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8684 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:79
8687 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8688 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:80
8691 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8692 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:81
8696 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8697 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8699 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8700 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:83
8703 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8704 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:84
8707 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8708 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:85
8711 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8712 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:86
8715 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8716 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:87
8719 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8720 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:88
8723 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8724 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:89
8727 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8728 msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:91
8731 msgid "Low-level probing options:\n"
8732 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:92
8735 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8736 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:93
8739 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8740 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:94
8743 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8744 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:95
8747 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8748 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:96
8751 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8752 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:97
8755 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8756 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:98
8759 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8760 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:232
8763 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8764 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8766 #: misc-utils/blkid.c:234
8770 #: misc-utils/blkid.c:236
8771 msgid "(not mounted)"
8772 msgstr "(não montado)"
8774 #: misc-utils/blkid.c:504
8779 #: misc-utils/blkid.c:549
8781 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8782 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8784 #: misc-utils/blkid.c:595
8786 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8787 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8789 #: misc-utils/blkid.c:612
8790 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8791 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8793 #: misc-utils/blkid.c:761
8795 msgid "unsupported output format %s"
8796 msgstr "formato de saída %s não suportado"
8798 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8799 msgid "invalid offset argument"
8800 msgstr "argumento de desvio inválido"
8802 #: misc-utils/blkid.c:771
8803 msgid "Too many tags specified"
8804 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8806 #: misc-utils/blkid.c:777
8807 msgid "invalid size argument"
8808 msgstr "argumento de tamanho inválido"
8810 #: misc-utils/blkid.c:781
8811 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8812 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8814 #: misc-utils/blkid.c:788
8815 msgid "-t needs NAME=value pair"
8816 msgstr "-t requer par NOME=valor"
8818 #: misc-utils/blkid.c:794
8820 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8821 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8823 #: misc-utils/blkid.c:840
8824 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8825 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
8827 #: misc-utils/blkid.c:853
8828 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8829 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
8831 #: misc-utils/blkid.c:903
8832 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8833 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
8835 #: misc-utils/cal.c:411
8836 msgid "invalid month argument"
8837 msgstr "argumento de mês inválido"
8839 #: misc-utils/cal.c:419
8840 msgid "invalid week argument"
8841 msgstr "argumento de semana inválido"
8843 #: misc-utils/cal.c:421
8844 msgid "illegal week value: use 1-54"
8845 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
8847 #: misc-utils/cal.c:465
8849 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8850 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
8852 #: misc-utils/cal.c:474
8853 msgid "illegal day value"
8854 msgstr "valor de dia ilegal"
8856 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8858 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8859 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
8861 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8862 msgid "illegal month value: use 1-12"
8863 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
8865 #: misc-utils/cal.c:484
8867 msgid "unknown month name: %s"
8868 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8870 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8871 msgid "illegal year value"
8872 msgstr "valor de ano ilegal"
8874 #: misc-utils/cal.c:493
8875 msgid "illegal year value: use positive integer"
8876 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
8878 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8880 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8881 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
8883 #: misc-utils/cal.c:1116
8885 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8886 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1117
8890 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8891 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1120
8894 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8895 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1121
8898 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8899 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1124
8902 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8903 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
8905 #: misc-utils/cal.c:1125
8906 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8907 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
8909 #: misc-utils/cal.c:1126
8910 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8911 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1127
8914 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8915 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
8917 #: misc-utils/cal.c:1128
8918 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8919 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8921 #: misc-utils/cal.c:1129
8922 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8923 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
8925 #: misc-utils/cal.c:1130
8926 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8927 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
8929 #: misc-utils/cal.c:1131
8930 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8931 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8933 #: misc-utils/cal.c:1132
8934 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8935 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
8937 #: misc-utils/cal.c:1133
8938 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8939 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
8941 #: misc-utils/cal.c:1134
8942 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8943 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
8945 #: misc-utils/cal.c:1135
8946 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8947 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
8949 #: misc-utils/cal.c:1137
8951 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8952 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (auto, always ou never)\n"
8954 #: misc-utils/fincore.c:61
8955 msgid "file data resident in memory in pages"
8956 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
8958 #: misc-utils/fincore.c:62
8959 msgid "file data resident in memory in bytes"
8960 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
8962 #: misc-utils/fincore.c:63
8963 msgid "size of the file"
8964 msgstr "tamanho do ficheiro"
8966 #: misc-utils/fincore.c:64
8968 msgstr "nome do ficheiro"
8970 #: misc-utils/fincore.c:174
8972 msgid "failed to do mincore: %s"
8973 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8975 #: misc-utils/fincore.c:210
8977 msgid "failed to do mmap: %s"
8978 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8980 #: misc-utils/fincore.c:236
8982 msgid "failed to open: %s"
8983 msgstr "falha ao abrir: %s"
8985 #: misc-utils/fincore.c:241
8987 msgid "failed to do fstat: %s"
8988 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8990 #: misc-utils/fincore.c:262
8992 msgid " %s [options] file...\n"
8993 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
8995 #: misc-utils/fincore.c:265
8996 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8997 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
8999 #: misc-utils/fincore.c:266
9000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9001 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9003 #: misc-utils/fincore.c:267
9004 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9005 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9007 #: misc-utils/fincore.c:268
9008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9009 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9011 #: misc-utils/fincore.c:269
9012 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9013 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9015 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9016 msgid "no file specified"
9017 msgstr "sem ficheiro especificado"
9019 #: misc-utils/findfs.c:28
9021 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9022 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9024 #: misc-utils/findfs.c:32
9025 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9026 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9028 #: misc-utils/findfs.c:74
9030 msgid "unable to resolve '%s'"
9031 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9033 #: misc-utils/findmnt.c:99
9034 msgid "source device"
9035 msgstr "dispositivo fonte"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:100
9039 msgstr "ponto de montagem"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9042 msgid "filesystem type"
9043 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:102
9046 msgid "all mount options"
9047 msgstr "todas as opções de montagem"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:103
9050 msgid "VFS specific mount options"
9051 msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:104
9054 msgid "FS specific mount options"
9055 msgstr "opções de montagem específicas FS"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:105
9058 msgid "filesystem label"
9059 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9062 msgid "filesystem UUID"
9063 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:107
9066 msgid "partition label"
9067 msgstr "rótulo da partição"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9070 msgid "major:minor device number"
9071 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:110
9074 msgid "action detected by --poll"
9075 msgstr "acção detectada por --poll"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:111
9078 msgid "old mount options saved by --poll"
9079 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:112
9082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9083 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9086 msgid "filesystem size"
9087 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9090 msgid "filesystem size available"
9091 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9094 msgid "filesystem size used"
9095 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9098 msgid "filesystem use percentage"
9099 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:117
9102 msgid "filesystem root"
9103 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:118
9107 msgstr "ID da tarefa"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:119
9111 msgstr "ID da montagem"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:120
9114 msgid "optional mount fields"
9115 msgstr "campos de montagem opcionais"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:121
9118 msgid "VFS propagation flags"
9119 msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:122
9122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9123 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:123
9126 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9127 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:333
9131 msgid "unknown action: %s"
9132 msgstr "acção desconhecida: %s"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:643
9138 #: misc-utils/findmnt.c:646
9142 #: misc-utils/findmnt.c:649
9146 #: misc-utils/findmnt.c:652
9150 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9151 #: sys-utils/mount.c:369
9152 msgid "failed to initialize libmount table"
9153 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9157 msgid "can't read %s"
9158 msgstr "impossível ler %s"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9162 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9163 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9164 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9165 #: sys-utils/umount.c:187
9166 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9167 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9170 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9171 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9174 msgid "poll() failed"
9175 msgstr "poll() falhou"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9181 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9182 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9183 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9186 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9187 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9188 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9191 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9192 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9195 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9196 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9200 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9201 " (includes user space mount options)\n"
9203 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9204 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9208 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9209 " filesystems (default)\n"
9211 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9212 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9215 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9217 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9218 " ficheiros montados\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9221 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9222 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9225 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9227 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9228 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9231 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9232 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9235 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9236 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9239 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9240 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9243 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9244 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9247 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9248 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9251 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9252 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9256 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9257 " to device names\n"
9259 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9260 " para nomes de dispositivo\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9263 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9264 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9267 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9268 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9271 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9272 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9275 #: sys-utils/rfkill.c:581
9276 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9277 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9280 msgid " -l, --list use list format output\n"
9281 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9284 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9285 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9288 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9289 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9292 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9294 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9295 " opções de montagem\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9298 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9299 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9302 msgid " --output-all output all available columns\n"
9303 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9306 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9307 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9310 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9311 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9314 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9316 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9317 " de ficheiros correspondentes\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9320 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9321 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9324 msgid " --real print only real filesystems\n"
9325 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9329 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9330 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9332 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9333 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9336 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9337 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9340 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9341 msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9344 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9345 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9348 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9349 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9352 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9353 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9356 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9357 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9360 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9361 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9364 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9366 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9367 " (predefinição é fstab)\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9370 msgid " --verbose print more details\n"
9371 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9375 msgid "unknown direction '%s'"
9376 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9379 msgid "invalid TID argument"
9380 msgstr "argumento TID inválido"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9383 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9384 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9387 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9388 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9391 msgid "failed to initialize libmount cache"
9392 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9396 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9397 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9400 msgid "target specified more than once"
9401 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9405 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9406 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9409 msgid "undefined target (fs_file)"
9410 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9414 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9415 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9419 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9420 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9424 msgid "unreachable target: %m"
9425 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9432 msgid "target exists"
9433 msgstr "o alvo já existe"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9438 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9443 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9452 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9462 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9467 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9472 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9481 msgid "source %s exists"
9482 msgstr "a fonte %s já existe"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "opções VFS: %s"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "opções FS: %s"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9505 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9506 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9510 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9511 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9514 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9515 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9519 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9523 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9524 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9528 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9529 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9533 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9538 msgid "FS type is %s"
9539 msgstr "tipo FS é %s"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9543 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9544 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9548 msgid "%d parse error"
9549 msgid_plural "%d parse errors"
9550 msgstr[0] "%d erro de análise"
9551 msgstr[1] "%d erros de análise"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9556 msgid_plural ", %d errors"
9557 msgstr[0] ", %d erro"
9558 msgstr[1] ", %d erros"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9562 msgid ", %d warning"
9563 msgid_plural ", %d warnings"
9564 msgstr[0] ", %d aviso"
9565 msgstr[1] ", %d avisos"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9569 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9570 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9572 #: misc-utils/getopt.c:302
9573 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9574 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9576 #: misc-utils/getopt.c:323
9577 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9578 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9580 #: misc-utils/getopt.c:330
9583 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9584 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9585 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9587 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9588 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9589 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9591 #: misc-utils/getopt.c:336
9592 msgid "Parse command options.\n"
9593 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9595 #: misc-utils/getopt.c:339
9596 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9597 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:340
9600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9601 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:341
9604 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9605 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9607 #: misc-utils/getopt.c:342
9608 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9609 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:343
9612 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9613 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9615 #: misc-utils/getopt.c:344
9616 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9617 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:345
9620 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9621 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:346
9624 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9625 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:347
9628 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9629 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9631 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9632 msgid "missing optstring argument"
9633 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9635 #: misc-utils/getopt.c:451
9636 msgid "internal error, contact the author."
9637 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9639 #: misc-utils/hardlink.c:127
9641 msgid "Directories: %9lld\n"
9642 msgstr "Pastas: %9lld\n"
9644 #: misc-utils/hardlink.c:128
9646 msgid "Objects: %9lld\n"
9647 msgstr "Objectos: %9lld\n"
9649 #: misc-utils/hardlink.c:129
9651 msgid "Regular files: %9lld\n"
9652 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9654 #: misc-utils/hardlink.c:130
9656 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9657 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9659 #: misc-utils/hardlink.c:132
9660 msgid "Would link: "
9663 #: misc-utils/hardlink.c:133
9667 #: misc-utils/hardlink.c:135
9668 msgid "Would save: "
9671 #: misc-utils/hardlink.c:136
9675 #: misc-utils/hardlink.c:142
9677 msgid " %s [options] directory...\n"
9678 msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9680 #: misc-utils/hardlink.c:145
9681 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9682 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9684 #: misc-utils/hardlink.c:148
9685 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9686 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9688 #: misc-utils/hardlink.c:149
9689 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9690 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9692 #: misc-utils/hardlink.c:150
9693 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9694 msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9696 #: misc-utils/hardlink.c:151
9697 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9698 msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9700 #: misc-utils/hardlink.c:152
9701 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9702 msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:153
9705 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9706 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:167
9709 msgid "integer overflow"
9710 msgstr "transporte de inteiro"
9712 #: misc-utils/hardlink.c:196
9714 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9715 msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9717 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9719 msgid "cannot stat %s"
9720 msgstr "impossível analisar %s"
9722 #: misc-utils/hardlink.c:312
9724 msgid "file %s changed underneath us"
9725 msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9727 #: misc-utils/hardlink.c:332
9729 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9730 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:339
9734 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9735 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9737 #: misc-utils/hardlink.c:343
9739 msgid "failed to remove temporary link %s"
9740 msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9742 #: misc-utils/hardlink.c:354
9744 msgid " %s %s to %s\n"
9745 msgstr " %s %s para %s\n"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9751 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9755 #: misc-utils/hardlink.c:360
9757 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9758 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9760 #: misc-utils/hardlink.c:363
9764 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9768 #: misc-utils/hardlink.c:437
9769 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9770 msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9772 #: misc-utils/hardlink.c:450
9773 msgid "no directory specified"
9774 msgstr "sem pasta especificada"
9776 #: misc-utils/hardlink.c:464
9778 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9779 msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9781 #: misc-utils/hardlink.c:509
9783 msgid "Skipping %s%s\n"
9784 msgstr "A saltar %s%s\n"
9786 #: misc-utils/kill.c:168
9788 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9789 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9791 #: misc-utils/kill.c:193
9793 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9794 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9796 #: misc-utils/kill.c:196
9797 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9798 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9800 #: misc-utils/kill.c:199
9802 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9803 " with the same uid as the present process\n"
9805 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9806 " com a mesma uid que o processo actual\n"
9808 #: misc-utils/kill.c:201
9809 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9810 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9812 #: misc-utils/kill.c:203
9813 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9814 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9816 #: misc-utils/kill.c:206
9818 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9819 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9822 #: misc-utils/kill.c:209
9823 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9824 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
9826 #: misc-utils/kill.c:210
9827 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9828 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
9830 #: misc-utils/kill.c:211
9831 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9832 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:212
9835 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9836 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9843 #: misc-utils/kill.c:236
9847 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9848 #: sys-utils/unshare.c:422
9850 msgid "unknown signal: %s"
9851 msgstr "sinal desconhecido: %s"
9853 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9854 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9856 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9857 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9859 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9860 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9861 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9862 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9863 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9864 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9865 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9866 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9867 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9868 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9869 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9870 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9871 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9872 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9873 #: term-utils/setterm.c:670
9874 msgid "argument error"
9875 msgstr "erro de argumento"
9877 #: misc-utils/kill.c:369
9879 msgid "invalid signal name or number: %s"
9880 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
9882 #: misc-utils/kill.c:396
9884 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9885 msgstr "a operação falhou: %m"
9887 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9889 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9890 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9892 #: misc-utils/kill.c:412
9894 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9895 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9897 #: misc-utils/kill.c:427
9899 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9900 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9902 #: misc-utils/kill.c:445
9904 msgid "sending signal to %s failed"
9905 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
9907 #: misc-utils/kill.c:494
9909 msgid "cannot find process \"%s\""
9910 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
9912 #: misc-utils/logger.c:228
9914 msgid "unknown facility name: %s"
9915 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
9917 #: misc-utils/logger.c:234
9919 msgid "unknown priority name: %s"
9920 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9922 #: misc-utils/logger.c:246
9924 msgid "openlog %s: pathname too long"
9925 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
9927 #: misc-utils/logger.c:273
9932 #: misc-utils/logger.c:310
9934 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9935 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
9937 #: misc-utils/logger.c:327
9939 msgid "failed to connect to %s port %s"
9940 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
9942 #: misc-utils/logger.c:375
9944 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9945 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
9947 #: misc-utils/logger.c:528
9948 msgid "send message failed"
9949 msgstr "falha ao enviar mensagem"
9951 #: misc-utils/logger.c:598
9953 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9954 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
9956 #: misc-utils/logger.c:612
9958 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9959 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
9961 #: misc-utils/logger.c:791
9962 msgid "localtime() failed"
9963 msgstr "localtime() falhou"
9965 #: misc-utils/logger.c:801
9967 msgid "hostname '%s' is too long"
9968 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
9970 #: misc-utils/logger.c:807
9972 msgid "tag '%s' is too long"
9973 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
9975 #: misc-utils/logger.c:870
9977 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9978 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
9980 #: misc-utils/logger.c:882
9982 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9983 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
9985 #: misc-utils/logger.c:1053
9987 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9988 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1056
9991 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9992 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1059
9995 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9996 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1060
9999 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10000 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1061
10003 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10004 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10006 #: misc-utils/logger.c:1062
10007 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10008 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1063
10011 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10012 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1064
10015 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10016 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1065
10019 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10020 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1066
10023 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10024 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1067
10027 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10028 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1068
10031 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10032 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1069
10035 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10036 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1070
10039 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10040 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1071
10043 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10044 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1072
10047 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10048 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1073
10051 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10052 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1074
10055 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10056 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1075
10060 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10061 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10063 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10064 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1077
10067 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10068 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1078
10071 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10072 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1079
10075 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10076 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1080
10079 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10080 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10082 #: misc-utils/logger.c:1081
10084 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10085 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10087 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10088 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10090 #: misc-utils/logger.c:1084
10091 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10092 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10094 #: misc-utils/logger.c:1170
10097 msgstr "ficheiro %s"
10099 #: misc-utils/logger.c:1185
10100 msgid "failed to parse id"
10101 msgstr "falha ao analisar id"
10103 #: misc-utils/logger.c:1203
10104 msgid "failed to parse message size"
10105 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10107 #: misc-utils/logger.c:1233
10108 msgid "--msgid cannot contain space"
10109 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10111 #: misc-utils/logger.c:1255
10113 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10114 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10116 #: misc-utils/logger.c:1260
10118 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10119 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10121 #: misc-utils/logger.c:1275
10122 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10123 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10125 #: misc-utils/logger.c:1282
10126 msgid "journald entry could not be written"
10127 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10129 #: misc-utils/look.c:359
10131 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10132 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10134 #: misc-utils/look.c:362
10135 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10136 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10138 #: misc-utils/look.c:365
10139 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10140 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10142 #: misc-utils/look.c:366
10143 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10144 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10146 #: misc-utils/look.c:367
10147 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10148 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10150 #: misc-utils/look.c:368
10151 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10152 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:152
10155 msgid "device name"
10156 msgstr "nome de dispositivo"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:153
10159 msgid "internal kernel device name"
10160 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:154
10163 msgid "internal parent kernel device name"
10164 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:155
10167 msgid "path to the device node"
10168 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:163
10172 msgid "filesystem version"
10173 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10176 msgid "where the device is mounted"
10177 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10180 msgid "filesystem LABEL"
10181 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:169
10184 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10185 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:170
10188 msgid "partition table type"
10189 msgstr "tipo de tabela de partição"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:172
10193 msgid "partition type code or UUID"
10194 msgstr "UUID de tipo de partição"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:173
10198 msgid "partition type name"
10199 msgstr "nome da partição"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:174
10202 msgid "partition LABEL"
10203 msgstr "RÓTULO de partição"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:178
10206 msgid "read-ahead of the device"
10207 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10210 msgid "read-only device"
10211 msgstr "dispositivo só de leitura"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:180
10214 msgid "removable device"
10215 msgstr "dispositivo removível"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:181
10218 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10219 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:182
10222 msgid "rotational device"
10223 msgstr "dispositivo rotacional"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:183
10226 msgid "adds randomness"
10227 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:184
10230 msgid "device identifier"
10231 msgstr "identificador de dispositivo"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:185
10234 msgid "disk serial number"
10235 msgstr "nº de série do disco"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:186
10238 msgid "size of the device"
10239 msgstr "tamanho do dispositivo"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:187
10242 msgid "state of the device"
10243 msgstr "estado do dispositivo"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:189
10247 msgstr "nome do grupo"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:190
10250 msgid "device node permissions"
10251 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:191
10254 msgid "alignment offset"
10255 msgstr "desvio do alinhamento"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:192
10258 msgid "minimum I/O size"
10259 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:193
10262 msgid "optimal I/O size"
10263 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:194
10266 msgid "physical sector size"
10267 msgstr "tamanho do sector físico"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:195
10270 msgid "logical sector size"
10271 msgstr "tamanho do sector lógico"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:196
10274 msgid "I/O scheduler name"
10275 msgstr "nome do planificador E/S"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:197
10278 msgid "request queue size"
10279 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:198
10282 msgid "device type"
10283 msgstr "tipo de dispositivo"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:199
10286 msgid "discard alignment offset"
10287 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:200
10290 msgid "discard granularity"
10291 msgstr "descartar granularidade"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:201
10294 msgid "discard max bytes"
10295 msgstr "descartar máximo de bytes"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:202
10298 msgid "discard zeroes data"
10299 msgstr "descartar dados zero"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:203
10302 msgid "write same max bytes"
10303 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:204
10306 msgid "unique storage identifier"
10307 msgstr "identificador de armazenamento único"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:205
10310 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10312 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10313 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:206
10316 msgid "device transport type"
10317 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:207
10320 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10321 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:208
10324 msgid "device revision"
10325 msgstr "revisão do dispositivo"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:209
10328 msgid "device vendor"
10329 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:210
10333 msgstr "modelo de zona"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10336 msgid "failed to allocate device"
10337 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10340 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10341 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10345 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10346 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10350 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10351 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10354 msgid "failed to allocate /sys handler"
10355 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10360 msgid "failed to parse list '%s'"
10361 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10363 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10366 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10367 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10372 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10373 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10377 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10378 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10381 msgid "List information about block devices.\n"
10382 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10385 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10386 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10389 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10390 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10393 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10394 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10397 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10398 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10401 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10402 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10405 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10406 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10409 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10410 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10413 msgid " -a, --all print all devices\n"
10414 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10417 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10418 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10421 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10422 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10425 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10426 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10429 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10430 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10433 msgid " -l, --list use list format output\n"
10434 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10437 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10438 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10441 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10442 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10445 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10446 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10450 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10453 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10454 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10457 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10458 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10461 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10462 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10465 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10466 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10469 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10470 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10473 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10474 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10478 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10479 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10482 msgid "failed to allocate device tree"
10483 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10485 #: misc-utils/lslocks.c:73
10486 msgid "command of the process holding the lock"
10487 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10489 #: misc-utils/lslocks.c:74
10490 msgid "PID of the process holding the lock"
10491 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10493 #: misc-utils/lslocks.c:75
10494 msgid "kind of lock"
10495 msgstr "tipo de bloqueio"
10497 #: misc-utils/lslocks.c:76
10498 msgid "size of the lock"
10499 msgstr "tamanho do bloqueio"
10501 #: misc-utils/lslocks.c:77
10502 msgid "lock access mode"
10503 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10505 #: misc-utils/lslocks.c:78
10506 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10507 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10509 #: misc-utils/lslocks.c:79
10510 msgid "relative byte offset of the lock"
10511 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10513 #: misc-utils/lslocks.c:80
10514 msgid "ending offset of the lock"
10515 msgstr "desvio final do bloqueio"
10517 #: misc-utils/lslocks.c:81
10518 msgid "path of the locked file"
10519 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10521 #: misc-utils/lslocks.c:82
10522 msgid "PID of the process blocking the lock"
10523 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10525 #: misc-utils/lslocks.c:259
10526 msgid "failed to parse ID"
10527 msgstr "falha ao analisar ID"
10529 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10530 msgid "failed to parse pid"
10531 msgstr "falha ao analisar PID"
10533 #: misc-utils/lslocks.c:285
10535 msgstr "(desconhecido)"
10537 #: misc-utils/lslocks.c:287
10538 msgid "(undefined)"
10539 msgstr "(indefinido)"
10541 #: misc-utils/lslocks.c:296
10542 msgid "failed to parse start"
10543 msgstr "falha ao analisar início"
10545 #: misc-utils/lslocks.c:303
10546 msgid "failed to parse end"
10547 msgstr "falha ao analisar fim"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:531
10550 msgid "List local system locks.\n"
10551 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:534
10554 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10555 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:536
10558 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10559 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10563 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10566 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10567 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10569 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10570 msgid " --output-all output all columns\n"
10571 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10573 #: misc-utils/lslocks.c:540
10574 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10575 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10578 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10579 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10581 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10582 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10583 #: sys-utils/prlimit.c:585
10584 msgid "invalid PID argument"
10585 msgstr "argumento PID inválido"
10587 #: misc-utils/mcookie.c:86
10588 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10589 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10591 #: misc-utils/mcookie.c:89
10592 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10593 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10595 #: misc-utils/mcookie.c:90
10596 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10597 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:91
10600 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10601 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10603 #: misc-utils/mcookie.c:120
10605 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10606 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10607 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10608 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10610 #: misc-utils/mcookie.c:125
10612 msgid "closing %s failed"
10613 msgstr "falha ao fechar %s"
10615 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10616 #: text-utils/hexdump.c:117
10617 msgid "failed to parse length"
10618 msgstr "falha ao analisar tamanho"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:177
10621 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10622 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:186
10626 msgid "Got %d byte from %s\n"
10627 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10628 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10629 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10631 #: misc-utils/namei.c:90
10633 msgid "failed to read symlink: %s"
10634 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10636 #: misc-utils/namei.c:334
10638 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10639 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10641 #: misc-utils/namei.c:337
10642 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10643 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10645 #: misc-utils/namei.c:341
10647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10654 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10655 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10656 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10657 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10658 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10659 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10661 #: misc-utils/namei.c:408
10662 msgid "pathname argument is missing"
10663 msgstr "argumento de caminho em falta"
10665 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10666 msgid "failed to allocate UID cache"
10667 msgstr "falha ao alocar cache UID"
10669 #: misc-utils/namei.c:417
10670 msgid "failed to allocate GID cache"
10671 msgstr "falha ao alocar cache GID"
10673 #: misc-utils/namei.c:439
10675 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10676 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10678 #: misc-utils/rename.c:74
10680 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10681 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10683 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10685 msgid "%s: not accessible"
10686 msgstr "%s: não acessível"
10688 #: misc-utils/rename.c:124
10690 msgid "%s: not a symbolic link"
10691 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10693 #: misc-utils/rename.c:129
10695 msgid "%s: readlink failed"
10696 msgstr "%s: readlink falhou"
10698 #: misc-utils/rename.c:144
10700 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10701 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10703 #: misc-utils/rename.c:150
10705 msgid "%s: unlink failed"
10706 msgstr "%s: unlink falhou"
10708 #: misc-utils/rename.c:154
10710 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10711 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10713 #: misc-utils/rename.c:188
10715 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10716 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10718 #: misc-utils/rename.c:192
10720 msgid "%s: rename to %s failed"
10721 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10723 #: misc-utils/rename.c:206
10725 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10726 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10728 #: misc-utils/rename.c:210
10729 msgid "Rename files.\n"
10730 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10732 #: misc-utils/rename.c:213
10733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10734 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:214
10737 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10738 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10740 #: misc-utils/rename.c:215
10741 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10742 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10744 #: misc-utils/rename.c:216
10745 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10746 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10748 #: misc-utils/rename.c:217
10749 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10750 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10752 #: misc-utils/rename.c:293
10753 msgid "failed to get terminal attributes"
10754 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:64
10757 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10758 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:66
10761 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10762 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:67
10765 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10766 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:68
10769 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10770 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:69
10773 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10774 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10776 #: misc-utils/uuidd.c:70
10777 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10778 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:71
10781 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10782 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:72
10785 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10786 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:73
10789 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10790 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:74
10793 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10794 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:75
10797 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10798 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:76
10801 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10802 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:77
10805 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10806 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:109
10809 msgid "bad arguments"
10810 msgstr "maus argumentos"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:116
10816 #: misc-utils/uuidd.c:127
10820 #: misc-utils/uuidd.c:147
10824 #: misc-utils/uuidd.c:155
10828 #: misc-utils/uuidd.c:161
10829 msgid "bad response length"
10830 msgstr "mau tamanho de resposta"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:212
10834 msgid "cannot lock %s"
10835 msgstr "impossível bloquear %s"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:237
10838 msgid "couldn't create unix stream socket"
10839 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:262
10843 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10844 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
10846 #: misc-utils/uuidd.c:289
10847 msgid "receiving signal failed"
10848 msgstr "falha ao receber sinal"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:304
10854 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10855 msgid "cannot set up timer"
10856 msgstr "impossível definir temporizador"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:347
10860 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10861 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:356
10865 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10866 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:366
10870 msgid "could not truncate file: %s"
10871 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:380
10874 msgid "sd_listen_fds() failed"
10875 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:383
10878 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10879 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:386
10882 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10883 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:414
10886 msgid "poll failed"
10887 msgstr "poll falhou"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:419
10891 msgid "timeout [%d sec]\n"
10892 msgstr "expiração [%d seg]\n"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10895 #: text-utils/column.c:518
10896 msgid "read failed"
10897 msgstr "read falhou"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:439
10901 msgid "error reading from client, len = %d"
10902 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
10904 #: misc-utils/uuidd.c:448
10906 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10907 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
10909 #: misc-utils/uuidd.c:451
10911 msgid "operation %d\n"
10912 msgstr "operação %d\n"
10914 #: misc-utils/uuidd.c:467
10916 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10917 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
10919 #: misc-utils/uuidd.c:477
10921 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10922 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
10924 #: misc-utils/uuidd.c:486
10926 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10927 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10928 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
10929 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
10931 #: misc-utils/uuidd.c:507
10933 msgid "Generated %d UUID:\n"
10934 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10935 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
10936 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:521
10940 msgid "Invalid operation %d\n"
10941 msgstr "Operação %d inválida\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:533
10945 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10946 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:594
10949 msgid "failed to parse --uuids"
10950 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:611
10953 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10954 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:630
10957 msgid "failed to parse --timeout"
10958 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:643
10962 msgid "socket name too long: %s"
10963 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
10965 #: misc-utils/uuidd.c:650
10966 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10967 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
10969 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10971 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10972 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10975 msgid "unexpected error"
10976 msgstr "erro inesperado"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:666
10980 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10981 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10982 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10983 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:670
10987 msgid "List of UUIDs:\n"
10988 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:702
10992 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10993 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:707
10997 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10998 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11001 msgid "Create a new UUID value.\n"
11002 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11005 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11006 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11009 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11010 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11013 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11014 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11017 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11018 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11021 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11022 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11025 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11026 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11029 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11030 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11033 msgid "unique identifier"
11034 msgstr "identificador único"
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11037 msgid "variant name"
11038 msgstr "nome de variante"
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11042 msgstr "nome de tipo"
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11050 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11051 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11054 msgid " -J, --json use JSON output format"
11055 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11058 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11059 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11062 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11063 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11066 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11067 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11084 msgstr "baseado em hora"
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11088 msgstr "baseado em nome"
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11096 msgstr "baseado em sha1"
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11099 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11100 msgid "failed to initialize output column"
11101 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11103 #: misc-utils/whereis.c:199
11105 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11106 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11108 #: misc-utils/whereis.c:202
11109 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11110 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11112 #: misc-utils/whereis.c:205
11113 msgid " -b search only for binaries\n"
11114 msgstr " -b procurar só binários\n"
11116 #: misc-utils/whereis.c:206
11117 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11118 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11120 #: misc-utils/whereis.c:207
11121 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11122 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11124 #: misc-utils/whereis.c:208
11125 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11126 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11128 #: misc-utils/whereis.c:209
11129 msgid " -s search only for sources\n"
11130 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11132 #: misc-utils/whereis.c:210
11133 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11134 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11136 #: misc-utils/whereis.c:211
11137 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11138 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11140 #: misc-utils/whereis.c:212
11141 msgid " -u search for unusual entries\n"
11142 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11144 #: misc-utils/whereis.c:213
11145 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11146 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11148 #: misc-utils/whereis.c:661
11149 msgid "option -f is missing"
11150 msgstr "opção -f em falta"
11152 #: misc-utils/wipefs.c:108
11153 msgid "partition/filesystem UUID"
11154 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11156 #: misc-utils/wipefs.c:110
11157 msgid "magic string length"
11158 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11160 #: misc-utils/wipefs.c:111
11161 msgid "superblok type"
11162 msgstr "tipo de super-bloco"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:112
11165 msgid "magic string offset"
11166 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11168 #: misc-utils/wipefs.c:113
11169 msgid "type description"
11170 msgstr "descrição do tipo"
11172 #: misc-utils/wipefs.c:114
11173 msgid "block device name"
11174 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11176 #: misc-utils/wipefs.c:331
11177 msgid "partition-table"
11178 msgstr "tabela de partições"
11180 #: misc-utils/wipefs.c:419
11182 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11183 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11185 #: misc-utils/wipefs.c:470
11187 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11188 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:476
11192 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11193 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11194 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11195 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11197 #: misc-utils/wipefs.c:505
11199 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11200 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:531
11204 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11205 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11207 #: misc-utils/wipefs.c:554
11208 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11209 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:572
11213 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11214 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11216 #: misc-utils/wipefs.c:601
11218 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11219 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:606
11222 msgid "Use the --force option to force erase."
11223 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11225 #: misc-utils/wipefs.c:644
11226 msgid "Wipe signatures from a device."
11227 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11229 #: misc-utils/wipefs.c:647
11230 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11231 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:648
11234 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11235 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11237 #: misc-utils/wipefs.c:649
11238 msgid " -f, --force force erasure"
11239 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:650
11242 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11243 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11245 #: misc-utils/wipefs.c:651
11246 msgid " -J, --json use JSON output format"
11247 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11249 #: misc-utils/wipefs.c:652
11250 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11251 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:653
11254 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11255 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:654
11258 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11259 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:655
11262 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11263 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:656
11266 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11267 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11269 #: misc-utils/wipefs.c:657
11270 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11272 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11273 " ou tabelas de partições"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:762
11276 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11277 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11279 #: schedutils/chrt.c:135
11280 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11281 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11283 #: schedutils/chrt.c:137
11286 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11287 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11289 "Definir política:\n"
11290 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11291 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11293 #: schedutils/chrt.c:141
11296 " chrt [options] -p <pid>\n"
11298 "Obter política:\n"
11299 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:145
11302 msgid "Policy options:\n"
11303 msgstr "Opções de política:\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:146
11306 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11307 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11309 #: schedutils/chrt.c:147
11310 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11311 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:148
11314 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11315 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:149
11318 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11319 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:150
11322 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11323 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:151
11326 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11327 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:154
11330 msgid "Scheduling options:\n"
11331 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:155
11334 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11335 msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:156
11338 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11339 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:157
11342 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11343 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:158
11346 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11347 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:161
11350 msgid "Other options:\n"
11351 msgstr "Outras opções:\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:162
11354 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11355 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:163
11358 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11359 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:164
11362 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11363 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:165
11366 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11367 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11369 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11371 msgid "failed to get pid %d's policy"
11372 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11374 #: schedutils/chrt.c:256
11376 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11377 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11379 #: schedutils/chrt.c:266
11381 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11382 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11384 #: schedutils/chrt.c:268
11386 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11387 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11389 #: schedutils/chrt.c:275
11391 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11392 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11394 #: schedutils/chrt.c:277
11396 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11397 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11399 #: schedutils/chrt.c:282
11401 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11402 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11404 #: schedutils/chrt.c:285
11406 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11407 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11409 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11410 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11411 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11413 #: schedutils/chrt.c:333
11415 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11416 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11418 #: schedutils/chrt.c:336
11420 msgid "%s not supported?\n"
11421 msgstr "%s não suportado?\n"
11423 #: schedutils/chrt.c:399
11425 msgid "failed to set tid %d's policy"
11426 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11428 #: schedutils/chrt.c:404
11430 msgid "failed to set pid %d's policy"
11431 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11433 #: schedutils/chrt.c:484
11434 msgid "invalid runtime argument"
11435 msgstr "argumento de execução inválido"
11437 #: schedutils/chrt.c:487
11438 msgid "invalid period argument"
11439 msgstr "argumento de período inválido"
11441 #: schedutils/chrt.c:490
11442 msgid "invalid deadline argument"
11443 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11445 #: schedutils/chrt.c:515
11446 msgid "invalid priority argument"
11447 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11449 #: schedutils/chrt.c:519
11450 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11451 msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11453 #: schedutils/chrt.c:524
11454 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11455 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11457 #: schedutils/chrt.c:539
11458 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11459 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11461 #: schedutils/chrt.c:546
11463 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11464 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11466 #: schedutils/ionice.c:76
11467 msgid "ioprio_get failed"
11468 msgstr "ioprio_get falhou"
11470 #: schedutils/ionice.c:85
11472 msgid "%s: prio %lu\n"
11473 msgstr "%s: prio %lu\n"
11475 #: schedutils/ionice.c:98
11476 msgid "ioprio_set failed"
11477 msgstr "ioprio_set falhou"
11479 #: schedutils/ionice.c:105
11482 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11483 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11484 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11485 " %1$s [options] <command>\n"
11487 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11488 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11489 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11490 " %1$s [opções] <comando>\n"
11492 #: schedutils/ionice.c:111
11493 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11494 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11496 #: schedutils/ionice.c:114
11498 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11499 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11501 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11502 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11504 #: schedutils/ionice.c:116
11506 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11507 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11509 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11510 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11512 #: schedutils/ionice.c:118
11513 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11514 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11516 #: schedutils/ionice.c:119
11517 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11518 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11520 #: schedutils/ionice.c:120
11521 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11522 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11524 #: schedutils/ionice.c:121
11525 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11527 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11528 " estes utilizadores\n"
11530 #: schedutils/ionice.c:157
11531 msgid "invalid class data argument"
11532 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11534 #: schedutils/ionice.c:163
11535 msgid "invalid class argument"
11536 msgstr "argumento de classe inválido"
11538 #: schedutils/ionice.c:168
11540 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11541 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11543 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11544 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11545 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11547 #: schedutils/ionice.c:185
11548 msgid "invalid PGID argument"
11549 msgstr "argumento PGID inválido"
11551 #: schedutils/ionice.c:193
11552 msgid "invalid UID argument"
11553 msgstr "argumento UID inválido"
11555 #: schedutils/ionice.c:212
11556 msgid "ignoring given class data for none class"
11557 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11559 #: schedutils/ionice.c:220
11560 msgid "ignoring given class data for idle class"
11561 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11563 #: schedutils/ionice.c:225
11565 msgid "unknown prio class %d"
11566 msgstr "classe prio desconhecida %d"
11568 #: schedutils/taskset.c:52
11571 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11574 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11577 #: schedutils/taskset.c:56
11578 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11579 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11581 #: schedutils/taskset.c:60
11585 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11586 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11587 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11590 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11591 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11592 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11594 #: schedutils/taskset.c:69
11597 "The default behavior is to run a new command:\n"
11598 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11599 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11602 " %1$s -p 03 700\n"
11603 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11605 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11606 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11608 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11609 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11610 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11613 " %1$s -p 03 700\n"
11614 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11615 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11616 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11617 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11619 #: schedutils/taskset.c:91
11621 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11622 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11624 #: schedutils/taskset.c:92
11626 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11627 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11629 #: schedutils/taskset.c:95
11631 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11632 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11634 #: schedutils/taskset.c:96
11636 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11637 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11639 #: schedutils/taskset.c:100
11640 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11641 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11643 #: schedutils/taskset.c:109
11645 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11646 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11648 #: schedutils/taskset.c:110
11650 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11651 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11653 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11654 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11655 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11657 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11658 msgid "cpuset_alloc failed"
11659 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11661 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11663 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11664 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11666 #: schedutils/taskset.c:226
11668 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11669 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11671 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11673 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11674 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11678 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11679 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11682 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11683 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11686 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11687 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11690 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11691 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11694 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11695 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11698 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11699 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11702 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11703 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11706 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11707 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11710 #: text-utils/hexdump.c:124
11711 msgid "failed to parse offset"
11712 msgstr "falha ao analisar o desvio"
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11715 msgid "failed to parse step"
11716 msgstr "falha ao analisar o passo"
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11719 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11720 msgid "unexpected number of arguments"
11721 msgstr "número de argumentos inesperado"
11723 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11725 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11726 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11730 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11731 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11735 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11736 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11740 msgid "%s: offset is greater than device size"
11741 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11745 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11746 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11748 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11750 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11751 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11755 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11756 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11758 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11760 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11761 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11763 #: sys-utils/blkzone.c:73
11764 msgid "Report zone information about the given device"
11765 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11767 #: sys-utils/blkzone.c:74
11768 msgid "Reset a range of zones."
11769 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11771 #: sys-utils/blkzone.c:104
11773 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11774 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11776 #: sys-utils/blkzone.c:184
11778 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11779 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11781 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11783 msgid "%s: unable to determine zone size"
11784 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
11786 #: sys-utils/blkzone.c:206
11788 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11789 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
11791 #: sys-utils/blkzone.c:209
11793 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11794 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11796 #: sys-utils/blkzone.c:228
11798 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11799 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11801 #: sys-utils/blkzone.c:265
11803 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11804 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11806 #: sys-utils/blkzone.c:284
11808 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11809 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11811 #: sys-utils/blkzone.c:292
11813 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11814 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
11816 #: sys-utils/blkzone.c:294
11818 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11819 msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11821 #: sys-utils/blkzone.c:308
11823 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11824 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11826 #: sys-utils/blkzone.c:311
11827 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11828 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
11830 #: sys-utils/blkzone.c:318
11831 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11832 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
11834 #: sys-utils/blkzone.c:319
11835 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11836 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
11838 #: sys-utils/blkzone.c:320
11839 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11840 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:321
11843 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11844 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:363
11848 msgid "%s is not valid command name"
11849 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11851 #: sys-utils/blkzone.c:375
11852 msgid "failed to parse number of zones"
11853 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
11855 #: sys-utils/blkzone.c:379
11856 msgid "failed to parse number of sectors"
11857 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:383
11860 msgid "failed to parse zone offset"
11861 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
11863 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11864 msgid "no command specified"
11865 msgstr "sem comando especificado"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11869 msgid "CPU %u does not exist"
11870 msgstr "CPU %u não existe"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:89
11874 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11875 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
11877 #: sys-utils/chcpu.c:96
11879 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11880 msgstr "CPU %u já está activado\n"
11882 #: sys-utils/chcpu.c:100
11884 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11885 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
11887 #: sys-utils/chcpu.c:108
11889 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11890 msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
11892 #: sys-utils/chcpu.c:111
11894 msgid "CPU %u enable failed"
11895 msgstr "falha ao activar CPU %u"
11897 #: sys-utils/chcpu.c:114
11899 msgid "CPU %u enabled\n"
11900 msgstr "CPU %u activado\n"
11902 #: sys-utils/chcpu.c:117
11904 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11905 msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
11907 #: sys-utils/chcpu.c:123
11909 msgid "CPU %u disable failed"
11910 msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
11912 #: sys-utils/chcpu.c:126
11914 msgid "CPU %u disabled\n"
11915 msgstr "CPU %u desactivado\n"
11917 #: sys-utils/chcpu.c:139
11918 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11919 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
11921 #: sys-utils/chcpu.c:142
11922 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11923 msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
11925 #: sys-utils/chcpu.c:144
11927 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11928 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
11930 #: sys-utils/chcpu.c:151
11931 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11932 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:155
11935 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11936 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
11938 #: sys-utils/chcpu.c:157
11940 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11941 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:160
11944 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11945 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:162
11949 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11950 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:186
11954 msgid "CPU %u is not configurable"
11955 msgstr "CPU %u não é configurável"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:192
11959 msgid "CPU %u is already configured\n"
11960 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:196
11964 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11965 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:201
11969 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11970 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:208
11974 msgid "CPU %u configure failed"
11975 msgstr "falha ao configurar CPU %u"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:211
11979 msgid "CPU %u configured\n"
11980 msgstr "CPU %u configurado\n"
11982 #: sys-utils/chcpu.c:215
11984 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11985 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
11987 #: sys-utils/chcpu.c:218
11989 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11990 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
11992 #: sys-utils/chcpu.c:233
11994 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11995 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11997 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12008 #: sys-utils/chcpu.c:245
12009 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12010 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:249
12014 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12015 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12016 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12017 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12018 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12019 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12021 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12022 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12023 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12024 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12025 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12026 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:296
12029 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12030 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12032 #: sys-utils/chcpu.c:338
12034 msgid "unsupported argument: %s"
12035 msgstr "argumento não suportado: %s"
12037 #: sys-utils/chmem.c:100
12039 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12040 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12042 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12043 msgid "Failed to parse index"
12044 msgstr "Falha ao analisar índice"
12046 #: sys-utils/chmem.c:151
12048 msgid "%s enable failed\n"
12049 msgstr "%s enable falhou\n"
12051 #: sys-utils/chmem.c:153
12053 msgid "%s disable failed\n"
12054 msgstr "%s disable falhou\n"
12056 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12058 msgid "%s enabled\n"
12059 msgstr "%s activado\n"
12061 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12063 msgid "%s disabled\n"
12064 msgstr "%s desactivado\n"
12066 #: sys-utils/chmem.c:170
12068 msgid "Could only enable %s of memory"
12069 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12071 #: sys-utils/chmem.c:172
12073 msgid "Could only disable %s of memory"
12074 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12076 #: sys-utils/chmem.c:206
12078 msgid "%s already enabled\n"
12079 msgstr "%s já activado\n"
12081 #: sys-utils/chmem.c:208
12083 msgid "%s already disabled\n"
12084 msgstr "%s já desactivado\n"
12086 #: sys-utils/chmem.c:218
12088 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12089 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12091 #: sys-utils/chmem.c:222
12093 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12094 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12096 #: sys-utils/chmem.c:237
12098 msgid "%s enable failed"
12099 msgstr "falha ao activar %s"
12101 #: sys-utils/chmem.c:239
12103 msgid "%s disable failed"
12104 msgstr "falha ao desactivar %s"
12106 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12108 msgid "Failed to read %s"
12109 msgstr "Falha ao ler %s"
12111 #: sys-utils/chmem.c:273
12112 msgid "Failed to parse block number"
12113 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12115 #: sys-utils/chmem.c:278
12116 msgid "Failed to parse size"
12117 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12119 #: sys-utils/chmem.c:282
12121 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12122 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12124 #: sys-utils/chmem.c:291
12125 msgid "Failed to parse start"
12126 msgstr "Falha ao analisar início"
12128 #: sys-utils/chmem.c:292
12129 msgid "Failed to parse end"
12130 msgstr "Falha ao analisar fim"
12132 #: sys-utils/chmem.c:296
12134 msgid "Invalid start address format: %s"
12135 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12137 #: sys-utils/chmem.c:298
12139 msgid "Invalid end address format: %s"
12140 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12142 #: sys-utils/chmem.c:299
12143 msgid "Failed to parse start address"
12144 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12146 #: sys-utils/chmem.c:300
12147 msgid "Failed to parse end address"
12148 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12150 #: sys-utils/chmem.c:303
12152 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12153 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12155 #: sys-utils/chmem.c:317
12157 msgid "Invalid parameter: %s"
12158 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12160 #: sys-utils/chmem.c:324
12162 msgid "Invalid range: %s"
12163 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12165 #: sys-utils/chmem.c:333
12167 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12168 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12170 #: sys-utils/chmem.c:336
12171 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12172 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12174 #: sys-utils/chmem.c:339
12175 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12176 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12178 #: sys-utils/chmem.c:340
12179 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12180 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12182 #: sys-utils/chmem.c:341
12183 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12184 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:342
12187 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12188 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12190 #: sys-utils/chmem.c:343
12191 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12192 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12194 #: sys-utils/chmem.c:346
12197 "Supported zones:\n"
12200 "Zonas suportadas:\n"
12202 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12204 msgid "failed to initialize %s handler"
12205 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12207 #: sys-utils/chmem.c:433
12208 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12209 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12211 #: sys-utils/chmem.c:438
12213 msgid "unknown memory zone: %s"
12214 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12216 #: sys-utils/choom.c:38
12219 " %1$s [options] -p pid\n"
12220 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12221 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12223 " %1$s [opções] -p pid\n"
12224 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12225 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12227 #: sys-utils/choom.c:44
12228 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12229 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12231 #: sys-utils/choom.c:47
12232 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12233 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12235 #: sys-utils/choom.c:48
12236 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12237 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12239 #: sys-utils/choom.c:60
12240 msgid "failed to read OOM score value"
12241 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12243 #: sys-utils/choom.c:70
12244 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12245 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12247 #: sys-utils/choom.c:105
12248 msgid "invalid adjust argument"
12249 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12251 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12253 msgid "invalid argument: %s"
12254 msgstr "argumento inválido: %s"
12256 #: sys-utils/choom.c:123
12257 msgid "no PID or COMMAND specified"
12258 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12260 #: sys-utils/choom.c:127
12261 msgid "no OOM score adjust value specified"
12262 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12264 #: sys-utils/choom.c:135
12266 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12267 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12269 #: sys-utils/choom.c:136
12271 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12272 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12274 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12275 msgid "failed to set score adjust value"
12276 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12278 #: sys-utils/choom.c:145
12280 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12281 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12285 msgid " %s hard|soft\n"
12286 msgstr " %s rígido|suave\n"
12288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12290 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12291 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12299 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12300 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12303 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12304 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12306 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12308 msgid "unknown argument: %s"
12309 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:109
12312 msgid "system is unusable"
12313 msgstr "sistema inutilizável"
12315 #: sys-utils/dmesg.c:110
12316 msgid "action must be taken immediately"
12317 msgstr "há que agir imediatamente"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:111
12320 msgid "critical conditions"
12321 msgstr "condições críticas"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:112
12324 msgid "error conditions"
12325 msgstr "condições de erro"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:113
12328 msgid "warning conditions"
12329 msgstr "condições de aviso"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:114
12332 msgid "normal but significant condition"
12333 msgstr "condição normal mas significativa"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:115
12336 msgid "informational"
12337 msgstr "informativa"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:116
12340 msgid "debug-level messages"
12341 msgstr "mensagens de depuração"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:130
12344 msgid "kernel messages"
12345 msgstr "mensagens do kernel"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:131
12348 msgid "random user-level messages"
12349 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:132
12352 msgid "mail system"
12353 msgstr "sistema de correio"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:133
12356 msgid "system daemons"
12357 msgstr "daemons de sistema"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:134
12360 msgid "security/authorization messages"
12361 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:135
12364 msgid "messages generated internally by syslogd"
12365 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:136
12368 msgid "line printer subsystem"
12369 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:137
12372 msgid "network news subsystem"
12373 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:138
12376 msgid "UUCP subsystem"
12377 msgstr "sub-sistema UUCP"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:139
12380 msgid "clock daemon"
12381 msgstr "daemon do relógio"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:140
12384 msgid "security/authorization messages (private)"
12385 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:141
12389 msgstr "daemon FTP"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:270
12392 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12393 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:273
12396 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12397 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:274
12400 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12401 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:275
12404 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12405 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:276
12408 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12409 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:277
12412 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12413 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:278
12416 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12417 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:279
12420 msgid " -H, --human human readable output\n"
12421 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:280
12424 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12425 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:282
12429 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12430 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (auto, always ou never)\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:285
12433 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12434 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:286
12437 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12438 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:287
12441 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12442 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:288
12445 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12446 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:289
12449 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12450 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:290
12454 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12455 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:291
12458 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12459 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:292
12462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12463 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:293
12466 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12467 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:294
12470 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12471 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:295
12474 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12475 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:296
12478 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12479 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:297
12482 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12483 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:298
12486 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12487 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:299
12490 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12491 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12493 #: sys-utils/dmesg.c:300
12495 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12496 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12497 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12499 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12500 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12501 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:305
12506 "Supported log facilities:\n"
12509 "Instalações de diário suportadas:\n"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:311
12514 "Supported log levels (priorities):\n"
12517 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:365
12521 msgid "failed to parse level '%s'"
12522 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12524 #: sys-utils/dmesg.c:367
12526 msgid "unknown level '%s'"
12527 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:403
12531 msgid "failed to parse facility '%s'"
12532 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12534 #: sys-utils/dmesg.c:405
12536 msgid "unknown facility '%s'"
12537 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:533
12541 msgid "cannot mmap: %s"
12542 msgstr "mmap impossível: %s"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12545 msgid "invalid buffer size argument"
12546 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12549 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12550 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12553 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12554 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12557 msgid "read kernel buffer failed"
12558 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12561 msgid "klogctl failed"
12562 msgstr "klogctl falhou"
12564 #: sys-utils/eject.c:138
12566 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12567 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12569 #: sys-utils/eject.c:141
12570 msgid "Eject removable media.\n"
12571 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12573 #: sys-utils/eject.c:144
12575 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12576 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12577 " -d, --default display default device\n"
12578 " -f, --floppy eject floppy\n"
12579 " -F, --force don't care about device type\n"
12580 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12581 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12582 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12583 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12584 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12585 " -q, --tape eject tape\n"
12586 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12587 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12588 " -t, --trayclose close tray\n"
12589 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12590 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12591 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12592 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12594 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12595 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12596 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12597 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
12598 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12599 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12600 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12601 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12602 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12603 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12604 " -q, --tape ejectar cassete\n"
12605 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12606 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12607 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12608 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12609 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12610 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12611 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12613 #: sys-utils/eject.c:167
12616 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12619 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12621 #: sys-utils/eject.c:213
12622 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12623 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12625 #: sys-utils/eject.c:217
12626 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12627 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12629 #: sys-utils/eject.c:326
12630 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12631 msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12633 #: sys-utils/eject.c:340
12634 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12635 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12637 #: sys-utils/eject.c:342
12638 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12639 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12641 #: sys-utils/eject.c:344
12642 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12643 msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12645 #: sys-utils/eject.c:349
12646 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12647 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12649 #: sys-utils/eject.c:351
12650 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12651 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12653 #: sys-utils/eject.c:362
12654 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12655 msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12657 #: sys-utils/eject.c:366
12658 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12659 msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12661 #: sys-utils/eject.c:368
12662 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12663 msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12665 #: sys-utils/eject.c:386
12666 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12667 msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12669 #: sys-utils/eject.c:388
12670 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12671 msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12673 #: sys-utils/eject.c:405
12674 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12675 msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12677 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12678 msgid "CD-ROM eject command failed"
12679 msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12681 #: sys-utils/eject.c:436
12682 msgid "no CD-ROM information available"
12683 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12685 #: sys-utils/eject.c:439
12686 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12687 msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12689 #: sys-utils/eject.c:442
12690 msgid "CD-ROM status command failed"
12691 msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12693 #: sys-utils/eject.c:482
12694 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12695 msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12697 #: sys-utils/eject.c:484
12698 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12699 msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12701 #: sys-utils/eject.c:521
12703 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12704 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12706 #: sys-utils/eject.c:536
12708 msgid "%s: failed to read speed"
12709 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12711 #: sys-utils/eject.c:544
12712 msgid "failed to read speed"
12713 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12715 #: sys-utils/eject.c:584
12716 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12717 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12719 #: sys-utils/eject.c:656
12721 msgid "%s: unmounting"
12722 msgstr "%s: a desmontar"
12724 #: sys-utils/eject.c:674
12725 msgid "unable to fork"
12726 msgstr "impossível bifurcar"
12728 #: sys-utils/eject.c:681
12730 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12731 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12733 #: sys-utils/eject.c:684
12735 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12736 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12738 #: sys-utils/eject.c:729
12739 msgid "failed to parse mount table"
12740 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12742 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12744 msgid "%s: mounted on %s"
12745 msgstr "%s: montado em %s"
12747 #: sys-utils/eject.c:838
12748 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12749 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12751 #: sys-utils/eject.c:840
12753 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12754 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12756 #: sys-utils/eject.c:866
12758 msgid "default device: `%s'"
12759 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12761 #: sys-utils/eject.c:872
12763 msgid "using default device `%s'"
12764 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12766 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12768 msgid "%s: unable to find device"
12769 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
12771 #: sys-utils/eject.c:893
12773 msgid "device name is `%s'"
12774 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
12776 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12778 msgid "%s: not mounted"
12779 msgstr "%s: não montado"
12781 #: sys-utils/eject.c:903
12783 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12784 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
12786 #: sys-utils/eject.c:911
12788 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12789 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
12791 #: sys-utils/eject.c:914
12793 msgid "%s: is whole-disk device"
12794 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
12796 #: sys-utils/eject.c:918
12798 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12799 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
12801 #: sys-utils/eject.c:922
12803 msgid "device is `%s'"
12804 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
12806 #: sys-utils/eject.c:923
12807 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12808 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
12810 #: sys-utils/eject.c:937
12812 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12813 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
12815 #: sys-utils/eject.c:939
12817 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12818 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
12820 #: sys-utils/eject.c:947
12822 msgid "%s: closing tray"
12823 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
12825 #: sys-utils/eject.c:956
12827 msgid "%s: toggling tray"
12828 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
12830 #: sys-utils/eject.c:965
12832 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12833 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
12835 #: sys-utils/eject.c:991
12837 msgid "error: %s: device in use"
12838 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12840 #: sys-utils/eject.c:1002
12842 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12843 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
12845 #: sys-utils/eject.c:1018
12847 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12848 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
12850 #: sys-utils/eject.c:1020
12851 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12852 msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
12854 #: sys-utils/eject.c:1025
12856 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12857 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
12859 #: sys-utils/eject.c:1027
12860 msgid "SCSI eject succeeded"
12861 msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
12863 #: sys-utils/eject.c:1028
12864 msgid "SCSI eject failed"
12865 msgstr "falha na ejecção SCSI"
12867 #: sys-utils/eject.c:1032
12869 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12870 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
12872 #: sys-utils/eject.c:1034
12873 msgid "floppy eject command succeeded"
12874 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
12876 #: sys-utils/eject.c:1035
12877 msgid "floppy eject command failed"
12878 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
12880 #: sys-utils/eject.c:1039
12882 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12883 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
12885 #: sys-utils/eject.c:1041
12886 msgid "tape offline command succeeded"
12887 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
12889 #: sys-utils/eject.c:1042
12890 msgid "tape offline command failed"
12891 msgstr "falha no comando offline da cassete"
12893 #: sys-utils/eject.c:1046
12894 msgid "unable to eject"
12895 msgstr "impossível ejectar"
12897 #: sys-utils/fallocate.c:84
12899 msgid " %s [options] <filename>\n"
12900 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
12902 #: sys-utils/fallocate.c:87
12903 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12904 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
12906 #: sys-utils/fallocate.c:90
12907 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12908 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
12910 #: sys-utils/fallocate.c:91
12911 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12912 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
12914 #: sys-utils/fallocate.c:92
12915 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12916 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
12918 #: sys-utils/fallocate.c:93
12919 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12920 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
12922 #: sys-utils/fallocate.c:94
12923 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12924 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
12926 #: sys-utils/fallocate.c:95
12927 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12928 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
12930 #: sys-utils/fallocate.c:96
12931 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12932 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
12934 #: sys-utils/fallocate.c:97
12935 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12936 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:99
12939 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12940 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:136
12943 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12944 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12947 msgid "fallocate failed"
12948 msgstr "fallocate falhou"
12950 #: sys-utils/fallocate.c:234
12952 msgid "%s: read failed"
12953 msgstr "%s: read falhou"
12955 #: sys-utils/fallocate.c:275
12957 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12958 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
12960 #: sys-utils/fallocate.c:355
12961 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12962 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12964 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12965 msgid "no filename specified"
12966 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
12968 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12969 msgid "invalid length value specified"
12970 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:387
12973 msgid "no length argument specified"
12974 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
12976 #: sys-utils/fallocate.c:392
12977 msgid "invalid offset value specified"
12978 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
12980 #: sys-utils/flock.c:53
12983 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12984 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12985 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12987 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
12988 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
12989 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
12991 #: sys-utils/flock.c:59
12992 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12993 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
12995 #: sys-utils/flock.c:62
12996 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12997 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
12999 #: sys-utils/flock.c:63
13000 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13001 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13003 #: sys-utils/flock.c:64
13004 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13005 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13007 #: sys-utils/flock.c:65
13008 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13009 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13011 #: sys-utils/flock.c:66
13012 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13013 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13015 #: sys-utils/flock.c:67
13016 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13017 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13019 #: sys-utils/flock.c:68
13020 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13022 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13025 #: sys-utils/flock.c:69
13026 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13027 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:70
13030 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13031 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:71
13034 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13035 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13037 #: sys-utils/flock.c:108
13039 msgid "cannot open lock file %s"
13040 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13042 #: sys-utils/flock.c:210
13043 msgid "invalid timeout value"
13044 msgstr "valor de inacção inválido"
13046 #: sys-utils/flock.c:214
13047 msgid "invalid exit code"
13048 msgstr "código de saída inválido"
13050 #: sys-utils/flock.c:231
13051 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13052 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13054 #: sys-utils/flock.c:239
13056 msgid "%s requires exactly one command argument"
13057 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13059 #: sys-utils/flock.c:257
13060 msgid "bad file descriptor"
13061 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13063 #: sys-utils/flock.c:260
13064 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13065 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13067 #: sys-utils/flock.c:284
13068 msgid "failed to get lock"
13069 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13071 #: sys-utils/flock.c:291
13072 msgid "timeout while waiting to get lock"
13073 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13075 #: sys-utils/flock.c:332
13077 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13078 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13080 #: sys-utils/flock.c:343
13082 msgid "%s: executing %s\n"
13083 msgstr "%s: a executar %s\n"
13085 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13087 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13088 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13091 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13092 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13095 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13096 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13099 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13100 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13103 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13104 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13106 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13108 msgid "%s: is not a directory"
13109 msgstr "%s: não é uma pasta"
13111 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13113 msgid "%s: freeze failed"
13114 msgstr "%s: freeze falhou"
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13118 msgid "%s: unfreeze failed"
13119 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13121 #: sys-utils/fstrim.c:79
13123 msgid "%s: not a directory"
13124 msgstr "%s: não é uma pasta"
13126 #: sys-utils/fstrim.c:93
13128 msgid "cannot get realpath: %s"
13129 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13131 #: sys-utils/fstrim.c:109
13133 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13134 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13136 #: sys-utils/fstrim.c:111
13138 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13139 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:128
13143 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13144 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13146 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13147 #: sys-utils/fstrim.c:138
13149 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13150 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13152 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13153 #: sys-utils/fstrim.c:142
13155 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13156 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13158 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13159 #: sys-utils/umount.c:257
13161 msgid "failed to parse %s"
13162 msgstr "falha ao analisar %s"
13164 #: sys-utils/fstrim.c:273
13165 msgid "failed to allocate FS handler"
13166 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13168 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13170 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13171 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13173 #: sys-utils/fstrim.c:382
13175 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13176 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13178 #: sys-utils/fstrim.c:385
13179 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13180 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13182 #: sys-utils/fstrim.c:388
13183 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13184 msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:389
13187 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13189 " -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
13190 " partir de /etc/fstab\n"
13192 #: sys-utils/fstrim.c:390
13193 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13194 msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:391
13197 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13198 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:392
13201 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13202 msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
13204 #: sys-utils/fstrim.c:393
13205 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13206 msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
13208 #: sys-utils/fstrim.c:394
13210 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13211 msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:395
13214 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13215 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13217 #: sys-utils/fstrim.c:454
13218 msgid "failed to parse minimum extent length"
13219 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13221 #: sys-utils/fstrim.c:473
13222 msgid "no mountpoint specified"
13223 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:209
13227 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13228 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13234 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13238 #: sys-utils/hwclock.c:260
13240 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13241 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13243 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13244 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13246 #: sys-utils/hwclock.c:267
13248 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13249 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:269
13253 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13254 msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:271
13258 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13259 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:298
13263 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13264 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:304
13268 msgid "...synchronization failed\n"
13269 msgstr "... sincronização falhou\n"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:306
13273 msgid "...got clock tick\n"
13274 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:347
13278 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13279 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:355
13283 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13284 msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:382
13288 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13289 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:409
13293 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13294 msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:445
13298 msgid "RTC type: '%s'\n"
13299 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:545
13303 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13304 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:564
13308 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13309 msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:586
13313 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13314 msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13316 #: sys-utils/hwclock.c:614
13319 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13320 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13322 "%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13323 "Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13325 #: sys-utils/hwclock.c:684
13327 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13328 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:687
13331 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13332 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
13334 #: sys-utils/hwclock.c:690
13336 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13337 msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:693
13341 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13342 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
13344 #: sys-utils/hwclock.c:695
13345 msgid "to set the kernel timezone."
13346 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13348 #: sys-utils/hwclock.c:697
13349 msgid "to warp System time."
13350 msgstr "para deformar a hora do sistema."
13352 #: sys-utils/hwclock.c:714
13353 msgid "settimeofday() failed"
13354 msgstr "settimeofday() falhou"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:738
13358 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13359 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:742
13364 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13365 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13367 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13368 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:748
13372 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13373 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:786
13378 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13379 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13381 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13382 "É demasiado. A repor em zero.\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:793
13387 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13388 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13389 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13391 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13392 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13393 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13395 #: sys-utils/hwclock.c:837
13397 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13398 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13399 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13400 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:841
13404 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13405 msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:866
13413 "Novos dados %s:\n"
13416 #: sys-utils/hwclock.c:876
13418 msgid "cannot update %s"
13419 msgstr "impossível actualizar %s"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:912
13423 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13424 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:916
13428 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13429 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:946
13433 msgid "No usable clock interface found.\n"
13434 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:948
13437 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13438 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13440 #: sys-utils/hwclock.c:952
13441 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13442 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13446 msgid "Target date: %ld\n"
13447 msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13451 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13452 msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13455 msgid "RTC read returned an invalid value."
13456 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13460 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13461 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13464 msgid "unable to read the RTC epoch."
13465 msgstr "impossível ler a época RTC."
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13469 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13470 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13473 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13474 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13477 msgid "unable to set the RTC epoch."
13478 msgstr "impossível definir a época RTC."
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13482 msgid " %s [function] [option...]\n"
13483 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13486 msgid "Time clocks utility."
13487 msgstr "Utilitário de relógios."
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13490 msgid " -r, --show display the RTC time"
13491 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13494 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13495 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13498 msgid " --set set the RTC according to --date"
13499 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13503 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13506 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13507 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13510 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13511 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13514 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13515 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13518 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13519 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13522 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13523 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13526 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13527 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13530 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13531 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13534 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13535 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13539 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13540 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13544 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13545 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13548 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13549 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13552 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13553 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13556 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13557 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13560 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13561 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13563 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13565 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13566 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13570 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13571 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13574 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13575 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13578 msgid " -v, --verbose display more details"
13579 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13582 msgid "Unable to connect to audit system"
13583 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13586 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13587 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13591 msgid "%d too many arguments given"
13592 msgstr "%d argumento em excesso dados"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13595 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13596 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13599 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13600 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13603 msgid "--date is required for --set or --predict"
13604 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13608 msgid "invalid date '%s'"
13609 msgstr "data inválida \"%s\""
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13613 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13614 msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13617 msgid "Test mode: nothing was changed."
13618 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13621 msgid "ISA port access is not implemented"
13622 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13625 msgid "iopl() port access failed"
13626 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13629 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13630 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13634 msgid "Trying to open: %s\n"
13635 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13638 msgid "cannot open rtc device"
13639 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13643 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13644 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13648 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13649 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13652 msgid "Timed out waiting for time change."
13653 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13657 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13658 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13662 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13663 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13667 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13668 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13672 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13673 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13677 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13678 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13682 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13683 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13686 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13687 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13691 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13692 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13694 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13696 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13697 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13701 msgid "invalid epoch '%s'."
13702 msgstr "época \"%s\" inválida."
13704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13706 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13707 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13711 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13712 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13715 msgid "Create various IPC resources.\n"
13716 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13719 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13720 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13723 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13724 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13727 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13728 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13731 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13732 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13734 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13735 msgid "failed to parse size"
13736 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13739 msgid "failed to parse elements"
13740 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13743 msgid "create share memory failed"
13744 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13748 msgid "Shared memory id: %d\n"
13749 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13752 msgid "create message queue failed"
13753 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13757 msgid "Message queue id: %d\n"
13758 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13761 msgid "create semaphore failed"
13762 msgstr "falha ao criar semáforo"
13764 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13766 msgid "Semaphore id: %d\n"
13767 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13772 " %1$s [options]\n"
13773 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13779 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13780 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13783 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13784 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13787 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13788 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13791 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13792 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13795 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13796 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13799 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13800 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13803 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13804 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13807 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13808 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13811 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13812 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13816 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13817 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13821 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13822 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13826 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13827 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13830 msgid "permission denied for key"
13831 msgstr "permissão negada para chave"
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13834 msgid "permission denied for id"
13835 msgstr "permissão negada para id"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13838 msgid "invalid key"
13839 msgstr "chave inválida"
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13843 msgstr "id inválida"
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13846 msgid "already removed key"
13847 msgstr "chave já removida"
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13850 msgid "already removed id"
13851 msgstr "id já removida"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13855 msgstr "chave falhou"
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13863 msgid "invalid id: %s"
13864 msgstr "id inválida: %s"
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13868 msgid "resource(s) deleted\n"
13869 msgstr "recursos eliminados\n"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13873 msgid "illegal key (%s)"
13874 msgstr "chave ilegal (%s)"
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13877 msgid "kernel not configured for shared memory"
13878 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13881 msgid "kernel not configured for semaphores"
13882 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13885 msgid "kernel not configured for message queues"
13886 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:53
13891 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13892 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13894 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
13895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13898 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13899 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:60
13902 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13903 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13906 msgid "Resource options:\n"
13907 msgstr "Opções do recurso:\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13910 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13911 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13914 msgid " -q, --queues message queues\n"
13915 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13918 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13919 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:68
13922 msgid " -a, --all all (default)\n"
13923 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:71
13926 msgid "Output options:\n"
13927 msgstr "Opções de saída:\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:72
13930 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13931 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:73
13934 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13935 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:74
13938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13939 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:75
13942 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13943 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:76
13946 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13947 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:77
13950 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13951 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:78
13954 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13955 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:164
13958 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13959 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:204
13963 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13964 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:207
13968 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13969 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:208
13973 msgid "max number of segments = %ju\n"
13974 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:210
13977 msgid "max seg size"
13978 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:218
13981 msgid "max total shared memory"
13982 msgstr "máximo de memória partilhada"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:220
13985 msgid "min seg size"
13986 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:232
13990 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13991 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:236
13995 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13996 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
13998 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13999 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14000 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14002 #. "segments allocated = %d\n"
14003 #. "pages allocated = %ld\n"
14004 #. "pages resident = %ld\n"
14005 #. "pages swapped = %ld\n"
14006 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:248
14011 "segments allocated %d\n"
14012 "pages allocated %ld\n"
14013 "pages resident %ld\n"
14014 "pages swapped %ld\n"
14015 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14017 "segmentos alocados %d\n"
14018 "páginas alocadas %ld\n"
14019 "páginas residentes %ld\n"
14020 "páginas trocadas %ld\n"
14021 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:265
14025 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14027 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14028 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14031 #: sys-utils/ipcs.c:286
14035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14036 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14044 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14048 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14052 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14056 #: sys-utils/ipcs.c:271
14058 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14060 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14061 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14063 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14064 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14065 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14069 #: sys-utils/ipcs.c:273
14073 #: sys-utils/ipcs.c:273
14075 msgstr "desanexados"
14077 #: sys-utils/ipcs.c:274
14079 msgstr "alterados "
14081 #: sys-utils/ipcs.c:278
14083 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14084 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:280
14090 #: sys-utils/ipcs.c:280
14094 #: sys-utils/ipcs.c:284
14096 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14097 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14103 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14107 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14108 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14109 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14113 #: sys-utils/ipcs.c:288
14117 #: sys-utils/ipcs.c:288
14121 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14122 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14123 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14124 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14125 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14129 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14133 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14137 #: sys-utils/ipcs.c:363
14139 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14140 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:366
14144 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14146 "------ Limites do semáforo -----\n"
14147 "------ Semaphore Limits --------\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:367
14151 msgid "max number of arrays = %d\n"
14152 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:368
14156 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14157 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:369
14161 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14162 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:370
14166 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14167 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:371
14171 msgid "semaphore max value = %u\n"
14172 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:380
14176 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14177 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14179 #: sys-utils/ipcs.c:383
14181 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14182 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:384
14186 msgid "used arrays = %d\n"
14187 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:385
14191 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14192 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:390
14196 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14197 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14203 #: sys-utils/ipcs.c:396
14205 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14206 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:398
14212 #: sys-utils/ipcs.c:398
14213 msgid "last-changed"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:405
14218 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14219 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:407
14225 #: sys-utils/ipcs.c:465
14227 msgid "unable to fetch message limits\n"
14228 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:468
14232 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14233 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:469
14237 msgid "max queues system wide = %d\n"
14238 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:471
14241 msgid "max size of message"
14242 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:473
14245 msgid "default max size of queue"
14246 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:480
14250 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14251 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:483
14255 msgid "------ Messages Status --------\n"
14256 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:485
14260 msgid "allocated queues = %d\n"
14261 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:486
14265 msgid "used headers = %d\n"
14266 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:488
14270 msgstr "espaço usado"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:489
14276 #: sys-utils/ipcs.c:493
14278 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14279 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14282 #: sys-utils/ipcs.c:513
14286 #: sys-utils/ipcs.c:499
14288 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14289 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:501
14295 #: sys-utils/ipcs.c:501
14299 #: sys-utils/ipcs.c:501
14303 #: sys-utils/ipcs.c:505
14305 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14306 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:507
14312 #: sys-utils/ipcs.c:507
14316 #: sys-utils/ipcs.c:511
14318 msgid "------ Message Queues --------\n"
14319 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:514
14323 msgstr "bytes usados"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:515
14329 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14330 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14332 msgid "id %d not found"
14333 msgstr "id %d não encontrada"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:584
14339 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14342 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:585
14346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14347 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:588
14351 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14352 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:590
14358 #: sys-utils/ipcs.c:590
14362 #: sys-utils/ipcs.c:592
14364 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14365 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14367 #: sys-utils/ipcs.c:595
14369 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14370 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:597
14374 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14375 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14379 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14380 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14382 #: sys-utils/ipcs.c:614
14386 "Message Queue msqid=%d\n"
14389 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
14391 #: sys-utils/ipcs.c:615
14393 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14394 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14396 #: sys-utils/ipcs.c:619
14400 #: sys-utils/ipcs.c:619
14404 #: sys-utils/ipcs.c:621
14408 #: sys-utils/ipcs.c:621
14412 #: sys-utils/ipcs.c:626
14414 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14415 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:628
14419 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14420 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:647
14426 "Semaphore Array semid=%d\n"
14429 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:648
14433 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14434 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:651
14438 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14439 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:653
14443 msgid "nsems = %ju\n"
14444 msgstr "nsems = %ju\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:654
14448 msgid "otime = %-26.24s\n"
14449 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14451 #: sys-utils/ipcs.c:656
14453 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14454 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14460 #: sys-utils/ipcs.c:659
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14472 #: sys-utils/ipcs.c:659
14476 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14477 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14482 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14484 msgid "%s (bytes) = "
14485 msgstr "%s (bytes) = "
14487 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14489 msgid "%s (kbytes) = "
14490 msgstr "%s (kbytes) = "
14492 #: sys-utils/ldattach.c:184
14493 msgid "invalid iflag"
14494 msgstr "iflag inválida"
14496 #: sys-utils/ldattach.c:200
14498 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14499 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14501 #: sys-utils/ldattach.c:203
14502 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14503 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14505 #: sys-utils/ldattach.c:206
14506 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14507 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14509 #: sys-utils/ldattach.c:207
14510 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14511 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14513 #: sys-utils/ldattach.c:208
14514 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14515 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14517 #: sys-utils/ldattach.c:209
14518 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14519 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14521 #: sys-utils/ldattach.c:210
14522 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14523 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14525 #: sys-utils/ldattach.c:211
14526 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14527 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14529 #: sys-utils/ldattach.c:212
14530 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14531 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14533 #: sys-utils/ldattach.c:213
14534 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14535 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14537 #: sys-utils/ldattach.c:214
14538 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14539 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14541 #: sys-utils/ldattach.c:215
14542 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14543 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14545 #: sys-utils/ldattach.c:216
14546 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14547 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14549 #: sys-utils/ldattach.c:217
14550 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14551 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14553 #: sys-utils/ldattach.c:222
14556 "Known <ldisc> names:\n"
14559 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14561 #: sys-utils/ldattach.c:226
14564 "Known <iflag> names:\n"
14567 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:344
14570 msgid "invalid speed argument"
14571 msgstr "argumento de velocidade inválido"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:347
14574 msgid "invalid pause argument"
14575 msgstr "argumento de pausa inválido"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:374
14578 msgid "invalid line discipline argument"
14579 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14581 #: sys-utils/ldattach.c:394
14583 msgid "%s is not a serial line"
14584 msgstr "%s não é uma linha série"
14586 #: sys-utils/ldattach.c:401
14588 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14589 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:404
14593 msgid "speed %d unsupported"
14594 msgstr "velocidade %d não suportada"
14596 #: sys-utils/ldattach.c:453
14598 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14599 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14601 #: sys-utils/ldattach.c:463
14603 msgid "cannot write intro command to %s"
14604 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14606 #: sys-utils/ldattach.c:473
14607 msgid "cannot set line discipline"
14608 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14610 #: sys-utils/ldattach.c:483
14611 msgid "cannot daemonize"
14612 msgstr "impossível daemonizar"
14614 #: sys-utils/losetup.c:72
14615 msgid "autoclear flag set"
14616 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14618 #: sys-utils/losetup.c:73
14619 msgid "device backing file"
14620 msgstr "segurança do dispositivo"
14622 #: sys-utils/losetup.c:74
14623 msgid "backing file inode number"
14624 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14626 #: sys-utils/losetup.c:75
14627 msgid "backing file major:minor device number"
14628 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14630 #: sys-utils/losetup.c:76
14631 msgid "loop device name"
14632 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14634 #: sys-utils/losetup.c:77
14635 msgid "offset from the beginning"
14636 msgstr "desvio do princípio"
14638 #: sys-utils/losetup.c:78
14639 msgid "partscan flag set"
14640 msgstr "bandeira partscan definida"
14642 #: sys-utils/losetup.c:80
14643 msgid "size limit of the file in bytes"
14644 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14646 #: sys-utils/losetup.c:81
14647 msgid "loop device major:minor number"
14648 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14650 #: sys-utils/losetup.c:82
14651 msgid "access backing file with direct-io"
14652 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14654 #: sys-utils/losetup.c:83
14655 msgid "logical sector size in bytes"
14656 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14658 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14660 msgid ", offset %ju"
14661 msgstr ", desvio %ju"
14663 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14665 msgid ", sizelimit %ju"
14666 msgstr ", tamanho limite %ju"
14668 #: sys-utils/losetup.c:162
14670 msgid ", encryption %s (type %u)"
14671 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
14673 #: sys-utils/losetup.c:206
14675 msgid "%s: detach failed"
14676 msgstr "%s: detach falhou"
14678 #: sys-utils/losetup.c:401
14681 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14682 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14684 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
14685 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
14687 #: sys-utils/losetup.c:406
14688 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14689 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
14691 #: sys-utils/losetup.c:410
14692 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14693 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
14695 #: sys-utils/losetup.c:411
14696 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14697 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
14699 #: sys-utils/losetup.c:412
14700 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14701 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
14703 #: sys-utils/losetup.c:413
14704 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14705 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
14707 #: sys-utils/losetup.c:414
14708 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14709 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
14711 #: sys-utils/losetup.c:415
14712 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14714 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
14717 #: sys-utils/losetup.c:416
14718 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14719 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
14721 #: sys-utils/losetup.c:420
14722 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14723 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
14725 #: sys-utils/losetup.c:421
14726 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14728 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
14731 #: sys-utils/losetup.c:422
14733 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14734 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
14736 #: sys-utils/losetup.c:423
14737 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14738 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
14740 #: sys-utils/losetup.c:424
14741 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14743 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:425
14747 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14748 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:426
14751 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14753 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
14756 #: sys-utils/losetup.c:427
14757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14758 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
14760 #: sys-utils/losetup.c:431
14761 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14762 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
14764 #: sys-utils/losetup.c:432
14765 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14767 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
14768 " especificados (predefinição)\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:433
14771 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14772 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:434
14775 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14776 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:435
14779 msgid " --output-all output all columns\n"
14780 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:436
14783 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14784 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:464
14788 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14789 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14791 #: sys-utils/losetup.c:468
14793 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14794 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
14796 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14798 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14799 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
14801 #: sys-utils/losetup.c:501
14803 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14804 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
14806 #: sys-utils/losetup.c:508
14808 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14809 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
14811 #: sys-utils/losetup.c:514
14813 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14814 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
14816 #: sys-utils/losetup.c:520
14817 msgid "failed to inspect loop devices"
14818 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
14820 #: sys-utils/losetup.c:543
14822 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14823 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
14825 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14826 msgid "cannot find an unused loop device"
14827 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
14829 #: sys-utils/losetup.c:568
14831 msgid "%s: failed to use backing file"
14832 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
14834 #: sys-utils/losetup.c:661
14835 msgid "failed to parse logical block size"
14836 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
14838 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14839 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14841 msgid "%s: failed to use device"
14842 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
14844 #: sys-utils/losetup.c:812
14845 msgid "no loop device specified"
14846 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
14848 #: sys-utils/losetup.c:827
14850 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14851 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
14853 #: sys-utils/losetup.c:832
14854 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14855 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14857 #: sys-utils/losetup.c:896
14859 msgid "%s: set capacity failed"
14860 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
14862 #: sys-utils/losetup.c:903
14864 msgid "%s: set direct io failed"
14865 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
14867 #: sys-utils/losetup.c:909
14869 msgid "%s: set logical block size failed"
14870 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:86
14876 #: sys-utils/lscpu.c:87
14880 #: sys-utils/lscpu.c:88
14884 #: sys-utils/lscpu.c:89
14888 #: sys-utils/lscpu.c:132
14890 msgstr "horizontal"
14892 #: sys-utils/lscpu.c:133
14896 #: sys-utils/lscpu.c:201
14897 msgid "logical CPU number"
14898 msgstr "número lógico de CPU"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:202
14901 msgid "logical core number"
14902 msgstr "número lógico de núcleo"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:203
14905 msgid "logical socket number"
14906 msgstr "número lógico de socket"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:204
14909 msgid "logical NUMA node number"
14910 msgstr "número lógico de modo NUMA"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:205
14913 msgid "logical book number"
14914 msgstr "número lógico de livro"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:206
14917 msgid "logical drawer number"
14918 msgstr "número lógico de gaveta"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:207
14921 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14922 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:208
14925 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14926 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:209
14929 msgid "physical address of a CPU"
14930 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:210
14933 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14934 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:211
14937 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14938 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:212
14941 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14942 msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:213
14945 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14946 msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:218
14949 msgid "size of all system caches"
14950 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:219
14953 msgid "cache level"
14954 msgstr "nível da cache"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:220
14958 msgstr "nome da cache"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:221
14961 msgid "size of one cache"
14962 msgstr "tamanho de uma cache"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:222
14966 msgstr "tipo da cache"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:223
14969 msgid "ways of associativity"
14970 msgstr "formas de associatividade"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:224
14973 msgid "allocation policy"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:225
14978 msgid "write policy"
14979 msgstr "erro de escrita"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:226
14983 msgid "number of physical cache line per cache t"
14984 msgstr "Número de cilindros físicos"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:227
14987 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:228
14991 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:523
14995 msgid "error: uname failed"
14996 msgstr "erro: uname falhou"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:615
15000 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15001 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:883
15004 msgid "cannot restore signal handler"
15005 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15008 msgid "Failed to extract the node number"
15009 msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15019 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15022 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15023 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15024 "# starting from zero.\n"
15026 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15027 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15028 "# única começando em zero.\n"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15031 msgid "Architecture:"
15032 msgstr "Arquitectura:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15035 msgid "CPU op-mode(s):"
15036 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15039 msgid "Byte Order:"
15040 msgstr "Ordem de byte:"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15043 msgid "Address sizes:"
15044 msgstr "tamanhos de endereços:"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15051 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15052 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15055 msgid "On-line CPU(s) list:"
15056 msgstr "Lista das CPUs online:"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15059 msgid "failed to callocate cpu set"
15060 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15063 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15064 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15067 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15068 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15071 msgid "Thread(s) per core:"
15072 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15075 msgid "Core(s) per socket:"
15076 msgstr "Núcleos por socket:"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15079 msgid "Socket(s) per book:"
15080 msgstr "Sockets por livro:"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15083 msgid "Book(s) per drawer:"
15084 msgstr "Livros por gaveta:"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15099 msgid "NUMA node(s):"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15104 msgstr "ID de fornecedor:"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15107 msgid "Machine type:"
15108 msgstr "Tipo de máquina"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15111 msgid "CPU family:"
15112 msgstr "Família da CPU:"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15119 msgid "Model name:"
15120 msgstr "Nome do modelo:"
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15127 msgid "Frequency boost:"
15128 msgstr "Aumento de frequência:"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15136 msgstr "desactivado"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15143 msgid "CPU dynamic MHz:"
15144 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15147 msgid "CPU static MHz:"
15148 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15151 msgid "CPU max MHz:"
15152 msgstr "CPU MHz máximos:"
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15155 msgid "CPU min MHz:"
15156 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15163 msgid "Virtualization:"
15164 msgstr "Virtualização:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15167 msgid "Hypervisor:"
15168 msgstr "Hipervisor:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15171 msgid "Hypervisor vendor:"
15172 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15175 msgid "Virtualization type:"
15176 msgstr "Tipo de virtualização:"
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15179 msgid "Dispatching mode:"
15180 msgstr "Modo de expedição:"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15189 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15190 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15193 msgid "Physical sockets:"
15194 msgstr "Sockets físicos:"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15197 msgid "Physical chips:"
15198 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15201 msgid "Physical cores/chip:"
15202 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15206 msgstr "Bandeiras:"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15209 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15210 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15213 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15214 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15217 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15218 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15221 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15222 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15225 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15226 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15229 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15230 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15233 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15234 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15237 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15238 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15241 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15242 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15245 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15246 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15249 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15251 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15252 " listas de CPUs\n"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15255 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15256 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15259 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15261 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15262 " para -e, -p ou -C\n"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15267 "Available output columns for -e or -p:\n"
15270 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15275 "Available output columns for -C:\n"
15278 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15282 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15283 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15286 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15287 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15290 msgid "failed to initialize procfs handler"
15291 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:149
15294 msgid "Resource key"
15295 msgstr "Chave de recurso"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:149
15299 msgstr "TeclaChave"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:150
15302 msgid "Resource ID"
15303 msgstr "ID de recurso"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:150
15309 #: sys-utils/lsipc.c:151
15310 msgid "Owner's username or UID"
15311 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:151
15317 #: sys-utils/lsipc.c:152
15318 msgid "Permissions"
15319 msgstr "Permissões"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:153
15322 msgid "Creator UID"
15323 msgstr "UID do criador"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:154
15326 msgid "Creator user"
15327 msgstr "Utilizador do criador"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:155
15330 msgid "Creator GID"
15331 msgstr "GID do criador"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:156
15334 msgid "Creator group"
15335 msgstr "Grupo do criador"
15337 #: sys-utils/lsipc.c:157
15339 msgstr "ID do utilizador"
15341 #: sys-utils/lsipc.c:157
15345 #: sys-utils/lsipc.c:158
15347 msgstr "Utilizador"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:159
15351 msgstr "ID de grupo"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:159
15357 #: sys-utils/lsipc.c:160
15359 msgstr "Nome de grupo"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:161
15362 msgid "Time of the last change"
15363 msgstr "Hora da última alteração"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:161
15366 msgid "Last change"
15367 msgstr "Última alteração"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:164
15371 msgstr "Bytes usados"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:165
15374 msgid "Number of messages"
15375 msgstr "Número de mensagens"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:165
15381 #: sys-utils/lsipc.c:166
15382 msgid "Time of last msg sent"
15383 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:166
15387 msgstr "Mensagem enviada"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:167
15390 msgid "Time of last msg received"
15391 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:167
15394 msgid "Msg received"
15395 msgstr "Mensagem recebida"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:168
15398 msgid "PID of the last msg sender"
15399 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:168
15403 msgstr "Remetente da mensagem"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:169
15406 msgid "PID of the last msg receiver"
15407 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:169
15410 msgid "Msg receiver"
15411 msgstr "Destinatário da mensagem"
15413 #: sys-utils/lsipc.c:172
15414 msgid "Segment size"
15415 msgstr "Tamanho do segmento"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:173
15418 msgid "Number of attached processes"
15419 msgstr "Número de processos anexados"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:173
15422 msgid "Attached processes"
15423 msgstr "Processos anexados"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:174
15429 #: sys-utils/lsipc.c:175
15430 msgid "Attach time"
15431 msgstr "Hora de anexação"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:176
15434 msgid "Detach time"
15435 msgstr "Hora de desanexação"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:177
15438 msgid "Creator command line"
15439 msgstr "Linha de comando do criador"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:177
15442 msgid "Creator command"
15443 msgstr "Comando do criador"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:178
15446 msgid "PID of the creator"
15447 msgstr "PID do criador"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:178
15450 msgid "Creator PID"
15451 msgstr "PID do criador"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:179
15454 msgid "PID of last user"
15455 msgstr "PID do último utilizador"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:179
15458 msgid "Last user PID"
15459 msgstr "PID do último utilizador"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:182
15462 msgid "Number of semaphores"
15463 msgstr "Número de semáforos"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:182
15469 #: sys-utils/lsipc.c:183
15470 msgid "Time of the last operation"
15471 msgstr "Hora da última operação"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:183
15474 msgid "Last operation"
15475 msgstr "Última operação"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:186
15478 msgid "Resource name"
15479 msgstr "Nome do recurso"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:186
15485 #: sys-utils/lsipc.c:187
15486 msgid "Resource description"
15487 msgstr "Descrição do recurso"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:187
15490 msgid "Description"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:188
15494 msgid "Currently used"
15495 msgstr "Actualmente usados"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:188
15501 #: sys-utils/lsipc.c:189
15502 msgid "Currently use percentage"
15503 msgstr "Percentagem actualmente usada"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:189
15509 #: sys-utils/lsipc.c:190
15510 msgid "System-wide limit"
15511 msgstr "Limite a nível do sistema"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:190
15517 #: sys-utils/lsipc.c:225
15519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15520 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:301
15523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15525 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15526 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:302
15529 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15530 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:308
15533 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15534 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:309
15537 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15538 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:311
15541 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15542 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:313
15545 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15546 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:315
15549 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15550 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:317
15553 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15554 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:322
15560 "Generic columns:\n"
15563 "Colunas genéricas:\n"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:326
15569 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15572 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15574 #: sys-utils/lsipc.c:330
15578 "Message-queue columns (--queues):\n"
15581 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:334
15587 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15590 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:338
15596 "Summary columns (--global):\n"
15599 "Colunas de sumário (--global):\n"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:424
15610 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15611 msgid "failed to set data"
15612 msgstr "falha ao definir dados"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:722
15615 msgid "Number of semaphore identifiers"
15616 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:723
15619 msgid "Total number of semaphores"
15620 msgstr "Número total de semáforos"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:724
15623 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15624 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15626 #: sys-utils/lsipc.c:725
15627 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15628 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:726
15631 msgid "Semaphore max value"
15632 msgstr "Valor máximo do semáforo"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:883
15635 msgid "Number of message queues"
15636 msgstr "Número de filas de mensagens"
15638 #: sys-utils/lsipc.c:884
15639 msgid "Max size of message (bytes)"
15640 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:885
15643 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15644 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15655 msgid "Shared memory segments"
15656 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15659 msgid "Shared memory pages"
15660 msgstr "Páginas de memória partilhada"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15663 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15664 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15667 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15668 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15671 msgid "failed to parse IPC identifier"
15672 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15675 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15676 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:126
15679 msgid "start and end address of the memory range"
15680 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:127
15683 msgid "size of the memory range"
15684 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:128
15687 msgid "online status of the memory range"
15688 msgstr "estado online do intervalo de memória"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:129
15691 msgid "memory is removable"
15692 msgstr "a memória é removível"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:130
15695 msgid "memory block number or blocks range"
15696 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:131
15699 msgid "numa node of memory"
15700 msgstr "nó numa de memória"
15702 #: sys-utils/lsmem.c:132
15703 msgid "valid zones for the memory range"
15704 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:259
15710 #: sys-utils/lsmem.c:260
15714 #: sys-utils/lsmem.c:261
15716 msgstr "ligar->desligar"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15719 msgid "Memory block size:"
15720 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15723 msgid "Total online memory:"
15724 msgstr "Total de memória online:"
15726 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15727 msgid "Total offline memory:"
15728 msgstr "Total de memória offline:"
15730 #: sys-utils/lsmem.c:343
15732 msgid "Failed to open %s"
15733 msgstr "falha ao abrir %s"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:441
15736 msgid "failed to read memory block size"
15737 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:472
15740 msgid "This system does not support memory blocks"
15741 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:497
15744 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15745 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:502
15748 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15749 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:508
15752 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15753 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:509
15756 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15757 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:510
15760 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15761 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:616
15764 msgid "unsupported --summary argument"
15765 msgstr "argumento --summary não suportado"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:636
15768 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15769 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:644
15772 msgid "invalid argument to --sysroot"
15773 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15775 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15776 msgid "failed to initialize output table"
15777 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15779 #: sys-utils/lsmem.c:690
15780 msgid "Failed to initialize output column"
15781 msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
15783 #: sys-utils/lsns.c:99
15784 msgid "namespace identifier (inode number)"
15785 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
15787 #: sys-utils/lsns.c:100
15788 msgid "kind of namespace"
15789 msgstr "tipo de espaço de nome"
15791 #: sys-utils/lsns.c:101
15792 msgid "path to the namespace"
15793 msgstr "caminho para o espaço de nome"
15795 #: sys-utils/lsns.c:102
15796 msgid "number of processes in the namespace"
15797 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
15799 #: sys-utils/lsns.c:103
15800 msgid "lowest PID in the namespace"
15801 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
15803 #: sys-utils/lsns.c:104
15804 msgid "PPID of the PID"
15805 msgstr "PPID da PID"
15807 #: sys-utils/lsns.c:105
15808 msgid "command line of the PID"
15809 msgstr "linha de comando da PID"
15811 #: sys-utils/lsns.c:106
15812 msgid "UID of the PID"
15813 msgstr "UID da PID"
15815 #: sys-utils/lsns.c:107
15816 msgid "username of the PID"
15817 msgstr "utilizador da PID"
15819 #: sys-utils/lsns.c:108
15820 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15821 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
15823 #: sys-utils/lsns.c:109
15824 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15825 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
15827 #: sys-utils/lsns.c:719
15828 msgid "failed to add line to output"
15829 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15831 #: sys-utils/lsns.c:898
15833 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15834 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
15836 #: sys-utils/lsns.c:901
15837 msgid "List system namespaces.\n"
15838 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
15840 #: sys-utils/lsns.c:909
15841 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15842 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
15844 #: sys-utils/lsns.c:912
15845 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15846 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
15848 #: sys-utils/lsns.c:913
15849 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15850 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15852 #: sys-utils/lsns.c:1007
15854 msgid "unknown namespace type: %s"
15855 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15857 #: sys-utils/lsns.c:1036
15858 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15859 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
15861 #: sys-utils/lsns.c:1037
15862 msgid "invalid namespace argument"
15863 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
15865 #: sys-utils/lsns.c:1089
15867 msgid "not found namespace: %ju"
15868 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15870 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15872 msgid "drop permissions failed."
15873 msgstr "permissão negada"
15875 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15877 msgid "%s from %s (libmount %s"
15878 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15880 #: sys-utils/mount.c:123
15881 msgid "failed to read mtab"
15882 msgstr "falha ao ler mtab"
15884 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15886 msgid "%-25s: ignored\n"
15887 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15889 #: sys-utils/mount.c:186
15891 msgid "%-25s: already mounted\n"
15892 msgstr "%-25s: já montado\n"
15894 #: sys-utils/mount.c:293
15896 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15897 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
15899 #: sys-utils/mount.c:295
15901 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15902 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
15904 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15906 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15907 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
15909 #: sys-utils/mount.c:300
15911 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15912 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
15914 #: sys-utils/mount.c:320
15917 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15918 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15919 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15920 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15921 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15923 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
15924 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
15925 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
15926 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
15927 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15929 #: sys-utils/mount.c:378
15931 msgid "%s: failed to parse"
15932 msgstr "%s: falha ao analisar"
15934 #: sys-utils/mount.c:417
15936 msgid "unsupported option format: %s"
15937 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
15939 #: sys-utils/mount.c:419
15941 msgid "failed to append option '%s'"
15942 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15944 #: sys-utils/mount.c:437
15948 " %1$s -a [options]\n"
15949 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15950 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15951 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15954 " %1$s -a [opções]\n"
15955 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
15956 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
15957 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
15959 #: sys-utils/mount.c:445
15960 msgid "Mount a filesystem.\n"
15961 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
15963 #: sys-utils/mount.c:449
15966 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15967 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15968 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15969 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15970 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15972 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
15973 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15974 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
15975 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
15976 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
15978 #: sys-utils/mount.c:455
15980 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15981 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
15983 #: sys-utils/mount.c:457
15985 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15986 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
15988 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
15990 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15991 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
15993 #: sys-utils/mount.c:461
15996 " --options-mode <mode>\n"
15997 " what to do with options loaded from fstab\n"
15998 " --options-source <source>\n"
15999 " mount options source\n"
16000 " --options-source-force\n"
16001 " force use of options from fstab/mtab\n"
16003 " --options-mode <modo>\n"
16004 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16005 " --options-source <fonte>\n"
16006 " monta a fonte das opções\n"
16007 " --options-source-force\n"
16008 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16010 #: sys-utils/mount.c:468
16013 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16014 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16015 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16016 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16018 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16019 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16020 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16021 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16023 #: sys-utils/mount.c:473
16026 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16027 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16029 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16030 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16032 #: sys-utils/mount.c:476
16035 " --target-prefix <path>\n"
16036 " specifies path use for all mountpoints\n"
16037 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16041 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16042 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16044 #: sys-utils/mount.c:481
16046 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16047 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16049 #: sys-utils/mount.c:483
16051 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16052 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16054 #: sys-utils/mount.c:489
16059 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16060 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16061 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16062 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16063 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16064 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16068 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16069 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16070 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16071 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16072 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16073 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16075 #: sys-utils/mount.c:498
16078 " <device> specifies device by path\n"
16079 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16080 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16082 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16083 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16084 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16086 #: sys-utils/mount.c:503
16091 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16092 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16093 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16097 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16098 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16099 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16101 #: sys-utils/mount.c:508
16104 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16105 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16106 " --make-private mark a subtree as private\n"
16107 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16109 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16110 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16111 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16112 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16114 #: sys-utils/mount.c:513
16117 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16118 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16119 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16120 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16122 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16123 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16124 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16125 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16127 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16128 msgid "libmount context allocation failed"
16129 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16131 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16132 msgid "failed to set options pattern"
16133 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16135 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16137 msgid "failed to set target namespace to %s"
16138 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16140 #: sys-utils/mount.c:928
16141 msgid "source specified more than once"
16142 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16144 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16147 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16148 " %1$s -x /dev/device\n"
16150 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16151 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16153 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16154 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16155 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16157 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16160 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16161 " --nofollow do not follow symlink\n"
16162 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16163 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16165 " -q, --quiet moso silencioso - não imprimir nada\n"
16166 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16167 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16169 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16171 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16172 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16174 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16176 msgid "%s is a mountpoint\n"
16177 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16179 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16181 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16182 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:77
16185 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16186 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:80
16189 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16190 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:81
16193 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16194 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:82
16197 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16198 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:83
16201 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16202 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:84
16205 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16206 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:85
16209 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16210 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:86
16213 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16214 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:87
16217 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16218 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:88
16221 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16222 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:89
16225 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16226 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:90
16229 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16230 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:91
16233 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16234 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:92
16237 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16238 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:93
16241 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16242 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:94
16245 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16246 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:96
16249 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16250 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16252 #: sys-utils/nsenter.c:121
16254 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16255 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16258 msgid "failed to parse uid"
16259 msgstr "falha ao analisar uid"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16262 msgid "failed to parse gid"
16263 msgstr "falha ao analisar gid"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:348
16266 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16267 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16269 #: sys-utils/nsenter.c:350
16271 msgid "failed to get %d SELinux context"
16272 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16274 #: sys-utils/nsenter.c:353
16276 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16277 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16279 #: sys-utils/nsenter.c:360
16280 msgid "no target PID specified for --all"
16281 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:424
16285 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16286 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16288 #: sys-utils/nsenter.c:440
16289 msgid "cannot open current working directory"
16290 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:447
16293 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16294 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:450
16297 msgid "chroot failed"
16298 msgstr "chroot falhou"
16300 #: sys-utils/nsenter.c:460
16301 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16302 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16304 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16305 #: sys-utils/unshare.c:560
16306 msgid "setgroups failed"
16307 msgstr "setgroups falhou"
16309 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16311 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16312 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16314 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16315 msgid "Change the root filesystem.\n"
16316 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16318 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16320 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16321 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16323 #: sys-utils/prlimit.c:75
16324 msgid "address space limit"
16325 msgstr "limite de espaço de endereço"
16327 #: sys-utils/prlimit.c:76
16328 msgid "max core file size"
16329 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16331 #: sys-utils/prlimit.c:77
16335 #: sys-utils/prlimit.c:77
16339 #: sys-utils/prlimit.c:78
16340 msgid "max data size"
16341 msgstr "tamanho máximo de dados"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:79
16344 msgid "max file size"
16345 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:80
16348 msgid "max number of file locks held"
16349 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16351 #: sys-utils/prlimit.c:80
16355 #: sys-utils/prlimit.c:81
16356 msgid "max locked-in-memory address space"
16357 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:82
16360 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16361 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:83
16364 msgid "max nice prio allowed to raise"
16365 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:84
16368 msgid "max number of open files"
16369 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:84
16375 #: sys-utils/prlimit.c:85
16376 msgid "max number of processes"
16377 msgstr "nº máximo de processos"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:85
16383 #: sys-utils/prlimit.c:86
16384 msgid "max resident set size"
16385 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:87
16388 msgid "max real-time priority"
16389 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:88
16392 msgid "timeout for real-time tasks"
16393 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:88
16397 msgstr "micro-segs"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:89
16400 msgid "max number of pending signals"
16401 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:89
16407 #: sys-utils/prlimit.c:90
16408 msgid "max stack size"
16409 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:123
16412 msgid "resource name"
16413 msgstr "nome de recurso"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:124
16416 msgid "resource description"
16417 msgstr "descrição do recurso"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:125
16421 msgstr "limite suave"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:126
16424 msgid "hard limit (ceiling)"
16425 msgstr "limite físico (tecto)"
16427 #: sys-utils/prlimit.c:127
16431 #: sys-utils/prlimit.c:162
16433 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16434 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16436 #: sys-utils/prlimit.c:164
16438 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16439 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16441 #: sys-utils/prlimit.c:167
16442 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16443 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16445 #: sys-utils/prlimit.c:169
16448 "General Options:\n"
16453 #: sys-utils/prlimit.c:170
16455 " -p, --pid <pid> process id\n"
16456 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16457 " --noheadings don't print headings\n"
16458 " --raw use the raw output format\n"
16459 " --verbose verbose output\n"
16461 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
16462 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16463 " --noheadings não imprimir títulos\n"
16464 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
16465 " --verbose saída verbosa\n"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:178
16470 "Resources Options:\n"
16473 "Opções do recurso:\n"
16475 #: sys-utils/prlimit.c:179
16477 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16478 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16479 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16480 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16481 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16482 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16483 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16484 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16485 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16486 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16487 " -s, --stack maximum stack size\n"
16488 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16489 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16490 " -v, --as size of virtual memory\n"
16491 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16492 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16493 " under real-time scheduling\n"
16495 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16496 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16497 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16498 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16499 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16500 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16501 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16502 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16503 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16504 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16505 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16506 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16507 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16508 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16509 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16510 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16511 " sob agendamento em tempo real\n"
16513 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16514 #: sys-utils/prlimit.c:370
16518 #: sys-utils/prlimit.c:331
16520 msgid "failed to get old %s limit"
16521 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16523 #: sys-utils/prlimit.c:355
16525 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16526 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16528 #: sys-utils/prlimit.c:362
16530 msgid "New %s limit for pid %d: "
16531 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16533 #: sys-utils/prlimit.c:377
16535 msgid "failed to set the %s resource limit"
16536 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16538 #: sys-utils/prlimit.c:378
16540 msgid "failed to get the %s resource limit"
16541 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:455
16545 msgid "failed to parse %s limit"
16546 msgstr "falha ao analisar limite %s"
16548 #: sys-utils/prlimit.c:584
16549 msgid "option --pid may be specified only once"
16550 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16552 #: sys-utils/prlimit.c:613
16553 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16554 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16556 #: sys-utils/readprofile.c:107
16557 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16558 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16560 #: sys-utils/readprofile.c:111
16562 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16563 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16565 #: sys-utils/readprofile.c:113
16568 msgstr " \"%s\")\n"
16570 #: sys-utils/readprofile.c:115
16572 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16573 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16575 #: sys-utils/readprofile.c:116
16576 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16577 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16579 #: sys-utils/readprofile.c:117
16580 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16581 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16583 #: sys-utils/readprofile.c:118
16584 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16585 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:119
16588 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16589 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:120
16592 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16593 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:121
16596 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16597 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:122
16600 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16601 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:123
16604 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16605 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16607 #: sys-utils/readprofile.c:239
16609 msgid "error writing %s"
16610 msgstr "erro ao escrever %s"
16612 #: sys-utils/readprofile.c:250
16613 msgid "input file is empty"
16614 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16616 #: sys-utils/readprofile.c:272
16617 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16618 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16620 #: sys-utils/readprofile.c:287
16622 msgid "Sampling_step: %u\n"
16623 msgstr "Sampling_step: %u\n"
16625 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16627 msgid "%s(%i): wrong map line"
16628 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16630 #: sys-utils/readprofile.c:314
16632 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16633 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16635 #: sys-utils/readprofile.c:347
16636 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16637 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16639 #: sys-utils/readprofile.c:405
16643 #: sys-utils/renice.c:52
16645 msgstr "ID de processo"
16647 #: sys-utils/renice.c:53
16648 msgid "process group ID"
16649 msgstr "ID de grupo de processo"
16651 #: sys-utils/renice.c:62
16654 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16656 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16658 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16659 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16660 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16662 #: sys-utils/renice.c:68
16663 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16664 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
16666 #: sys-utils/renice.c:71
16668 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16669 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor de incremento nice\n"
16671 #: sys-utils/renice.c:72
16673 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16674 msgstr " -p, --pid <id> interpretar argumento como ID de processo (predefinição)\n"
16676 #: sys-utils/renice.c:73
16678 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16679 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretar argumento como ID de grupo de processo\n"
16681 #: sys-utils/renice.c:74
16683 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16684 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpretar argumento como nome ou ID de utilizador\n"
16686 #: sys-utils/renice.c:86
16688 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16689 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
16691 #: sys-utils/renice.c:99
16693 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16694 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
16696 #: sys-utils/renice.c:104
16698 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16699 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
16701 #: sys-utils/renice.c:150
16703 msgid "invalid priority '%s'"
16704 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
16706 #: sys-utils/renice.c:177
16708 msgid "unknown user %s"
16709 msgstr "utilizador %s desconhecido"
16711 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16712 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16713 #: sys-utils/renice.c:186
16715 msgid "bad %s value: %s"
16716 msgstr "mau valor %s: %s"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:128
16719 msgid "kernel device name"
16720 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16722 #: sys-utils/rfkill.c:129
16723 msgid "device identifier value"
16724 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
16726 #: sys-utils/rfkill.c:130
16727 msgid "device type name that can be used as identifier"
16728 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
16730 #: sys-utils/rfkill.c:131
16731 msgid "device type description"
16732 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
16734 #: sys-utils/rfkill.c:132
16735 msgid "status of software block"
16736 msgstr "estado do bloco de programa"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:133
16739 msgid "status of hardware block"
16740 msgstr "estado do bloco de equipamento"
16742 #: sys-utils/rfkill.c:197
16744 msgid "cannot set non-blocking %s"
16745 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
16747 #: sys-utils/rfkill.c:218
16749 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16750 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
16752 #: sys-utils/rfkill.c:248
16754 msgid "failed to poll %s"
16755 msgstr "impossível sondar %s"
16757 #: sys-utils/rfkill.c:315
16758 msgid "invalid identifier"
16759 msgstr "identificador inválido"
16761 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16765 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16767 msgstr "desbloqueado"
16769 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16771 msgid "invalid identifier: %s"
16772 msgstr "identificador inválido: %s"
16774 #: sys-utils/rfkill.c:575
16776 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16777 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16779 #: sys-utils/rfkill.c:578
16780 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16781 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
16783 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16784 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16786 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16788 #: sys-utils/rfkill.c:602
16792 #: sys-utils/rfkill.c:603
16796 #: sys-utils/rfkill.c:604
16797 msgid " list [identifier]\n"
16798 msgstr " list [identificador]\n"
16800 #: sys-utils/rfkill.c:605
16801 msgid " block identifier\n"
16802 msgstr " block identificador\n"
16804 #: sys-utils/rfkill.c:606
16805 msgid " unblock identifier\n"
16806 msgstr " unblock identificador\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16809 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16810 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16813 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16815 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
16816 " ajuste (predefinição)\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16821 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16822 " the default is %s\n"
16824 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
16825 " a predefinição é %s\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16828 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16829 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16832 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16833 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16836 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16837 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16840 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16841 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16844 msgid " --list-modes list available modes\n"
16845 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16848 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16849 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16852 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16853 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16856 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16857 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16860 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16861 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16864 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16865 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16868 msgid "read rtc time failed"
16869 msgstr "falha ao ler hora rtc"
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16872 msgid "read system time failed"
16873 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16876 msgid "convert rtc time failed"
16877 msgstr "falha ao converter hora rtc"
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16880 msgid "set rtc wake alarm failed"
16881 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16884 msgid "discarding stdin"
16885 msgstr "a descartar stdin"
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16889 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16890 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16893 msgid "read rtc alarm failed"
16894 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16898 msgid "alarm: off\n"
16899 msgstr "alarme: desligado\n"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16902 msgid "convert time failed"
16903 msgstr "falha ao converter hora"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16907 msgid "alarm: on %s"
16908 msgstr "alarme: ligado %s"
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16912 msgid "could not read: %s"
16913 msgstr "impossível ler %s"
16915 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16918 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16921 msgid "invalid seconds argument"
16922 msgstr "argumento de segundos inválido"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16925 msgid "invalid time argument"
16926 msgstr "argumento de hora inválido"
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16931 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16934 msgid "Using UTC time.\n"
16935 msgstr "A usar hora UTC.\n"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16938 msgid "Using local time.\n"
16939 msgstr "A usar hora local.\n"
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16942 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16943 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16947 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16948 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16952 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16953 msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16957 msgid "time doesn't go backward to %s"
16958 msgstr "a hora não recua para %s"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16962 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16963 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16967 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16968 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16972 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16973 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16977 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16978 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16981 msgid "failed to find shutdown command"
16982 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16986 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16987 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16990 msgid "rtc read failed"
16991 msgstr "falha ao ler rtc"
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16995 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16996 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17000 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17001 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17005 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17006 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17009 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17010 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17012 #: sys-utils/setarch.c:48
17014 msgid "Switching on %s.\n"
17015 msgstr "A ligar %s.\n"
17017 #: sys-utils/setarch.c:97
17019 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17020 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17022 #: sys-utils/setarch.c:102
17023 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17024 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17026 #: sys-utils/setarch.c:105
17027 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17028 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17030 #: sys-utils/setarch.c:106
17031 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17033 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17034 " para descritores\n"
17036 #: sys-utils/setarch.c:107
17037 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17038 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17040 #: sys-utils/setarch.c:108
17041 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17042 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17044 #: sys-utils/setarch.c:109
17045 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17046 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17048 #: sys-utils/setarch.c:110
17049 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17050 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17052 #: sys-utils/setarch.c:111
17053 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17054 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17056 #: sys-utils/setarch.c:112
17057 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17058 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:113
17061 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17062 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17064 #: sys-utils/setarch.c:114
17065 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17067 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17068 " máximo de 3 GB\n"
17070 #: sys-utils/setarch.c:115
17071 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17072 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17074 #: sys-utils/setarch.c:116
17075 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17076 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17078 #: sys-utils/setarch.c:117
17079 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17080 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17082 #: sys-utils/setarch.c:120
17083 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17084 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17086 #: sys-utils/setarch.c:271
17088 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17089 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17091 #: sys-utils/setarch.c:321
17092 msgid "Not enough arguments"
17093 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17095 #: sys-utils/setarch.c:389
17096 msgid "unrecognized option '--list'"
17097 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17099 #: sys-utils/setarch.c:402
17100 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17101 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17103 #: sys-utils/setarch.c:414
17105 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17106 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17108 #: sys-utils/setarch.c:432
17110 msgid "failed to set personality to %s"
17111 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17113 #: sys-utils/setarch.c:444
17115 msgid "Execute command `%s'.\n"
17116 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:119
17120 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17121 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:123
17124 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17125 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:126
17128 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17129 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:127
17132 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17133 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:128
17136 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17137 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:129
17140 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17141 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:130
17144 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17145 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:131
17148 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17149 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:132
17152 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17153 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:133
17156 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17157 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:134
17160 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17161 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:135
17164 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17165 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:136
17168 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17169 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:137
17172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17173 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:138
17176 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17177 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:139
17180 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17181 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:140
17184 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17185 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:141
17188 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17189 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:142
17193 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17194 " set or clear parent death signal\n"
17196 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17197 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:144
17200 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17201 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17203 #: sys-utils/setpriv.c:145
17204 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17205 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17207 #: sys-utils/setpriv.c:146
17209 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17210 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17212 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17213 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:152
17216 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17217 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:170
17220 msgid "invalid capability type"
17221 msgstr "tipo de capacidade inválido"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17224 msgid "getting process secure bits failed"
17225 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:226
17229 msgid "Securebits: "
17230 msgstr "Securebits: "
17232 #: sys-utils/setpriv.c:246
17235 msgstr "[nenhum]\n"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:272
17239 msgid "%s: too long"
17240 msgstr "%s: muito longo"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:300
17244 msgid "Supplementary groups: "
17245 msgstr "Grupos suplementares: "
17247 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17248 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17253 #: sys-utils/setpriv.c:320
17254 msgid "get pdeathsig failed"
17255 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:340
17262 #: sys-utils/setpriv.c:341
17265 msgstr "euid: %u\n"
17267 #: sys-utils/setpriv.c:344
17270 msgstr "suid: %u\n"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17273 msgid "getresuid failed"
17274 msgstr "getresuid falhou"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17277 msgid "getresgid failed"
17278 msgstr "getresgid falhou"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:366
17282 msgid "Effective capabilities: "
17283 msgstr "Capacidades efectivas: "
17285 #: sys-utils/setpriv.c:371
17287 msgid "Permitted capabilities: "
17288 msgstr "Capacidades permitidas: "
17290 #: sys-utils/setpriv.c:377
17292 msgid "Inheritable capabilities: "
17293 msgstr "Capacidades hereditárias: "
17295 #: sys-utils/setpriv.c:382
17297 msgid "Ambient capabilities: "
17298 msgstr "Capacidades de ambiente: "
17300 #: sys-utils/setpriv.c:387
17302 msgid "[unsupported]"
17303 msgstr "[não suportado]"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:390
17307 msgid "Capability bounding set: "
17308 msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:399
17311 msgid "SELinux label"
17312 msgstr "Rótulo SELinux"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:402
17315 msgid "AppArmor profile"
17316 msgstr "Perfil AppArmor"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:415
17320 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17321 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:437
17324 msgid "Invalid supplementary group id"
17325 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:447
17328 msgid "failed to get parent death signal"
17329 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:467
17332 msgid "setresuid failed"
17333 msgstr "setresuid falhou"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:482
17336 msgid "setresgid failed"
17337 msgstr "setresgid falhou"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:514
17340 msgid "unsupported capability type"
17341 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:531
17344 msgid "bad capability string"
17345 msgstr "má cadeia de capacidade"
17347 #: sys-utils/setpriv.c:539
17348 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17349 msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17351 #: sys-utils/setpriv.c:551
17353 msgid "unknown capability \"%s\""
17354 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:575
17357 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17358 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:579
17361 msgid "bad securebits string"
17362 msgstr "má cadeia de securebits"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:586
17365 msgid "+all securebits is not allowed"
17366 msgstr "+all securebits não é permitido"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:599
17369 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17370 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:603
17373 msgid "unrecognized securebit"
17374 msgstr "securebit não reconhecido"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:623
17377 msgid "SELinux is not running"
17378 msgstr "SELinux não está em execução"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:638
17382 msgid "close failed: %s"
17383 msgstr "falha ao fechar: %s"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:646
17386 msgid "AppArmor is not running"
17387 msgstr "AppArmor não está em execução"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:825
17390 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17391 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:830
17394 msgid "duplicate ruid"
17395 msgstr "ruid duplicada"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:832
17398 msgid "failed to parse ruid"
17399 msgstr "falha ao analisar ruid"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:840
17402 msgid "duplicate euid"
17403 msgstr "euid duplicada"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:842
17406 msgid "failed to parse euid"
17407 msgstr "falha ao analisar euid"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:846
17410 msgid "duplicate ruid or euid"
17411 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:848
17414 msgid "failed to parse reuid"
17415 msgstr "falha ao analisar reuid"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:857
17418 msgid "duplicate rgid"
17419 msgstr "rgid duplicada"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:859
17422 msgid "failed to parse rgid"
17423 msgstr "falha ao analisar rgid"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:863
17426 msgid "duplicate egid"
17427 msgstr "egid duplicada"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:865
17430 msgid "failed to parse egid"
17431 msgstr "falha ao analisar egid"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:869
17434 msgid "duplicate rgid or egid"
17435 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:871
17438 msgid "failed to parse regid"
17439 msgstr "falha ao analisar regid"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:876
17442 msgid "duplicate --clear-groups option"
17443 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:882
17446 msgid "duplicate --keep-groups option"
17447 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:888
17450 msgid "duplicate --init-groups option"
17451 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:894
17454 msgid "duplicate --groups option"
17455 msgstr "opção --groups duplicada"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:900
17458 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17459 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:909
17462 msgid "duplicate --inh-caps option"
17463 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:915
17466 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17467 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:921
17470 msgid "duplicate --bounding-set option"
17471 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:927
17474 msgid "duplicate --securebits option"
17475 msgstr "opção --securebits duplicada"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:933
17478 msgid "duplicate --selinux-label option"
17479 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:939
17482 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17483 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:958
17486 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17487 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:966
17490 msgid "--list-caps must be specified alone"
17491 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:972
17494 msgid "No program specified"
17495 msgstr "Nenhum programa especificado"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:978
17498 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17499 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:982
17502 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17503 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:986
17507 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17508 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17511 msgid "disallow granting new privileges failed"
17512 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17515 msgid "keep process capabilities failed"
17516 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17519 msgid "activate capabilities"
17520 msgstr "activar capacidades"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17523 msgid "reactivate capabilities"
17524 msgstr "reactivar capacidades"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17527 msgid "initgroups failed"
17528 msgstr "initgroups falhou"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17531 msgid "set process securebits failed"
17532 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17535 msgid "apply bounding set"
17536 msgstr "aplicar conjunto de limites"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17539 msgid "apply capabilities"
17540 msgstr "aplicar capacidades"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17543 msgid "set parent death signal failed"
17544 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17546 #: sys-utils/setsid.c:33
17548 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17549 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17551 #: sys-utils/setsid.c:37
17552 msgid "Run a program in a new session.\n"
17553 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17555 #: sys-utils/setsid.c:40
17556 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17557 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17559 #: sys-utils/setsid.c:41
17560 msgid " -f, --fork always fork\n"
17561 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17563 #: sys-utils/setsid.c:42
17564 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17565 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17567 #: sys-utils/setsid.c:100
17571 #: sys-utils/setsid.c:112
17573 msgid "child %d did not exit normally"
17574 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17576 #: sys-utils/setsid.c:117
17577 msgid "setsid failed"
17578 msgstr "setsid falhou"
17580 #: sys-utils/setsid.c:120
17581 msgid "failed to set the controlling terminal"
17582 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17584 #: sys-utils/swapoff.c:85
17586 msgid "swapoff %s\n"
17587 msgstr "swapoff %s\n"
17589 #: sys-utils/swapoff.c:104
17590 msgid "Not superuser."
17591 msgstr "Não é super-utilizador."
17593 #: sys-utils/swapoff.c:107
17595 msgid "%s: swapoff failed"
17596 msgstr "%s: swapoff falhou"
17598 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17600 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17601 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17603 #: sys-utils/swapoff.c:125
17604 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17605 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17607 #: sys-utils/swapoff.c:128
17609 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17610 " -v, --verbose verbose mode\n"
17612 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17613 " -v, --verbose modo verboso\n"
17615 #: sys-utils/swapoff.c:134
17618 "The <spec> parameter:\n"
17619 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17620 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17621 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17622 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17623 " <device> name of device to be used\n"
17624 " <file> name of file to be used\n"
17627 "O parâmetro <especificação>:\n"
17628 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17629 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17630 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17631 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17632 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17633 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17635 #: sys-utils/swapon.c:96
17636 msgid "device file or partition path"
17637 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17639 #: sys-utils/swapon.c:97
17640 msgid "type of the device"
17641 msgstr "tipo de dispositivo"
17643 #: sys-utils/swapon.c:98
17644 msgid "size of the swap area"
17645 msgstr "tamanho da área de swap"
17647 #: sys-utils/swapon.c:99
17648 msgid "bytes in use"
17649 msgstr "bytes em uso"
17651 #: sys-utils/swapon.c:100
17652 msgid "swap priority"
17653 msgstr "prioridade do swap"
17655 #: sys-utils/swapon.c:101
17657 msgstr "uuid do swap"
17659 #: sys-utils/swapon.c:102
17661 msgstr "rótulo do swap"
17663 #: sys-utils/swapon.c:250
17665 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17666 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
17668 #: sys-utils/swapon.c:250
17670 msgstr "Nome de ficheiro"
17672 #: sys-utils/swapon.c:316
17674 msgid "%s: reinitializing the swap."
17675 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
17677 #: sys-utils/swapon.c:380
17679 msgid "%s: lseek failed"
17680 msgstr "%s: lseek falhou"
17682 #: sys-utils/swapon.c:386
17684 msgid "%s: write signature failed"
17685 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
17687 #: sys-utils/swapon.c:540
17689 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17690 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
17692 #: sys-utils/swapon.c:548
17694 msgid "%s: get size failed"
17695 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17697 #: sys-utils/swapon.c:554
17699 msgid "%s: read swap header failed"
17700 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
17702 #: sys-utils/swapon.c:559
17704 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17705 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
17707 #: sys-utils/swapon.c:570
17709 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17710 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
17712 #: sys-utils/swapon.c:575
17714 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17715 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
17717 #: sys-utils/swapon.c:585
17719 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17720 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
17722 #: sys-utils/swapon.c:591
17724 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17725 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
17727 #: sys-utils/swapon.c:600
17729 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17730 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
17732 #: sys-utils/swapon.c:670
17734 msgid "swapon %s\n"
17735 msgstr "swapon %s\n"
17737 #: sys-utils/swapon.c:674
17739 msgid "%s: swapon failed"
17740 msgstr "%s: swapon falhou"
17742 #: sys-utils/swapon.c:747
17744 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17745 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17747 #: sys-utils/swapon.c:769
17749 msgid "%s: already active -- ignored"
17750 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
17752 #: sys-utils/swapon.c:775
17754 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17755 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17757 #: sys-utils/swapon.c:797
17758 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17759 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17761 #: sys-utils/swapon.c:800
17762 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17763 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:801
17766 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17767 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
17769 #: sys-utils/swapon.c:802
17770 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17771 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
17773 #: sys-utils/swapon.c:803
17774 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17775 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
17777 #: sys-utils/swapon.c:804
17778 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17779 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
17781 #: sys-utils/swapon.c:805
17782 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17783 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
17785 #: sys-utils/swapon.c:806
17786 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17787 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
17789 #: sys-utils/swapon.c:807
17790 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17791 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
17793 #: sys-utils/swapon.c:808
17794 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17795 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17797 #: sys-utils/swapon.c:809
17798 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17799 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
17801 #: sys-utils/swapon.c:810
17802 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17803 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
17805 #: sys-utils/swapon.c:811
17806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17807 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17809 #: sys-utils/swapon.c:816
17812 "The <spec> parameter:\n"
17813 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17814 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17815 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17816 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17817 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17818 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17819 " <device> name of device to be used\n"
17820 " <file> name of file to be used\n"
17823 "O parâmetro <especificação>:\n"
17824 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
17825 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
17826 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
17827 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
17828 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
17829 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
17830 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17831 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17833 #: sys-utils/swapon.c:826
17836 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17837 " once : only single-time area discards are issued\n"
17838 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17839 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17842 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17843 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
17844 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
17845 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
17847 #: sys-utils/swapon.c:908
17848 msgid "failed to parse priority"
17849 msgstr "falha ao analisar a proridade"
17851 #: sys-utils/swapon.c:927
17853 msgid "unsupported discard policy: %s"
17854 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
17856 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17858 msgid "cannot find the device for %s"
17859 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
17861 #: sys-utils/switch_root.c:60
17862 msgid "failed to open directory"
17863 msgstr "falha ao abrir a pasta"
17865 #: sys-utils/switch_root.c:68
17866 msgid "stat failed"
17867 msgstr "stat falhou"
17869 #: sys-utils/switch_root.c:79
17870 msgid "failed to read directory"
17871 msgstr "falha ao ler a pasta"
17873 #: sys-utils/switch_root.c:116
17875 msgid "failed to unlink %s"
17876 msgstr "falha ao desligar %s"
17878 #: sys-utils/switch_root.c:153
17880 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17881 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17883 #: sys-utils/switch_root.c:155
17885 msgid "forcing unmount of %s"
17886 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
17888 #: sys-utils/switch_root.c:161
17890 msgid "failed to change directory to %s"
17891 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
17893 #: sys-utils/switch_root.c:173
17895 msgid "failed to mount moving %s to /"
17896 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17898 #: sys-utils/switch_root.c:179
17899 msgid "failed to change root"
17900 msgstr "falha ao mudar a raiz"
17902 #: sys-utils/switch_root.c:192
17903 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17904 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
17906 #: sys-utils/switch_root.c:205
17908 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17909 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
17911 #: sys-utils/switch_root.c:209
17912 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17913 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
17915 #: sys-utils/switch_root.c:254
17916 msgid "failed. Sorry."
17917 msgstr "falhou. Desculpe."
17919 #: sys-utils/switch_root.c:257
17921 msgid "cannot access %s"
17922 msgstr "impossível aceder a %s"
17924 #: sys-utils/tunelp.c:98
17925 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17926 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
17928 #: sys-utils/tunelp.c:101
17929 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17930 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
17932 #: sys-utils/tunelp.c:102
17933 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17934 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:103
17937 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17938 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:104
17941 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17942 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
17944 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17945 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17946 #. exactly that very same string.
17947 #: sys-utils/tunelp.c:108
17948 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17949 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
17951 #: sys-utils/tunelp.c:109
17952 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17953 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
17955 #: sys-utils/tunelp.c:110
17956 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17957 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
17959 #: sys-utils/tunelp.c:111
17960 msgid " -s, --status query printer status\n"
17961 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
17963 #: sys-utils/tunelp.c:112
17964 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17965 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
17967 #: sys-utils/tunelp.c:113
17968 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17969 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
17971 #: sys-utils/tunelp.c:258
17973 msgid "%s not an lp device"
17974 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17976 #: sys-utils/tunelp.c:277
17977 msgid "LPGETSTATUS error"
17978 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17980 #: sys-utils/tunelp.c:282
17982 msgid "%s status is %d"
17983 msgstr "o estado de %s é %d"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:284
17990 #: sys-utils/tunelp.c:286
17995 #: sys-utils/tunelp.c:288
17997 msgid ", out of paper"
17998 msgstr ", sem papel"
18000 #: sys-utils/tunelp.c:290
18005 #: sys-utils/tunelp.c:292
18010 #: sys-utils/tunelp.c:297
18011 msgid "ioctl failed"
18012 msgstr "ioctl falhou"
18014 #: sys-utils/tunelp.c:307
18015 msgid "LPGETIRQ error"
18016 msgstr "erro LPGETIRQ"
18018 #: sys-utils/tunelp.c:312
18020 msgid "%s using IRQ %d\n"
18021 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18023 #: sys-utils/tunelp.c:314
18025 msgid "%s using polling\n"
18026 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18028 #: sys-utils/umount.c:81
18032 " %1$s -a [options]\n"
18033 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18036 " %1$s -a [opções]\n"
18037 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18039 #: sys-utils/umount.c:87
18040 msgid "Unmount filesystems.\n"
18041 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18043 #: sys-utils/umount.c:90
18044 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18045 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18047 #: sys-utils/umount.c:91
18049 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18050 " current namespace\n"
18052 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18053 " indicado no espaço de nome actual\n"
18055 #: sys-utils/umount.c:93
18056 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18057 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18059 #: sys-utils/umount.c:94
18060 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18061 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18063 #: sys-utils/umount.c:95
18064 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18065 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18067 #: sys-utils/umount.c:96
18068 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18069 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18071 #: sys-utils/umount.c:97
18072 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18073 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18075 #: sys-utils/umount.c:99
18076 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18077 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18079 #: sys-utils/umount.c:100
18080 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18081 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18083 #: sys-utils/umount.c:101
18084 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18085 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18087 #: sys-utils/umount.c:102
18088 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18089 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18091 #: sys-utils/umount.c:103
18092 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18093 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18095 #: sys-utils/umount.c:105
18096 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18097 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18099 #: sys-utils/umount.c:106
18100 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18101 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18103 #: sys-utils/umount.c:149
18105 msgid "%s (%s) unmounted"
18106 msgstr "%s (%s) desmontado"
18108 #: sys-utils/umount.c:151
18110 msgid "%s unmounted"
18111 msgstr "%s desmontado"
18113 #: sys-utils/umount.c:220
18114 msgid "failed to set umount target"
18115 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18117 #: sys-utils/umount.c:251
18118 msgid "libmount table allocation failed"
18119 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18121 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18122 msgid "libmount iterator allocation failed"
18123 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18125 #: sys-utils/umount.c:303
18127 msgid "failed to get child fs of %s"
18128 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18130 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18132 msgid "%s: not found"
18133 msgstr "%s: não encontrado"
18135 #: sys-utils/umount.c:373
18137 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18138 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18140 #: sys-utils/unshare.c:99
18142 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18143 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18145 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18147 msgid "write failed %s"
18148 msgstr "%s: falha ao escrever"
18150 #: sys-utils/unshare.c:158
18152 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18153 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18155 #: sys-utils/unshare.c:167
18156 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18157 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18159 #: sys-utils/unshare.c:198
18161 msgid "mount %s on %s failed"
18162 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18164 #: sys-utils/unshare.c:223
18165 msgid "pipe failed"
18166 msgstr "pipe falhou"
18168 #: sys-utils/unshare.c:237
18169 msgid "failed to read pipe"
18170 msgstr "falha ao ler o túnel"
18172 #: sys-utils/unshare.c:260
18173 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18174 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18176 #: sys-utils/unshare.c:263
18177 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18178 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18180 #: sys-utils/unshare.c:264
18181 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18182 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18184 #: sys-utils/unshare.c:265
18185 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18186 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18188 #: sys-utils/unshare.c:266
18189 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18190 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18192 #: sys-utils/unshare.c:267
18193 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18194 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18196 #: sys-utils/unshare.c:268
18197 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18198 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18200 #: sys-utils/unshare.c:269
18201 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18202 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18204 #: sys-utils/unshare.c:271
18205 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18206 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18208 #: sys-utils/unshare.c:272
18209 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18210 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18212 #: sys-utils/unshare.c:273
18214 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18215 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18217 #: sys-utils/unshare.c:275
18219 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18220 " defaults to SIGKILL\n"
18222 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18223 " predefinido como SIGKILL\n"
18225 #: sys-utils/unshare.c:277
18226 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18228 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18229 " (implica --mount)\n"
18231 #: sys-utils/unshare.c:278
18233 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18234 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18236 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18237 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18238 " nome da montagem\n"
18240 #: sys-utils/unshare.c:280
18241 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18243 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18244 " espaços de nome do utilizador\n"
18246 #: sys-utils/unshare.c:281
18248 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18249 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18251 #: sys-utils/unshare.c:283
18252 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18253 msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18255 #: sys-utils/unshare.c:284
18256 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18257 msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
18259 #: sys-utils/unshare.c:285
18260 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
18263 #: sys-utils/unshare.c:286
18264 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
18267 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18269 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18270 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18272 #: sys-utils/unshare.c:460
18273 msgid "unshare failed"
18274 msgstr "unshare falhou"
18276 #: sys-utils/unshare.c:504
18277 msgid "child exit failed"
18278 msgstr "falha na saída do filho"
18280 #: sys-utils/unshare.c:518
18281 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18282 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18284 #: sys-utils/unshare.c:527
18286 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18287 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18289 #: sys-utils/unshare.c:545
18291 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18292 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18294 #: sys-utils/unshare.c:549
18296 msgid "cannot chdir to '%s'"
18297 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18299 #: sys-utils/unshare.c:553
18301 msgid "umount %s failed"
18302 msgstr "umount %s falhou"
18304 #: sys-utils/unshare.c:555
18306 msgid "mount %s failed"
18307 msgstr "mount %s falhou"
18309 #: sys-utils/unshare.c:581
18311 msgid "capget failed"
18312 msgstr "crypt falhou"
18314 #: sys-utils/unshare.c:589
18316 msgid "capset failed"
18317 msgstr "reset falhou"
18319 #: sys-utils/unshare.c:601
18320 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:72
18324 msgid "Card previously reset the CPU"
18325 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:73
18328 msgid "External relay 1"
18329 msgstr "Relé externo 1"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:74
18332 msgid "External relay 2"
18333 msgstr "Relé externo 2"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:75
18337 msgstr "Falha na ventoinha"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:76
18340 msgid "Keep alive ping reply"
18341 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:77
18344 msgid "Supports magic close char"
18345 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:78
18348 msgid "Reset due to CPU overheat"
18349 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:79
18352 msgid "Power over voltage"
18353 msgstr "Sobretensão"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:80
18356 msgid "Power bad/power fault"
18357 msgstr "Falha de energia"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:81
18360 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18361 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18363 #: sys-utils/wdctl.c:82
18364 msgid "Set timeout (in seconds)"
18365 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18367 #: sys-utils/wdctl.c:83
18368 msgid "Not trigger reboot"
18369 msgstr "Não activar reinício"
18371 #: sys-utils/wdctl.c:99
18373 msgstr "nome da bandeira"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:100
18376 msgid "flag description"
18377 msgstr "descrição da bandeira"
18379 #: sys-utils/wdctl.c:101
18380 msgid "flag status"
18381 msgstr "estado da bandeira"
18383 #: sys-utils/wdctl.c:102
18384 msgid "flag boot status"
18385 msgstr "estado de arranque da bandeira"
18387 #: sys-utils/wdctl.c:103
18388 msgid "watchdog device name"
18389 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18391 #: sys-utils/wdctl.c:148
18393 msgid "unknown flag: %s"
18394 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:210
18397 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18398 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18400 #: sys-utils/wdctl.c:213
18402 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18403 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18404 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18405 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18406 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18407 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18408 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18409 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18410 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18411 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18413 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18414 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18415 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18416 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18417 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18418 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18419 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18420 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18421 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18422 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18424 #: sys-utils/wdctl.c:229
18426 msgid "The default device is %s.\n"
18427 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:231
18431 msgid "No default device is available.\n"
18432 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18434 #: sys-utils/wdctl.c:329
18436 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18437 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18439 #: sys-utils/wdctl.c:359
18441 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18442 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18444 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18446 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18447 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18449 #: sys-utils/wdctl.c:382
18451 msgid "cannot set timeout for %s"
18452 msgstr "impossível definir expiração para %s"
18454 #: sys-utils/wdctl.c:388
18456 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18457 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18458 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18459 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18461 #: sys-utils/wdctl.c:417
18463 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18464 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18466 #: sys-utils/wdctl.c:503
18468 msgid "cannot read information about %s"
18469 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
18471 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18473 msgid "%-14s %2i second\n"
18474 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18475 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18476 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18478 #: sys-utils/wdctl.c:514
18480 msgstr "Expiração:"
18482 #: sys-utils/wdctl.c:517
18483 msgid "Pre-timeout:"
18484 msgstr "Pré-expiração:"
18486 #: sys-utils/wdctl.c:520
18490 #: sys-utils/wdctl.c:576
18492 msgstr "Dispositivo:"
18494 #: sys-utils/wdctl.c:578
18496 msgstr "Identidade:"
18498 #: sys-utils/wdctl.c:580
18500 msgstr "versãoversão"
18502 #: sys-utils/wdctl.c:690
18504 msgid "No default device is available."
18505 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18507 #: sys-utils/zramctl.c:75
18508 msgid "zram device name"
18509 msgstr "nome de dispositivo zram"
18511 #: sys-utils/zramctl.c:76
18512 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18513 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18515 #: sys-utils/zramctl.c:77
18516 msgid "uncompressed size of stored data"
18517 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18519 #: sys-utils/zramctl.c:78
18520 msgid "compressed size of stored data"
18521 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:79
18524 msgid "the selected compression algorithm"
18525 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18527 #: sys-utils/zramctl.c:80
18528 msgid "number of concurrent compress operations"
18529 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:81
18532 msgid "empty pages with no allocated memory"
18533 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18535 #: sys-utils/zramctl.c:82
18536 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18537 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:83
18540 msgid "memory limit used to store compressed data"
18541 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:84
18544 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18545 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:85
18548 msgid "number of objects migrated by compaction"
18549 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:378
18552 msgid "Failed to parse mm_stat"
18553 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18555 #: sys-utils/zramctl.c:539
18558 " %1$s [options] <device>\n"
18559 " %1$s -r <device> [...]\n"
18560 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18562 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18563 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18564 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18566 #: sys-utils/zramctl.c:545
18567 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18568 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18570 #: sys-utils/zramctl.c:548
18571 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18572 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18574 #: sys-utils/zramctl.c:549
18575 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18576 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18578 #: sys-utils/zramctl.c:550
18579 msgid " -f, --find find a free device\n"
18580 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18582 #: sys-utils/zramctl.c:551
18583 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18584 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18586 #: sys-utils/zramctl.c:552
18587 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18588 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18590 #: sys-utils/zramctl.c:553
18591 msgid " --output-all output all columns\n"
18592 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:554
18595 msgid " --raw use raw status output format\n"
18596 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:555
18599 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18600 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:556
18603 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18604 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:557
18607 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18608 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:649
18611 msgid "failed to parse streams"
18612 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18614 #: sys-utils/zramctl.c:671
18615 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18616 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:677
18619 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18620 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:680
18623 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18624 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18626 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18628 msgid "%s: failed to reset"
18629 msgstr "%s: falha ao repor"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18632 msgid "no free zram device found"
18633 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18635 #: sys-utils/zramctl.c:746
18637 msgid "%s: failed to set number of streams"
18638 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
18640 #: sys-utils/zramctl.c:750
18642 msgid "%s: failed to set algorithm"
18643 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
18645 #: sys-utils/zramctl.c:753
18647 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18648 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
18650 #: term-utils/agetty.c:492
18652 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18653 msgstr "%s%s (início automático)\n"
18655 #: term-utils/agetty.c:549
18657 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18658 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
18660 #: term-utils/agetty.c:552
18662 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18663 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
18665 #: term-utils/agetty.c:555
18667 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18668 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
18670 #: term-utils/agetty.c:566
18672 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18673 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
18675 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18676 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18677 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18679 msgid "failed to allocate memory: %m"
18680 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
18682 #: term-utils/agetty.c:773
18683 msgid "invalid delay argument"
18684 msgstr "argumento de atraso inválido"
18686 #: term-utils/agetty.c:811
18687 msgid "invalid argument of --local-line"
18688 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
18690 #: term-utils/agetty.c:830
18691 msgid "invalid nice argument"
18692 msgstr "argumento nice inválido"
18694 #: term-utils/agetty.c:935
18696 msgid "bad speed: %s"
18697 msgstr "má velocidade: %s"
18699 #: term-utils/agetty.c:937
18700 msgid "too many alternate speeds"
18701 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18703 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18705 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18706 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
18708 #: term-utils/agetty.c:1067
18710 msgid "/dev/%s: not a character device"
18711 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
18713 #: term-utils/agetty.c:1069
18715 msgid "/dev/%s: not a tty"
18716 msgstr "/dev/%s: não é tty"
18718 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18720 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18721 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
18723 #: term-utils/agetty.c:1095
18725 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18726 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18728 #: term-utils/agetty.c:1116
18730 msgid "%s: not open for read/write"
18731 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
18733 #: term-utils/agetty.c:1121
18735 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18736 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
18738 #: term-utils/agetty.c:1135
18740 msgid "%s: dup problem: %m"
18741 msgstr "%s: problema dup: %m"
18743 #: term-utils/agetty.c:1152
18745 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18746 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18748 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18750 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18751 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18753 #: term-utils/agetty.c:1511
18754 msgid "cannot open os-release file"
18755 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
18757 #: term-utils/agetty.c:1678
18759 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18760 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
18762 #: term-utils/agetty.c:1981
18764 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18765 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18767 #: term-utils/agetty.c:2002
18768 msgid "[press ENTER to login]"
18769 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
18771 #: term-utils/agetty.c:2029
18772 msgid "Num Lock off"
18773 msgstr "Num Lock desligado"
18775 #: term-utils/agetty.c:2032
18776 msgid "Num Lock on"
18777 msgstr "Num Lock ligado"
18779 #: term-utils/agetty.c:2035
18780 msgid "Caps Lock on"
18781 msgstr "Caps Lock ligado"
18783 #: term-utils/agetty.c:2038
18784 msgid "Scroll Lock on"
18785 msgstr "Scroll Lock ligado"
18787 #: term-utils/agetty.c:2041
18796 #: term-utils/agetty.c:2183
18798 msgid "%s: read: %m"
18799 msgstr "%s: lido: %m"
18801 #: term-utils/agetty.c:2245
18803 msgid "%s: input overrun"
18804 msgstr "%s: excesso de entrada"
18806 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18808 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18809 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
18811 #: term-utils/agetty.c:2279
18813 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18814 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
18816 #: term-utils/agetty.c:2364
18818 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18819 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18821 #: term-utils/agetty.c:2402
18824 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18825 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18827 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
18828 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
18830 #: term-utils/agetty.c:2406
18831 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18832 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:2409
18835 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18836 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
18838 #: term-utils/agetty.c:2410
18839 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18841 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
18842 " utilizador especificado\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2411
18845 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18846 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2412
18849 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18850 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2413
18853 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18854 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
18856 #: term-utils/agetty.c:2414
18858 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18859 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18861 #: term-utils/agetty.c:2415
18862 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18863 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
18865 #: term-utils/agetty.c:2416
18866 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18867 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2417
18870 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18871 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2418
18874 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18875 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2419
18878 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18879 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2420
18882 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18883 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2421
18886 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18887 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2422
18890 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18891 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
18893 #: term-utils/agetty.c:2423
18894 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18895 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
18897 #: term-utils/agetty.c:2424
18898 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18899 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
18901 #: term-utils/agetty.c:2425
18902 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18903 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
18905 #: term-utils/agetty.c:2426
18906 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18907 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
18909 #: term-utils/agetty.c:2427
18910 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18911 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
18913 #: term-utils/agetty.c:2428
18914 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18915 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
18917 #: term-utils/agetty.c:2429
18918 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18919 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
18921 #: term-utils/agetty.c:2430
18922 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18923 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2431
18926 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18927 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2432
18930 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18931 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2433
18934 msgid " --nohints do not print hints\n"
18935 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
18937 #: term-utils/agetty.c:2434
18938 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18939 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:2435
18942 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18943 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:2436
18946 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18947 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
18949 #: term-utils/agetty.c:2437
18950 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18951 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
18953 #: term-utils/agetty.c:2438
18954 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18955 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
18957 #: term-utils/agetty.c:2439
18958 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18959 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
18961 #: term-utils/agetty.c:2440
18962 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18963 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
18965 #: term-utils/agetty.c:2441
18966 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18967 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
18969 #: term-utils/agetty.c:2442
18970 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18971 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
18973 #: term-utils/agetty.c:2790
18976 msgid_plural "%d users"
18977 msgstr[0] "%d utilizador"
18978 msgstr[1] "%d utilizadores"
18980 #: term-utils/agetty.c:2921
18982 msgid "checkname failed: %m"
18983 msgstr "checkname falhou: %m"
18985 #: term-utils/agetty.c:2933
18987 msgid "cannot touch file %s"
18988 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
18990 #: term-utils/agetty.c:2937
18991 msgid "--reload is unsupported on your system"
18992 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
18994 #: term-utils/mesg.c:78
18996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18997 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
18999 #: term-utils/mesg.c:81
19000 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19001 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19003 #: term-utils/mesg.c:84
19004 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19005 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19007 #: term-utils/mesg.c:130
19011 #: term-utils/mesg.c:139
19013 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19014 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19016 #: term-utils/mesg.c:150
19020 #: term-utils/mesg.c:153
19024 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19026 msgid "change %s mode failed"
19027 msgstr "alterar modo %s falhou"
19029 #: term-utils/mesg.c:166
19030 msgid "write access to your terminal is allowed"
19031 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19033 #: term-utils/mesg.c:173
19034 msgid "write access to your terminal is denied"
19035 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19037 #: term-utils/script.c:190
19039 msgid " %s [options] [file]\n"
19040 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19042 #: term-utils/script.c:193
19043 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19044 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19046 #: term-utils/script.c:196
19048 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19051 #: term-utils/script.c:197
19053 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19054 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
19056 #: term-utils/script.c:198
19058 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19059 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19061 #: term-utils/script.c:201
19063 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19064 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19066 #: term-utils/script.c:202
19067 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19070 #: term-utils/script.c:203
19071 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19074 #: term-utils/script.c:206
19076 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19077 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
19079 #: term-utils/script.c:207
19081 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19082 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19084 #: term-utils/script.c:208
19086 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19087 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19089 #: term-utils/script.c:209
19091 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19092 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19094 #: term-utils/script.c:210
19096 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19097 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19099 #: term-utils/script.c:211
19101 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19102 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
19104 #: term-utils/script.c:212
19106 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19107 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
19109 #: term-utils/script.c:213
19111 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19112 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
19114 #: term-utils/script.c:296
19118 "Script done on %s [<%s>]\n"
19121 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19123 #: term-utils/script.c:298
19127 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19130 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19132 #: term-utils/script.c:394
19134 msgid "Script started on %s ["
19135 msgstr "Script iniciado em %s ["
19137 #: term-utils/script.c:406
19139 msgid "<not executed on terminal>"
19140 msgstr "<não executado no terminal>"
19142 #: term-utils/script.c:680
19144 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19145 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19147 #: term-utils/script.c:682
19148 msgid "max output size exceeded"
19149 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19151 #: term-utils/script.c:743
19154 "output file `%s' is a link\n"
19155 "Use --force if you really want to use it.\n"
19156 "Program not started."
19158 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19159 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
19160 "Programa não iniciado."
19162 #: term-utils/script.c:827
19164 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19165 msgstr "modo de cor não suportado"
19167 #: term-utils/script.c:852
19168 msgid "failed to parse output limit size"
19169 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19171 #: term-utils/script.c:863
19173 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19174 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19176 #: term-utils/script.c:911
19178 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19179 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19181 #: term-utils/script.c:938
19183 msgid "Script started"
19184 msgstr "Script iniciado em %s ["
19186 #: term-utils/script.c:940
19188 msgid ", output log file is '%s'"
19189 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19191 #: term-utils/script.c:942
19193 msgid ", input log file is '%s'"
19194 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19196 #: term-utils/script.c:944
19198 msgid ", timing file is '%s'"
19199 msgstr "falha ao ler ficheiro de horas %s"
19201 #: term-utils/script.c:945
19206 #: term-utils/script.c:1051
19208 msgid "Script done.\n"
19209 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19211 #: term-utils/scriptlive.c:60
19213 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19214 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19216 #: term-utils/scriptlive.c:64
19217 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19220 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19222 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19223 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19225 #: term-utils/scriptlive.c:68
19226 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19229 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19231 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19232 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
19234 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19235 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19238 #: term-utils/scriptlive.c:73
19240 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19241 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19243 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19244 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19247 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19249 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19250 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19252 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19254 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19255 msgstr "falha ao analisar o argumento"
19257 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19259 msgid "timing file not specified"
19260 msgstr "sem ficheiro especificado"
19262 #: term-utils/scriptlive.c:251
19264 msgid "stdin typescript file not specified"
19265 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
19267 #: term-utils/scriptlive.c:277
19269 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19272 #: term-utils/scriptlive.c:284
19274 msgid "failed to allocate PTY handler"
19275 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
19277 #: term-utils/scriptlive.c:363
19281 ">>> scriptlive: done.\n"
19284 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19286 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19287 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19289 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19290 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19291 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19293 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19294 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19297 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19299 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19300 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
19302 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19303 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19306 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19308 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19309 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
19311 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19313 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19314 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19317 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19322 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19323 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19327 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19328 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
19330 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19332 msgid "data log file not specified"
19333 msgstr "sem ficheiro especificado"
19335 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19337 msgid "%s: log file error"
19338 msgstr "erro klogctl"
19340 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19342 msgid "%s: line %d: timing file error"
19345 #: term-utils/setterm.c:237
19347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19348 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19350 #: term-utils/setterm.c:329
19351 msgid "too many tabs"
19352 msgstr "demasiadas tabulações"
19354 #: term-utils/setterm.c:385
19355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19356 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19358 #: term-utils/setterm.c:388
19360 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19361 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19363 #: term-utils/setterm.c:389
19365 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19366 msgstr " --reset repor terminal no estado ligado\n"
19368 #: term-utils/setterm.c:390
19370 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19371 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
19373 #: term-utils/setterm.c:391
19375 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19377 " --initialize mostrar a cadeia inicial e usar as\n"
19380 #: term-utils/setterm.c:392
19382 msgid " --default use default terminal settings\n"
19383 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
19385 #: term-utils/setterm.c:393
19387 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19389 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19390 " como predefinições\n"
19392 #: term-utils/setterm.c:396
19394 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19395 msgstr " --cursor [on|off] mostrar o cursor\n"
19397 #: term-utils/setterm.c:397
19399 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19400 msgstr " --repeat [on|off] repetição do teclado\n"
19402 #: term-utils/setterm.c:398
19404 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19405 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação da tecla de cursor\n"
19407 #: term-utils/setterm.c:399
19409 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19411 " --linewrap [on|off] continuar em nova linha quando uma\n"
19412 " linha está cheia\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:400
19416 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19417 msgstr " --inversescreen [on|off] trocar cores para todo o ecrã\n"
19419 #: term-utils/setterm.c:403
19421 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19422 msgstr " --msg [on|off] enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19424 #: term-utils/setterm.c:404
19426 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19427 msgstr " --msglevel 0-8 nível de diário da consola do kernel\n"
19429 #: term-utils/setterm.c:407
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<cor> definir cor de 1º plano\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:408
19436 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19437 msgstr " --background default|<cor> definir cor de fundo\n"
19439 #: term-utils/setterm.c:409
19441 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19442 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> definir cor de texto sublinhado\n"
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19447 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> definir cor de texto meio claro\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:411
19451 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19452 msgstr " <cor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:414
19456 msgid " --bold on|off bold\n"
19457 msgstr " --bold [on|off] enfatizar\n"
19459 #: term-utils/setterm.c:415
19461 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19462 msgstr " --half-bright [on|off] atenuar\n"
19464 #: term-utils/setterm.c:416
19466 msgid " --blink on|off blink\n"
19467 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19469 #: term-utils/setterm.c:417
19471 msgid " --underline on|off underline\n"
19472 msgstr " --underline [on|off] sublinhar\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:418
19476 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19477 msgstr " --reverse [on|off] trocar cores de fundo e 1º plano\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:421
19481 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19482 msgstr " --clear [all|rest] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:422
19486 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19488 " --tabs [<número>...] definir estas posições de tabulação\n"
19491 #: term-utils/setterm.c:423
19493 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19494 msgstr " --clrtabs [<número>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
19496 #: term-utils/setterm.c:424
19498 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19499 msgstr " --regtabs [1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
19501 #: term-utils/setterm.c:425
19503 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19505 " --blank [0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de\n"
19508 #: term-utils/setterm.c:428
19510 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19512 " --dump [<número>] escrever despejo da consola vcsa<número>\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:429
19517 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19519 " --append [<número>] acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:430
19524 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19525 msgstr " --file <filename> nome do ficheiro de despejo\n"
19527 #: term-utils/setterm.c:433
19529 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19530 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19532 #: term-utils/setterm.c:434
19534 msgid " set vesa powersaving features\n"
19536 " definir funcionalidades de poupança de\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:435
19541 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19543 " --powerdown [0-60] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19546 #: term-utils/setterm.c:438
19548 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19549 msgstr " --blength [0-2000] duração do sino em mili-segundos\n"
19551 #: term-utils/setterm.c:439
19553 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19554 msgstr " --bfreq <number> frequência do sino em Hertz\n"
19556 #: term-utils/setterm.c:452
19557 msgid "duplicate use of an option"
19558 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19560 #: term-utils/setterm.c:764
19561 msgid "cannot force blank"
19562 msgstr "impossível forçar branco"
19564 #: term-utils/setterm.c:769
19565 msgid "cannot force unblank"
19566 msgstr "impossível forçar não-branco"
19568 #: term-utils/setterm.c:775
19569 msgid "cannot get blank status"
19570 msgstr "impossível obter estado de branco"
19572 #: term-utils/setterm.c:801
19574 msgid "cannot open dump file %s for output"
19575 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19577 #: term-utils/setterm.c:843
19579 msgid "terminal %s does not support %s"
19580 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19582 #: term-utils/setterm.c:881
19583 msgid "select failed"
19584 msgstr "select falhou"
19586 #: term-utils/setterm.c:907
19587 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19588 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19590 #: term-utils/setterm.c:935
19592 msgid "invalid cursor position: %s"
19593 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19595 #: term-utils/setterm.c:957
19596 msgid "reset failed"
19597 msgstr "reset falhou"
19599 #: term-utils/setterm.c:1121
19600 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19601 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19603 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19604 msgid "klogctl error"
19605 msgstr "erro klogctl"
19607 #: term-utils/setterm.c:1170
19608 msgid "$TERM is not defined."
19609 msgstr "$TERM não está definida."
19611 #: term-utils/setterm.c:1177
19612 msgid "terminfo database cannot be found"
19613 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19615 #: term-utils/setterm.c:1179
19617 msgid "%s: unknown terminal type"
19618 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19620 #: term-utils/setterm.c:1181
19621 msgid "terminal is hardcopy"
19622 msgstr "o terminal é uma cópia física"
19624 #: term-utils/ttymsg.c:81
19626 msgid "internal error: too many iov's"
19627 msgstr "erro interno: demasiados iov"
19629 #: term-utils/ttymsg.c:94
19631 msgid "excessively long line arg"
19632 msgstr "argumento de linha muito longo"
19634 #: term-utils/ttymsg.c:108
19636 msgid "open failed"
19637 msgstr "open falhou"
19639 #: term-utils/ttymsg.c:147
19642 msgstr "bifurcar: %m"
19644 #: term-utils/ttymsg.c:149
19646 msgid "cannot fork"
19647 msgstr "impossível bifurcar"
19649 #: term-utils/ttymsg.c:182
19651 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19652 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19654 #: term-utils/wall.c:87
19656 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19657 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19659 #: term-utils/wall.c:90
19660 msgid "Write a message to all users.\n"
19661 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19663 #: term-utils/wall.c:93
19664 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19665 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19667 #: term-utils/wall.c:94
19668 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19669 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19671 #: term-utils/wall.c:95
19672 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19673 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19675 #: term-utils/wall.c:123
19676 msgid "invalid group argument"
19677 msgstr "argumento de grupo inválido"
19679 #: term-utils/wall.c:125
19681 msgid "%s: unknown gid"
19682 msgstr "%s: gid desconhecido"
19684 #: term-utils/wall.c:168
19685 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19686 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19688 #: term-utils/wall.c:214
19689 msgid "--nobanner is available only for root"
19690 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19692 #: term-utils/wall.c:219
19694 msgid "invalid timeout argument: %s"
19695 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19697 #: term-utils/wall.c:360
19698 msgid "cannot get passwd uid"
19699 msgstr "impossível obter uid da senha"
19701 #: term-utils/wall.c:384
19703 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19704 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
19706 #: term-utils/wall.c:417
19708 msgid "will not read %s - use stdin."
19709 msgstr "não lerá %s - use stdin."
19711 #: term-utils/write.c:87
19713 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19714 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
19716 #: term-utils/write.c:91
19717 msgid "Send a message to another user.\n"
19718 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
19720 #: term-utils/write.c:116
19722 msgid "effective gid does not match group of %s"
19723 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
19725 #: term-utils/write.c:201
19727 msgid "%s is not logged in"
19728 msgstr "%s não está em sessão"
19730 #: term-utils/write.c:206
19731 msgid "can't find your tty's name"
19732 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
19734 #: term-utils/write.c:211
19736 msgid "%s has messages disabled"
19737 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
19739 #: term-utils/write.c:214
19741 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19742 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
19744 #: term-utils/write.c:237
19745 msgid "carefulputc failed"
19746 msgstr "carefulputc falhou"
19748 #: term-utils/write.c:279
19750 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19751 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
19753 #: term-utils/write.c:283
19755 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19756 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
19758 #: term-utils/write.c:329
19759 msgid "you have write permission turned off"
19760 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
19762 #: term-utils/write.c:352
19764 msgid "%s is not logged in on %s"
19765 msgstr "%s não tem sessão em %s"
19767 #: term-utils/write.c:358
19769 msgid "%s has messages disabled on %s"
19770 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
19772 #: text-utils/col.c:135
19773 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19774 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
19776 #: text-utils/col.c:138
19781 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19782 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19783 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19784 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19785 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19786 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19790 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
19791 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
19792 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
19793 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
19794 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
19795 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
19797 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19800 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19803 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
19806 #: text-utils/col.c:215
19807 msgid "bad -l argument"
19808 msgstr "mau argumento -l"
19810 #: text-utils/col.c:246
19812 msgid "failed on line %d"
19813 msgstr "falhou na linha %d"
19815 #: text-utils/col.c:344
19817 msgid "warning: can't back up %s."
19818 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
19820 #: text-utils/col.c:345
19821 msgid "past first line"
19822 msgstr "após a 1ª linha"
19824 #: text-utils/col.c:345
19825 msgid "-- line already flushed"
19826 msgstr "-- linha já despejada"
19828 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19830 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19831 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
19833 #: text-utils/colcrt.c:85
19834 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19835 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
19837 #: text-utils/colcrt.c:88
19838 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19839 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
19841 #: text-utils/colcrt.c:89
19842 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19843 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
19845 #: text-utils/colrm.c:60
19850 " %s [startcol [endcol]]\n"
19854 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
19856 #: text-utils/colrm.c:65
19857 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19858 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
19860 #: text-utils/colrm.c:184
19861 msgid "first argument"
19862 msgstr "primeiro argumento"
19864 #: text-utils/colrm.c:186
19865 msgid "second argument"
19866 msgstr "segundo argumento"
19868 #: text-utils/column.c:235
19869 msgid "failed to parse column"
19870 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19872 #: text-utils/column.c:245
19874 msgid "undefined column name '%s'"
19875 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
19877 #: text-utils/column.c:321
19878 msgid "failed to parse --table-order list"
19879 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
19881 #: text-utils/column.c:397
19882 msgid "failed to parse --table-right list"
19883 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
19885 #: text-utils/column.c:401
19886 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19887 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
19889 #: text-utils/column.c:405
19890 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19891 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
19893 #: text-utils/column.c:409
19894 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19895 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
19897 #: text-utils/column.c:413
19898 msgid "failed to parse --table-hide list"
19899 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
19901 #: text-utils/column.c:444
19903 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19904 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
19906 #: text-utils/column.c:458
19907 msgid "failed to allocate output data"
19908 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19910 #: text-utils/column.c:629
19911 msgid "Columnate lists.\n"
19912 msgstr "Listas colunadas.\n"
19914 #: text-utils/column.c:632
19915 msgid " -t, --table create a table\n"
19916 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19918 #: text-utils/column.c:633
19919 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19920 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19922 #: text-utils/column.c:634
19923 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19924 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
19926 #: text-utils/column.c:635
19927 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19928 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
19930 #: text-utils/column.c:636
19931 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19933 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
19934 " largura da coluna\n"
19936 #: text-utils/column.c:637
19937 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19938 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
19940 #: text-utils/column.c:638
19941 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19942 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
19944 #: text-utils/column.c:639
19945 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19946 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
19948 #: text-utils/column.c:640
19949 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19950 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
19952 #: text-utils/column.c:641
19953 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19955 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
19958 #: text-utils/column.c:642
19959 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19961 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
19964 #: text-utils/column.c:643
19965 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19966 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
19968 #: text-utils/column.c:644
19969 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19970 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
19972 #: text-utils/column.c:647
19973 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19975 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
19978 #: text-utils/column.c:648
19979 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19980 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
19982 #: text-utils/column.c:649
19983 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19984 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
19986 #: text-utils/column.c:652
19987 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19988 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19990 #: text-utils/column.c:653
19991 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19993 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
19994 " (predefinido como dois espaços)\n"
19996 #: text-utils/column.c:654
19997 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19998 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
20000 #: text-utils/column.c:655
20001 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20002 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20004 #: text-utils/column.c:724
20005 msgid "invalid columns argument"
20006 msgstr "argumento de colunas inválido"
20008 #: text-utils/column.c:749
20009 msgid "failed to parse column names"
20010 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20012 #: text-utils/column.c:804
20013 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20014 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20016 #: text-utils/column.c:812
20017 msgid "option --table required for all --table-*"
20018 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20020 #: text-utils/column.c:815
20021 msgid "option --table-columns required for --json"
20022 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20024 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20026 msgid " %s [options] <file>...\n"
20027 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20029 #: text-utils/hexdump.c:158
20030 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20031 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20033 #: text-utils/hexdump.c:161
20034 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20035 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20037 #: text-utils/hexdump.c:162
20038 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20039 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20041 #: text-utils/hexdump.c:163
20042 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20043 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20045 #: text-utils/hexdump.c:164
20046 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20047 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20049 #: text-utils/hexdump.c:165
20050 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20051 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20053 #: text-utils/hexdump.c:166
20054 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20055 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20057 #: text-utils/hexdump.c:167
20058 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20059 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20061 #: text-utils/hexdump.c:170
20062 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20063 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20065 #: text-utils/hexdump.c:171
20066 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20067 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20069 #: text-utils/hexdump.c:172
20070 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20071 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20073 #: text-utils/hexdump.c:173
20074 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20075 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20077 #: text-utils/hexdump.c:174
20078 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20079 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20081 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20082 msgid "all input file arguments failed"
20083 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20085 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20087 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20088 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20090 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20092 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20093 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20095 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20097 msgid "bad format {%s}"
20098 msgstr "mau formato {%s}"
20100 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20102 msgid "bad conversion character %%%s"
20103 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20105 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20106 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20107 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20109 #: text-utils/line.c:34
20110 msgid "Read one line.\n"
20111 msgstr "Ler uma linha.\n"
20113 #: text-utils/more.c:208
20114 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20115 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
20117 #: text-utils/more.c:211
20118 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20119 msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
20121 #: text-utils/more.c:212
20122 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20123 msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
20125 #: text-utils/more.c:213
20126 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20127 msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
20129 #: text-utils/more.c:214
20130 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20131 msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
20133 #: text-utils/more.c:215
20134 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20135 msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
20137 #: text-utils/more.c:216
20138 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20139 msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
20141 #: text-utils/more.c:217
20142 msgid " -u suppress underlining\n"
20143 msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
20145 #: text-utils/more.c:218
20146 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20147 msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
20149 #: text-utils/more.c:219
20150 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20151 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
20153 #: text-utils/more.c:220
20154 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20156 " +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
20159 #: text-utils/more.c:282
20161 msgid "unknown option -%s"
20162 msgstr "opção desconhecida - %s"
20164 #: text-utils/more.c:329
20168 "******** %s: Not a text file ********\n"
20172 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20175 #: text-utils/more.c:354
20179 "*** %s: directory ***\n"
20183 "***** %s: pasta *****\n"
20186 #: text-utils/more.c:702
20191 #: text-utils/more.c:704
20193 msgid "(Next file: %s)"
20194 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20196 #: text-utils/more.c:712
20198 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20199 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20201 #: text-utils/more.c:817
20209 #: text-utils/more.c:821
20210 msgid "...Skipping to file "
20211 msgstr "...A saltar para ficheiro "
20213 #: text-utils/more.c:823
20214 msgid "...Skipping back to file "
20215 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20217 #: text-utils/more.c:992
20218 msgid "Line too long"
20219 msgstr "Linha muito longa"
20221 #: text-utils/more.c:1028
20222 msgid "No previous command to substitute for"
20223 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20225 #: text-utils/more.c:1068
20227 msgid "[Use q or Q to quit]"
20228 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20230 #: text-utils/more.c:1148
20231 msgid "exec failed\n"
20232 msgstr "exec falhou\n"
20234 #: text-utils/more.c:1163
20235 msgid "can't fork\n"
20236 msgstr "impossível bifurcar\n"
20238 #: text-utils/more.c:1193
20239 msgid " Overflow\n"
20240 msgstr " Transporte\n"
20242 #: text-utils/more.c:1224
20244 msgid "\"%s\" line %d"
20245 msgstr "\"%s\" linha %d: "
20247 #: text-utils/more.c:1226
20249 msgid "[Not a file] line %d"
20250 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20252 #: text-utils/more.c:1338
20253 msgid "...skipping\n"
20254 msgstr "...a saltar\n"
20256 #: text-utils/more.c:1372
20259 "Pattern not found\n"
20262 "Padrão não encontrado\n"
20264 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20265 msgid "Pattern not found"
20266 msgstr "Padrão não encontrado"
20268 #: text-utils/more.c:1441
20270 msgid "...back %d page"
20271 msgid_plural "...back %d pages"
20272 msgstr[0] "...recuar %d página"
20273 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20275 #: text-utils/more.c:1495
20277 msgid "...skipping %d line"
20278 msgid_plural "...skipping %d lines"
20279 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20280 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20282 #: text-utils/more.c:1539
20292 #: text-utils/more.c:1556
20293 msgid "No previous regular expression"
20294 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20296 #: text-utils/more.c:1588
20299 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20300 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20303 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20304 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20306 #: text-utils/more.c:1595
20308 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20309 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20310 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20311 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20312 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20313 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20314 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20315 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20316 "' Go to place where previous search started\n"
20317 "= Display current line number\n"
20318 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20319 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20320 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20321 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20322 "ctrl-L Redraw screen\n"
20323 ":n Go to kth next file [1]\n"
20324 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20325 ":f Display current file name and line number\n"
20326 ". Repeat previous command\n"
20328 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20329 " actual do ecrã]\n"
20330 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20331 " actual do ecrã]*\n"
20332 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20333 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20334 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20335 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20336 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20337 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20338 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
20339 "= mostrar número de linha actual\n"
20340 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20341 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20342 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
20343 "v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
20344 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20345 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20346 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20347 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20348 ". repetir o comando anterior\n"
20350 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20352 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20353 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20355 #: text-utils/pg.c:152
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20359 " q or Q quit program\n"
20360 " <newline> next page\n"
20361 " f skip a page forward\n"
20362 " d or ^D next halfpage\n"
20365 " /regex/ search forward for regex\n"
20366 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20367 " . or ^L redraw screen\n"
20368 " w or z set page size and go to next page\n"
20369 " s filename save current file to filename\n"
20370 " !command shell escape\n"
20371 " p go to previous file\n"
20372 " n go to next file\n"
20374 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20375 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20377 "See pg(1) for more information.\n"
20378 "-------------------------------------------------------\n"
20380 "-------------------------------------------------------\n"
20382 " q ou Q sair do programa\n"
20383 " <newline> página seguinte\n"
20384 " f saltar uma página adiante\n"
20385 " d ou ^D meia página seguinte\n"
20386 " l linha seguinte\n"
20387 " $ última página\n"
20388 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
20389 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20390 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20391 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20392 " página seguinte\n"
20393 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20394 " !comando escape da shell\n"
20395 " p ir para ficheiro anterior\n"
20396 " n ir para ficheiro seguinte\n"
20398 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20399 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20401 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20402 "-------------------------------------------------------\n"
20404 #: text-utils/pg.c:231
20406 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20407 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20409 #: text-utils/pg.c:235
20410 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20411 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20413 #: text-utils/pg.c:238
20414 msgid " -number lines per page\n"
20415 msgstr " -número linhas por página\n"
20417 #: text-utils/pg.c:239
20418 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20419 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20421 #: text-utils/pg.c:240
20422 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20423 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20425 #: text-utils/pg.c:241
20426 msgid " -f do not split long lines\n"
20427 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20429 #: text-utils/pg.c:242
20430 msgid " -n terminate command with new line\n"
20431 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20433 #: text-utils/pg.c:243
20434 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20435 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20437 #: text-utils/pg.c:244
20438 msgid " -r disallow shell escape\n"
20439 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20441 #: text-utils/pg.c:245
20442 msgid " -s print messages to stdout\n"
20443 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20445 #: text-utils/pg.c:246
20446 msgid " +number start at the given line\n"
20447 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20449 #: text-utils/pg.c:247
20450 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20451 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20453 #: text-utils/pg.c:258
20455 msgid "option requires an argument -- %s"
20456 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20458 #: text-utils/pg.c:264
20460 msgid "illegal option -- %s"
20461 msgstr "opção ilegal -- %s"
20463 #: text-utils/pg.c:367
20464 msgid "...skipping forward\n"
20465 msgstr "...a saltar adiante\n"
20467 #: text-utils/pg.c:369
20468 msgid "...skipping backward\n"
20469 msgstr "...a saltar atrás\n"
20471 #: text-utils/pg.c:385
20472 msgid "No next file"
20473 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20475 #: text-utils/pg.c:389
20476 msgid "No previous file"
20477 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20479 #: text-utils/pg.c:891
20481 msgid "Read error from %s file"
20482 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20484 #: text-utils/pg.c:894
20486 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20487 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20489 #: text-utils/pg.c:896
20491 msgid "Unknown error in %s file"
20492 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20494 #: text-utils/pg.c:949
20495 msgid "Cannot create temporary file"
20496 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20498 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20502 #: text-utils/pg.c:1105
20506 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20507 msgid "No remembered search string"
20508 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20510 #: text-utils/pg.c:1211
20511 msgid "cannot open "
20512 msgstr "impossível abrir "
20514 #: text-utils/pg.c:1353
20515 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20516 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20518 #: text-utils/pg.c:1387
20519 msgid "fork() failed, try again later\n"
20520 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20522 #: text-utils/pg.c:1475
20523 msgid "(Next file: "
20524 msgstr "(ficheiro seguinte: "
20526 #: text-utils/pg.c:1541
20528 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20529 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20531 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20532 msgid "failed to parse number of lines per page"
20533 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20535 #: text-utils/rev.c:75
20537 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20538 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20540 #: text-utils/rev.c:79
20541 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20542 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20544 #: text-utils/ul.c:142
20546 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20547 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20549 #: text-utils/ul.c:145
20550 msgid "Do underlining.\n"
20551 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20553 #: text-utils/ul.c:148
20554 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20555 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20557 #: text-utils/ul.c:149
20558 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20559 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20561 #: text-utils/ul.c:209
20562 msgid "trouble reading terminfo"
20563 msgstr "problema ao ler terminfo"
20565 #: text-utils/ul.c:214
20567 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20568 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20570 #: text-utils/ul.c:304
20572 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20573 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20575 #: text-utils/ul.c:629
20576 msgid "Input line too long."
20577 msgstr "Linha de entrada muito grande."
20579 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20580 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20584 #~ "Do you really want to quit? "
20587 #~ "Deseja realmente sair? "
20590 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20591 #~ " -v be verbose\n"
20592 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20593 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20594 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20595 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20596 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20597 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20598 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20599 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20600 #~ " -z make explicit holes\n"
20601 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20602 #~ " outfile output file\n"
20604 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20605 #~ " -v ser verboso\n"
20606 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20607 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20608 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20609 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20610 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20611 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20612 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20613 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20614 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20615 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20616 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20618 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20619 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20621 #~ msgid "user %s does not exist"
20622 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
20624 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20625 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20627 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20628 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20630 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20631 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20633 #~ msgid "only root can do that"
20634 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20637 #~ " -a, --append append the output\n"
20638 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20639 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20640 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20641 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20642 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20643 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20644 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20646 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20647 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20648 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20649 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20650 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20651 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20652 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20653 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20655 #~ msgid "cannot write script file"
20656 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
20660 #~ "Session terminated.\n"
20663 #~ "Sessão terminada.\n"
20665 #~ msgid "openpty failed"
20666 #~ msgstr "openpty falhou"
20668 #~ msgid "out of pty's"
20669 #~ msgstr "sem pty"
20671 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20672 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
20675 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20676 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20677 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20678 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20680 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
20681 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
20682 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20683 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
20685 #~ msgid "write to stdout failed"
20686 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
20688 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20689 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
20691 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20692 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
20694 #~ msgid "wrong number of arguments"
20695 #~ msgstr "número errado de argumentos"
20697 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20698 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"