]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-22 09:14+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "Argumento de número de partição inválido"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "definir só-de-leitura."
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "erro de ioctl em %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "%s falhou.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s com sicesso.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
252 #, c-format
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "De arranque"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Eliminar"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Eliminar a partição actual"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgid "Resize"
279 msgstr "Redimensionar"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "New"
287 msgstr "Nova"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Sair"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "Tipo"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Alterar tipo de partição"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Help"
313 msgstr "Ajuda"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Ordenar"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Reparar a ordem das partições"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Write"
329 msgstr "Escrever"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Despejar"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (montado.)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nome da partição:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID da partição:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Tipo de partição:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "Atributos:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "Sistema de ficheiros:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "Ponto de montagem"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "Disco: %s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "Rótulo: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Insira o nome do script: "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Impossível abrir %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Comando Significado"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Eliminar a partição actual"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Imprimir esta informação"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
571
572 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr " (excepto para Write)."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
590 #, c-format
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 #, c-format
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Tamanho da partição: "
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 #, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 #, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
614 msgid "New size: "
615 msgstr "Novo tamanho: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Partição %zu redimensionada."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
637 msgid "yes"
638 msgstr "sim"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
657 #, c-format
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "falha ao ler partições"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
670 #, c-format
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (auto, always ou never)\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "modo de cor não suportado"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:15
697 #, c-format
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "falha ao remover a partição"
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:54
710 #, c-format
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "A formatar... "
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
715 #, c-format
716 msgid "done\n"
717 msgstr "feito\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:81
720 #, c-format
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "A verificar... "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:109
725 msgid "Read: "
726 msgstr "Ler: "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:111
729 #, c-format
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:128
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
737 "Continuing ... "
738 msgstr ""
739 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
740 "A continuar... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
744 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 #, c-format
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:150
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:155
762 msgid ""
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
765 msgstr ""
766 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
767 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:157
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:195
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "argumento inválido - from"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:199
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "argumento inválido - to"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:202
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "argumento inválido - repair"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795 #, c-format
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "falhou a análise de %s"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:107
802 #, c-format
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 #, c-format
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
816 msgid "Double"
817 msgstr "Dois"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Single"
821 msgstr "Um"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
836 msgid "close failed"
837 msgstr "close falhou"
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:206
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:211
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Valor fora do intervalo."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:253
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:261
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
870 #, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:268
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [S]im/[N]ão: "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:484
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:485
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:502
897 #, c-format
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:595
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
910 #, c-format
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
915 msgid "Unknown"
916 msgstr "Desconhecido"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:633
919 #, c-format
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:637
924 #, c-format
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:733
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:739
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "impossível ir para"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:744
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "impossível ler"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
947 msgid "First sector"
948 msgstr "Primeiro sector"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:784
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:802
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:807
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "A assinatura %s antiga pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:820
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
972 " %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:828
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:829
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:830
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:832
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:835
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:836
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:838
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:840
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:842
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (auto, always ou never)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1023 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (auto, always ou never)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:847
1026 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:848
1030 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:849
1034 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1038 msgid "invalid sector size argument"
1039 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:930
1042 msgid "invalid cylinders argument"
1043 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:942
1046 msgid "not found DOS label driver"
1047 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:948
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:955
1055 msgid "invalid heads argument"
1056 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:961
1059 msgid "invalid sectors argument"
1060 msgstr "argumento de sectores inválido"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:987
1063 #, c-format
1064 msgid "unsupported disklabel: %s"
1065 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:995
1068 msgid "unsupported unit"
1069 msgstr "unidade não suportada"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1072 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1073 msgid "unsupported wipe mode"
1074 msgstr "modo de apagar não suportado"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1077 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1082 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1083 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1084 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1085 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1086 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1087 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1088 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1089 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1090 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1091 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1092 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1093 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1094 #: text-utils/more.c:1986
1095 msgid "bad usage"
1096 msgstr "mau uso"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1099 #, c-format
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1104 msgid ""
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1107 msgstr ""
1108 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1109 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116 #, c-format
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Identificador de disco: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk model: %s"
1133 msgstr "Modelo do disco: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1136 #, c-format
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1141 #, c-format
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1146 #, c-format
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1151 #, c-format
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1156 #, c-format
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1166 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1170 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1171 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1172 #: text-utils/column.c:209
1173 msgid "failed to allocate output table"
1174 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1177 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1178 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1179 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1180 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1182 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1183 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1184 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1185 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1186 msgid "failed to allocate output line"
1187 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1192 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1193 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1195 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1196 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1197 #: text-utils/column.c:460
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1202 #, c-format
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1217 msgid "Start"
1218 msgstr "Início"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1222 msgid "End"
1223 msgstr "Fim"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1227 msgid "Sectors"
1228 msgstr "Sectores"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Tamanho"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1241 #, c-format
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1246 msgid "Generic"
1247 msgstr "Genérico"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "eliminar uma partição"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "adicionar nova partição"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verificar a tabela de partições"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "reparar a ordem das partições"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1294 msgid "Misc"
1295 msgstr "Vários"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "imprimir este menu"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1310 msgid "Script"
1311 msgstr "Script"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1322 msgid "Save & Exit"
1323 msgstr "Gravar & Sair"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "escrever tabela no disco"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "voltar ao menu principal"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1346 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1347 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Criar novo rótulo"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 msgid "GPT"
1391 msgstr "GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "alterar GUID do disco"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "alterar o nome da partição"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "alterar a UUID da partição"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr "Sun"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "alterar factor de intercalação"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "SGI"
1463 msgstr "SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "criar informação SGI"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "DOS (MBR)"
1483 msgstr "DOS (MBR)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "alterar o identificador do disco"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "BSD"
1507 msgstr "BSD"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "editar dados da unidade"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "instalar bootstrap"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help (expert commands):\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help:\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Ajuda:\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1544 #, c-format
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1560 msgstr ""
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1563 #, c-format
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: comando desconhecido"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Insira o nome do script"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "A repor fdisk!"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Script gravado com sucesso."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1588 #, c-format
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Ordem das partições reparada."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Novo máximo de entradas"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1642 msgid "New name"
1643 msgstr "Novo nome"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Número de cilindros"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Número de cabeças"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Número de sectores"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s está montado\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s não está montado\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1677 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1678 #: term-utils/setterm.c:815
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "impossível ler %s"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1684 #, c-format
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "erro de análise: %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1694 #, c-format
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1699 #, c-format
1700 msgid "(waiting) "
1701 msgstr "(a aguardar) "
1702
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 msgid "succeeded"
1706 msgstr "com sucesso"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "failed"
1710 msgstr "falhou"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1713 #, c-format
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1718 #, c-format
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1736 msgid "fork failed"
1737 msgstr "falha ao bifurcar"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:694
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: execute failed"
1742 msgstr "%s: falha ao executar"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:782
1745 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1749 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1750 msgid "waitpid failed"
1751 msgstr "waitpid falhou"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:803
1754 #, c-format
1755 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1756 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:809
1759 #, c-format
1760 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1761 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:855
1764 #, c-format
1765 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1766 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:936
1769 #, c-format
1770 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1771 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1002
1774 msgid ""
1775 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 "with 'no' or '!'."
1777 msgstr ""
1778 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1779 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1361
1811 #, c-format
1812 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1387
1816 #, c-format
1817 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1818 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1391
1821 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1822 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1394
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1395
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1830 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1396
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1397
1837 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1398
1841 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1400
1849 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1850 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1401
1853 msgid ""
1854 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1855 " file descriptor is for GUIs\n"
1856 msgstr ""
1857 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1858 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1403
1861 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1862 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1404
1865 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1866 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1405
1869 msgid ""
1870 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1871 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1872 msgstr ""
1873 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1874 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1407
1877 msgid " -V explain what is being done\n"
1878 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1413
1881 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1882 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1458
1885 msgid "too many devices"
1886 msgstr "demasiados dispositivos"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470
1889 msgid "Is /proc mounted?"
1890 msgstr "/proc está montada?"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1478
1893 #, c-format
1894 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1895 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1482
1898 #, c-format
1899 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1900 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1903 #: sys-utils/eject.c:279
1904 msgid "too many arguments"
1905 msgstr "demasiados argumentos"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1908 msgid "invalid argument of -r"
1909 msgstr "argumento de -r inválido"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1560
1912 #, c-format
1913 msgid "option '%s' may be specified only once"
1914 msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1917 #, c-format
1918 msgid "option '%s' requires an argument"
1919 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1598
1922 #, c-format
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1641
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1928 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1931 #, c-format
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1937 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1941 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1944 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1945 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1948 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1952 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1953 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1956 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1957 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1960 #, c-format
1961 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1962 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1965 #, c-format
1966 msgid "not a block device or file: %s"
1967 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1970 msgid "file length too short"
1971 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1975 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1976 #, c-format
1977 msgid "seek on %s failed"
1978 msgstr "procura em %s falhou"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1981 msgid "superblock magic not found"
1982 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1985 #, c-format
1986 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1987 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 msgid "big"
1991 msgstr "grande"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "little"
1995 msgstr "pequena"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1998 msgid "unsupported filesystem features"
1999 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2002 #, c-format
2003 msgid "superblock size (%d) too small"
2004 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2007 msgid "zero file count"
2008 msgstr "total de ficheiros zero"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2011 msgid "file extends past end of filesystem"
2012 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2015 msgid "old cramfs format"
2016 msgstr "formato cramfs antigo"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2019 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2020 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2023 #, c-format
2024 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2025 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2028 msgid "crc error"
2029 msgstr "erro crc"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2032 msgid "seek failed"
2033 msgstr "procura falhou"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2036 msgid "read romfs failed"
2037 msgstr "leitura de romfs falhou"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2040 msgid "root inode is not directory"
2041 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2044 #, c-format
2045 msgid "bad root offset (%lu)"
2046 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2049 msgid "data block too large"
2050 msgstr "bloco de dados muito grande"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2053 #, c-format
2054 msgid "decompression error: %s"
2055 msgstr "erro de descompressão: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2058 #, c-format
2059 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2060 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2063 #, c-format
2064 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2065 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2068 #, c-format
2069 msgid "non-block (%ld) bytes"
2070 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2073 #, c-format
2074 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2075 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2078 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2079 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2080 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2081 #, c-format
2082 msgid "write failed: %s"
2083 msgstr "%s: falha ao escrever"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2086 #, c-format
2087 msgid "lchown failed: %s"
2088 msgstr "lchown falhou: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2091 #, c-format
2092 msgid "chown failed: %s"
2093 msgstr "chown falhou: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2096 #, c-format
2097 msgid "utimes failed: %s"
2098 msgstr "utimes falhou: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2101 #, c-format
2102 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2103 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2106 #, c-format
2107 msgid "mkdir failed: %s"
2108 msgstr "mkdir falhou: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2111 msgid "filename length is zero"
2112 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2115 msgid "bad filename length"
2116 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2119 msgid "bad inode offset"
2120 msgstr "mau desvio de inode"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2123 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2124 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2127 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2128 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2131 msgid "symbolic link has zero offset"
2132 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2135 msgid "symbolic link has zero size"
2136 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2139 #, c-format
2140 msgid "size error in symlink: %s"
2141 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2144 #, c-format
2145 msgid "symlink failed: %s"
2146 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2149 #, c-format
2150 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2151 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2154 #, c-format
2155 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2156 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2159 #, c-format
2160 msgid "socket has non-zero size: %s"
2161 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2164 #, c-format
2165 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2166 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2169 #, c-format
2170 msgid "mknod failed: %s"
2171 msgstr "mknod falhou: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2174 #, c-format
2175 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2176 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2179 #, c-format
2180 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2181 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2184 msgid "invalid file data offset"
2185 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: OK\n"
2194 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2197 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2198 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2202 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2206 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2210 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2214 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2218 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2222 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2225 msgid " -f, --force force check\n"
2226 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2227
2228 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2229 #. * translated.
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (y/n)? "
2233 msgstr "%s (s/n)? "
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #, c-format
2237 msgid "%s (n/y)? "
2238 msgstr "%s (n/s)? "
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2241 #, c-format
2242 msgid "y\n"
2243 msgstr "s\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2246 #, c-format
2247 msgid "n\n"
2248 msgstr "n\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2251 #, c-format
2252 msgid "%s is mounted.\t "
2253 msgstr "%s está montado.\t "
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2256 msgid "Do you really want to continue"
2257 msgstr "Deseja realmente continuar"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2260 #, c-format
2261 msgid "check aborted.\n"
2262 msgstr "verificação abortada.\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2265 #, c-format
2266 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2267 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2270 #, c-format
2271 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2272 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2275 msgid "Remove block"
2276 msgstr "Remover bloco"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2279 #, c-format
2280 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2281 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2284 #, c-format
2285 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2286 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Internal error: trying to write bad block\n"
2292 "Write request ignored\n"
2293 msgstr ""
2294 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2295 "Pedido de escrita ignorado\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2298 msgid "seek failed in write_block"
2299 msgstr "seek falhou write_block"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2302 #, c-format
2303 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2304 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: block out of range\n"
2309 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2312 msgid "seek failed in write_super_block"
2313 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2316 msgid "unable to write super-block"
2317 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2320 msgid "Unable to write inode map"
2321 msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2324 msgid "Unable to write zone map"
2325 msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2328 msgid "Unable to write inodes"
2329 msgstr "impossível escrever inodes"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2332 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2333 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2336 msgid "unable to read super block"
2337 msgstr "impossível ler super-bloco"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2340 msgid "bad magic number in super-block"
2341 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2344 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2348 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2349 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2352 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2356 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2357 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2360 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2361 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2365 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2368 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2369 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2373 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2377 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2381 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2384 msgid "Unable to read inode map"
2385 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2388 msgid "Unable to read zone map"
2389 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2392 msgid "Unable to read inodes"
2393 msgstr "Impossível ler inodes"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2396 #, c-format
2397 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2401 #, c-format
2402 msgid "%ld inodes\n"
2403 msgstr "%ld inodes\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2406 #, c-format
2407 msgid "%ld blocks\n"
2408 msgstr "%ld blocos\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2411 #, c-format
2412 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2413 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2416 #, c-format
2417 msgid "Zonesize=%d\n"
2418 msgstr "TamZona=%d\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2421 #, c-format
2422 msgid "Maxsize=%zu\n"
2423 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2426 #, c-format
2427 msgid "Filesystem state=%d\n"
2428 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "namelen=%zd\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2440 #, c-format
2441 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2442 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2445 msgid "Mark in use"
2446 msgstr "Marcar em uso"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2449 #, c-format
2450 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2451 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2454 #, c-format
2455 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2456 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2459 msgid "root inode isn't a directory"
2460 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2463 #, c-format
2464 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2465 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2470 msgid "Clear"
2471 msgstr "Limpar"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2474 #, c-format
2475 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2476 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2479 msgid "Correct"
2480 msgstr "Correcto"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2483 #, c-format
2484 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2485 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2488 msgid " Remove"
2489 msgstr " Remover"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2494 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2499 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2502 msgid "internal error"
2503 msgstr "erro interno"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2508 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2513 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2516 msgid "seek failed in bad_zone"
2517 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2522 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2527 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2532 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2535 msgid "Set"
2536 msgstr "Definir"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2541 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2544 msgid "Set i_nlinks to count"
2545 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2548 #, c-format
2549 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2550 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2553 msgid "Unmark"
2554 msgstr "Desmarcar"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2559 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2564 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad inode size"
2568 msgstr "mau tamanho de inode"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2571 msgid "bad v2 inode size"
2572 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2575 msgid "need terminal for interactive repairs"
2576 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open %s: %s"
2581 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2584 #, c-format
2585 msgid "%s is clean, no check.\n"
2586 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2589 #, c-format
2590 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2591 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2594 #, c-format
2595 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2596 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2608 #, c-format
2609 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2610 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "%6d regular files\n"
2617 "%6d directories\n"
2618 "%6d character device files\n"
2619 "%6d block device files\n"
2620 "%6d links\n"
2621 "%6d symbolic links\n"
2622 "------\n"
2623 "%6d files\n"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "%6d ficheiros normais\n"
2627 "%6d pastas\n"
2628 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2629 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2630 "%6d ligações\n"
2631 "%6d ligações simbólicas\n"
2632 "------\n"
2633 "%6d ficheiros\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "----------------------------\n"
2639 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2640 "----------------------------\n"
2641 msgstr ""
2642 "-----------------------------\n"
2643 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2644 "-----------------------------\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2647 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2648 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2649 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "falha de escrita"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2659 #, c-format
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "erro de leitura em %s"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2664 #, c-format
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2669 #, c-format
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "argumento divisor inválido"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Options:\n"
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Opções:\n"
2712 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2713 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2714 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2715 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2716 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2717 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2720 msgid "invalid number of inodes"
2721 msgstr "número de inodes inválido"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "volume name too long"
2725 msgstr "nome de volume muito longo"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2728 msgid "fsname name too long"
2729 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2732 msgid "invalid block-count"
2733 msgstr "total de blocos inválido"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot get size of %s"
2738 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2741 #, c-format
2742 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2746 msgid "too many inodes - max is 512"
2747 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2750 #, c-format
2751 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2755 #, c-format
2756 msgid "Device: %s\n"
2757 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2760 #, c-format
2761 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2765 #, c-format
2766 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2770 #, c-format
2771 msgid "BlockSize: %d\n"
2772 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2775 #, c-format
2776 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Blocks: %llu\n"
2787 msgstr "Blocos: %llu\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2790 #, c-format
2791 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 msgid "error writing superblock"
2796 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2799 msgid "error writing root inode"
2800 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2803 msgid "error writing inode"
2804 msgstr "erro ao escrever inode"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2807 msgid "seek error"
2808 msgstr "erro de procura"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "error writing . entry"
2812 msgstr "erro ao escrever entrada ."
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2815 msgid "error writing .. entry"
2816 msgstr "erro ao escrever entrada .."
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2819 #, c-format
2820 msgid "error closing %s"
2821 msgstr "erro ao fechar %s"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.c:45
2824 #, c-format
2825 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:49
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:52
2833 #, c-format
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:53
2838 #, c-format
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:54
2843 #, c-format
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:55
2848 #, c-format
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:56
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2857 msgstr ""
2858 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2859 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2862 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2863 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2864 #, c-format
2865 msgid "failed to execute %s"
2866 msgstr "falha ao executar %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2869 #, c-format
2870 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Make compressed ROM file system."
2876 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2879 #, fuzzy
2880 msgid " -v be verbose"
2881 msgstr " -v modo verboso"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2884 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2888 #, fuzzy
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2897 #, c-format
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2902 #, fuzzy
2903 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2907 #, fuzzy
2908 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2909 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2914 msgstr " -v modo verboso"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2917 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -z make explicit holes"
2923 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2926 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2930 msgid " outfile output file"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2934 #, c-format
2935 msgid "readlink failed: %s"
2936 msgstr "readlink falhou: %s"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2939 #, c-format
2940 msgid "could not read directory %s"
2941 msgstr "impossível ler a pasta %s"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2944 msgid "filesystem too big. Exiting."
2945 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2948 #, c-format
2949 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2950 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2953 #, c-format
2954 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot close file %s"
2960 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2963 msgid "invalid edition number argument"
2964 msgstr "argumento de número de edição inválido"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2967 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2968 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2971 #, c-format
2972 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2973 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2976 msgid "ROM image map"
2977 msgstr "Mapa de imagem ROM"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2980 #, c-format
2981 msgid "Including: %s\n"
2982 msgstr "Incluindo: %s\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2985 #, c-format
2986 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2990 #, c-format
2991 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2992 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2995 #, c-format
2996 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2997 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3000 #, c-format
3001 msgid "CRC: %x\n"
3002 msgstr "CRC: %x\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3005 #, c-format
3006 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3007 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3010 #, c-format
3011 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3012 msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "ROM image"
3016 msgstr "imagem ROM"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3019 #, c-format
3020 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3021 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3024 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3025 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3030 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3033 #, c-format
3034 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3038 #, c-format
3039 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3046 "that some device files will be wrong."
3047 msgstr ""
3048 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3049 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3052 #, c-format
3053 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3054 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3057 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3058 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3061 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3062 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3066 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3069 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3070 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3073 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3074 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3077 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3078 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3081 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3082 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3087 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3092 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3097 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: unable to write super-block"
3102 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: unable to write inode map"
3107 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: unable to write zone map"
3112 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unable to write inodes"
3117 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek failed in write_block"
3122 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: write failed in write_block"
3127 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: too many bad blocks"
3133 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: not enough good blocks"
3138 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3144 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3145 msgstr ""
3146 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3147 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3150 #, c-format
3151 msgid "%lu inode\n"
3152 msgid_plural "%lu inodes\n"
3153 msgstr[0] "%lu inode\n"
3154 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3157 #, c-format
3158 msgid "%lu block\n"
3159 msgid_plural "%lu blocks\n"
3160 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3161 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3164 #, c-format
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "TamZona=%zu\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Maxsize=%zu\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "TamMáx=%zu\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3183 #, c-format
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3198 #, c-format
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3202 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3207 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3210 #, c-format
3211 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3212 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3217 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3220 #, c-format
3221 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3222 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3225 #, c-format
3226 msgid "cannot determine size of %s"
3227 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3232 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: number of blocks too small"
3237 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3240 #, c-format
3241 msgid "unsupported name length: %d"
3242 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3245 #, c-format
3246 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3247 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3250 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3251 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3254 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3255 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3258 msgid "failed to parse number of inodes"
3259 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3262 msgid "failed to parse number of blocks"
3263 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3266 #, c-format
3267 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3268 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:80
3271 #, c-format
3272 msgid "Bad user-specified page size %u"
3273 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:83
3276 #, c-format
3277 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3278 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:124
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "O rótulo estava truncado."
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:132
3285 #, c-format
3286 msgid "no label, "
3287 msgstr "sem rótulo, "
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:140
3290 #, c-format
3291 msgid "no uuid\n"
3292 msgstr "sem uuid\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Usage:\n"
3299 " %s [options] device [size]\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Uso:\n"
3303 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:153
3306 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3307 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:156
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Options:\n"
3314 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3315 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3316 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3317 " -L, --label LABEL specify label\n"
3318 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3319 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Opções:\n"
3323 " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3324 " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3325 " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3326 " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3327 " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3328 " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:176
3331 #, c-format
3332 msgid "too many bad pages: %lu"
3333 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:197
3336 msgid "seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:205
3340 #, c-format
3341 msgid "%lu bad page\n"
3342 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3343 msgstr[0] "%lu má página\n"
3344 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:230
3347 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3348 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:232
3351 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3352 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:249
3355 #, c-format
3356 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3357 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3360 msgid "unable to rewind swap-device"
3361 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:293
3364 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3365 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:309
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3370 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:314
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3375 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:317
3378 #, c-format
3379 msgid " (%s partition table detected). "
3380 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:319
3383 #, c-format
3384 msgid " (compiled without libblkid). "
3385 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:320
3388 #, c-format
3389 msgid "Use -f to force.\n"
3390 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:342
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: unable to write signature page"
3395 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:383
3398 msgid "parsing page size failed"
3399 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:389
3402 msgid "parsing version number failed"
3403 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:392
3406 #, c-format
3407 msgid "swapspace version %d is not supported"
3408 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:398
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3413 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:416
3416 msgid "only one device argument is currently supported"
3417 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:423
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:432
3424 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3425 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:438
3428 msgid "invalid block count argument"
3429 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:447
3432 #, c-format
3433 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3434 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:453
3437 #, c-format
3438 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3439 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:458
3442 #, c-format
3443 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3444 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:463
3447 #, c-format
3448 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3449 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3454 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3459 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:489
3462 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3463 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:494
3466 #, c-format
3467 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:514
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3473 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:517
3476 msgid "unable to matchpathcon()"
3477 msgstr "matchpathcon() impossível"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:520
3480 msgid "unable to create new selinux context"
3481 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:522
3484 msgid "couldn't compute selinux context"
3485 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:528
3488 #, c-format
3489 msgid "unable to relabel %s to %s"
3490 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:86
3493 msgid "partition number"
3494 msgstr "número da partição"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:87
3497 msgid "start of the partition in sectors"
3498 msgstr "início da partição em sectores"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:88
3501 msgid "end of the partition in sectors"
3502 msgstr "fim da partição em sectores"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:89
3505 msgid "number of sectors"
3506 msgstr "número de sectores"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:90
3509 msgid "human readable size"
3510 msgstr "tamanho legível"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:91
3513 msgid "partition name"
3514 msgstr "nome da partição"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3517 msgid "partition UUID"
3518 msgstr "UUID da partição"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:93
3521 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3522 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3525 msgid "partition flags"
3526 msgstr "bandeiras da partição"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:95
3529 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3530 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3533 msgid "failed to initialize loopcxt"
3534 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:118
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3539 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:122
3542 #, c-format
3543 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3544 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:126
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to set backing file"
3549 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failed to set up loop device"
3554 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3557 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3558 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3559 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3560 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3561 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3562 #: sys-utils/zramctl.c:147
3563 #, c-format
3564 msgid "unknown column: %s"
3565 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:209
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: failed to get partition number"
3570 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3573 #, c-format
3574 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3575 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:291
3578 #, c-format
3579 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3580 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:298
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error deleting partition %d"
3585 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:300
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:333
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3595 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:337
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3600 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:342
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3605 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:362
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error adding partition %d"
3610 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:364
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3615 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: partition #%d added\n"
3620 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:410
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:445
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: error updating partition %d"
3630 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:447
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3635 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:486
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: no partition #%d"
3640 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:507
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3645 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:521
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3650 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:562
3653 #, c-format
3654 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3655 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3660 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3661 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3662 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3663 msgid "failed to allocate output column"
3664 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:722
3667 #, c-format
3668 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3669 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:730
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failed to read partition table"
3674 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:736
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3679 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:740
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: partition table with no partitions"
3684 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:753
3687 #, c-format
3688 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3689 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:757
3692 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3693 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:760
3696 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3697 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:761
3700 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3701 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:762
3704 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3705 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:763
3708 msgid ""
3709 " -s, --show list partitions\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 " -s, --show listar partições\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3717 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:765
3720 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3721 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:766
3724 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3725 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:767
3728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3729 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3732 msgid " --output-all output all columns\n"
3733 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3736 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3737 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3741 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:771
3744 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:772
3748 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3749 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:773
3752 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3753 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3757 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:859
3760 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3761 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:948
3764 msgid "partition and disk name do not match"
3765 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:977
3768 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3769 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:996
3772 #, c-format
3773 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3774 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:1008
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: cannot delete partitions"
3779 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:1011
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3784 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:1028
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3789 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:50
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3795 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3796 " %1$s -q %2$srawN\n"
3797 " %1$s -qa\n"
3798 msgstr ""
3799 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3800 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3801 " %1$s -q %2$srawN\n"
3802 " %1$s -qa\n"
3803
3804 #: disk-utils/raw.c:57
3805 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3806 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:60
3809 msgid " -q, --query set query mode\n"
3810 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:61
3813 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3814 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:166
3817 #, c-format
3818 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3819 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:183
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3824 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:186
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is not a block device"
3829 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3832 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3833 msgid "failed to parse argument"
3834 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:216
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3839 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:231
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3844 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:234
3847 #, c-format
3848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3849 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:238
3852 #, c-format
3853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3854 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:248
3857 msgid "Error querying raw device"
3858 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3861 #, c-format
3862 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3863 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:271
3866 msgid "Error setting raw device"
3867 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3868
3869 #: disk-utils/resizepart.c:20
3870 #, c-format
3871 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3872 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3873
3874 #: disk-utils/resizepart.c:24
3875 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3876 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3877
3878 #: disk-utils/resizepart.c:107
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3881 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3882
3883 #: disk-utils/resizepart.c:112
3884 msgid "failed to resize partition"
3885 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3888 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3889 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot seek %s"
3894 msgstr "impossível procurar %s"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3897 #: term-utils/script.c:461
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write %s"
3900 msgstr "impossível escrever %s"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3903 #, c-format
3904 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3905 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: failed to create a backup"
3910 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3913 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3914 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3917 msgid "Backup files:"
3918 msgstr "Ficheiros de segurança:"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3921 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3922 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3925 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3929 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3930 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3933 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3934 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3937 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3938 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3941 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3942 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3945 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3946 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Data move: (--no-act)"
3951 msgstr "Movimentação de dados:"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3954 msgid "Data move:"
3955 msgstr "Movimentação de dados:"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3958 #, c-format
3959 msgid " typescript file: %s"
3960 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3963 #, c-format
3964 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3968 #, c-format
3969 msgid " sectors: %ju\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid " step size: %zu bytes\n"
3975 msgstr "obter tamanho em bytes"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3978 msgid "Do you want to move partition data?"
3979 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3982 msgid "Leaving."
3983 msgstr "A manter."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3986 #, c-format
3987 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3991 #, c-format
3992 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3996 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3997 msgstr ""
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: failed to move data"
4002 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4005 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "The partition table has been altered."
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "A tabela de partições foi alterada."
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4017 #, c-format
4018 msgid "unsupported label '%s'"
4019 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4022 msgid ""
4023 "Id Name\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "Id Nome\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4030 msgid "unrecognized partition table type"
4031 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot get size of %s"
4036 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4039 #, c-format
4040 msgid "total: %ju blocks\n"
4041 msgstr "total: %ju blocos\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4046 msgid "no disk device specified"
4047 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4050 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4054 msgid "cannot switch to PMBR"
4055 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4058 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4062 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4068 msgid "failed to parse partition number"
4069 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4087 msgid "failed to allocate dump struct"
4088 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: failed to dump partition table"
4093 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: no partition table found"
4098 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4112 msgid "no partition number specified"
4113 msgstr "sem número de partição especificado"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4117 msgid "unexpected arguments"
4118 msgstr "argumentos inesperados"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4126 #, c-format
4127 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4141 msgid "failed to allocate partition object"
4142 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4165 msgid " Commands:\n"
4166 msgstr " Comandos:\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4169 msgid " write write table to disk and exit\n"
4170 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4173 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4174 msgstr ""
4175 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4176 " escrever\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4179 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4180 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4183 msgid " print display the partition table\n"
4184 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4187 msgid " help show this help text\n"
4188 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4191 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4192 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4195 msgid " Input format:\n"
4196 msgstr " Formato de entrada:\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4199 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4200 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4203 msgid ""
4204 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206 " The default is the first free space.\n"
4207 msgstr ""
4208 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4209 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4213 msgid ""
4214 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4215 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4216 " The default is all available space.\n"
4217 msgstr ""
4218 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4219 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4223 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4227 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4228 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4231 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4235 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4236 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4239 msgid " Example:\n"
4240 msgstr " Exemplo:\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4243 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4244 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4247 msgid "unsupported command"
4248 msgstr "comando não suportado"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4251 #, c-format
4252 msgid "line %d: unsupported command"
4253 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4258 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4263 msgstr "A assinatura %s antiga permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que limpe o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4266 msgid "failed to allocate partition name"
4267 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4270 msgid "failed to allocate script handler"
4271 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4276 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4284 #, c-format
4285 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4286 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Welcome to sfdisk (%s)."
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4298 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4299 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4302 msgid ""
4303 " FAILED\n"
4304 "\n"
4305 msgstr ""
4306 " FALHOU\n"
4307 "\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4310 msgid ""
4311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4312 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4313 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4314 msgstr ""
4315 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4316 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4317 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4320 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4324 msgid ""
4325 " OK\n"
4326 "\n"
4327 msgstr ""
4328 " CORRECTO\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Old situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Situação antiga:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345 "to override the default."
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4349 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4350 "para ignorar a predefinição."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "Type 'help' to get more information.\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4361 msgid "All partitions used."
4362 msgstr "Todas as partições usadas."
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4365 msgid "Done.\n"
4366 msgstr "Feito.\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4369 msgid "Ignoring partition."
4370 msgstr "A ignorar partição."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4373 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to add #%d partition"
4379 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4382 msgid "Script header accepted."
4383 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "New situation:"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Nova situação:"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4394 msgid "Do you want to write this to disk?"
4395 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4398 msgid "Leaving.\n"
4399 msgstr "A manter.\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405 " %1$s [options] <command>\n"
4406 msgstr ""
4407 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4408 " %1$s [opções] <comando>\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4420 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4424 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4428 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4432 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4451 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4452 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4456 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4460 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4467 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4468 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4472 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <part> partition number\n"
4476 msgstr " <part> número da partição\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4479 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4503 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4504 msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4509 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (auto, always ou never)\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4525 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4529 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4533 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4536 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4537 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (auto, always ou never)\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4565 #, c-format
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4582 #, c-format
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4587 msgid "--movedata requires -N"
4588 msgstr "--movedata requer -N"
4589
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4591 #, c-format
4592 msgid "failed to parse UUID: %s"
4593 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4596 #, c-format
4597 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4598 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4599
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: failed to write UUID"
4603 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4608 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4611 #, c-format
4612 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4613 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to write label"
4618 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4621 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4622 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4625 msgid ""
4626 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4627 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4628 msgstr ""
4629 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4630 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4633 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4634 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4635
4636 #: include/c.h:243
4637 #, c-format
4638 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4639 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4640
4641 #: include/c.h:347
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Usage:\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Uso:\n"
4648
4649 #: include/c.h:348
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Options:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Opções:\n"
4656
4657 #: include/c.h:349
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Functions:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Funções:\n"
4664
4665 #: include/c.h:350
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "Commands:\n"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "Comandos:\n"
4672
4673 #: include/c.h:351
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Available output columns:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4680
4681 #: include/c.h:354
4682 msgid "display this help"
4683 msgstr "mostrar esta ajuda"
4684
4685 #: include/c.h:355
4686 msgid "display version"
4687 msgstr "mostrar a versão"
4688
4689 #: include/c.h:363
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "\n"
4693 "For more details see %s.\n"
4694 msgstr ""
4695 "\n"
4696 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4697
4698 #: include/c.h:365
4699 #, c-format
4700 msgid "%s from %s\n"
4701 msgstr "%s de %s\n"
4702
4703 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4704 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4705 #: text-utils/col.c:160
4706 msgid "write error"
4707 msgstr "erro de escrita"
4708
4709 #: include/colors.h:27
4710 msgid "colors are enabled by default"
4711 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4712
4713 #: include/colors.h:29
4714 msgid "colors are disabled by default"
4715 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4716
4717 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4718 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4719 #, c-format
4720 msgid "failed to set the %s environment variable"
4721 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4722
4723 #: include/optutils.h:85
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4726 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4727
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4729 msgid "EFI System"
4730 msgstr "Sistema EFI"
4731
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4733 msgid "MBR partition scheme"
4734 msgstr "Esquema de partições MBR"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4737 msgid "Intel Fast Flash"
4738 msgstr "Intel Fast Flash"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4741 msgid "BIOS boot"
4742 msgstr "Arranque com BIOS"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4745 msgid "Sony boot partition"
4746 msgstr "Partição de arranque Sony"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4749 msgid "Lenovo boot partition"
4750 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4753 msgid "PowerPC PReP boot"
4754 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4757 msgid "ONIE boot"
4758 msgstr "Arranque ONIE"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4761 msgid "ONIE config"
4762 msgstr "Configuração ONIE"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4765 msgid "Microsoft reserved"
4766 msgstr "Reservado Microsoft"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4769 msgid "Microsoft basic data"
4770 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4773 msgid "Microsoft LDM metadata"
4774 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4777 msgid "Microsoft LDM data"
4778 msgstr "Dados Microsoft LDM"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4781 msgid "Windows recovery environment"
4782 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4785 msgid "IBM General Parallel Fs"
4786 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4789 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4790 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4793 msgid "HP-UX data"
4794 msgstr "Dados HP-UX"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4797 msgid "HP-UX service"
4798 msgstr "Serviço HP-UX"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4801 msgid "Linux swap"
4802 msgstr "Linux swap"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4805 msgid "Linux filesystem"
4806 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4809 msgid "Linux server data"
4810 msgstr "Dados de servidor Linux"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4813 msgid "Linux root (x86)"
4814 msgstr "Linux root (x86)"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4817 msgid "Linux root (ARM)"
4818 msgstr "Linux root (ARM)"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4821 msgid "Linux root (x86-64)"
4822 msgstr "Linux root (x86-64)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4825 msgid "Linux root (ARM-64)"
4826 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4829 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4830 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4833 msgid "Linux reserved"
4834 msgstr "Linux reservada"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4837 msgid "Linux home"
4838 msgstr "Linux home"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4841 msgid "Linux RAID"
4842 msgstr "Linux RAID"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4845 msgid "Linux extended boot"
4846 msgstr "Arranque estendida Linux"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4850 msgid "Linux LVM"
4851 msgstr "Linux LVM"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4854 msgid "FreeBSD data"
4855 msgstr "Dados FreeBSD"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD boot"
4859 msgstr "Arranque FreeBSD"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD swap"
4863 msgstr "Swap FreeBSD"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4866 msgid "FreeBSD UFS"
4867 msgstr "FreeBSD UFS"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4870 msgid "FreeBSD ZFS"
4871 msgstr "FreeBSD ZFS"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4874 msgid "FreeBSD Vinum"
4875 msgstr "FreeBSD Vinum"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4878 msgid "Apple HFS/HFS+"
4879 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Apple APFS"
4884 msgstr "Apple UFS"
4885
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4887 msgid "Apple UFS"
4888 msgstr "Apple UFS"
4889
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4891 msgid "Apple RAID"
4892 msgstr "Apple RAID"
4893
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4895 msgid "Apple RAID offline"
4896 msgstr "Apple RAID offline"
4897
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4899 msgid "Apple boot"
4900 msgstr "Arranque Apple"
4901
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4903 msgid "Apple label"
4904 msgstr "Rótulo Apple"
4905
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4907 msgid "Apple TV recovery"
4908 msgstr "Recuperação Apple TV"
4909
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4911 msgid "Apple Core storage"
4912 msgstr "Armazenamento Apple Core"
4913
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4915 msgid "Solaris boot"
4916 msgstr "Solaris boot"
4917
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4919 msgid "Solaris root"
4920 msgstr "Solaris root"
4921
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4923 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4924 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4925
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4927 msgid "Solaris swap"
4928 msgstr "Solaris swap"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4931 msgid "Solaris backup"
4932 msgstr "Segurança Solaris"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4935 msgid "Solaris /var"
4936 msgstr "Solaris /var"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4939 msgid "Solaris /home"
4940 msgstr "Solaris /home"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4943 msgid "Solaris alternate sector"
4944 msgstr "Sector alternativo Solaris"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4947 msgid "Solaris reserved 1"
4948 msgstr "Solaris reservada 1"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4951 msgid "Solaris reserved 2"
4952 msgstr "Solaris reservada 2"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4955 msgid "Solaris reserved 3"
4956 msgstr "Solaris reservada 3"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4959 msgid "Solaris reserved 4"
4960 msgstr "Solaris reservada 4"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4963 msgid "Solaris reserved 5"
4964 msgstr "Solaris reservada 5"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4967 msgid "NetBSD swap"
4968 msgstr "NetBSD swap"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4971 msgid "NetBSD FFS"
4972 msgstr "NetBSD FFS"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4975 msgid "NetBSD LFS"
4976 msgstr "NetBSD LFS"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4979 msgid "NetBSD concatenated"
4980 msgstr "NetBSD concatenada"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4983 msgid "NetBSD encrypted"
4984 msgstr "NetBSD encriptada"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4987 msgid "NetBSD RAID"
4988 msgstr "NetBSD RAID"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
4991 msgid "ChromeOS kernel"
4992 msgstr "ChromeOS kernel"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4995 msgid "ChromeOS root fs"
4996 msgstr "ChromeOS root fs"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4999 msgid "ChromeOS reserved"
5000 msgstr "ChromeOS reservada"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5003 msgid "MidnightBSD data"
5004 msgstr "Dados MidnightBSD"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5007 msgid "MidnightBSD boot"
5008 msgstr "MidnightBSD boot"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5011 msgid "MidnightBSD swap"
5012 msgstr "MidnightBSD swap"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5015 msgid "MidnightBSD UFS"
5016 msgstr "MidnightBSD UFS"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5019 msgid "MidnightBSD ZFS"
5020 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5023 msgid "MidnightBSD Vinum"
5024 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5027 msgid "Ceph Journal"
5028 msgstr "Ceph Journal"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5031 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5032 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5035 msgid "Ceph OSD"
5036 msgstr "Ceph OSD"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5039 msgid "Ceph crypt OSD"
5040 msgstr "Ceph crypt OSD"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5043 msgid "Ceph disk in creation"
5044 msgstr "Disco em criação Ceph"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5047 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5048 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5051 msgid "VMware VMFS"
5052 msgstr "VMware VMFS"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5055 msgid "VMware Diagnostic"
5056 msgstr "VMware Diagnostic"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5059 msgid "VMware Virtual SAN"
5060 msgstr "VMware Virtual SAN"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5063 msgid "VMware Virsto"
5064 msgstr "VMware Virsto"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5067 msgid "VMware Reserved"
5068 msgstr "VMware reservada"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5071 msgid "OpenBSD data"
5072 msgstr "Dados OpenBSD"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5075 msgid "QNX6 file system"
5076 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5079 msgid "Plan 9 partition"
5080 msgstr "Partição Plan 9"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5083 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5087 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5091 msgid "Empty"
5092 msgstr "Vazio"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5095 msgid "FAT12"
5096 msgstr "FAT12"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5099 msgid "XENIX root"
5100 msgstr "XENIX root"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5103 msgid "XENIX usr"
5104 msgstr "XENIX usr"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5107 msgid "FAT16 <32M"
5108 msgstr "FAT16 <32M"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5111 msgid "Extended"
5112 msgstr "Estendida"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5115 msgid "FAT16"
5116 msgstr "FAT16"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5119 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5120 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5123 msgid "AIX"
5124 msgstr "AIX"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5127 msgid "AIX bootable"
5128 msgstr "AIX bootable"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5131 msgid "OS/2 Boot Manager"
5132 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5135 msgid "W95 FAT32"
5136 msgstr "W95 FAT32"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5139 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5140 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5143 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5144 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5147 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5148 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5151 msgid "OPUS"
5152 msgstr "OPUS"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5155 msgid "Hidden FAT12"
5156 msgstr "FAT12 oculta"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5159 msgid "Compaq diagnostics"
5160 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5163 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5164 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5167 msgid "Hidden FAT16"
5168 msgstr "FAT16 oculta"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5171 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5172 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5175 msgid "AST SmartSleep"
5176 msgstr "AST SmartSleep"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5179 msgid "Hidden W95 FAT32"
5180 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5183 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5184 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5187 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5188 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5191 msgid "NEC DOS"
5192 msgstr "NEC DOS"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5195 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5196 msgstr "NTFS WinRE oculta"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5199 msgid "Plan 9"
5200 msgstr "Plan 9"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5203 msgid "PartitionMagic recovery"
5204 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5207 msgid "Venix 80286"
5208 msgstr "Venix 80286"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5211 msgid "PPC PReP Boot"
5212 msgstr "PPC PReP Boot"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5215 msgid "SFS"
5216 msgstr "SFS"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5219 msgid "QNX4.x"
5220 msgstr "QNX4.x"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5223 msgid "QNX4.x 2nd part"
5224 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5227 msgid "QNX4.x 3rd part"
5228 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5231 msgid "OnTrack DM"
5232 msgstr "OnTrack DM"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5235 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5236 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5239 msgid "CP/M"
5240 msgstr "CP/M"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5247 msgid "OnTrackDM6"
5248 msgstr "OnTrackDM6"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5251 msgid "EZ-Drive"
5252 msgstr "EZ-Drive"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5255 msgid "Golden Bow"
5256 msgstr "Golden Bow"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5259 msgid "Priam Edisk"
5260 msgstr "Priam Edisk"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5264 msgid "SpeedStor"
5265 msgstr "SpeedStor"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5268 msgid "GNU HURD or SysV"
5269 msgstr "GNU HURD or SysV"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5272 msgid "Novell Netware 286"
5273 msgstr "Novell Netware 286"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5276 msgid "Novell Netware 386"
5277 msgstr "Novell Netware 386"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5280 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5281 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5284 msgid "PC/IX"
5285 msgstr "PC/IX"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5288 msgid "Old Minix"
5289 msgstr "Minix antigo"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5292 msgid "Minix / old Linux"
5293 msgstr "Minix/Linux antigo"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5296 msgid "Linux swap / Solaris"
5297 msgstr "Linux swap/Solaris"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5300 msgid "Linux"
5301 msgstr "Linux"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5304 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5305 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5308 msgid "Linux extended"
5309 msgstr "Linux estendida"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5312 msgid "NTFS volume set"
5313 msgstr "Definição de volume NTFS"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5316 msgid "Linux plaintext"
5317 msgstr "Linux texto simples"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5320 msgid "Amoeba"
5321 msgstr "Amoeba"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5324 msgid "Amoeba BBT"
5325 msgstr "Amoeba BBT"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5328 msgid "BSD/OS"
5329 msgstr "BSD/OS"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5333 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5336 msgid "FreeBSD"
5337 msgstr "FreeBSD"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5340 msgid "OpenBSD"
5341 msgstr "OpenBSD"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5344 msgid "NeXTSTEP"
5345 msgstr "NeXTSTEP"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5348 msgid "Darwin UFS"
5349 msgstr "Darwin UFS"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5352 msgid "NetBSD"
5353 msgstr "NetBSD"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5356 msgid "Darwin boot"
5357 msgstr "Darwin boot"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5360 msgid "HFS / HFS+"
5361 msgstr "HFS / HFS+"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5364 msgid "BSDI fs"
5365 msgstr "BSDI fs"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5368 msgid "BSDI swap"
5369 msgstr "BSDI swap"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372 msgid "Boot Wizard hidden"
5373 msgstr "Boot Wizard oculta"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5376 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5377 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5380 msgid "Solaris"
5381 msgstr "Solaris"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5394
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5396 msgid "Syrinx"
5397 msgstr "Syrinx"
5398
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5400 msgid "Non-FS data"
5401 msgstr "Dados não-FS"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5408 msgid "Dell Utility"
5409 msgstr "Dell Utility"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5412 msgid "BootIt"
5413 msgstr "BootIt"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5416 msgid "DOS access"
5417 msgstr "DOS access"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5420 msgid "DOS R/O"
5421 msgstr "DOS R/O"
5422
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5424 msgid "Rufus alignment"
5425 msgstr "Alinhamento Rufus"
5426
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5428 msgid "BeOS fs"
5429 msgstr "BeOS fs"
5430
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5432 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5433 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5436 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5437 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5438
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5440 msgid "DOS secondary"
5441 msgstr "DOS secundária"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5444 msgid "VMware VMKCORE"
5445 msgstr "VMware VMKCORE"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5448 msgid "Linux raid autodetect"
5449 msgstr "Linux raid auto-detectada"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5452 msgid "LANstep"
5453 msgstr "LANstep"
5454
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5456 msgid "BBT"
5457 msgstr "BBT"
5458
5459 #: lib/blkdev.c:273
5460 #, c-format
5461 msgid "warning: %s is misaligned"
5462 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5463
5464 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5465 #, c-format
5466 msgid "Selected partition %ju"
5467 msgstr "Partição seleccionada %ju"
5468
5469 #: libfdisk/src/ask.c:508
5470 msgid "No partition is defined yet!"
5471 msgstr "Ainda sem partição definida!"
5472
5473 #: libfdisk/src/ask.c:520
5474 msgid "No free partition available!"
5475 msgstr "Sem partição livre disponível!"
5476
5477 #: libfdisk/src/ask.c:530
5478 msgid "Partition number"
5479 msgstr "Número da partição"
5480
5481 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5482 #, c-format
5483 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5484 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5485
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5489 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5490
5491 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5492 #, c-format
5493 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5494 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5497 msgid "First cylinder"
5498 msgstr "Primeiro cilindro"
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5501 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5502 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5505 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5506 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5509 #, c-format
5510 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5511 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5514 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5515 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5518 msgid "Disk"
5519 msgstr "Disco"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5522 msgid "Packname"
5523 msgstr "Nome do pacote"
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5526 msgid "Flags"
5527 msgstr "Bandeiras"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5530 msgid " removable"
5531 msgstr " removível"
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5534 msgid " ecc"
5535 msgstr " ecc"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5538 msgid " badsect"
5539 msgstr " badsect"
5540
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5542 msgid "Bytes/Sector"
5543 msgstr "Bytes/Sector"
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5546 msgid "Tracks/Cylinder"
5547 msgstr "Faixas/Cilindro"
5548
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5550 msgid "Sectors/Cylinder"
5551 msgstr "Sectores/Cilindro"
5552
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5554 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5555 msgid "Cylinders"
5556 msgstr "Cilindros"
5557
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5559 msgid "Rpm"
5560 msgstr "Rpm"
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5563 msgid "Interleave"
5564 msgstr "Interleave"
5565
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5567 msgid "Trackskew"
5568 msgstr "Trackskew"
5569
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5571 msgid "Cylinderskew"
5572 msgstr "Cylinderskew"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5575 msgid "Headswitch"
5576 msgstr "Headswitch"
5577
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5579 msgid "Track-to-track seek"
5580 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5581
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5583 msgid "bytes/sector"
5584 msgstr "bytes/sector"
5585
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5587 msgid "sectors/track"
5588 msgstr "sectores/faixa"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5591 msgid "tracks/cylinder"
5592 msgstr "faixas/cilindro"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5595 msgid "cylinders"
5596 msgstr "cilindros"
5597
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5599 msgid "sectors/cylinder"
5600 msgstr "sectores/cilindro"
5601
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5603 msgid "rpm"
5604 msgstr "rpm"
5605
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5607 msgid "interleave"
5608 msgstr "interleave"
5609
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5611 msgid "trackskew"
5612 msgstr "trackskew"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5615 msgid "cylinderskew"
5616 msgstr "cylinderskew"
5617
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5619 msgid "headswitch"
5620 msgstr "headswitch"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5623 msgid "track-to-track seek"
5624 msgstr "procura faixa-a-faixa"
5625
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5627 #, c-format
5628 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5629 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5632 #, c-format
5633 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5634 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5637 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5638 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5641 #, c-format
5642 msgid "Bootstrap installed on %s."
5643 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5646 #, c-format
5647 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5648 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5651 #, c-format
5652 msgid "Disklabel written to %s."
5653 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5656 msgid "Syncing disks."
5657 msgstr "A sincronizar discos."
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5660 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5661 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5664 #, c-format
5665 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5666 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5667
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5669 msgid "Slice"
5670 msgstr "Fatia"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5673 msgid "Fsize"
5674 msgstr "Fsize"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5677 msgid "Bsize"
5678 msgstr "Bsize"
5679
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5681 msgid "Cpg"
5682 msgstr "Cpg"
5683
5684 #: libfdisk/src/context.c:740
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "%s: fsync device failed"
5687 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5688
5689 #: libfdisk/src/context.c:745
5690 #, c-format
5691 msgid "%s: close device failed"
5692 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5693
5694 #: libfdisk/src/context.c:825
5695 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5696 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5697
5698 #: libfdisk/src/context.c:834
5699 msgid "Re-reading the partition table failed."
5700 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5701
5702 #: libfdisk/src/context.c:836
5703 #, fuzzy
5704 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5705 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5706
5707 #: libfdisk/src/context.c:922
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5710 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5711
5712 #: libfdisk/src/context.c:930
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5715 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5716
5717 #: libfdisk/src/context.c:938
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5720 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5721
5722 #: libfdisk/src/context.c:944
5723 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5724 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
5725
5726 #: libfdisk/src/context.c:1154
5727 msgid "cylinder"
5728 msgid_plural "cylinders"
5729 msgstr[0] "cilindro"
5730 msgstr[1] "cilindros"
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:1155
5733 msgid "sector"
5734 msgid_plural "sectors"
5735 msgstr[0] "sector"
5736 msgstr[1] "sectores"
5737
5738 #: libfdisk/src/context.c:1511
5739 msgid "Incomplete geometry setting."
5740 msgstr "Definição de geometria incompleta."
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:213
5743 msgid "All primary partitions have been defined already."
5744 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:216
5747 msgid "Primary partition not available."
5748 msgstr "Partição primaria indisponível."
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:270
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5753 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:340
5756 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5757 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:343
5760 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5761 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:347
5764 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5765 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:353
5768 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5769 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:360
5772 #, c-format
5773 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5774 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:534
5777 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5778 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:548
5781 #, c-format
5782 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5783 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:581
5786 #, c-format
5787 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5788 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:589
5791 #, c-format
5792 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5793 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:645
5796 #, c-format
5797 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5798 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:705
5801 #, c-format
5802 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5803 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:726
5806 msgid "Enter the new disk identifier"
5807 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:733
5810 msgid "Incorrect value."
5811 msgstr "Valor incorrecto."
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:742
5814 #, c-format
5815 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5816 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:844
5819 #, c-format
5820 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5821 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:858
5824 #, c-format
5825 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5826 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
5827
5828 #: libfdisk/src/dos.c:935
5829 #, c-format
5830 msgid "Start sector %ju out of range."
5831 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
5832
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5834 #: libfdisk/src/sun.c:528
5835 #, c-format
5836 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5837 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
5838
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5841 msgid "No free sectors available."
5842 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
5843
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5845 #, c-format
5846 msgid "Sector %llu is already allocated."
5847 msgstr "O sector %llu já está alocado."
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5850 #, c-format
5851 msgid "Adding logical partition %zu"
5852 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
5853
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5855 #, c-format
5856 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5857 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5860 #, c-format
5861 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5862 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5865 #, c-format
5866 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5867 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5870 #, c-format
5871 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5872 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5875 #, c-format
5876 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5877 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5880 #, c-format
5881 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5882 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5885 #, c-format
5886 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5887 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5890 #, c-format
5891 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5892 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5895 #, c-format
5896 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5897 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5902 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition %zu: empty."
5907 msgstr "Partição %zu: vazia."
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5910 #, c-format
5911 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5912 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5915 #, c-format
5916 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5917 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5920 #, c-format
5921 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5922 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5925 msgid "Extended partition already exists."
5926 msgstr "A partição estendida já existe."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5930 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5933 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5934 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5937 msgid "All primary partitions are in use."
5938 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5941 msgid "All space for primary partitions is in use."
5942 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
5943
5944 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5946 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5947 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5950 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5951 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5954 msgid "Partition type"
5955 msgstr "Tipo de partição"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5960 msgstr "%zu primária, %d estendida, %zu livre"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5963 msgid "primary"
5964 msgstr "primária"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5967 msgid "extended"
5968 msgstr "estendida"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgid "container for logical partitions"
5972 msgstr "contentor para partições lógicas"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5975 msgid "logical"
5976 msgstr "lógica"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5979 msgid "numbered from 5"
5980 msgstr "numerada a partir de 5"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5983 #, c-format
5984 msgid "Invalid partition type `%c'."
5985 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5988 #, c-format
5989 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5990 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5993 msgid "Disk identifier"
5994 msgstr "Identificador de disco"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5997 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5998 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6001 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6002 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6005 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6006 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: no data area."
6011 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6014 msgid "New beginning of data"
6015 msgstr "Novo início de dados"
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6018 #, c-format
6019 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6020 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6023 #, c-format
6024 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6025 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6028 #, c-format
6029 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6030 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6033 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6034 msgid "Device"
6035 msgstr "Dispositivo"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6038 msgid "Boot"
6039 msgstr "Arranque"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6042 msgid "Id"
6043 msgstr "Id"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6046 msgid "Start-C/H/S"
6047 msgstr "Início-C/C/S"
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6050 msgid "End-C/H/S"
6051 msgstr "Fim-C/C/S"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6054 msgid "Attrs"
6055 msgstr "Atrib"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6058 msgid "failed to allocate GPT header"
6059 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6062 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6063 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6066 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6070 #, c-format
6071 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6072 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6075 msgid "gpt: stat() failed"
6076 msgstr "gpt: stat() falhou"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6079 #, c-format
6080 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6081 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6084 msgid "GPT Header"
6085 msgstr "Cabeçalho GPT"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6088 msgid "GPT Entries"
6089 msgstr "Entradas GPT"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6092 msgid "First LBA"
6093 msgstr "Primeiro LBA"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6096 msgid "Last LBA"
6097 msgstr "Último LBA"
6098
6099 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6101 msgid "Alternative LBA"
6102 msgstr "LBA alternativo"
6103
6104 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6106 msgid "Partition entries LBA"
6107 msgstr "LBA das entradas de partição"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6110 msgid "Allocated partition entries"
6111 msgstr "Entradas de partição alocadas"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6114 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6115 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6118 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6122 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6123 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6126 #, c-format
6127 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6128 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6131 #, c-format
6132 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6133 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6138 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6141 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6142 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6147 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6150 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6151 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6154 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6155 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6158 #, fuzzy
6159 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6160 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT. Terá de sincronizar o MBR manualmente."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6163 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6164 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6167 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6168 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6171 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6172 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6175 msgid "Invalid partition entry checksum."
6176 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6179 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6180 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6183 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6187 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6188 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6192 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6195 msgid "Disk is too small to hold all data."
6196 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6199 msgid "Primary and backup header mismatch."
6200 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6205 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6208 #, c-format
6209 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6210 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition %u ends before it starts."
6215 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6218 msgid "No errors detected."
6219 msgstr "Sem erros detectados."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6222 #, c-format
6223 msgid "Header version: %s"
6224 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6227 #, c-format
6228 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6229 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6232 #, c-format
6233 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6234 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6235 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6236 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6239 #, c-format
6240 msgid "%d error detected."
6241 msgid_plural "%d errors detected."
6242 msgstr[0] "%d erro detectado"
6243 msgstr[1] "%d erros detectados"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6246 msgid "All partitions are already in use."
6247 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6250 #, c-format
6251 msgid "Sector %ju already used."
6252 msgstr "Sector %ju já usado."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6255 #, c-format
6256 msgid "Could not create partition %zu"
6257 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6260 #, c-format
6261 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6262 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6265 #, c-format
6266 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6267 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6270 #, c-format
6271 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6272 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6275 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6276 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6279 msgid "Failed to parse your UUID."
6280 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6283 #, c-format
6284 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6285 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6288 msgid "Not enough space for new partition table!"
6289 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6292 #, c-format
6293 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6294 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6297 #, c-format
6298 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6299 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6302 msgid "The partition entry size is zero."
6303 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6306 #, c-format
6307 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6308 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6311 msgid "Cannot allocate memory!"
6312 msgstr "Impossível alocar memória!"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6315 #, c-format
6316 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6317 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6320 #, c-format
6321 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6322 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6325 msgid "Enter GUID specific bit"
6326 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6329 #, c-format
6330 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6331 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6334 #, c-format
6335 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6339 #, c-format
6340 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6344 #, c-format
6345 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6346 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6349 #, c-format
6350 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6351 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6354 msgid "Type-UUID"
6355 msgstr "Tipo-UUID"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6358 msgid "UUID"
6359 msgstr "UUID"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6362 #: login-utils/chfn.c:323
6363 msgid "Name"
6364 msgstr "Nome"
6365
6366 #: libfdisk/src/partition.c:836
6367 msgid "Free space"
6368 msgstr "Espaço livre"
6369
6370 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6371 #, c-format
6372 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6373 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6374
6375 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6376 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6377 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6378 msgid "unknown"
6379 msgstr "desconhecido"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6382 msgid "SGI volhdr"
6383 msgstr "SGI volhdr"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6386 msgid "SGI trkrepl"
6387 msgstr "SGI trkrepl"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6390 msgid "SGI secrepl"
6391 msgstr "SGI secrepl"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6394 msgid "SGI raw"
6395 msgstr "SGI raw"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6398 msgid "SGI bsd"
6399 msgstr "SGI bsd"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6402 msgid "SGI sysv"
6403 msgstr "SGI sysv"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6406 msgid "SGI volume"
6407 msgstr "Volume SGI"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6410 msgid "SGI efs"
6411 msgstr "SGI efs"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6414 msgid "SGI lvol"
6415 msgstr "SGI lvol"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6418 msgid "SGI rlvol"
6419 msgstr "SGI rlvol"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6422 msgid "SGI xfs"
6423 msgstr "SGI xfs"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6426 msgid "SGI xfslog"
6427 msgstr "SGI xfslog"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6430 msgid "SGI xlv"
6431 msgstr "SGI xlv"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6434 msgid "SGI xvm"
6435 msgstr "SGI xvm"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6438 msgid "Linux native"
6439 msgstr "Linux nativa"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6442 msgid "SGI info created on second sector."
6443 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6446 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6447 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6450 msgid "Physical cylinders"
6451 msgstr "Cilindros físicos"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6454 msgid "Extra sects/cyl"
6455 msgstr "sects/cil extra"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6458 msgid "Bootfile"
6459 msgstr "Bootfile"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6462 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6463 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6466 #, c-format
6467 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6468 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6469 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6470 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6473 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6474 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6477 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6478 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6481 #, c-format
6482 msgid "The current boot file is: %s"
6483 msgstr "O bootfile actual é: %s"
6484
6485 # 'Enter of the new bootfile'
6486 # This is very ambiguous. Is it:
6487 # -Enter the new bootfile
6488 # -Enter the name of the new bootfile
6489 # -The entry of the new bootfile
6490 # -something else?
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6492 msgid "Enter of the new boot file"
6493 msgstr "Insira o novo bootfile"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6496 msgid "Boot file is unchanged."
6497 msgstr "Bootfile inalterado."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6500 #, c-format
6501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6502 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6505 msgid "More than one entire disk entry present."
6506 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6509 msgid "No partitions defined."
6510 msgstr "Sem partições definidas."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6514 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6517 #, c-format
6518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6519 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6523 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6526 #, c-format
6527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6529 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6530 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6533 #, c-format
6534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6536 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6537 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6540 msgid "The boot partition does not exist."
6541 msgstr "A partição de arranque não existe"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6544 msgid "The swap partition does not exist."
6545 msgstr "A partição de swap não existe"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6548 msgid "The swap partition has no swap type."
6549 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6553 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6556 msgid "Partition overlap on the disk."
6557 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6561 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6565 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6569 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6572 #, c-format
6573 msgid "First %s"
6574 msgstr "Primeiro %s"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6578 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6581 #, c-format
6582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6583 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6586 #, c-format
6587 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6588 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6591 msgid "Created a new SGI disklabel."
6592 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6595 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6596 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6599 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6600 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6603 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6604 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:39
6607 msgid "Unassigned"
6608 msgstr "Não atribuída"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:41
6611 msgid "SunOS root"
6612 msgstr "SunOS root"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:42
6615 msgid "SunOS swap"
6616 msgstr "SunOS swap"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:43
6619 msgid "SunOS usr"
6620 msgstr "SunOS usr"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:44
6623 msgid "Whole disk"
6624 msgstr "Todo o disco"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:45
6627 msgid "SunOS stand"
6628 msgstr "SunOS stand"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:46
6631 msgid "SunOS var"
6632 msgstr "SunOS var"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:47
6635 msgid "SunOS home"
6636 msgstr "SunOS home"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:48
6639 msgid "SunOS alt sectors"
6640 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:49
6643 msgid "SunOS cachefs"
6644 msgstr "SunOS cachefs"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:50
6647 msgid "SunOS reserved"
6648 msgstr "SunOS reservada"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:86
6651 #, c-format
6652 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:89
6656 #, c-format
6657 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:136
6661 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6662 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:153
6665 #, c-format
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6667 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:158
6670 #, c-format
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6672 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:163
6675 #, c-format
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6677 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:168
6680 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6681 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:193
6684 msgid "Heads"
6685 msgstr "Cabeças"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:198
6688 msgid "Sectors/track"
6689 msgstr "Sectores/faixa"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:301
6692 msgid "Created a new Sun disklabel."
6693 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:425
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6698 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:444
6701 #, c-format
6702 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6703 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:472
6706 #, c-format
6707 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6708 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6711 #, c-format
6712 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6713 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:542
6716 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6717 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:559
6720 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6721 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:601
6724 #, c-format
6725 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6726 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:629
6729 #, c-format
6730 msgid "Sector %d is already allocated"
6731 msgstr "O sector %d já está alocado"
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:658
6734 #, c-format
6735 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6736 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:706
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6742 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6743 "to %lu %s"
6744 msgstr ""
6745 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6746 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6747 "para %lu %s"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:749
6750 #, c-format
6751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6752 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:773
6755 msgid "Label ID"
6756 msgstr "ID do rótulo"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:778
6759 msgid "Volume ID"
6760 msgstr "ID do volume"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:788
6763 msgid "Alternate cylinders"
6764 msgstr "Cilindros alternativos"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:894
6767 msgid "Number of alternate cylinders"
6768 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:919
6771 msgid "Extra sectors per cylinder"
6772 msgstr "Sectores extra por cilindro"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:943
6775 msgid "Interleave factor"
6776 msgstr "Factor de intercalação"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:967
6779 msgid "Rotation speed (rpm)"
6780 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:991
6783 msgid "Number of physical cylinders"
6784 msgstr "Número de cilindros físicos"
6785
6786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6787 msgid ""
6788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6790 msgstr ""
6791 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6792 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6795 msgid ""
6796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6800 msgstr ""
6801 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6802 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6803 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6804 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6805
6806 #: libmount/src/context.c:2761
6807 #, c-format
6808 msgid "operation failed: %m"
6809 msgstr "a operação falhou: %m"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6812 #, c-format
6813 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6814 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6817 #, c-format
6818 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6819 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6822 #, c-format
6823 msgid "operation permitted for root only"
6824 msgstr "operação permitida só a root"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6827 #, c-format
6828 msgid "%s is already mounted"
6829 msgstr "%s já está montado"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6832 #, c-format
6833 msgid "can't find in %s"
6834 msgstr "impossível encontrar em %s"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6837 #, c-format
6838 msgid "can't find mount point in %s"
6839 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6842 #, c-format
6843 msgid "can't find mount source %s in %s"
6844 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6847 #, c-format
6848 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6849 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6852 #, c-format
6853 msgid "failed to determine filesystem type"
6854 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6857 #, c-format
6858 msgid "no filesystem type specified"
6859 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6862 #, c-format
6863 msgid "can't find %s"
6864 msgstr "impossível encontrar %s"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6867 #, c-format
6868 msgid "no mount source specified"
6869 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6872 #, c-format
6873 msgid "failed to parse mount options: %m"
6874 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6877 #, c-format
6878 msgid "failed to parse mount options"
6879 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6882 #, c-format
6883 msgid "failed to setup loop device for %s"
6884 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6887 #, c-format
6888 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6889 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6892 #, c-format
6893 msgid "locking failed"
6894 msgstr "falha de bloqueio"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6897 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6898 #, c-format
6899 msgid "failed to switch namespace"
6900 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6903 #, c-format
6904 msgid "mount failed: %m"
6905 msgstr "falha ao montar: %m"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6908 #, c-format
6909 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6910 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6913 #, c-format
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6915 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6918 #, c-format
6919 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6920 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6923 #, c-format
6924 msgid "mount point is not a directory"
6925 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6928 #, c-format
6929 msgid "permission denied"
6930 msgstr "permissão negada"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6933 #, c-format
6934 msgid "must be superuser to use mount"
6935 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6938 #, c-format
6939 msgid "mount point is busy"
6940 msgstr "ponto de montagem ocupado"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6943 #, c-format
6944 msgid "%s already mounted on %s"
6945 msgstr "%s já está montado em %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6948 #, c-format
6949 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6950 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6953 #, c-format
6954 msgid "mount point does not exist"
6955 msgstr "ponto de montagem não existente"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6958 #, c-format
6959 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6960 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6963 #, c-format
6964 msgid "special device %s does not exist"
6965 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6969 #, c-format
6970 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6974 #, c-format
6975 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6976 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6979 #, c-format
6980 msgid "mount point not mounted or bad option"
6981 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6984 #, c-format
6985 msgid "not mount point or bad option"
6986 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6989 #, c-format
6990 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6991 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6994 #, c-format
6995 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6996 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6999 #, c-format
7000 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7001 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7004 #, c-format
7005 msgid "mount table full"
7006 msgstr "tabela de montagem cheia"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7009 #, c-format
7010 msgid "can't read superblock on %s"
7011 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7014 #, c-format
7015 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7016 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7019 #, c-format
7020 msgid "unknown filesystem type"
7021 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7024 #, c-format
7025 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7026 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7029 #, c-format
7030 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7031 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7034 #, c-format
7035 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7036 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7039 #, c-format
7040 msgid "%s is not a block device"
7041 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7044 #, c-format
7045 msgid "%s is not a valid block device"
7046 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7049 #, c-format
7050 msgid "cannot mount %s read-only"
7051 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7054 #, c-format
7055 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7056 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7059 #, c-format
7060 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7061 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7064 #, c-format
7065 msgid "bind %s failed"
7066 msgstr "vínculo de %s falhou"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7069 #, c-format
7070 msgid "no medium found on %s"
7071 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7074 #, c-format
7075 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7076 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7079 #, c-format
7080 msgid "not mounted"
7081 msgstr "não montado"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7084 #, c-format
7085 msgid "umount failed: %m"
7086 msgstr "umount falhou: %m"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7089 #, c-format
7090 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7091 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7094 #, c-format
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7096 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7099 #, c-format
7100 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7101 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7104 #, c-format
7105 msgid "invalid block device"
7106 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7109 #, c-format
7110 msgid "can't write superblock"
7111 msgstr "impossível escrever super-bloco"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7114 #, c-format
7115 msgid "target is busy"
7116 msgstr "alvo ocupado"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7119 #, c-format
7120 msgid "no mount point specified"
7121 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7124 #, c-format
7125 msgid "must be superuser to unmount"
7126 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7129 #, c-format
7130 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7131 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7134 #, c-format
7135 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7136 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7137
7138 #: lib/pager.c:112
7139 #, c-format
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7141 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7142
7143 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7144 msgid "cannot open UNIX socket"
7145 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7146
7147 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7148 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7149 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7150
7151 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7152 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7153 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7154
7155 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7156 #, c-format
7157 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7158 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7159
7160 #: lib/randutils.c:187
7161 msgid "getrandom() function"
7162 msgstr "função getrandom()"
7163
7164 #: lib/randutils.c:200
7165 msgid "libc pseudo-random functions"
7166 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7167
7168 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: unable to probe device"
7171 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7172
7173 #: lib/swapprober.c:32
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7176 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7177
7178 #: lib/swapprober.c:34
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: not a valid swap partition"
7181 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7182
7183 #: lib/swapprober.c:41
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7186 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7187
7188 #: lib/timeutils.c:465
7189 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7190 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7191
7192 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7193 #, c-format
7194 msgid "time %ld is out of range."
7195 msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7198 #, c-format
7199 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7200 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:99
7203 msgid "Change your finger information.\n"
7204 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:102
7207 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7208 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:103
7211 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7212 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:104
7215 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7216 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:105
7219 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7220 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:123
7223 #, c-format
7224 msgid "field %s is too long"
7225 msgstr "campo %s muito longo"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: has illegal characters"
7230 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7233 #: login-utils/chfn.c:174
7234 #, c-format
7235 msgid "login.defs forbids setting %s"
7236 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7239 msgid "Office"
7240 msgstr "Escritório"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7243 msgid "Office Phone"
7244 msgstr "Telefone profissional"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7247 msgid "Home Phone"
7248 msgstr "Telefone de casa"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7251 msgid "cannot handle multiple usernames"
7252 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:247
7255 msgid "Aborted."
7256 msgstr "Abortado."
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:310
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7261 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:312
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7266 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:395
7269 #, c-format
7270 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7271 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:399
7274 #, c-format
7275 msgid "Finger information changed.\n"
7276 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7279 #, c-format
7280 msgid "you (user %d) don't exist."
7281 msgstr "utilizador %d não existe."
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7284 #, c-format
7285 msgid "user \"%s\" does not exist."
7286 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7289 msgid "can only change local entries"
7290 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:450
7293 #, c-format
7294 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7295 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7298 msgid "Unknown user context"
7299 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7302 #, c-format
7303 msgid "can't set default context for %s"
7304 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:469
7307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7308 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:473
7311 #, c-format
7312 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7313 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:487
7316 #, c-format
7317 msgid "Finger information not changed.\n"
7318 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:78
7321 msgid "Change your login shell.\n"
7322 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:81
7325 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7326 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:82
7329 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7330 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:230
7333 msgid "shell must be a full path name"
7334 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:232
7337 #, c-format
7338 msgid "\"%s\" does not exist"
7339 msgstr "\"%s\" não existe"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:234
7342 #, c-format
7343 msgid "\"%s\" is not executable"
7344 msgstr "\"%s\" não é executável"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:240
7347 #, c-format
7348 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7349 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7355 "Use %s -l to see list."
7356 msgstr ""
7357 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7358 "Use %s -l para ver a lista."
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:299
7361 #, c-format
7362 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7363 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:325
7366 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7367 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:330
7370 #, c-format
7371 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7372 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:334
7375 #, c-format
7376 msgid "Changing shell for %s.\n"
7377 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:342
7380 msgid "New shell"
7381 msgstr "Nova consola"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:350
7384 msgid "Shell not changed."
7385 msgstr "Consola não alterada."
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:355
7388 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7389 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:359
7392 msgid ""
7393 "setpwnam failed\n"
7394 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7395 msgstr ""
7396 "setpwnam falhou\n"
7397 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:363
7400 #, c-format
7401 msgid "Shell changed.\n"
7402 msgstr "Consola alterada.\n"
7403
7404 #: login-utils/islocal.c:96
7405 #, c-format
7406 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7407 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7410 #: sys-utils/lsipc.c:282
7411 #, c-format
7412 msgid "unknown time format: %s"
7413 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7414
7415 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7416 #, c-format
7417 msgid "Interrupted %s"
7418 msgstr "%s interrompido"
7419
7420 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7421 msgid "preallocation size exceeded"
7422 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7423
7424 #: login-utils/last.c:564
7425 #, c-format
7426 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7427 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:567
7430 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7431 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7432
7433 #: login-utils/last.c:570
7434 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7435 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:571
7438 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7439 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:572
7442 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7443 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:574
7446 #, c-format
7447 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7448 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:575
7451 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7452 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:576
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:577
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:578
7463 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7464 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:579
7467 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7468 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:580
7471 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7472 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:581
7475 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7476 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:582
7479 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7480 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:583
7483 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7484 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:584
7487 msgid ""
7488 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7489 " notime|short|full|iso\n"
7490 msgstr ""
7491 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7492 " notime|short|full|iso\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:886
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "\n"
7498 "%s begins %s\n"
7499 msgstr ""
7500 "\n"
7501 "%s começa %s\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7504 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7505 msgid "failed to parse number"
7506 msgstr "falha ao analisar o número"
7507
7508 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7509 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7510 #, c-format
7511 msgid "invalid time value \"%s\""
7512 msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7513
7514 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7515 msgid "Couldn't drop group privileges"
7516 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7517
7518 #: login-utils/libuser.c:47
7519 #, c-format
7520 msgid "libuser initialization failed: %s."
7521 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7522
7523 #: login-utils/libuser.c:52
7524 msgid "changing user attribute failed"
7525 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7526
7527 #: login-utils/libuser.c:66
7528 #, c-format
7529 msgid "user attribute not changed: %s"
7530 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:293
7533 #, c-format
7534 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7535 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7536
7537 #: login-utils/login.c:299
7538 #, c-format
7539 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7540 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7541
7542 #: login-utils/login.c:317
7543 #, c-format
7544 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7545 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7546
7547 #: login-utils/login.c:321
7548 #, c-format
7549 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7550 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7551
7552 #: login-utils/login.c:382
7553 msgid "FATAL: bad tty"
7554 msgstr "FATAL: mau tty"
7555
7556 #: login-utils/login.c:400
7557 #, c-format
7558 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7559 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7560
7561 #: login-utils/login.c:529
7562 #, c-format
7563 msgid "Last login: %.*s "
7564 msgstr "Último início: %.*s "
7565
7566 #: login-utils/login.c:531
7567 #, c-format
7568 msgid "from %.*s\n"
7569 msgstr "de %.*s\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:534
7572 #, c-format
7573 msgid "on %.*s\n"
7574 msgstr "em %.*s\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:552
7577 msgid "write lastlog failed"
7578 msgstr "write lastlog falhou"
7579
7580 #: login-utils/login.c:643
7581 #, c-format
7582 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7583 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7584
7585 #: login-utils/login.c:648
7586 #, c-format
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7588 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7589
7590 #: login-utils/login.c:651
7591 #, c-format
7592 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7593 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7594
7595 #: login-utils/login.c:654
7596 #, c-format
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7598 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7599
7600 #: login-utils/login.c:657
7601 #, c-format
7602 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7603 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7604
7605 #: login-utils/login.c:691
7606 msgid "login: "
7607 msgstr "SESSÃO: "
7608
7609 #: login-utils/login.c:722
7610 #, c-format
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:723
7615 #, c-format
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7618
7619 #: login-utils/login.c:793
7620 #, c-format
7621 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7622 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7623
7624 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "Login incorrect\n"
7628 "\n"
7629 msgstr ""
7630 "Início incorrecto.\n"
7631 "\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:816
7634 #, c-format
7635 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:822
7639 #, c-format
7640 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7641 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7642
7643 #: login-utils/login.c:830
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Login incorrect\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Início incorrecto.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7653 msgid ""
7654 "\n"
7655 "Session setup problem, abort."
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "Problema de configuração de sessão, abortar."
7659
7660 #: login-utils/login.c:859
7661 msgid "NULL user name. Abort."
7662 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7663
7664 #: login-utils/login.c:997
7665 #, c-format
7666 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7667 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1101
7670 #, c-format
7671 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7672 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1103
7675 msgid "Begin a session on the system.\n"
7676 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1106
7679 msgid " -p do not destroy the environment"
7680 msgstr " -p não destruir o ambiente"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1107
7683 msgid " -f skip a second login authentication"
7684 msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1108
7687 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7688 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7689
7690 #: login-utils/login.c:1109
7691 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7692 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1155
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7697 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1188
7700 #, c-format
7701 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7702 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1248
7705 #, c-format
7706 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7707 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7708
7709 #: login-utils/login.c:1269
7710 #, c-format
7711 msgid "groups initialization failed: %m"
7712 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7715 msgid "setgid() failed"
7716 msgstr "setgid() falhou"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1324
7719 #, c-format
7720 msgid "You have new mail.\n"
7721 msgstr "Tem novo correio.\n"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1326
7724 #, c-format
7725 msgid "You have mail.\n"
7726 msgstr "Tem correio.\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7729 msgid "setuid() failed"
7730 msgstr "setuid() falhou"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7733 #, c-format
7734 msgid "%s: change directory failed"
7735 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7738 #, c-format
7739 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7740 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1379
7743 msgid "couldn't exec shell script"
7744 msgstr "impossível executar script de consola"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1381
7747 msgid "no shell"
7748 msgstr "sem consola"
7749
7750 #: login-utils/logindefs.c:213
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7753 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7754
7755 #: login-utils/logindefs.c:383
7756 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7757 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7760 #: sys-utils/lsmem.c:266
7761 msgid "no"
7762 msgstr "não"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7765 msgid "user name"
7766 msgstr "utilizador"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:219
7769 msgid "Username"
7770 msgstr "Utilizador"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7773 msgid "user ID"
7774 msgstr "ID de utilizador"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "password not required"
7778 msgstr "senha não requerida"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:221
7781 msgid "Password not required"
7782 msgstr "Senha não requerida"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "login by password disabled"
7786 msgstr "início com senha desactivado"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:222
7789 msgid "Login by password disabled"
7790 msgstr "Início com senha desactivado"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "password defined, but locked"
7794 msgstr "senha definida mas bloqueada"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:223
7797 msgid "Password is locked"
7798 msgstr "Senha bloqueada"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "password encryption method"
7802 msgstr "método de encriptação da senha"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:224
7805 msgid "Password encryption method"
7806 msgstr "Método de encriptação da senha"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7810 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:225
7813 msgid "No login"
7814 msgstr "Sem início"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "primary group name"
7818 msgstr "nome de grupo primário"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:226
7821 msgid "Primary group"
7822 msgstr "Grupo primário"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:227
7825 msgid "primary group ID"
7826 msgstr "ID de grupo primário"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "supplementary group names"
7830 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:228
7833 msgid "Supplementary groups"
7834 msgstr "Grupos suplementares"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "supplementary group IDs"
7838 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:229
7841 msgid "Supplementary group IDs"
7842 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "home directory"
7846 msgstr "pasta home"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:230
7849 msgid "Home directory"
7850 msgstr "Pasta home"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7853 msgid "login shell"
7854 msgstr "consola de sessão"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:231
7857 msgid "Shell"
7858 msgstr "Consola"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "full user name"
7862 msgstr "nome completo de utilizador"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:232
7865 msgid "Gecos field"
7866 msgstr "Campo Gecos"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "date of last login"
7870 msgstr "data da última sessão"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:233
7873 msgid "Last login"
7874 msgstr "Última sessão"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "last tty used"
7878 msgstr "último tty usado"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:234
7881 msgid "Last terminal"
7882 msgstr "Último terminal"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "hostname during the last session"
7886 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:235
7889 msgid "Last hostname"
7890 msgstr "Último anfitrião"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "date of last failed login"
7894 msgstr "data da última sessão falhada"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:236
7897 msgid "Failed login"
7898 msgstr "Sessão falhada"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "where did the login fail?"
7902 msgstr "onde é que o início falhou?"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:237
7905 msgid "Failed login terminal"
7906 msgstr "Terminal de início falhou"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "user's hush settings"
7910 msgstr "definições hush do utilizador"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:238
7913 msgid "Hushed"
7914 msgstr "Silenciado"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "days user is warned of password expiration"
7918 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:239
7921 msgid "Password expiration warn interval"
7922 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "password expiration date"
7926 msgstr "data de expiração da senha"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:240
7929 msgid "Password expiration"
7930 msgstr "Expiração da senha"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "date of last password change"
7934 msgstr "data da última alteração de senha"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:241
7937 msgid "Password changed"
7938 msgstr "Senha alterada"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "number of days required between changes"
7942 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:242
7945 msgid "Minimum change time"
7946 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7950 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:243
7953 msgid "Maximum change time"
7954 msgstr "Tempo máximo de mudança"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "the user's security context"
7958 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:244
7961 msgid "Selinux context"
7962 msgstr "Contexto Selinux"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "number of processes run by the user"
7966 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:245
7969 msgid "Running processes"
7970 msgstr "Processos em execução"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7973 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7974 #, c-format
7975 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7976 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7979 msgid "unsupported time type"
7980 msgstr "tipo de tempo não suportado"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:350
7983 msgid "failed to compose time string"
7984 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:725
7987 msgid "failed to get supplementary groups"
7988 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:992
7991 #, c-format
7992 msgid "cannot found '%s'"
7993 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1168
7996 msgid "internal error: unknown column"
7997 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1266
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "\n"
8003 "Last logs:\n"
8004 msgstr ""
8005 "\n"
8006 "Últimos diários:\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1329
8009 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8010 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1332
8013 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8014 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1333
8017 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8018 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8021 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8022 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1335
8025 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8026 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1336
8029 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8030 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1337
8033 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8034 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1338
8037 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8038 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1339
8041 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8042 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8045 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8046 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8049 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8050 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8053 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8054 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8057 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8058 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1344
8061 msgid " --output-all output all columns\n"
8062 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1345
8065 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8066 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8069 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8070 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1347
8073 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8074 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8077 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8078 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1349
8081 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8082 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1350
8085 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8086 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1351
8089 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8090 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1352
8093 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8094 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1353
8097 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8098 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1537
8101 msgid "failed to request selinux state"
8102 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8105 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8106 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8107
8108 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8109 msgid "could not set terminal attributes"
8110 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8111
8112 #: login-utils/newgrp.c:57
8113 msgid "getline() failed"
8114 msgstr "getline() falhou"
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:150
8117 msgid "Password: "
8118 msgstr "Senha: "
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8121 msgid "crypt failed"
8122 msgstr "crypt falhou"
8123
8124 #: login-utils/newgrp.c:173
8125 #, c-format
8126 msgid " %s <group>\n"
8127 msgstr " %s <grupo>\n"
8128
8129 #: login-utils/newgrp.c:176
8130 msgid "Log in to a new group.\n"
8131 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:212
8134 msgid "who are you?"
8135 msgstr "quem é?"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8138 #: sys-utils/unshare.c:562
8139 msgid "setgid failed"
8140 msgstr "setgid falhou"
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8143 msgid "no such group"
8144 msgstr "grupo inexistente"
8145
8146 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8147 msgid "setuid failed"
8148 msgstr "setuid falhou"
8149
8150 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8151 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8152 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8153 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8154 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8155 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8156 #, c-format
8157 msgid " %s [options]\n"
8158 msgstr " %s [opções]\n"
8159
8160 #: login-utils/nologin.c:30
8161 msgid "Politely refuse a login.\n"
8162 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8163
8164 #: login-utils/nologin.c:33
8165 #, fuzzy
8166 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8167 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8168
8169 #: login-utils/nologin.c:113
8170 #, c-format
8171 msgid "This account is currently not available.\n"
8172 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:222
8175 msgid " (core dumped)"
8176 msgstr " (núcleo despejado)"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:344
8179 msgid "failed to modify environment"
8180 msgstr "falha ao modificar ambiente"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:380
8183 msgid "may not be used by non-root users"
8184 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:404
8187 msgid "authentication failed"
8188 msgstr "falha ao autenticar"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:417
8191 #, c-format
8192 msgid "cannot open session: %s"
8193 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:436
8196 msgid "cannot block signals"
8197 msgstr "impossível bloquear sinais"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:453
8200 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8201 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:461
8204 msgid "cannot initialize signal mask"
8205 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:471
8208 msgid "cannot set signal handler for session"
8209 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8212 msgid "cannot set signal handler"
8213 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:487
8216 msgid "cannot set signal mask"
8217 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8220 #: term-utils/scriptlive.c:296
8221 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8222 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8225 #: term-utils/scriptlive.c:303
8226 msgid "cannot create child process"
8227 msgstr "impossível criar processo-filho"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:543
8230 #, c-format
8231 msgid "cannot change directory to %s"
8232 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "Session terminated, killing shell..."
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "Sessão terminada, a matar a shell..."
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:581
8244 #, c-format
8245 msgid " ...killed.\n"
8246 msgstr " ...morta.\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:678
8249 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8250 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:755
8253 msgid "cannot set groups"
8254 msgstr "impossível definir grupos"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:761
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8259 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8262 msgid "cannot set group id"
8263 msgstr "impossível definir id de grupo"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8266 msgid "cannot set user id"
8267 msgstr "impossível definir id de utilizador"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:841
8270 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8271 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:842
8274 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8275 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:845
8278 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8279 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:846
8282 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8283 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:849
8286 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8287 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:850
8290 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8291 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:851
8294 msgid ""
8295 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8296 " and do not create a new session\n"
8297 msgstr ""
8298 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8299 " e não criar uma nova sessão\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:853
8302 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8303 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:854
8306 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8307 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:855
8310 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8311 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:865
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8317 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8318 msgstr ""
8319 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8320 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:870
8323 msgid ""
8324 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8325 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8326 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8327 msgstr ""
8328 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8329 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8330 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:875
8333 msgid " -u, --user <user> username\n"
8334 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:886
8337 #, c-format
8338 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8339 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:890
8342 msgid ""
8343 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8344 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8345 msgstr ""
8346 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8347 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:936
8350 #, c-format
8351 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8352 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8353 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8354 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8355
8356 #: login-utils/su-common.c:942
8357 #, c-format
8358 msgid "group %s does not exist"
8359 msgstr "O grupo %s não existe"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1051
8362 msgid "--pty is not supported for your system"
8363 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1085
8366 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8367 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1099
8370 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8371 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1102
8374 msgid "no command was specified"
8375 msgstr "não especificou um comando"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1114
8378 msgid "only root can specify alternative groups"
8379 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:1125
8382 #, c-format
8383 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:1160
8387 #, c-format
8388 msgid "using restricted shell %s"
8389 msgstr "a usar shell restrita %s"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1179
8392 #, fuzzy
8393 msgid "failed to allocate pty handler"
8394 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:1201
8397 #, c-format
8398 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8399 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:130
8402 msgid "tcgetattr failed"
8403 msgstr "tcgetattr falhou"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:208
8406 msgid "tcsetattr failed"
8407 msgstr "tcsetattr falhou"
8408
8409 #: login-utils/sulogin.c:470
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: no entry for root\n"
8412 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:497
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: no entry for root"
8417 msgstr "%s: sem entrada para root"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:502
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: root password garbled"
8422 msgstr "%s: senha root confusa"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:531
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "\n"
8428 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8429 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8430 "\n"
8431 "Press Enter to continue.\n"
8432 msgstr ""
8433 "\n"
8434 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8435 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8436 "\n"
8437 "Prima Enter para continuar.\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:537
8440 #, c-format
8441 msgid "Give root password for login: "
8442 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:539
8445 #, c-format
8446 msgid "Press Enter for login: "
8447 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:542
8450 #, c-format
8451 msgid "Give root password for maintenance\n"
8452 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:544
8455 #, c-format
8456 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8457 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:545
8460 #, c-format
8461 msgid "(or press Control-D to continue): "
8462 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:735
8465 msgid "change directory to system root failed"
8466 msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:784
8469 msgid "setexeccon failed"
8470 msgstr "setexeccon falhou"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:805
8473 #, c-format
8474 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8475 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:808
8478 msgid "Single-user login.\n"
8479 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:811
8482 msgid ""
8483 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8484 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8485 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8486 msgstr ""
8487 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8488 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8489 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8492 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8493 msgid "invalid timeout argument"
8494 msgstr "argumento de expiração inválido"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:886
8497 msgid "only superuser can run this program"
8498 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:929
8501 msgid "cannot open console"
8502 msgstr "impossível abrir a consola"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:936
8505 msgid "cannot open password database"
8506 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8507
8508 #: login-utils/sulogin.c:1010
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "cannot execute su shell\n"
8512 "\n"
8513 msgstr ""
8514 "impossível executar shell su\n"
8515 "\n"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:1017
8518 msgid ""
8519 "Timed out\n"
8520 "\n"
8521 msgstr ""
8522 "Expirou\n"
8523 "\n"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:1049
8526 msgid ""
8527 "cannot wait on su shell\n"
8528 "\n"
8529 msgstr ""
8530 "impossível esperar em shel su\n"
8531 "\n"
8532
8533 #: login-utils/utmpdump.c:173
8534 #, c-format
8535 msgid "%s: cannot get file position"
8536 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8537
8538 #: login-utils/utmpdump.c:177
8539 #, c-format
8540 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8541 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8542
8543 #: login-utils/utmpdump.c:186
8544 #, c-format
8545 msgid "%s: cannot read inotify events"
8546 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8549 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8550 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8551
8552 #: login-utils/utmpdump.c:306
8553 #, c-format
8554 msgid " %s [options] [filename]\n"
8555 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:309
8558 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8559 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:312
8562 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8563 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:313
8566 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8567 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:314
8570 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8571 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:378
8574 msgid "following standard input is unsupported"
8575 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:384
8578 #, c-format
8579 msgid "Utmp undump of %s\n"
8580 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:387
8583 #, c-format
8584 msgid "Utmp dump of %s\n"
8585 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:145
8588 msgid "can't open temporary file"
8589 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8590
8591 #: login-utils/vipw.c:161
8592 #, c-format
8593 msgid "%s: create a link to %s failed"
8594 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8595
8596 #: login-utils/vipw.c:168
8597 #, c-format
8598 msgid "Can't get context for %s"
8599 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8600
8601 #: login-utils/vipw.c:174
8602 #, c-format
8603 msgid "Can't set context for %s"
8604 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8605
8606 #: login-utils/vipw.c:239
8607 #, c-format
8608 msgid "%s unchanged"
8609 msgstr "%s inalterado"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:257
8612 msgid "cannot get lock"
8613 msgstr "impossível obter bloqueio"
8614
8615 #: login-utils/vipw.c:284
8616 msgid "no changes made"
8617 msgstr "sem alterações"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:293
8620 msgid "cannot chmod file"
8621 msgstr "impossível chmod ficheiro"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:308
8624 msgid "Edit the password or group file.\n"
8625 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:360
8628 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8629 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:361
8632 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8633 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8634
8635 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8636 #. * which means they can be translated.
8637 #: login-utils/vipw.c:365
8638 #, c-format
8639 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8640 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:70
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8646 "\n"
8647 msgstr ""
8648 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8649 "\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:71
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8655 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8656 "\n"
8657 msgstr ""
8658 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8659 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8660 "\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:73
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8666 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8670 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8671 "\n"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:75
8674 #, c-format
8675 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8676 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:77
8679 msgid ""
8680 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8681 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8682 msgstr ""
8683 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8684 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:79
8687 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8688 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:80
8691 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8692 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:81
8695 msgid ""
8696 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8697 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8698 msgstr ""
8699 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8700 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:83
8703 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8704 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:84
8707 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8708 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:85
8711 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8712 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:86
8715 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8716 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:87
8719 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8720 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:88
8723 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8724 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:89
8727 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8728 msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:91
8731 msgid "Low-level probing options:\n"
8732 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:92
8735 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8736 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:93
8739 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8740 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:94
8743 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8744 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:95
8747 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8748 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:96
8751 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8752 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:97
8755 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8756 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:98
8759 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8760 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:232
8763 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8764 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:234
8767 msgid "(in use)"
8768 msgstr "(em uso)"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:236
8771 msgid "(not mounted)"
8772 msgstr "(não montado)"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:504
8775 #, c-format
8776 msgid "error: %s"
8777 msgstr "erro: %s"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:549
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8782 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:595
8785 #, c-format
8786 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8787 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:612
8790 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8791 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:761
8794 #, c-format
8795 msgid "unsupported output format %s"
8796 msgstr "formato de saída %s não suportado"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8799 msgid "invalid offset argument"
8800 msgstr "argumento de desvio inválido"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:771
8803 msgid "Too many tags specified"
8804 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:777
8807 msgid "invalid size argument"
8808 msgstr "argumento de tamanho inválido"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:781
8811 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8812 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:788
8815 msgid "-t needs NAME=value pair"
8816 msgstr "-t requer par NOME=valor"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:794
8819 #, c-format
8820 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8821 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:840
8824 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8825 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:853
8828 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8829 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:903
8832 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8833 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:411
8836 msgid "invalid month argument"
8837 msgstr "argumento de mês inválido"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:419
8840 msgid "invalid week argument"
8841 msgstr "argumento de semana inválido"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:421
8844 msgid "illegal week value: use 1-54"
8845 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:465
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8850 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:474
8853 msgid "illegal day value"
8854 msgstr "valor de dia ilegal"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8857 #, c-format
8858 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8859 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8862 msgid "illegal month value: use 1-12"
8863 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:484
8866 #, c-format
8867 msgid "unknown month name: %s"
8868 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8869
8870 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8871 msgid "illegal year value"
8872 msgstr "valor de ano ilegal"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:493
8875 msgid "illegal year value: use positive integer"
8876 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
8877
8878 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8879 #, c-format
8880 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8881 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1116
8884 #, c-format
8885 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8886 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1117
8889 #, c-format
8890 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8891 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1120
8894 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8895 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1121
8898 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8899 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1124
8902 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8903 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1125
8906 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8907 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1126
8910 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8911 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1127
8914 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8915 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:1128
8918 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8919 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:1129
8922 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8923 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1130
8926 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8927 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:1131
8930 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8931 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:1132
8934 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8935 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:1133
8938 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8939 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:1134
8942 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8943 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:1135
8946 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8947 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:1137
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8952 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (auto, always ou never)\n"
8953
8954 #: misc-utils/fincore.c:61
8955 msgid "file data resident in memory in pages"
8956 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:62
8959 msgid "file data resident in memory in bytes"
8960 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:63
8963 msgid "size of the file"
8964 msgstr "tamanho do ficheiro"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:64
8967 msgid "file name"
8968 msgstr "nome do ficheiro"
8969
8970 #: misc-utils/fincore.c:174
8971 #, c-format
8972 msgid "failed to do mincore: %s"
8973 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8974
8975 #: misc-utils/fincore.c:210
8976 #, c-format
8977 msgid "failed to do mmap: %s"
8978 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8979
8980 #: misc-utils/fincore.c:236
8981 #, c-format
8982 msgid "failed to open: %s"
8983 msgstr "falha ao abrir: %s"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:241
8986 #, c-format
8987 msgid "failed to do fstat: %s"
8988 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:262
8991 #, c-format
8992 msgid " %s [options] file...\n"
8993 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
8994
8995 #: misc-utils/fincore.c:265
8996 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8997 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
8998
8999 #: misc-utils/fincore.c:266
9000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9001 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:267
9004 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9005 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9006
9007 #: misc-utils/fincore.c:268
9008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9009 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:269
9012 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9013 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9014
9015 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9016 msgid "no file specified"
9017 msgstr "sem ficheiro especificado"
9018
9019 #: misc-utils/findfs.c:28
9020 #, c-format
9021 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9022 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9023
9024 #: misc-utils/findfs.c:32
9025 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9026 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9027
9028 #: misc-utils/findfs.c:74
9029 #, c-format
9030 msgid "unable to resolve '%s'"
9031 msgstr "impossível resolver \"%s\""
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:99
9034 msgid "source device"
9035 msgstr "dispositivo fonte"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:100
9038 msgid "mountpoint"
9039 msgstr "ponto de montagem"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9042 msgid "filesystem type"
9043 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:102
9046 msgid "all mount options"
9047 msgstr "todas as opções de montagem"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:103
9050 msgid "VFS specific mount options"
9051 msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:104
9054 msgid "FS specific mount options"
9055 msgstr "opções de montagem específicas FS"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:105
9058 msgid "filesystem label"
9059 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9062 msgid "filesystem UUID"
9063 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:107
9066 msgid "partition label"
9067 msgstr "rótulo da partição"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9070 msgid "major:minor device number"
9071 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:110
9074 msgid "action detected by --poll"
9075 msgstr "acção detectada por --poll"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:111
9078 msgid "old mount options saved by --poll"
9079 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:112
9082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9083 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9086 msgid "filesystem size"
9087 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9090 msgid "filesystem size available"
9091 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9094 msgid "filesystem size used"
9095 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9098 msgid "filesystem use percentage"
9099 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:117
9102 msgid "filesystem root"
9103 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:118
9106 msgid "task ID"
9107 msgstr "ID da tarefa"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:119
9110 msgid "mount ID"
9111 msgstr "ID da montagem"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:120
9114 msgid "optional mount fields"
9115 msgstr "campos de montagem opcionais"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:121
9118 msgid "VFS propagation flags"
9119 msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:122
9122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9123 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:123
9126 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9127 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:333
9130 #, c-format
9131 msgid "unknown action: %s"
9132 msgstr "acção desconhecida: %s"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:643
9135 msgid "mount"
9136 msgstr "montar"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:646
9139 msgid "umount"
9140 msgstr "desmontar"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:649
9143 msgid "remount"
9144 msgstr "remontar"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:652
9147 msgid "move"
9148 msgstr "mover"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9151 #: sys-utils/mount.c:369
9152 msgid "failed to initialize libmount table"
9153 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9156 #, c-format
9157 msgid "can't read %s"
9158 msgstr "impossível ler %s"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9162 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9163 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9164 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9165 #: sys-utils/umount.c:187
9166 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9167 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9170 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9171 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9174 msgid "poll() failed"
9175 msgstr "poll() falhou"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 " %1$s [options]\n"
9181 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9182 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9183 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9184 msgstr ""
9185 " %1$s [opções]\n"
9186 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9187 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9188 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9191 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9192 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9195 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9196 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9199 msgid ""
9200 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9201 " (includes user space mount options)\n"
9202 msgstr ""
9203 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9204 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9207 msgid ""
9208 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9209 " filesystems (default)\n"
9210 msgstr ""
9211 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9212 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9215 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9216 msgstr ""
9217 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9218 " ficheiros montados\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9221 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9222 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9225 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9226 msgstr ""
9227 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9228 " todos os sistemas de ficheiros\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9231 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9232 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9235 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9236 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9239 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9240 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9243 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9244 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9247 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9248 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9251 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9252 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9255 msgid ""
9256 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9257 " to device names\n"
9258 msgstr ""
9259 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9260 " para nomes de dispositivo\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9263 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9264 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9267 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9268 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9271 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9272 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9275 #: sys-utils/rfkill.c:581
9276 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9277 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9280 msgid " -l, --list use list format output\n"
9281 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9284 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9285 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9288 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9289 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9292 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9293 msgstr ""
9294 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9295 " opções de montagem\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9298 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9299 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9302 msgid " --output-all output all available columns\n"
9303 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9306 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9307 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9310 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9311 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9314 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9315 msgstr ""
9316 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9317 " de ficheiros correspondentes\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9320 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9321 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9324 msgid " --real print only real filesystems\n"
9325 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9328 msgid ""
9329 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9330 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9331 msgstr ""
9332 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9333 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9336 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9337 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9340 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9341 msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9344 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9345 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9348 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9349 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9352 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9353 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9356 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9357 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9360 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9361 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9364 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9365 msgstr ""
9366 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9367 " (predefinição é fstab)\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9370 msgid " --verbose print more details\n"
9371 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9374 #, c-format
9375 msgid "unknown direction '%s'"
9376 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9379 msgid "invalid TID argument"
9380 msgstr "argumento TID inválido"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9383 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9384 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9387 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9388 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9391 msgid "failed to initialize libmount cache"
9392 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9395 #, c-format
9396 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9397 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9400 msgid "target specified more than once"
9401 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9404 #, c-format
9405 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9406 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9409 msgid "undefined target (fs_file)"
9410 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9413 #, c-format
9414 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9415 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9418 #, c-format
9419 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9420 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9423 #, c-format
9424 msgid "unreachable target: %m"
9425 msgstr "alvo inalcançável: %m"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "o alvo não é uma pasta"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9432 msgid "target exists"
9433 msgstr "o alvo já existe"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9436 #, c-format
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9438 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9441 #, c-format
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9443 msgstr "inalcançável: %s=%s"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9446 #, c-format
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9452 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9455 #, c-format
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9460 #, c-format
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9462 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9465 #, c-format
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9467 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9470 #, c-format
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9472 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9475 #, c-format
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9480 #, c-format
9481 msgid "source %s exists"
9482 msgstr "a fonte %s já existe"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9485 #, c-format
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "opções VFS: %s"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9490 #, c-format
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "opções FS: %s"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9495 #, c-format
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9500 #, c-format
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9505 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9506 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9509 #, c-format
9510 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9511 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9514 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9515 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9518 #, c-format
9519 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9523 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9524 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9527 #, c-format
9528 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9529 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9532 #, c-format
9533 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9537 #, c-format
9538 msgid "FS type is %s"
9539 msgstr "tipo FS é %s"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9542 #, c-format
9543 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9544 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9547 #, c-format
9548 msgid "%d parse error"
9549 msgid_plural "%d parse errors"
9550 msgstr[0] "%d erro de análise"
9551 msgstr[1] "%d erros de análise"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9554 #, c-format
9555 msgid ", %d error"
9556 msgid_plural ", %d errors"
9557 msgstr[0] ", %d erro"
9558 msgstr[1] ", %d erros"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9561 #, c-format
9562 msgid ", %d warning"
9563 msgid_plural ", %d warnings"
9564 msgstr[0] ", %d aviso"
9565 msgstr[1] ", %d avisos"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9568 #, c-format
9569 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9570 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9571
9572 #: misc-utils/getopt.c:302
9573 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9574 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:323
9577 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9578 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:330
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9584 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9585 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9586 msgstr ""
9587 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9588 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9589 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9590
9591 #: misc-utils/getopt.c:336
9592 msgid "Parse command options.\n"
9593 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9594
9595 #: misc-utils/getopt.c:339
9596 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9597 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:340
9600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9601 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:341
9604 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9605 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:342
9608 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9609 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:343
9612 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9613 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9614
9615 #: misc-utils/getopt.c:344
9616 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9617 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:345
9620 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9621 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:346
9624 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9625 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:347
9628 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9629 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9632 msgid "missing optstring argument"
9633 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:451
9636 msgid "internal error, contact the author."
9637 msgstr "erro interno, contacte o autor."
9638
9639 #: misc-utils/hardlink.c:127
9640 #, c-format
9641 msgid "Directories: %9lld\n"
9642 msgstr "Pastas: %9lld\n"
9643
9644 #: misc-utils/hardlink.c:128
9645 #, c-format
9646 msgid "Objects: %9lld\n"
9647 msgstr "Objectos: %9lld\n"
9648
9649 #: misc-utils/hardlink.c:129
9650 #, c-format
9651 msgid "Regular files: %9lld\n"
9652 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9653
9654 #: misc-utils/hardlink.c:130
9655 #, c-format
9656 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9657 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9658
9659 #: misc-utils/hardlink.c:132
9660 msgid "Would link: "
9661 msgstr "Ligaria: "
9662
9663 #: misc-utils/hardlink.c:133
9664 msgid "Linked: "
9665 msgstr "Ligados: "
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:135
9668 msgid "Would save: "
9669 msgstr "Gravaria: "
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:136
9672 msgid "Saved: "
9673 msgstr "Gravados: "
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:142
9676 #, c-format
9677 msgid " %s [options] directory...\n"
9678 msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9679
9680 #: misc-utils/hardlink.c:145
9681 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9682 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9683
9684 #: misc-utils/hardlink.c:148
9685 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9686 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:149
9689 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9690 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:150
9693 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9694 msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:151
9697 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9698 msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:152
9701 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9702 msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:153
9705 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9706 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:167
9709 msgid "integer overflow"
9710 msgstr "transporte de inteiro"
9711
9712 #: misc-utils/hardlink.c:196
9713 #, c-format
9714 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9715 msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9716
9717 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9718 #, c-format
9719 msgid "cannot stat %s"
9720 msgstr "impossível analisar %s"
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:312
9723 #, c-format
9724 msgid "file %s changed underneath us"
9725 msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:332
9728 #, c-format
9729 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9730 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:339
9733 #, c-format
9734 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9735 msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:343
9738 #, c-format
9739 msgid "failed to remove temporary link %s"
9740 msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:354
9743 #, c-format
9744 msgid " %s %s to %s\n"
9745 msgstr " %s %s para %s\n"
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9748 msgid "Would link"
9749 msgstr "Ligaria"
9750
9751 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9752 msgid "Linked"
9753 msgstr "Ligado"
9754
9755 #: misc-utils/hardlink.c:360
9756 #, c-format
9757 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9758 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9759
9760 #: misc-utils/hardlink.c:363
9761 msgid "would save"
9762 msgstr "Gravaria"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9765 msgid "saved"
9766 msgstr "Gravado"
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:437
9769 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9770 msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:450
9773 msgid "no directory specified"
9774 msgstr "sem pasta especificada"
9775
9776 #: misc-utils/hardlink.c:464
9777 #, c-format
9778 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9779 msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9780
9781 #: misc-utils/hardlink.c:509
9782 #, c-format
9783 msgid "Skipping %s%s\n"
9784 msgstr "A saltar %s%s\n"
9785
9786 #: misc-utils/kill.c:168
9787 #, c-format
9788 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9789 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9790
9791 #: misc-utils/kill.c:193
9792 #, c-format
9793 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9794 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:196
9797 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9798 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9799
9800 #: misc-utils/kill.c:199
9801 msgid ""
9802 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9803 " with the same uid as the present process\n"
9804 msgstr ""
9805 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9806 " com a mesma uid que o processo actual\n"
9807
9808 #: misc-utils/kill.c:201
9809 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9810 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9811
9812 #: misc-utils/kill.c:203
9813 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9814 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:206
9817 msgid ""
9818 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9819 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:209
9823 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9824 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
9825
9826 #: misc-utils/kill.c:210
9827 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9828 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:211
9831 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9832 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:212
9835 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9836 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9839 #, c-format
9840 msgid "%s from %s"
9841 msgstr "%s de %s"
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:236
9844 msgid " (with: "
9845 msgstr ""
9846
9847 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9848 #: sys-utils/unshare.c:422
9849 #, c-format
9850 msgid "unknown signal: %s"
9851 msgstr "sinal desconhecido: %s"
9852
9853 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9854 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9855 #, c-format
9856 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9857 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9858
9859 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9860 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9861 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9862 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9863 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9864 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9865 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9866 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9867 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9868 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9869 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9870 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9871 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9872 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9873 #: term-utils/setterm.c:670
9874 msgid "argument error"
9875 msgstr "erro de argumento"
9876
9877 #: misc-utils/kill.c:369
9878 #, c-format
9879 msgid "invalid signal name or number: %s"
9880 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
9881
9882 #: misc-utils/kill.c:396
9883 #, fuzzy, c-format
9884 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9885 msgstr "a operação falhou: %m"
9886
9887 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9888 #, fuzzy
9889 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9890 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9891
9892 #: misc-utils/kill.c:412
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9895 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9896
9897 #: misc-utils/kill.c:427
9898 #, c-format
9899 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9900 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9901
9902 #: misc-utils/kill.c:445
9903 #, c-format
9904 msgid "sending signal to %s failed"
9905 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
9906
9907 #: misc-utils/kill.c:494
9908 #, c-format
9909 msgid "cannot find process \"%s\""
9910 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:228
9913 #, c-format
9914 msgid "unknown facility name: %s"
9915 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:234
9918 #, c-format
9919 msgid "unknown priority name: %s"
9920 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9921
9922 #: misc-utils/logger.c:246
9923 #, c-format
9924 msgid "openlog %s: pathname too long"
9925 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:273
9928 #, c-format
9929 msgid "socket %s"
9930 msgstr "socket %s"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:310
9933 #, c-format
9934 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9935 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
9936
9937 #: misc-utils/logger.c:327
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to connect to %s port %s"
9940 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
9941
9942 #: misc-utils/logger.c:375
9943 #, c-format
9944 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9945 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:528
9948 msgid "send message failed"
9949 msgstr "falha ao enviar mensagem"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:598
9952 #, c-format
9953 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9954 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:612
9957 #, c-format
9958 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9959 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:791
9962 msgid "localtime() failed"
9963 msgstr "localtime() falhou"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:801
9966 #, c-format
9967 msgid "hostname '%s' is too long"
9968 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
9969
9970 #: misc-utils/logger.c:807
9971 #, c-format
9972 msgid "tag '%s' is too long"
9973 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:870
9976 #, c-format
9977 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9978 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:882
9981 #, c-format
9982 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9983 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1053
9986 #, c-format
9987 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9988 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:1056
9991 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9992 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
9993
9994 #: misc-utils/logger.c:1059
9995 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9996 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:1060
9999 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10000 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1061
10003 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10004 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1062
10007 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10008 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1063
10011 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10012 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1064
10015 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10016 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1065
10019 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10020 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1066
10023 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10024 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1067
10027 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10028 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1068
10031 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10032 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1069
10035 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10036 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1070
10039 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10040 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1071
10043 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10044 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1072
10047 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10048 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1073
10051 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10052 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1074
10055 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10056 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1075
10059 msgid ""
10060 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10061 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10062 msgstr ""
10063 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10064 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1077
10067 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10068 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1078
10071 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10072 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1079
10075 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10076 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1080
10079 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10080 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:1081
10083 msgid ""
10084 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10085 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10086 msgstr ""
10087 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10088 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10089
10090 #: misc-utils/logger.c:1084
10091 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10092 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10093
10094 #: misc-utils/logger.c:1170
10095 #, c-format
10096 msgid "file %s"
10097 msgstr "ficheiro %s"
10098
10099 #: misc-utils/logger.c:1185
10100 msgid "failed to parse id"
10101 msgstr "falha ao analisar id"
10102
10103 #: misc-utils/logger.c:1203
10104 msgid "failed to parse message size"
10105 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1233
10108 msgid "--msgid cannot contain space"
10109 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1255
10112 #, c-format
10113 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10114 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:1260
10117 #, c-format
10118 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10119 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1275
10122 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10123 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10124
10125 #: misc-utils/logger.c:1282
10126 msgid "journald entry could not be written"
10127 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10128
10129 #: misc-utils/look.c:359
10130 #, c-format
10131 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10132 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10133
10134 #: misc-utils/look.c:362
10135 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10136 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10137
10138 #: misc-utils/look.c:365
10139 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10140 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10141
10142 #: misc-utils/look.c:366
10143 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10144 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10145
10146 #: misc-utils/look.c:367
10147 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10148 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10149
10150 #: misc-utils/look.c:368
10151 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10152 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:152
10155 msgid "device name"
10156 msgstr "nome de dispositivo"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:153
10159 msgid "internal kernel device name"
10160 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:154
10163 msgid "internal parent kernel device name"
10164 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:155
10167 msgid "path to the device node"
10168 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:163
10171 #, fuzzy
10172 msgid "filesystem version"
10173 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10176 msgid "where the device is mounted"
10177 msgstr "onde está o dispositivo montado"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10180 msgid "filesystem LABEL"
10181 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:169
10184 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10185 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:170
10188 msgid "partition table type"
10189 msgstr "tipo de tabela de partição"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:172
10192 #, fuzzy
10193 msgid "partition type code or UUID"
10194 msgstr "UUID de tipo de partição"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:173
10197 #, fuzzy
10198 msgid "partition type name"
10199 msgstr "nome da partição"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:174
10202 msgid "partition LABEL"
10203 msgstr "RÓTULO de partição"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:178
10206 msgid "read-ahead of the device"
10207 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10210 msgid "read-only device"
10211 msgstr "dispositivo só de leitura"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:180
10214 msgid "removable device"
10215 msgstr "dispositivo removível"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:181
10218 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10219 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:182
10222 msgid "rotational device"
10223 msgstr "dispositivo rotacional"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:183
10226 msgid "adds randomness"
10227 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:184
10230 msgid "device identifier"
10231 msgstr "identificador de dispositivo"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:185
10234 msgid "disk serial number"
10235 msgstr "nº de série do disco"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:186
10238 msgid "size of the device"
10239 msgstr "tamanho do dispositivo"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:187
10242 msgid "state of the device"
10243 msgstr "estado do dispositivo"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:189
10246 msgid "group name"
10247 msgstr "nome do grupo"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:190
10250 msgid "device node permissions"
10251 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:191
10254 msgid "alignment offset"
10255 msgstr "desvio do alinhamento"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:192
10258 msgid "minimum I/O size"
10259 msgstr "tamanho E/S mínimo"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:193
10262 msgid "optimal I/O size"
10263 msgstr "tamanho E/S óptimo"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:194
10266 msgid "physical sector size"
10267 msgstr "tamanho do sector físico"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:195
10270 msgid "logical sector size"
10271 msgstr "tamanho do sector lógico"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:196
10274 msgid "I/O scheduler name"
10275 msgstr "nome do planificador E/S"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:197
10278 msgid "request queue size"
10279 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:198
10282 msgid "device type"
10283 msgstr "tipo de dispositivo"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:199
10286 msgid "discard alignment offset"
10287 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:200
10290 msgid "discard granularity"
10291 msgstr "descartar granularidade"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:201
10294 msgid "discard max bytes"
10295 msgstr "descartar máximo de bytes"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:202
10298 msgid "discard zeroes data"
10299 msgstr "descartar dados zero"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:203
10302 msgid "write same max bytes"
10303 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:204
10306 msgid "unique storage identifier"
10307 msgstr "identificador de armazenamento único"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:205
10310 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10311 msgstr ""
10312 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10313 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:206
10316 msgid "device transport type"
10317 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:207
10320 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10321 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:208
10324 msgid "device revision"
10325 msgstr "revisão do dispositivo"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:209
10328 msgid "device vendor"
10329 msgstr "fornecedor do dispositivo"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:210
10332 msgid "zone model"
10333 msgstr "modelo de zona"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10336 msgid "failed to allocate device"
10337 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10340 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10341 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10344 #, c-format
10345 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10346 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10349 #, c-format
10350 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10351 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10354 msgid "failed to allocate /sys handler"
10355 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10359 #, c-format
10360 msgid "failed to parse list '%s'"
10361 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10362
10363 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10365 #, c-format
10366 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10367 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10368
10369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10371 #, c-format
10372 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10373 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10376 #, c-format
10377 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10378 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10381 msgid "List information about block devices.\n"
10382 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10385 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10386 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10389 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10390 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10393 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10394 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10395
10396 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10397 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10398 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10401 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10402 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10405 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10406 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10409 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10410 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10413 msgid " -a, --all print all devices\n"
10414 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10417 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10418 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10421 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10422 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10425 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10426 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10429 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10430 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10433 msgid " -l, --list use list format output\n"
10434 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10437 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10438 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10441 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10442 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10445 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10446 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10450 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10453 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10454 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10457 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10458 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10461 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10462 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10465 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10466 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10469 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10470 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10473 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10474 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10477 #, c-format
10478 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10479 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10482 msgid "failed to allocate device tree"
10483 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10484
10485 #: misc-utils/lslocks.c:73
10486 msgid "command of the process holding the lock"
10487 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10488
10489 #: misc-utils/lslocks.c:74
10490 msgid "PID of the process holding the lock"
10491 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10492
10493 #: misc-utils/lslocks.c:75
10494 msgid "kind of lock"
10495 msgstr "tipo de bloqueio"
10496
10497 #: misc-utils/lslocks.c:76
10498 msgid "size of the lock"
10499 msgstr "tamanho do bloqueio"
10500
10501 #: misc-utils/lslocks.c:77
10502 msgid "lock access mode"
10503 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10504
10505 #: misc-utils/lslocks.c:78
10506 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10507 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:79
10510 msgid "relative byte offset of the lock"
10511 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:80
10514 msgid "ending offset of the lock"
10515 msgstr "desvio final do bloqueio"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:81
10518 msgid "path of the locked file"
10519 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10520
10521 #: misc-utils/lslocks.c:82
10522 msgid "PID of the process blocking the lock"
10523 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10524
10525 #: misc-utils/lslocks.c:259
10526 msgid "failed to parse ID"
10527 msgstr "falha ao analisar ID"
10528
10529 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10530 msgid "failed to parse pid"
10531 msgstr "falha ao analisar PID"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:285
10534 msgid "(unknown)"
10535 msgstr "(desconhecido)"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:287
10538 msgid "(undefined)"
10539 msgstr "(indefinido)"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:296
10542 msgid "failed to parse start"
10543 msgstr "falha ao analisar início"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:303
10546 msgid "failed to parse end"
10547 msgstr "falha ao analisar fim"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:531
10550 msgid "List local system locks.\n"
10551 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:534
10554 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10555 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:536
10558 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10559 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10563 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10566 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10567 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10568
10569 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10570 msgid " --output-all output all columns\n"
10571 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10572
10573 #: misc-utils/lslocks.c:540
10574 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10575 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10578 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10579 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10580
10581 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10582 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10583 #: sys-utils/prlimit.c:585
10584 msgid "invalid PID argument"
10585 msgstr "argumento PID inválido"
10586
10587 #: misc-utils/mcookie.c:86
10588 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10589 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10590
10591 #: misc-utils/mcookie.c:89
10592 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10593 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10594
10595 #: misc-utils/mcookie.c:90
10596 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10597 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10598
10599 #: misc-utils/mcookie.c:91
10600 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10601 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10602
10603 #: misc-utils/mcookie.c:120
10604 #, c-format
10605 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10606 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10607 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10608 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10609
10610 #: misc-utils/mcookie.c:125
10611 #, c-format
10612 msgid "closing %s failed"
10613 msgstr "falha ao fechar %s"
10614
10615 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10616 #: text-utils/hexdump.c:117
10617 msgid "failed to parse length"
10618 msgstr "falha ao analisar tamanho"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:177
10621 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10622 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:186
10625 #, c-format
10626 msgid "Got %d byte from %s\n"
10627 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10628 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10629 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10630
10631 #: misc-utils/namei.c:90
10632 #, c-format
10633 msgid "failed to read symlink: %s"
10634 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10635
10636 #: misc-utils/namei.c:334
10637 #, c-format
10638 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10639 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10640
10641 #: misc-utils/namei.c:337
10642 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10643 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10644
10645 #: misc-utils/namei.c:341
10646 msgid ""
10647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10653 msgstr ""
10654 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10655 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10656 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10657 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10658 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10659 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10660
10661 #: misc-utils/namei.c:408
10662 msgid "pathname argument is missing"
10663 msgstr "argumento de caminho em falta"
10664
10665 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10666 msgid "failed to allocate UID cache"
10667 msgstr "falha ao alocar cache UID"
10668
10669 #: misc-utils/namei.c:417
10670 msgid "failed to allocate GID cache"
10671 msgstr "falha ao alocar cache GID"
10672
10673 #: misc-utils/namei.c:439
10674 #, c-format
10675 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10676 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10677
10678 #: misc-utils/rename.c:74
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10681 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10682
10683 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: not accessible"
10686 msgstr "%s: não acessível"
10687
10688 #: misc-utils/rename.c:124
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: not a symbolic link"
10691 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10692
10693 #: misc-utils/rename.c:129
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: readlink failed"
10696 msgstr "%s: readlink falhou"
10697
10698 #: misc-utils/rename.c:144
10699 #, c-format
10700 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10701 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10702
10703 #: misc-utils/rename.c:150
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: unlink failed"
10706 msgstr "%s: unlink falhou"
10707
10708 #: misc-utils/rename.c:154
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10711 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10712
10713 #: misc-utils/rename.c:188
10714 #, c-format
10715 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10716 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10717
10718 #: misc-utils/rename.c:192
10719 #, c-format
10720 msgid "%s: rename to %s failed"
10721 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10722
10723 #: misc-utils/rename.c:206
10724 #, c-format
10725 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10726 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10727
10728 #: misc-utils/rename.c:210
10729 msgid "Rename files.\n"
10730 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:213
10733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10734 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:214
10737 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10738 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10739
10740 #: misc-utils/rename.c:215
10741 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10742 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10743
10744 #: misc-utils/rename.c:216
10745 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10746 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10747
10748 #: misc-utils/rename.c:217
10749 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10750 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:293
10753 msgid "failed to get terminal attributes"
10754 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:64
10757 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10758 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:66
10761 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10762 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:67
10765 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10766 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:68
10769 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10770 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:69
10773 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10774 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10775
10776 #: misc-utils/uuidd.c:70
10777 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10778 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:71
10781 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10782 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:72
10785 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10786 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:73
10789 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10790 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:74
10793 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10794 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:75
10797 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10798 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:76
10801 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10802 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:77
10805 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10806 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:109
10809 msgid "bad arguments"
10810 msgstr "maus argumentos"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:116
10813 msgid "socket"
10814 msgstr "socket"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:127
10817 msgid "connect"
10818 msgstr "ligar"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:147
10821 msgid "write"
10822 msgstr "escrever"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:155
10825 msgid "read count"
10826 msgstr "ler total"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:161
10829 msgid "bad response length"
10830 msgstr "mau tamanho de resposta"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:212
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot lock %s"
10835 msgstr "impossível bloquear %s"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:237
10838 msgid "couldn't create unix stream socket"
10839 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:262
10842 #, c-format
10843 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10844 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
10845
10846 #: misc-utils/uuidd.c:289
10847 msgid "receiving signal failed"
10848 msgstr "falha ao receber sinal"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:304
10851 msgid "timed out"
10852 msgstr "expirou"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10855 msgid "cannot set up timer"
10856 msgstr "impossível definir temporizador"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:347
10859 #, c-format
10860 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10861 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:356
10864 #, c-format
10865 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10866 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:366
10869 #, c-format
10870 msgid "could not truncate file: %s"
10871 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:380
10874 msgid "sd_listen_fds() failed"
10875 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:383
10878 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10879 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:386
10882 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10883 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:414
10886 msgid "poll failed"
10887 msgstr "poll falhou"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:419
10890 #, c-format
10891 msgid "timeout [%d sec]\n"
10892 msgstr "expiração [%d seg]\n"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10895 #: text-utils/column.c:518
10896 msgid "read failed"
10897 msgstr "read falhou"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:439
10900 #, c-format
10901 msgid "error reading from client, len = %d"
10902 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
10903
10904 #: misc-utils/uuidd.c:448
10905 #, c-format
10906 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10907 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:451
10910 #, c-format
10911 msgid "operation %d\n"
10912 msgstr "operação %d\n"
10913
10914 #: misc-utils/uuidd.c:467
10915 #, c-format
10916 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10917 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
10918
10919 #: misc-utils/uuidd.c:477
10920 #, c-format
10921 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10922 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:486
10925 #, c-format
10926 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10927 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10928 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
10929 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
10930
10931 #: misc-utils/uuidd.c:507
10932 #, c-format
10933 msgid "Generated %d UUID:\n"
10934 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10935 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
10936 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidd.c:521
10939 #, c-format
10940 msgid "Invalid operation %d\n"
10941 msgstr "Operação %d inválida\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:533
10944 #, c-format
10945 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10946 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:594
10949 msgid "failed to parse --uuids"
10950 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:611
10953 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10954 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:630
10957 msgid "failed to parse --timeout"
10958 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10959
10960 #: misc-utils/uuidd.c:643
10961 #, c-format
10962 msgid "socket name too long: %s"
10963 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
10964
10965 #: misc-utils/uuidd.c:650
10966 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10967 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
10968
10969 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10970 #, c-format
10971 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10972 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10975 msgid "unexpected error"
10976 msgstr "erro inesperado"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:666
10979 #, c-format
10980 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10981 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10982 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10983 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:670
10986 #, c-format
10987 msgid "List of UUIDs:\n"
10988 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:702
10991 #, c-format
10992 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10993 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:707
10996 #, c-format
10997 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10998 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11001 msgid "Create a new UUID value.\n"
11002 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11005 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11006 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11009 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11010 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11013 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11014 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11017 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11018 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11021 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11022 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11025 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11026 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11029 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11030 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11031
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11033 msgid "unique identifier"
11034 msgstr "identificador único"
11035
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11037 msgid "variant name"
11038 msgstr "nome de variante"
11039
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11041 msgid "type name"
11042 msgstr "nome de tipo"
11043
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11045 msgid "timestamp"
11046 msgstr "carimbo"
11047
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11049 #, c-format
11050 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11051 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11052
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11054 msgid " -J, --json use JSON output format"
11055 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11056
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11058 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11059 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11060
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11062 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11063 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11064
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11066 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11067 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11068
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11071 msgid "invalid"
11072 msgstr "inválido"
11073
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11075 msgid "other"
11076 msgstr "outro"
11077
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11079 msgid "nil"
11080 msgstr "nil"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11083 msgid "time-based"
11084 msgstr "baseado em hora"
11085
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11087 msgid "name-based"
11088 msgstr "baseado em nome"
11089
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11091 msgid "random"
11092 msgstr "aleatório"
11093
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11095 msgid "sha1-based"
11096 msgstr "baseado em sha1"
11097
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11099 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11100 msgid "failed to initialize output column"
11101 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11102
11103 #: misc-utils/whereis.c:199
11104 #, c-format
11105 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11106 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11107
11108 #: misc-utils/whereis.c:202
11109 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11110 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11111
11112 #: misc-utils/whereis.c:205
11113 msgid " -b search only for binaries\n"
11114 msgstr " -b procurar só binários\n"
11115
11116 #: misc-utils/whereis.c:206
11117 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11118 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11119
11120 #: misc-utils/whereis.c:207
11121 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11122 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11123
11124 #: misc-utils/whereis.c:208
11125 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11126 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11127
11128 #: misc-utils/whereis.c:209
11129 msgid " -s search only for sources\n"
11130 msgstr " -s procurar só fontes\n"
11131
11132 #: misc-utils/whereis.c:210
11133 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11134 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11135
11136 #: misc-utils/whereis.c:211
11137 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11138 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11139
11140 #: misc-utils/whereis.c:212
11141 msgid " -u search for unusual entries\n"
11142 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11143
11144 #: misc-utils/whereis.c:213
11145 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11146 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11147
11148 #: misc-utils/whereis.c:661
11149 msgid "option -f is missing"
11150 msgstr "opção -f em falta"
11151
11152 #: misc-utils/wipefs.c:108
11153 msgid "partition/filesystem UUID"
11154 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:110
11157 msgid "magic string length"
11158 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11159
11160 #: misc-utils/wipefs.c:111
11161 msgid "superblok type"
11162 msgstr "tipo de super-bloco"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:112
11165 msgid "magic string offset"
11166 msgstr "desvio da cadeia mágica"
11167
11168 #: misc-utils/wipefs.c:113
11169 msgid "type description"
11170 msgstr "descrição do tipo"
11171
11172 #: misc-utils/wipefs.c:114
11173 msgid "block device name"
11174 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:331
11177 msgid "partition-table"
11178 msgstr "tabela de partições"
11179
11180 #: misc-utils/wipefs.c:419
11181 #, c-format
11182 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11183 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11184
11185 #: misc-utils/wipefs.c:470
11186 #, c-format
11187 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11188 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:476
11191 #, c-format
11192 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11193 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11194 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11195 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:505
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11200 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:531
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11205 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11206
11207 #: misc-utils/wipefs.c:554
11208 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11209 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:572
11212 #, c-format
11213 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11214 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11215
11216 #: misc-utils/wipefs.c:601
11217 #, c-format
11218 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11219 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:606
11222 msgid "Use the --force option to force erase."
11223 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:644
11226 msgid "Wipe signatures from a device."
11227 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:647
11230 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11231 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:648
11234 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11235 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11236
11237 #: misc-utils/wipefs.c:649
11238 msgid " -f, --force force erasure"
11239 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:650
11242 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11243 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:651
11246 msgid " -J, --json use JSON output format"
11247 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11248
11249 #: misc-utils/wipefs.c:652
11250 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11251 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:653
11254 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11255 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:654
11258 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11259 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:655
11262 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11263 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:656
11266 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11267 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11268
11269 #: misc-utils/wipefs.c:657
11270 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11271 msgstr ""
11272 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11273 " ou tabelas de partições"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:762
11276 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11277 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11278
11279 #: schedutils/chrt.c:135
11280 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11281 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11282
11283 #: schedutils/chrt.c:137
11284 msgid ""
11285 "Set policy:\n"
11286 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11287 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11288 msgstr ""
11289 "Definir política:\n"
11290 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11291 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11292
11293 #: schedutils/chrt.c:141
11294 msgid ""
11295 "Get policy:\n"
11296 " chrt [options] -p <pid>\n"
11297 msgstr ""
11298 "Obter política:\n"
11299 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:145
11302 msgid "Policy options:\n"
11303 msgstr "Opções de política:\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:146
11306 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11307 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:147
11310 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11311 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:148
11314 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11315 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:149
11318 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11319 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:150
11322 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11323 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:151
11326 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11327 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:154
11330 msgid "Scheduling options:\n"
11331 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:155
11334 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11335 msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:156
11338 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11339 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:157
11342 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11343 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:158
11346 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11347 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:161
11350 msgid "Other options:\n"
11351 msgstr "Outras opções:\n"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:162
11354 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11355 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:163
11358 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11359 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:164
11362 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11363 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:165
11366 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11367 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11370 #, c-format
11371 msgid "failed to get pid %d's policy"
11372 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:256
11375 #, c-format
11376 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11377 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:266
11380 #, c-format
11381 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11382 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:268
11385 #, c-format
11386 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11387 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:275
11390 #, c-format
11391 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11392 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:277
11395 #, c-format
11396 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11397 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11398
11399 #: schedutils/chrt.c:282
11400 #, c-format
11401 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11402 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11403
11404 #: schedutils/chrt.c:285
11405 #, c-format
11406 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11407 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11408
11409 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11410 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11411 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11412
11413 #: schedutils/chrt.c:333
11414 #, c-format
11415 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11416 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:336
11419 #, c-format
11420 msgid "%s not supported?\n"
11421 msgstr "%s não suportado?\n"
11422
11423 #: schedutils/chrt.c:399
11424 #, c-format
11425 msgid "failed to set tid %d's policy"
11426 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11427
11428 #: schedutils/chrt.c:404
11429 #, c-format
11430 msgid "failed to set pid %d's policy"
11431 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:484
11434 msgid "invalid runtime argument"
11435 msgstr "argumento de execução inválido"
11436
11437 #: schedutils/chrt.c:487
11438 msgid "invalid period argument"
11439 msgstr "argumento de período inválido"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:490
11442 msgid "invalid deadline argument"
11443 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:515
11446 msgid "invalid priority argument"
11447 msgstr "argumento de prioridade inválido"
11448
11449 #: schedutils/chrt.c:519
11450 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11451 msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:524
11454 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11455 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:539
11458 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11459 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:546
11462 #, c-format
11463 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11464 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:76
11467 msgid "ioprio_get failed"
11468 msgstr "ioprio_get falhou"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:85
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: prio %lu\n"
11473 msgstr "%s: prio %lu\n"
11474
11475 #: schedutils/ionice.c:98
11476 msgid "ioprio_set failed"
11477 msgstr "ioprio_set falhou"
11478
11479 #: schedutils/ionice.c:105
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11483 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11484 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11485 " %1$s [options] <command>\n"
11486 msgstr ""
11487 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11488 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11489 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11490 " %1$s [opções] <comando>\n"
11491
11492 #: schedutils/ionice.c:111
11493 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11494 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11495
11496 #: schedutils/ionice.c:114
11497 msgid ""
11498 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11499 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11500 msgstr ""
11501 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11502 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:116
11505 msgid ""
11506 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11507 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11508 msgstr ""
11509 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11510 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:118
11513 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11514 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:119
11517 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11518 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11519
11520 #: schedutils/ionice.c:120
11521 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11522 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:121
11525 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11526 msgstr ""
11527 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11528 " estes utilizadores\n"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:157
11531 msgid "invalid class data argument"
11532 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:163
11535 msgid "invalid class argument"
11536 msgstr "argumento de classe inválido"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:168
11539 #, c-format
11540 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11541 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11542
11543 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11544 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11545 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11546
11547 #: schedutils/ionice.c:185
11548 msgid "invalid PGID argument"
11549 msgstr "argumento PGID inválido"
11550
11551 #: schedutils/ionice.c:193
11552 msgid "invalid UID argument"
11553 msgstr "argumento UID inválido"
11554
11555 #: schedutils/ionice.c:212
11556 msgid "ignoring given class data for none class"
11557 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:220
11560 msgid "ignoring given class data for idle class"
11561 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11562
11563 #: schedutils/ionice.c:225
11564 #, c-format
11565 msgid "unknown prio class %d"
11566 msgstr "classe prio desconhecida %d"
11567
11568 #: schedutils/taskset.c:52
11569 #, c-format
11570 msgid ""
11571 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11572 "\n"
11573 msgstr ""
11574 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11575 "\n"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:56
11578 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11579 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11580
11581 #: schedutils/taskset.c:60
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "Options:\n"
11585 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11586 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11587 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11588 msgstr ""
11589 "Opções:\n"
11590 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11591 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11592 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11593
11594 #: schedutils/taskset.c:69
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "The default behavior is to run a new command:\n"
11598 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11599 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11600 " %1$s -p 700\n"
11601 "Or set it:\n"
11602 " %1$s -p 03 700\n"
11603 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11605 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11606 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11607 msgstr ""
11608 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11609 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11610 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11611 " %1$s -p 700\n"
11612 "Ou defini-la:\n"
11613 " %1$s -p 03 700\n"
11614 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11615 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11616 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11617 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:91
11620 #, c-format
11621 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11622 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11623
11624 #: schedutils/taskset.c:92
11625 #, c-format
11626 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11627 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11628
11629 #: schedutils/taskset.c:95
11630 #, c-format
11631 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11632 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11633
11634 #: schedutils/taskset.c:96
11635 #, c-format
11636 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11637 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11638
11639 #: schedutils/taskset.c:100
11640 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11641 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11642
11643 #: schedutils/taskset.c:109
11644 #, c-format
11645 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11646 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11647
11648 #: schedutils/taskset.c:110
11649 #, c-format
11650 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11651 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11652
11653 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11654 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11655 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11656
11657 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11658 msgid "cpuset_alloc failed"
11659 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11660
11661 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11662 #, c-format
11663 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11664 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11665
11666 #: schedutils/taskset.c:226
11667 #, c-format
11668 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11669 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11670
11671 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11672 #, c-format
11673 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11674 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11675
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11677 #, c-format
11678 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11679 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11682 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11683 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11684
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11686 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11687 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11688
11689 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11690 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11691 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11692
11693 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11694 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11695 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11698 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11699 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11702 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11703 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11706 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11707 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11710 #: text-utils/hexdump.c:124
11711 msgid "failed to parse offset"
11712 msgstr "falha ao analisar o desvio"
11713
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11715 msgid "failed to parse step"
11716 msgstr "falha ao analisar o passo"
11717
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11719 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11720 msgid "unexpected number of arguments"
11721 msgstr "número de argumentos inesperado"
11722
11723 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11724 #, c-format
11725 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11726 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11727
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11729 #, c-format
11730 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11731 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11732
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11734 #, c-format
11735 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11736 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11737
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11739 #, c-format
11740 msgid "%s: offset is greater than device size"
11741 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11742
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11744 #, c-format
11745 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11746 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11747
11748 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11749 #, c-format
11750 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11751 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11752
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11756 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11757
11758 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11759 #, c-format
11760 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11761 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11762
11763 #: sys-utils/blkzone.c:73
11764 msgid "Report zone information about the given device"
11765 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11766
11767 #: sys-utils/blkzone.c:74
11768 msgid "Reset a range of zones."
11769 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11770
11771 #: sys-utils/blkzone.c:104
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11774 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11775
11776 #: sys-utils/blkzone.c:184
11777 #, c-format
11778 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11779 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11780
11781 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11782 #, c-format
11783 msgid "%s: unable to determine zone size"
11784 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
11785
11786 #: sys-utils/blkzone.c:206
11787 #, c-format
11788 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11789 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
11790
11791 #: sys-utils/blkzone.c:209
11792 #, c-format
11793 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11794 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11795
11796 #: sys-utils/blkzone.c:228
11797 #, c-format
11798 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11799 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11800
11801 #: sys-utils/blkzone.c:265
11802 #, c-format
11803 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11804 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11805
11806 #: sys-utils/blkzone.c:284
11807 #, c-format
11808 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11809 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11810
11811 #: sys-utils/blkzone.c:292
11812 #, c-format
11813 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11814 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
11815
11816 #: sys-utils/blkzone.c:294
11817 #, c-format
11818 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11819 msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11820
11821 #: sys-utils/blkzone.c:308
11822 #, c-format
11823 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11824 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11825
11826 #: sys-utils/blkzone.c:311
11827 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11828 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
11829
11830 #: sys-utils/blkzone.c:318
11831 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11832 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:319
11835 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11836 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
11837
11838 #: sys-utils/blkzone.c:320
11839 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11840 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkzone.c:321
11843 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11844 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
11845
11846 #: sys-utils/blkzone.c:363
11847 #, c-format
11848 msgid "%s is not valid command name"
11849 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11850
11851 #: sys-utils/blkzone.c:375
11852 msgid "failed to parse number of zones"
11853 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
11854
11855 #: sys-utils/blkzone.c:379
11856 msgid "failed to parse number of sectors"
11857 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:383
11860 msgid "failed to parse zone offset"
11861 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
11862
11863 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11864 msgid "no command specified"
11865 msgstr "sem comando especificado"
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11868 #, c-format
11869 msgid "CPU %u does not exist"
11870 msgstr "CPU %u não existe"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:89
11873 #, c-format
11874 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11875 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
11876
11877 #: sys-utils/chcpu.c:96
11878 #, c-format
11879 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11880 msgstr "CPU %u já está activado\n"
11881
11882 #: sys-utils/chcpu.c:100
11883 #, c-format
11884 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11885 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:108
11888 #, c-format
11889 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11890 msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:111
11893 #, c-format
11894 msgid "CPU %u enable failed"
11895 msgstr "falha ao activar CPU %u"
11896
11897 #: sys-utils/chcpu.c:114
11898 #, c-format
11899 msgid "CPU %u enabled\n"
11900 msgstr "CPU %u activado\n"
11901
11902 #: sys-utils/chcpu.c:117
11903 #, c-format
11904 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11905 msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
11906
11907 #: sys-utils/chcpu.c:123
11908 #, c-format
11909 msgid "CPU %u disable failed"
11910 msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
11911
11912 #: sys-utils/chcpu.c:126
11913 #, c-format
11914 msgid "CPU %u disabled\n"
11915 msgstr "CPU %u desactivado\n"
11916
11917 #: sys-utils/chcpu.c:139
11918 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11919 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
11920
11921 #: sys-utils/chcpu.c:142
11922 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11923 msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
11924
11925 #: sys-utils/chcpu.c:144
11926 #, c-format
11927 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11928 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:151
11931 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11932 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:155
11935 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11936 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
11937
11938 #: sys-utils/chcpu.c:157
11939 #, c-format
11940 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11941 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:160
11944 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11945 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:162
11948 #, c-format
11949 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11950 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:186
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u is not configurable"
11955 msgstr "CPU %u não é configurável"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:192
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u is already configured\n"
11960 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:196
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11965 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:201
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11970 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:208
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u configure failed"
11975 msgstr "falha ao configurar CPU %u"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:211
11978 #, c-format
11979 msgid "CPU %u configured\n"
11980 msgstr "CPU %u configurado\n"
11981
11982 #: sys-utils/chcpu.c:215
11983 #, c-format
11984 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11985 msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
11986
11987 #: sys-utils/chcpu.c:218
11988 #, c-format
11989 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11990 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
11991
11992 #: sys-utils/chcpu.c:233
11993 #, c-format
11994 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11995 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11996
11997 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "Usage:\n"
12002 " %s [options]\n"
12003 msgstr ""
12004 "\n"
12005 "Uso:\n"
12006 " %s [opções]\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:245
12009 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12010 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:249
12013 msgid ""
12014 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12015 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12016 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12017 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12018 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12019 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12020 msgstr ""
12021 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12022 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12023 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12024 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12025 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12026 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12027
12028 #: sys-utils/chcpu.c:296
12029 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12030 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12031
12032 #: sys-utils/chcpu.c:338
12033 #, c-format
12034 msgid "unsupported argument: %s"
12035 msgstr "argumento não suportado: %s"
12036
12037 #: sys-utils/chmem.c:100
12038 #, c-format
12039 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12040 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12041
12042 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12043 msgid "Failed to parse index"
12044 msgstr "Falha ao analisar índice"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:151
12047 #, c-format
12048 msgid "%s enable failed\n"
12049 msgstr "%s enable falhou\n"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:153
12052 #, c-format
12053 msgid "%s disable failed\n"
12054 msgstr "%s disable falhou\n"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12057 #, c-format
12058 msgid "%s enabled\n"
12059 msgstr "%s activado\n"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12062 #, c-format
12063 msgid "%s disabled\n"
12064 msgstr "%s desactivado\n"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:170
12067 #, c-format
12068 msgid "Could only enable %s of memory"
12069 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:172
12072 #, c-format
12073 msgid "Could only disable %s of memory"
12074 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:206
12077 #, c-format
12078 msgid "%s already enabled\n"
12079 msgstr "%s já activado\n"
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:208
12082 #, c-format
12083 msgid "%s already disabled\n"
12084 msgstr "%s já desactivado\n"
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:218
12087 #, c-format
12088 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12089 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:222
12092 #, c-format
12093 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12094 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:237
12097 #, c-format
12098 msgid "%s enable failed"
12099 msgstr "falha ao activar %s"
12100
12101 #: sys-utils/chmem.c:239
12102 #, c-format
12103 msgid "%s disable failed"
12104 msgstr "falha ao desactivar %s"
12105
12106 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12107 #, c-format
12108 msgid "Failed to read %s"
12109 msgstr "Falha ao ler %s"
12110
12111 #: sys-utils/chmem.c:273
12112 msgid "Failed to parse block number"
12113 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12114
12115 #: sys-utils/chmem.c:278
12116 msgid "Failed to parse size"
12117 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:282
12120 #, c-format
12121 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12122 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:291
12125 msgid "Failed to parse start"
12126 msgstr "Falha ao analisar início"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:292
12129 msgid "Failed to parse end"
12130 msgstr "Falha ao analisar fim"
12131
12132 #: sys-utils/chmem.c:296
12133 #, c-format
12134 msgid "Invalid start address format: %s"
12135 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12136
12137 #: sys-utils/chmem.c:298
12138 #, c-format
12139 msgid "Invalid end address format: %s"
12140 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12141
12142 #: sys-utils/chmem.c:299
12143 msgid "Failed to parse start address"
12144 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:300
12147 msgid "Failed to parse end address"
12148 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12149
12150 #: sys-utils/chmem.c:303
12151 #, c-format
12152 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12153 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:317
12156 #, c-format
12157 msgid "Invalid parameter: %s"
12158 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:324
12161 #, c-format
12162 msgid "Invalid range: %s"
12163 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:333
12166 #, c-format
12167 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12168 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:336
12171 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12172 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:339
12175 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12176 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:340
12179 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12180 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:341
12183 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12184 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:342
12187 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12188 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:343
12191 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12192 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:346
12195 msgid ""
12196 "\n"
12197 "Supported zones:\n"
12198 msgstr ""
12199 "\n"
12200 "Zonas suportadas:\n"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12203 #, c-format
12204 msgid "failed to initialize %s handler"
12205 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12206
12207 #: sys-utils/chmem.c:433
12208 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12209 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12210
12211 #: sys-utils/chmem.c:438
12212 #, c-format
12213 msgid "unknown memory zone: %s"
12214 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12215
12216 #: sys-utils/choom.c:38
12217 #, fuzzy, c-format
12218 msgid ""
12219 " %1$s [options] -p pid\n"
12220 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12221 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12222 msgstr ""
12223 " %1$s [opções] -p pid\n"
12224 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12225 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12226
12227 #: sys-utils/choom.c:44
12228 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12229 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:47
12232 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12233 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12234
12235 #: sys-utils/choom.c:48
12236 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12237 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12238
12239 #: sys-utils/choom.c:60
12240 msgid "failed to read OOM score value"
12241 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:70
12244 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12245 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:105
12248 msgid "invalid adjust argument"
12249 msgstr "argumento de ajuste inválido"
12250
12251 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12252 #, c-format
12253 msgid "invalid argument: %s"
12254 msgstr "argumento inválido: %s"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:123
12257 msgid "no PID or COMMAND specified"
12258 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:127
12261 msgid "no OOM score adjust value specified"
12262 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12263
12264 #: sys-utils/choom.c:135
12265 #, c-format
12266 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12267 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12268
12269 #: sys-utils/choom.c:136
12270 #, c-format
12271 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12272 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12273
12274 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12275 msgid "failed to set score adjust value"
12276 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12277
12278 #: sys-utils/choom.c:145
12279 #, c-format
12280 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12281 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12282
12283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12284 #, c-format
12285 msgid " %s hard|soft\n"
12286 msgstr " %s rígido|suave\n"
12287
12288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12289 #, c-format
12290 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12291 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12292
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12294 msgid "implicit"
12295 msgstr "implícito"
12296
12297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12298 #, c-format
12299 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12300 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12301
12302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12303 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12304 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12305
12306 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12307 #, c-format
12308 msgid "unknown argument: %s"
12309 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:109
12312 msgid "system is unusable"
12313 msgstr "sistema inutilizável"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:110
12316 msgid "action must be taken immediately"
12317 msgstr "há que agir imediatamente"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:111
12320 msgid "critical conditions"
12321 msgstr "condições críticas"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:112
12324 msgid "error conditions"
12325 msgstr "condições de erro"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:113
12328 msgid "warning conditions"
12329 msgstr "condições de aviso"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:114
12332 msgid "normal but significant condition"
12333 msgstr "condição normal mas significativa"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:115
12336 msgid "informational"
12337 msgstr "informativa"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:116
12340 msgid "debug-level messages"
12341 msgstr "mensagens de depuração"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:130
12344 msgid "kernel messages"
12345 msgstr "mensagens do kernel"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:131
12348 msgid "random user-level messages"
12349 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:132
12352 msgid "mail system"
12353 msgstr "sistema de correio"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:133
12356 msgid "system daemons"
12357 msgstr "daemons de sistema"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:134
12360 msgid "security/authorization messages"
12361 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:135
12364 msgid "messages generated internally by syslogd"
12365 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:136
12368 msgid "line printer subsystem"
12369 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:137
12372 msgid "network news subsystem"
12373 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:138
12376 msgid "UUCP subsystem"
12377 msgstr "sub-sistema UUCP"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:139
12380 msgid "clock daemon"
12381 msgstr "daemon do relógio"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:140
12384 msgid "security/authorization messages (private)"
12385 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:141
12388 msgid "FTP daemon"
12389 msgstr "daemon FTP"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:270
12392 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12393 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:273
12396 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12397 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:274
12400 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12401 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:275
12404 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12405 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:276
12408 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12409 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:277
12412 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12413 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:278
12416 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12417 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:279
12420 msgid " -H, --human human readable output\n"
12421 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:280
12424 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12425 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:282
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12430 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (auto, always ou never)\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:285
12433 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12434 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:286
12437 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12438 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:287
12441 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12442 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:288
12445 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12446 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:289
12449 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12450 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:290
12453 #, fuzzy
12454 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12455 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:291
12458 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12459 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:292
12462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12463 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:293
12466 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12467 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:294
12470 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12471 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:295
12474 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12475 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:296
12478 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12479 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:297
12482 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12483 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:298
12486 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12487 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:299
12490 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12491 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12492
12493 #: sys-utils/dmesg.c:300
12494 msgid ""
12495 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12496 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12497 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12498 msgstr ""
12499 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12500 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12501 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:305
12504 msgid ""
12505 "\n"
12506 "Supported log facilities:\n"
12507 msgstr ""
12508 "\n"
12509 "Instalações de diário suportadas:\n"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:311
12512 msgid ""
12513 "\n"
12514 "Supported log levels (priorities):\n"
12515 msgstr ""
12516 "\n"
12517 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:365
12520 #, c-format
12521 msgid "failed to parse level '%s'"
12522 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:367
12525 #, c-format
12526 msgid "unknown level '%s'"
12527 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:403
12530 #, c-format
12531 msgid "failed to parse facility '%s'"
12532 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:405
12535 #, c-format
12536 msgid "unknown facility '%s'"
12537 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:533
12540 #, c-format
12541 msgid "cannot mmap: %s"
12542 msgstr "mmap impossível: %s"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12545 msgid "invalid buffer size argument"
12546 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12547
12548 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12549 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12550 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12553 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12554 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12557 msgid "read kernel buffer failed"
12558 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12559
12560 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12561 msgid "klogctl failed"
12562 msgstr "klogctl falhou"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:138
12565 #, c-format
12566 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12567 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:141
12570 msgid "Eject removable media.\n"
12571 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:144
12574 msgid ""
12575 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12576 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12577 " -d, --default display default device\n"
12578 " -f, --floppy eject floppy\n"
12579 " -F, --force don't care about device type\n"
12580 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12581 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12582 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12583 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12584 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12585 " -q, --tape eject tape\n"
12586 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12587 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12588 " -t, --trayclose close tray\n"
12589 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12590 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12591 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12592 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12593 msgstr ""
12594 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12595 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12596 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12597 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
12598 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12599 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12600 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12601 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12602 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12603 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12604 " -q, --tape ejectar cassete\n"
12605 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12606 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12607 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12608 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12609 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12610 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12611 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:167
12614 msgid ""
12615 "\n"
12616 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12617 msgstr ""
12618 "\n"
12619 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:213
12622 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12623 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:217
12626 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12627 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:326
12630 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12631 msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:340
12634 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12635 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:342
12638 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12639 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:344
12642 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12643 msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12644
12645 #: sys-utils/eject.c:349
12646 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12647 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:351
12650 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12651 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:362
12654 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12655 msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:366
12658 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12659 msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:368
12662 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12663 msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12664
12665 #: sys-utils/eject.c:386
12666 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12667 msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12668
12669 #: sys-utils/eject.c:388
12670 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12671 msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:405
12674 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12675 msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12678 msgid "CD-ROM eject command failed"
12679 msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:436
12682 msgid "no CD-ROM information available"
12683 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:439
12686 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12687 msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12688
12689 #: sys-utils/eject.c:442
12690 msgid "CD-ROM status command failed"
12691 msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:482
12694 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12695 msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:484
12698 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12699 msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:521
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12704 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:536
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: failed to read speed"
12709 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:544
12712 msgid "failed to read speed"
12713 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:584
12716 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12717 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:656
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: unmounting"
12722 msgstr "%s: a desmontar"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:674
12725 msgid "unable to fork"
12726 msgstr "impossível bifurcar"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:681
12729 #, c-format
12730 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12731 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12732
12733 #: sys-utils/eject.c:684
12734 #, c-format
12735 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12736 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:729
12739 msgid "failed to parse mount table"
12740 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: mounted on %s"
12745 msgstr "%s: montado em %s"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:838
12748 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12749 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:840
12752 #, c-format
12753 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12754 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:866
12757 #, c-format
12758 msgid "default device: `%s'"
12759 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:872
12762 #, c-format
12763 msgid "using default device `%s'"
12764 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12767 #, c-format
12768 msgid "%s: unable to find device"
12769 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:893
12772 #, c-format
12773 msgid "device name is `%s'"
12774 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: not mounted"
12779 msgstr "%s: não montado"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:903
12782 #, c-format
12783 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12784 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:911
12787 #, c-format
12788 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12789 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:914
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: is whole-disk device"
12794 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:918
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12799 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:922
12802 #, c-format
12803 msgid "device is `%s'"
12804 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:923
12807 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12808 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:937
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12813 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:939
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12818 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:947
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: closing tray"
12823 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:956
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: toggling tray"
12828 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
12829
12830 #: sys-utils/eject.c:965
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12833 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:991
12836 #, c-format
12837 msgid "error: %s: device in use"
12838 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:1002
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12843 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:1018
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12848 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:1020
12851 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12852 msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:1025
12855 #, c-format
12856 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12857 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:1027
12860 msgid "SCSI eject succeeded"
12861 msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:1028
12864 msgid "SCSI eject failed"
12865 msgstr "falha na ejecção SCSI"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1032
12868 #, c-format
12869 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12870 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:1034
12873 msgid "floppy eject command succeeded"
12874 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:1035
12877 msgid "floppy eject command failed"
12878 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1039
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12883 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:1041
12886 msgid "tape offline command succeeded"
12887 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:1042
12890 msgid "tape offline command failed"
12891 msgstr "falha no comando offline da cassete"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:1046
12894 msgid "unable to eject"
12895 msgstr "impossível ejectar"
12896
12897 #: sys-utils/fallocate.c:84
12898 #, c-format
12899 msgid " %s [options] <filename>\n"
12900 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
12901
12902 #: sys-utils/fallocate.c:87
12903 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12904 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
12905
12906 #: sys-utils/fallocate.c:90
12907 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12908 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
12909
12910 #: sys-utils/fallocate.c:91
12911 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12912 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
12913
12914 #: sys-utils/fallocate.c:92
12915 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12916 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
12917
12918 #: sys-utils/fallocate.c:93
12919 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12920 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
12921
12922 #: sys-utils/fallocate.c:94
12923 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12924 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
12925
12926 #: sys-utils/fallocate.c:95
12927 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12928 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:96
12931 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12932 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:97
12935 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12936 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:99
12939 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12940 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:136
12943 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12944 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12947 msgid "fallocate failed"
12948 msgstr "fallocate falhou"
12949
12950 #: sys-utils/fallocate.c:234
12951 #, c-format
12952 msgid "%s: read failed"
12953 msgstr "%s: read falhou"
12954
12955 #: sys-utils/fallocate.c:275
12956 #, c-format
12957 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12958 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:355
12961 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12962 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12963
12964 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12965 msgid "no filename specified"
12966 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12969 msgid "invalid length value specified"
12970 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:387
12973 msgid "no length argument specified"
12974 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:392
12977 msgid "invalid offset value specified"
12978 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
12979
12980 #: sys-utils/flock.c:53
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12984 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12985 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12986 msgstr ""
12987 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
12988 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
12989 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
12990
12991 #: sys-utils/flock.c:59
12992 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12993 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
12994
12995 #: sys-utils/flock.c:62
12996 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12997 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
12998
12999 #: sys-utils/flock.c:63
13000 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13001 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13002
13003 #: sys-utils/flock.c:64
13004 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13005 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:65
13008 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13009 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:66
13012 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13013 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:67
13016 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13017 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13018
13019 #: sys-utils/flock.c:68
13020 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13021 msgstr ""
13022 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13023 " comando\n"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:69
13026 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13027 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:70
13030 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13031 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:71
13034 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13035 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:108
13038 #, c-format
13039 msgid "cannot open lock file %s"
13040 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13041
13042 #: sys-utils/flock.c:210
13043 msgid "invalid timeout value"
13044 msgstr "valor de inacção inválido"
13045
13046 #: sys-utils/flock.c:214
13047 msgid "invalid exit code"
13048 msgstr "código de saída inválido"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:231
13051 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13052 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13053
13054 #: sys-utils/flock.c:239
13055 #, c-format
13056 msgid "%s requires exactly one command argument"
13057 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13058
13059 #: sys-utils/flock.c:257
13060 msgid "bad file descriptor"
13061 msgstr "mau descritor de ficheiro"
13062
13063 #: sys-utils/flock.c:260
13064 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13065 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13066
13067 #: sys-utils/flock.c:284
13068 msgid "failed to get lock"
13069 msgstr "falha ao obter bloqueio"
13070
13071 #: sys-utils/flock.c:291
13072 msgid "timeout while waiting to get lock"
13073 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13074
13075 #: sys-utils/flock.c:332
13076 #, c-format
13077 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13078 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13079
13080 #: sys-utils/flock.c:343
13081 #, c-format
13082 msgid "%s: executing %s\n"
13083 msgstr "%s: a executar %s\n"
13084
13085 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13086 #, c-format
13087 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13088 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13089
13090 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13091 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13092 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13093
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13095 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13096 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13097
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13099 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13100 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13101
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13103 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13104 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13105
13106 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: is not a directory"
13109 msgstr "%s: não é uma pasta"
13110
13111 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: freeze failed"
13114 msgstr "%s: freeze falhou"
13115
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13117 #, c-format
13118 msgid "%s: unfreeze failed"
13119 msgstr "%s: unfreeze falhou"
13120
13121 #: sys-utils/fstrim.c:79
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: not a directory"
13124 msgstr "%s: não é uma pasta"
13125
13126 #: sys-utils/fstrim.c:93
13127 #, c-format
13128 msgid "cannot get realpath: %s"
13129 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13130
13131 #: sys-utils/fstrim.c:109
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13134 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13135
13136 #: sys-utils/fstrim.c:111
13137 #, c-format
13138 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13139 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:128
13142 #, c-format
13143 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13144 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13145
13146 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13147 #: sys-utils/fstrim.c:138
13148 #, c-format
13149 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13150 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13151
13152 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13153 #: sys-utils/fstrim.c:142
13154 #, c-format
13155 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13156 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13157
13158 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13159 #: sys-utils/umount.c:257
13160 #, c-format
13161 msgid "failed to parse %s"
13162 msgstr "falha ao analisar %s"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:273
13165 msgid "failed to allocate FS handler"
13166 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13167
13168 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13169 #, c-format
13170 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13171 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13172
13173 #: sys-utils/fstrim.c:382
13174 #, c-format
13175 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13176 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13177
13178 #: sys-utils/fstrim.c:385
13179 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13180 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13181
13182 #: sys-utils/fstrim.c:388
13183 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13184 msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:389
13187 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13188 msgstr ""
13189 " -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
13190 " partir de /etc/fstab\n"
13191
13192 #: sys-utils/fstrim.c:390
13193 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13194 msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:391
13197 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13198 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:392
13201 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13202 msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
13203
13204 #: sys-utils/fstrim.c:393
13205 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13206 msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
13207
13208 #: sys-utils/fstrim.c:394
13209 #, fuzzy
13210 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13211 msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:395
13214 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13215 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13216
13217 #: sys-utils/fstrim.c:454
13218 msgid "failed to parse minimum extent length"
13219 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13220
13221 #: sys-utils/fstrim.c:473
13222 msgid "no mountpoint specified"
13223 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:209
13226 #, c-format
13227 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13228 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13231 msgid "UTC"
13232 msgstr "UTC"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13235 msgid "local"
13236 msgstr "local"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:260
13239 msgid ""
13240 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13241 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13242 msgstr ""
13243 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13244 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:267
13247 #, c-format
13248 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13249 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:269
13252 #, c-format
13253 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13254 msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:271
13257 #, c-format
13258 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13259 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:298
13262 #, c-format
13263 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13264 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:304
13267 #, c-format
13268 msgid "...synchronization failed\n"
13269 msgstr "... sincronização falhou\n"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:306
13272 #, c-format
13273 msgid "...got clock tick\n"
13274 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:347
13277 #, c-format
13278 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13279 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:355
13282 #, c-format
13283 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13284 msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:382
13287 #, c-format
13288 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13289 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:409
13292 #, c-format
13293 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13294 msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:445
13297 #, c-format
13298 msgid "RTC type: '%s'\n"
13299 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:545
13302 #, c-format
13303 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13304 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:564
13307 #, c-format
13308 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13309 msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:586
13312 #, c-format
13313 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13314 msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:614
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13320 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13321 msgstr ""
13322 "%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13323 "Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:684
13326 #, c-format
13327 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13328 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:687
13331 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13332 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:690
13335 #, c-format
13336 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13337 msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:693
13340 #, c-format
13341 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13342 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:695
13345 msgid "to set the kernel timezone."
13346 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:697
13349 msgid "to warp System time."
13350 msgstr "para deformar a hora do sistema."
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:714
13353 msgid "settimeofday() failed"
13354 msgstr "settimeofday() falhou"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:738
13357 #, c-format
13358 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13359 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:742
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13365 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13366 msgstr ""
13367 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13368 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:748
13371 #, c-format
13372 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13373 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:786
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13379 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13380 msgstr ""
13381 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13382 "É demasiado. A repor em zero.\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:793
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13388 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13389 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13390 msgstr ""
13391 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13392 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13393 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:837
13396 #, c-format
13397 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13398 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13399 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13400 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:841
13403 #, c-format
13404 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13405 msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:866
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "New %s data:\n"
13411 "%s"
13412 msgstr ""
13413 "Novos dados %s:\n"
13414 "%s"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:876
13417 #, c-format
13418 msgid "cannot update %s"
13419 msgstr "impossível actualizar %s"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:912
13422 #, c-format
13423 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13424 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:916
13427 #, c-format
13428 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13429 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:946
13432 #, c-format
13433 msgid "No usable clock interface found.\n"
13434 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:948
13437 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13438 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:952
13441 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13442 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13445 #, c-format
13446 msgid "Target date: %ld\n"
13447 msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13450 #, c-format
13451 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13452 msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13455 msgid "RTC read returned an invalid value."
13456 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13459 #, c-format
13460 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13461 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13464 msgid "unable to read the RTC epoch."
13465 msgstr "impossível ler a época RTC."
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13468 #, c-format
13469 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13470 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13473 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13474 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13477 msgid "unable to set the RTC epoch."
13478 msgstr "impossível definir a época RTC."
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13481 #, c-format
13482 msgid " %s [function] [option...]\n"
13483 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13486 msgid "Time clocks utility."
13487 msgstr "Utilitário de relógios."
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13490 msgid " -r, --show display the RTC time"
13491 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13494 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13495 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13498 msgid " --set set the RTC according to --date"
13499 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13503 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13506 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13507 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13510 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13511 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13514 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13515 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13518 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13519 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13522 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13523 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13526 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13527 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13530 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13531 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13534 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13535 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13538 #, c-format
13539 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13540 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13543 #, c-format
13544 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13545 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13548 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13549 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13552 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13553 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13556 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13557 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13560 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13561 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13564 #, c-format
13565 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13566 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13569 #, c-format
13570 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13571 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13574 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13575 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13578 msgid " -v, --verbose display more details"
13579 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13582 msgid "Unable to connect to audit system"
13583 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13586 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13587 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13590 #, c-format
13591 msgid "%d too many arguments given"
13592 msgstr "%d argumento em excesso dados"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13595 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13596 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13599 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13600 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13603 msgid "--date is required for --set or --predict"
13604 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13607 #, c-format
13608 msgid "invalid date '%s'"
13609 msgstr "data inválida \"%s\""
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13612 #, c-format
13613 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13614 msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13617 msgid "Test mode: nothing was changed."
13618 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13621 msgid "ISA port access is not implemented"
13622 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13625 msgid "iopl() port access failed"
13626 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13629 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13630 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13633 #, c-format
13634 msgid "Trying to open: %s\n"
13635 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13638 msgid "cannot open rtc device"
13639 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13642 #, c-format
13643 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13644 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13647 #, c-format
13648 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13649 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13652 msgid "Timed out waiting for time change."
13653 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13654
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13656 #, c-format
13657 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13658 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13661 #, c-format
13662 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13663 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13666 #, c-format
13667 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13668 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13671 #, c-format
13672 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13673 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13676 #, c-format
13677 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13678 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13681 #, c-format
13682 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13683 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13686 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13687 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13688
13689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13690 #, c-format
13691 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13692 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13695 #, c-format
13696 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13697 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13700 #, c-format
13701 msgid "invalid epoch '%s'."
13702 msgstr "época \"%s\" inválida."
13703
13704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13705 #, c-format
13706 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13707 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13710 #, c-format
13711 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13712 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13715 msgid "Create various IPC resources.\n"
13716 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13719 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13720 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13723 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13724 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13727 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13728 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13731 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13732 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13735 msgid "failed to parse size"
13736 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13737
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13739 msgid "failed to parse elements"
13740 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13743 msgid "create share memory failed"
13744 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13745
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13747 #, c-format
13748 msgid "Shared memory id: %d\n"
13749 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13752 msgid "create message queue failed"
13753 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13754
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13756 #, c-format
13757 msgid "Message queue id: %d\n"
13758 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13761 msgid "create semaphore failed"
13762 msgstr "falha ao criar semáforo"
13763
13764 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13765 #, c-format
13766 msgid "Semaphore id: %d\n"
13767 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 " %1$s [options]\n"
13773 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13774 msgstr ""
13775 " %1$s [opções]\n"
13776 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13779 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13780 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13783 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13784 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13787 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13788 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13791 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13792 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13795 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13796 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13799 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13800 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13803 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13804 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13807 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13808 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13811 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13812 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13815 #, c-format
13816 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13817 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13820 #, c-format
13821 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13822 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13825 #, c-format
13826 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13827 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13830 msgid "permission denied for key"
13831 msgstr "permissão negada para chave"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13834 msgid "permission denied for id"
13835 msgstr "permissão negada para id"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13838 msgid "invalid key"
13839 msgstr "chave inválida"
13840
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13842 msgid "invalid id"
13843 msgstr "id inválida"
13844
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13846 msgid "already removed key"
13847 msgstr "chave já removida"
13848
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13850 msgid "already removed id"
13851 msgstr "id já removida"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13854 msgid "key failed"
13855 msgstr "chave falhou"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13858 msgid "id failed"
13859 msgstr "id falhou"
13860
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13862 #, c-format
13863 msgid "invalid id: %s"
13864 msgstr "id inválida: %s"
13865
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13867 #, c-format
13868 msgid "resource(s) deleted\n"
13869 msgstr "recursos eliminados\n"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13872 #, c-format
13873 msgid "illegal key (%s)"
13874 msgstr "chave ilegal (%s)"
13875
13876 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13877 msgid "kernel not configured for shared memory"
13878 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
13879
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13881 msgid "kernel not configured for semaphores"
13882 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
13883
13884 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13885 msgid "kernel not configured for message queues"
13886 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:53
13889 #, c-format
13890 msgid ""
13891 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13892 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13893 msgstr ""
13894 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
13895 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13898 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13899 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:60
13902 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13903 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13906 msgid "Resource options:\n"
13907 msgstr "Opções do recurso:\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13910 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13911 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13914 msgid " -q, --queues message queues\n"
13915 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13918 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13919 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:68
13922 msgid " -a, --all all (default)\n"
13923 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:71
13926 msgid "Output options:\n"
13927 msgstr "Opções de saída:\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:72
13930 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13931 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:73
13934 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13935 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:74
13938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13939 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:75
13942 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13943 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:76
13946 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13947 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:77
13950 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13951 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:78
13954 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13955 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:164
13958 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13959 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:204
13962 #, c-format
13963 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13964 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:207
13967 #, c-format
13968 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13969 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:208
13972 #, c-format
13973 msgid "max number of segments = %ju\n"
13974 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:210
13977 msgid "max seg size"
13978 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:218
13981 msgid "max total shared memory"
13982 msgstr "máximo de memória partilhada"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:220
13985 msgid "min seg size"
13986 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:232
13989 #, c-format
13990 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13991 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:236
13994 #, c-format
13995 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13996 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
13997
13998 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13999 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14000 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14001 #. *
14002 #. "segments allocated = %d\n"
14003 #. "pages allocated = %ld\n"
14004 #. "pages resident = %ld\n"
14005 #. "pages swapped = %ld\n"
14006 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14007 #.
14008 #: sys-utils/ipcs.c:248
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "segments allocated %d\n"
14012 "pages allocated %ld\n"
14013 "pages resident %ld\n"
14014 "pages swapped %ld\n"
14015 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14016 msgstr ""
14017 "segmentos alocados %d\n"
14018 "páginas alocadas %ld\n"
14019 "páginas residentes %ld\n"
14020 "páginas trocadas %ld\n"
14021 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:265
14024 #, c-format
14025 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14026 msgstr ""
14027 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14028 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14031 #: sys-utils/ipcs.c:286
14032 msgid "shmid"
14033 msgstr "idmp"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14036 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14037 msgid "perms"
14038 msgstr "perms"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041 msgid "cuid"
14042 msgstr "cuid"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14045 msgid "cgid"
14046 msgstr "cgid"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14049 msgid "uid"
14050 msgstr "uid"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14053 msgid "gid"
14054 msgstr "gid"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:271
14057 #, c-format
14058 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14059 msgstr ""
14060 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14061 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14064 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14065 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14066 msgid "owner"
14067 msgstr "dono"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:273
14070 msgid "attached"
14071 msgstr "anexados "
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:273
14074 msgid "detached"
14075 msgstr "desanexados"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:274
14078 msgid "changed"
14079 msgstr "alterados "
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:278
14082 #, c-format
14083 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14084 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:280
14087 msgid "cpid"
14088 msgstr "cpid"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:280
14091 msgid "lpid"
14092 msgstr "opid"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:284
14095 #, c-format
14096 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14097 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14100 msgid "key"
14101 msgstr "chave "
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14104 msgid "size"
14105 msgstr "tamanho "
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14108 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14109 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14110 msgid "bytes"
14111 msgstr "bytes "
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:288
14114 msgid "nattch"
14115 msgstr "nanex "
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:288
14118 msgid "status"
14119 msgstr "estado "
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14122 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14123 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14124 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14125 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14126 msgid "Not set"
14127 msgstr "Não def. "
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14130 msgid "dest"
14131 msgstr "dest "
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14134 msgid "locked"
14135 msgstr "bloqueado"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:363
14138 #, c-format
14139 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14140 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:366
14143 #, c-format
14144 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14145 msgstr ""
14146 "------ Limites do semáforo -----\n"
14147 "------ Semaphore Limits --------\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:367
14150 #, c-format
14151 msgid "max number of arrays = %d\n"
14152 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:368
14155 #, c-format
14156 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14157 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:369
14160 #, c-format
14161 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14162 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:370
14165 #, c-format
14166 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14167 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:371
14170 #, c-format
14171 msgid "semaphore max value = %u\n"
14172 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:380
14175 #, c-format
14176 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14177 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:383
14180 #, c-format
14181 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14182 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:384
14185 #, c-format
14186 msgid "used arrays = %d\n"
14187 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:385
14190 #, c-format
14191 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14192 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:390
14195 #, c-format
14196 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14197 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14200 msgid "semid"
14201 msgstr "semid"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:396
14204 #, c-format
14205 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14206 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:398
14209 msgid "last-op"
14210 msgstr "últ. op. "
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:398
14213 msgid "last-changed"
14214 msgstr "últ. alt."
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:405
14217 #, c-format
14218 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14219 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:407
14222 msgid "nsems"
14223 msgstr "nsems"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:465
14226 #, c-format
14227 msgid "unable to fetch message limits\n"
14228 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:468
14231 #, c-format
14232 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14233 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:469
14236 #, c-format
14237 msgid "max queues system wide = %d\n"
14238 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:471
14241 msgid "max size of message"
14242 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:473
14245 msgid "default max size of queue"
14246 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:480
14249 #, c-format
14250 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14251 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:483
14254 #, c-format
14255 msgid "------ Messages Status --------\n"
14256 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14257
14258 #: sys-utils/ipcs.c:485
14259 #, c-format
14260 msgid "allocated queues = %d\n"
14261 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:486
14264 #, c-format
14265 msgid "used headers = %d\n"
14266 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:488
14269 msgid "used space"
14270 msgstr "espaço usado"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:489
14273 msgid " bytes\n"
14274 msgstr " bytes\n"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:493
14277 #, c-format
14278 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14279 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14282 #: sys-utils/ipcs.c:513
14283 msgid "msqid"
14284 msgstr "idfms"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:499
14287 #, c-format
14288 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14289 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:501
14292 msgid "send"
14293 msgstr "enviar "
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:501
14296 msgid "recv"
14297 msgstr "receber"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:501
14300 msgid "change"
14301 msgstr "alterar"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:505
14304 #, c-format
14305 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14306 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:507
14309 msgid "lspid"
14310 msgstr "lspid"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:507
14313 msgid "lrpid"
14314 msgstr "lrpid"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:511
14317 #, c-format
14318 msgid "------ Message Queues --------\n"
14319 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:514
14322 msgid "used-bytes"
14323 msgstr "bytes usados"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:515
14326 msgid "messages"
14327 msgstr "mensagens"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14330 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14331 #, c-format
14332 msgid "id %d not found"
14333 msgstr "id %d não encontrada"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:584
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "\n"
14339 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14340 msgstr ""
14341 "\n"
14342 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:585
14345 #, c-format
14346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14347 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:588
14350 #, c-format
14351 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14352 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:590
14355 msgid "size="
14356 msgstr "tam.="
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:590
14359 msgid "bytes="
14360 msgstr "bytes="
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:592
14363 #, c-format
14364 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14365 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:595
14368 #, c-format
14369 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14370 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:597
14373 #, c-format
14374 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14375 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14378 #, c-format
14379 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14380 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:614
14383 #, c-format
14384 msgid ""
14385 "\n"
14386 "Message Queue msqid=%d\n"
14387 msgstr ""
14388 "\n"
14389 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:615
14392 #, c-format
14393 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14394 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:619
14397 msgid "csize="
14398 msgstr "csize="
14399
14400 #: sys-utils/ipcs.c:619
14401 msgid "cbytes="
14402 msgstr "cbytes="
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:621
14405 msgid "qsize="
14406 msgstr "qsize="
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:621
14409 msgid "qbytes="
14410 msgstr "qbytes="
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:626
14413 #, c-format
14414 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14415 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:628
14418 #, c-format
14419 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14420 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:647
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "\n"
14426 "Semaphore Array semid=%d\n"
14427 msgstr ""
14428 "\n"
14429 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:648
14432 #, c-format
14433 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14434 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:651
14437 #, c-format
14438 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14439 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:653
14442 #, c-format
14443 msgid "nsems = %ju\n"
14444 msgstr "nsems = %ju\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:654
14447 #, c-format
14448 msgid "otime = %-26.24s\n"
14449 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:656
14452 #, c-format
14453 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14454 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 msgid "semnum"
14458 msgstr "semnúm"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:659
14461 msgid "value"
14462 msgstr "valor"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14465 msgid "ncount"
14466 msgstr "ncount"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14469 msgid "zcount"
14470 msgstr "zcount"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:659
14473 msgid "pid"
14474 msgstr "pid"
14475
14476 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14477 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14478 #, c-format
14479 msgid "%s failed"
14480 msgstr "%s falhou"
14481
14482 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14483 #, c-format
14484 msgid "%s (bytes) = "
14485 msgstr "%s (bytes) = "
14486
14487 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14488 #, c-format
14489 msgid "%s (kbytes) = "
14490 msgstr "%s (kbytes) = "
14491
14492 #: sys-utils/ldattach.c:184
14493 msgid "invalid iflag"
14494 msgstr "iflag inválida"
14495
14496 #: sys-utils/ldattach.c:200
14497 #, c-format
14498 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14499 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14500
14501 #: sys-utils/ldattach.c:203
14502 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14503 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14504
14505 #: sys-utils/ldattach.c:206
14506 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14507 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14508
14509 #: sys-utils/ldattach.c:207
14510 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14511 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14512
14513 #: sys-utils/ldattach.c:208
14514 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14515 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14516
14517 #: sys-utils/ldattach.c:209
14518 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14519 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14520
14521 #: sys-utils/ldattach.c:210
14522 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14523 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14524
14525 #: sys-utils/ldattach.c:211
14526 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14527 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:212
14530 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14531 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14532
14533 #: sys-utils/ldattach.c:213
14534 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14535 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14536
14537 #: sys-utils/ldattach.c:214
14538 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14539 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14540
14541 #: sys-utils/ldattach.c:215
14542 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14543 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14544
14545 #: sys-utils/ldattach.c:216
14546 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14547 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14548
14549 #: sys-utils/ldattach.c:217
14550 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14551 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14552
14553 #: sys-utils/ldattach.c:222
14554 msgid ""
14555 "\n"
14556 "Known <ldisc> names:\n"
14557 msgstr ""
14558 "\n"
14559 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14560
14561 #: sys-utils/ldattach.c:226
14562 msgid ""
14563 "\n"
14564 "Known <iflag> names:\n"
14565 msgstr ""
14566 "\n"
14567 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14568
14569 #: sys-utils/ldattach.c:344
14570 msgid "invalid speed argument"
14571 msgstr "argumento de velocidade inválido"
14572
14573 #: sys-utils/ldattach.c:347
14574 msgid "invalid pause argument"
14575 msgstr "argumento de pausa inválido"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:374
14578 msgid "invalid line discipline argument"
14579 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14580
14581 #: sys-utils/ldattach.c:394
14582 #, c-format
14583 msgid "%s is not a serial line"
14584 msgstr "%s não é uma linha série"
14585
14586 #: sys-utils/ldattach.c:401
14587 #, c-format
14588 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14589 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:404
14592 #, c-format
14593 msgid "speed %d unsupported"
14594 msgstr "velocidade %d não suportada"
14595
14596 #: sys-utils/ldattach.c:453
14597 #, c-format
14598 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14599 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14600
14601 #: sys-utils/ldattach.c:463
14602 #, c-format
14603 msgid "cannot write intro command to %s"
14604 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14605
14606 #: sys-utils/ldattach.c:473
14607 msgid "cannot set line discipline"
14608 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14609
14610 #: sys-utils/ldattach.c:483
14611 msgid "cannot daemonize"
14612 msgstr "impossível daemonizar"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:72
14615 msgid "autoclear flag set"
14616 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14617
14618 #: sys-utils/losetup.c:73
14619 msgid "device backing file"
14620 msgstr "segurança do dispositivo"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:74
14623 msgid "backing file inode number"
14624 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:75
14627 msgid "backing file major:minor device number"
14628 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:76
14631 msgid "loop device name"
14632 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:77
14635 msgid "offset from the beginning"
14636 msgstr "desvio do princípio"
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:78
14639 msgid "partscan flag set"
14640 msgstr "bandeira partscan definida"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:80
14643 msgid "size limit of the file in bytes"
14644 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:81
14647 msgid "loop device major:minor number"
14648 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:82
14651 msgid "access backing file with direct-io"
14652 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:83
14655 msgid "logical sector size in bytes"
14656 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14659 #, c-format
14660 msgid ", offset %ju"
14661 msgstr ", desvio %ju"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14664 #, c-format
14665 msgid ", sizelimit %ju"
14666 msgstr ", tamanho limite %ju"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:162
14669 #, c-format
14670 msgid ", encryption %s (type %u)"
14671 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:206
14674 #, c-format
14675 msgid "%s: detach failed"
14676 msgstr "%s: detach falhou"
14677
14678 #: sys-utils/losetup.c:401
14679 #, c-format
14680 msgid ""
14681 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14682 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14683 msgstr ""
14684 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
14685 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
14686
14687 #: sys-utils/losetup.c:406
14688 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14689 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:410
14692 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14693 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:411
14696 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14697 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:412
14700 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14701 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:413
14704 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14705 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:414
14708 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14709 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
14710
14711 #: sys-utils/losetup.c:415
14712 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14713 msgstr ""
14714 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
14715 " com <fich>\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:416
14718 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14719 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:420
14722 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14723 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:421
14726 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14727 msgstr ""
14728 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
14729 " ficheiro\n"
14730
14731 #: sys-utils/losetup.c:422
14732 #, fuzzy
14733 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14734 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:423
14737 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14738 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:424
14741 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14742 msgstr ""
14743 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
14744 " de leitura\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:425
14747 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14748 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:426
14751 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14752 msgstr ""
14753 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
14754 " (com -f)\n"
14755
14756 #: sys-utils/losetup.c:427
14757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14758 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
14759
14760 #: sys-utils/losetup.c:431
14761 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14762 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:432
14765 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14766 msgstr ""
14767 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
14768 " especificados (predefinição)\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:433
14771 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14772 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:434
14775 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14776 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:435
14779 msgid " --output-all output all columns\n"
14780 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:436
14783 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14784 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:464
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14789 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:468
14792 #, c-format
14793 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14794 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14797 #, c-format
14798 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14799 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:501
14802 #, c-format
14803 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14804 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:508
14807 #, c-format
14808 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14809 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:514
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14814 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:520
14817 msgid "failed to inspect loop devices"
14818 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:543
14821 #, c-format
14822 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14823 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14826 msgid "cannot find an unused loop device"
14827 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:568
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: failed to use backing file"
14832 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:661
14835 msgid "failed to parse logical block size"
14836 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14839 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: failed to use device"
14842 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:812
14845 msgid "no loop device specified"
14846 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:827
14849 #, c-format
14850 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14851 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:832
14854 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14855 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14856
14857 #: sys-utils/losetup.c:896
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: set capacity failed"
14860 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
14861
14862 #: sys-utils/losetup.c:903
14863 #, c-format
14864 msgid "%s: set direct io failed"
14865 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
14866
14867 #: sys-utils/losetup.c:909
14868 #, c-format
14869 msgid "%s: set logical block size failed"
14870 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:86
14873 msgid "none"
14874 msgstr "nada"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:87
14877 msgid "para"
14878 msgstr "para"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:88
14881 msgid "full"
14882 msgstr "cheio"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:89
14885 msgid "container"
14886 msgstr "contentor"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:132
14889 msgid "horizontal"
14890 msgstr "horizontal"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:133
14893 msgid "vertical"
14894 msgstr "vertical"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:201
14897 msgid "logical CPU number"
14898 msgstr "número lógico de CPU"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:202
14901 msgid "logical core number"
14902 msgstr "número lógico de núcleo"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:203
14905 msgid "logical socket number"
14906 msgstr "número lógico de socket"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:204
14909 msgid "logical NUMA node number"
14910 msgstr "número lógico de modo NUMA"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:205
14913 msgid "logical book number"
14914 msgstr "número lógico de livro"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:206
14917 msgid "logical drawer number"
14918 msgstr "número lógico de gaveta"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:207
14921 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14922 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:208
14925 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14926 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:209
14929 msgid "physical address of a CPU"
14930 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:210
14933 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14934 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:211
14937 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14938 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:212
14941 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14942 msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:213
14945 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14946 msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:218
14949 msgid "size of all system caches"
14950 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:219
14953 msgid "cache level"
14954 msgstr "nível da cache"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:220
14957 msgid "cache name"
14958 msgstr "nome da cache"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:221
14961 msgid "size of one cache"
14962 msgstr "tamanho de uma cache"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:222
14965 msgid "cache type"
14966 msgstr "tipo da cache"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:223
14969 msgid "ways of associativity"
14970 msgstr "formas de associatividade"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:224
14973 msgid "allocation policy"
14974 msgstr ""
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:225
14977 #, fuzzy
14978 msgid "write policy"
14979 msgstr "erro de escrita"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:226
14982 #, fuzzy
14983 msgid "number of physical cache line per cache t"
14984 msgstr "Número de cilindros físicos"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:227
14987 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:228
14991 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14992 msgstr ""
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:523
14995 msgid "error: uname failed"
14996 msgstr "erro: uname falhou"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:615
14999 #, c-format
15000 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15001 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:883
15004 msgid "cannot restore signal handler"
15005 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15008 msgid "Failed to extract the node number"
15009 msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15012 msgid "Y"
15013 msgstr "S"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15016 msgid "N"
15017 msgstr "N"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15023 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15024 "# starting from zero.\n"
15025 msgstr ""
15026 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15027 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15028 "# única começando em zero.\n"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15031 msgid "Architecture:"
15032 msgstr "Arquitectura:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15035 msgid "CPU op-mode(s):"
15036 msgstr "Modos de operação da CPU:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15039 msgid "Byte Order:"
15040 msgstr "Ordem de byte:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15043 msgid "Address sizes:"
15044 msgstr "tamanhos de endereços:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15047 msgid "CPU(s):"
15048 msgstr "CPU(s):"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15051 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15052 msgstr "Máscara das CPUs online:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15055 msgid "On-line CPU(s) list:"
15056 msgstr "Lista das CPUs online:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15059 msgid "failed to callocate cpu set"
15060 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15063 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15064 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15067 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15068 msgstr "Lista das CPUs offline:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15071 msgid "Thread(s) per core:"
15072 msgstr "Tópicos por núcleo:"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15075 msgid "Core(s) per socket:"
15076 msgstr "Núcleos por socket:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15079 msgid "Socket(s) per book:"
15080 msgstr "Sockets por livro:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15083 msgid "Book(s) per drawer:"
15084 msgstr "Livros por gaveta:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15087 msgid "Drawer(s):"
15088 msgstr "Gavetas:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15091 msgid "Book(s):"
15092 msgstr "Livros:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15095 msgid "Socket(s):"
15096 msgstr "Sockets:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15099 msgid "NUMA node(s):"
15100 msgstr "Nós NUMA:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15103 msgid "Vendor ID:"
15104 msgstr "ID de fornecedor:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15107 msgid "Machine type:"
15108 msgstr "Tipo de máquina"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15111 msgid "CPU family:"
15112 msgstr "Família da CPU:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15115 msgid "Model:"
15116 msgstr "Modelo:"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15119 msgid "Model name:"
15120 msgstr "Nome do modelo:"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15123 msgid "Stepping:"
15124 msgstr "Passos:"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15127 msgid "Frequency boost:"
15128 msgstr "Aumento de frequência:"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15131 msgid "enabled"
15132 msgstr "activado"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15135 msgid "disabled"
15136 msgstr "desactivado"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15139 msgid "CPU MHz:"
15140 msgstr "CPU MHz:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15143 msgid "CPU dynamic MHz:"
15144 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15147 msgid "CPU static MHz:"
15148 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15151 msgid "CPU max MHz:"
15152 msgstr "CPU MHz máximos:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15155 msgid "CPU min MHz:"
15156 msgstr "CPU MHz mínimos:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15159 msgid "BogoMIPS:"
15160 msgstr "BogoMIPS:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15163 msgid "Virtualization:"
15164 msgstr "Virtualização:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15167 msgid "Hypervisor:"
15168 msgstr "Hipervisor:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15171 msgid "Hypervisor vendor:"
15172 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15175 msgid "Virtualization type:"
15176 msgstr "Tipo de virtualização:"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15179 msgid "Dispatching mode:"
15180 msgstr "Modo de expedição:"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15183 #, c-format
15184 msgid "%s cache:"
15185 msgstr "cache %s:"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15188 #, c-format
15189 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15190 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15193 msgid "Physical sockets:"
15194 msgstr "Sockets físicos:"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15197 msgid "Physical chips:"
15198 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15201 msgid "Physical cores/chip:"
15202 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15205 msgid "Flags:"
15206 msgstr "Bandeiras:"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15209 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15210 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15213 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15214 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15217 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15218 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15221 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15222 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15225 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15226 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15229 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15230 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15233 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15234 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15237 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15238 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15241 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15242 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15245 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15246 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15249 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15250 msgstr ""
15251 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15252 " listas de CPUs\n"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15255 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15256 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15259 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15260 msgstr ""
15261 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15262 " para -e, -p ou -C\n"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15265 msgid ""
15266 "\n"
15267 "Available output columns for -e or -p:\n"
15268 msgstr ""
15269 "\n"
15270 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15273 msgid ""
15274 "\n"
15275 "Available output columns for -C:\n"
15276 msgstr ""
15277 "\n"
15278 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15279
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15281 #, c-format
15282 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15283 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15286 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15287 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15290 msgid "failed to initialize procfs handler"
15291 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:149
15294 msgid "Resource key"
15295 msgstr "Chave de recurso"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:149
15298 msgid "Key"
15299 msgstr "TeclaChave"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:150
15302 msgid "Resource ID"
15303 msgstr "ID de recurso"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:150
15306 msgid "ID"
15307 msgstr "ID"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:151
15310 msgid "Owner's username or UID"
15311 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:151
15314 msgid "Owner"
15315 msgstr "Dono"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:152
15318 msgid "Permissions"
15319 msgstr "Permissões"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:153
15322 msgid "Creator UID"
15323 msgstr "UID do criador"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:154
15326 msgid "Creator user"
15327 msgstr "Utilizador do criador"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:155
15330 msgid "Creator GID"
15331 msgstr "GID do criador"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:156
15334 msgid "Creator group"
15335 msgstr "Grupo do criador"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:157
15338 msgid "User ID"
15339 msgstr "ID do utilizador"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:157
15342 msgid "UID"
15343 msgstr "UID"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:158
15346 msgid "User name"
15347 msgstr "Utilizador"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:159
15350 msgid "Group ID"
15351 msgstr "ID de grupo"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:159
15354 msgid "GID"
15355 msgstr "GID"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:160
15358 msgid "Group name"
15359 msgstr "Nome de grupo"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:161
15362 msgid "Time of the last change"
15363 msgstr "Hora da última alteração"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:161
15366 msgid "Last change"
15367 msgstr "Última alteração"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:164
15370 msgid "Bytes used"
15371 msgstr "Bytes usados"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:165
15374 msgid "Number of messages"
15375 msgstr "Número de mensagens"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:165
15378 msgid "Messages"
15379 msgstr "Mensagens"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:166
15382 msgid "Time of last msg sent"
15383 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:166
15386 msgid "Msg sent"
15387 msgstr "Mensagem enviada"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:167
15390 msgid "Time of last msg received"
15391 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:167
15394 msgid "Msg received"
15395 msgstr "Mensagem recebida"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:168
15398 msgid "PID of the last msg sender"
15399 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:168
15402 msgid "Msg sender"
15403 msgstr "Remetente da mensagem"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:169
15406 msgid "PID of the last msg receiver"
15407 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:169
15410 msgid "Msg receiver"
15411 msgstr "Destinatário da mensagem"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:172
15414 msgid "Segment size"
15415 msgstr "Tamanho do segmento"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:173
15418 msgid "Number of attached processes"
15419 msgstr "Número de processos anexados"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:173
15422 msgid "Attached processes"
15423 msgstr "Processos anexados"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:174
15426 msgid "Status"
15427 msgstr "Estado"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:175
15430 msgid "Attach time"
15431 msgstr "Hora de anexação"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:176
15434 msgid "Detach time"
15435 msgstr "Hora de desanexação"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:177
15438 msgid "Creator command line"
15439 msgstr "Linha de comando do criador"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:177
15442 msgid "Creator command"
15443 msgstr "Comando do criador"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:178
15446 msgid "PID of the creator"
15447 msgstr "PID do criador"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:178
15450 msgid "Creator PID"
15451 msgstr "PID do criador"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:179
15454 msgid "PID of last user"
15455 msgstr "PID do último utilizador"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:179
15458 msgid "Last user PID"
15459 msgstr "PID do último utilizador"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:182
15462 msgid "Number of semaphores"
15463 msgstr "Número de semáforos"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:182
15466 msgid "Semaphores"
15467 msgstr "Semáforos"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:183
15470 msgid "Time of the last operation"
15471 msgstr "Hora da última operação"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:183
15474 msgid "Last operation"
15475 msgstr "Última operação"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:186
15478 msgid "Resource name"
15479 msgstr "Nome do recurso"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:186
15482 msgid "Resource"
15483 msgstr "Recurso"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:187
15486 msgid "Resource description"
15487 msgstr "Descrição do recurso"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:187
15490 msgid "Description"
15491 msgstr "Descrição"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:188
15494 msgid "Currently used"
15495 msgstr "Actualmente usados"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:188
15498 msgid "Used"
15499 msgstr "Usado"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:189
15502 msgid "Currently use percentage"
15503 msgstr "Percentagem actualmente usada"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:189
15506 msgid "Use"
15507 msgstr "Usado"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:190
15510 msgid "System-wide limit"
15511 msgstr "Limite a nível do sistema"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:190
15514 msgid "Limit"
15515 msgstr "Limite"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:225
15518 #, c-format
15519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15520 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:301
15523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15524 msgstr ""
15525 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15526 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:302
15529 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15530 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:308
15533 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15534 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:309
15537 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15538 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:311
15541 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15542 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:313
15545 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15546 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:315
15549 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15550 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:317
15553 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15554 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:322
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "\n"
15560 "Generic columns:\n"
15561 msgstr ""
15562 "\n"
15563 "Colunas genéricas:\n"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:326
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "\n"
15569 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15570 msgstr ""
15571 "\n"
15572 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:330
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "\n"
15578 "Message-queue columns (--queues):\n"
15579 msgstr ""
15580 "\n"
15581 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:334
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "\n"
15587 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15588 msgstr ""
15589 "\n"
15590 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:338
15593 #, c-format
15594 msgid ""
15595 "\n"
15596 "Summary columns (--global):\n"
15597 msgstr ""
15598 "\n"
15599 "Colunas de sumário (--global):\n"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:424
15602 #, c-format
15603 msgid ""
15604 "Elements:\n"
15605 "\n"
15606 msgstr ""
15607 "Elementos:\n"
15608 "\n"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15611 msgid "failed to set data"
15612 msgstr "falha ao definir dados"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:722
15615 msgid "Number of semaphore identifiers"
15616 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:723
15619 msgid "Total number of semaphores"
15620 msgstr "Número total de semáforos"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:724
15623 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15624 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:725
15627 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15628 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:726
15631 msgid "Semaphore max value"
15632 msgstr "Valor máximo do semáforo"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:883
15635 msgid "Number of message queues"
15636 msgstr "Número de filas de mensagens"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:884
15639 msgid "Max size of message (bytes)"
15640 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:885
15643 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15644 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15647 msgid "hugetlb"
15648 msgstr "hugetlb"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15651 msgid "noreserve"
15652 msgstr "noreserve"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15655 msgid "Shared memory segments"
15656 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15659 msgid "Shared memory pages"
15660 msgstr "Páginas de memória partilhada"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15663 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15664 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15667 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15668 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15671 msgid "failed to parse IPC identifier"
15672 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15675 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15676 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:126
15679 msgid "start and end address of the memory range"
15680 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:127
15683 msgid "size of the memory range"
15684 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:128
15687 msgid "online status of the memory range"
15688 msgstr "estado online do intervalo de memória"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:129
15691 msgid "memory is removable"
15692 msgstr "a memória é removível"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:130
15695 msgid "memory block number or blocks range"
15696 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:131
15699 msgid "numa node of memory"
15700 msgstr "nó numa de memória"
15701
15702 #: sys-utils/lsmem.c:132
15703 msgid "valid zones for the memory range"
15704 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:259
15707 msgid "online"
15708 msgstr "online"
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:260
15711 msgid "offline"
15712 msgstr "offline"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:261
15715 msgid "on->off"
15716 msgstr "ligar->desligar"
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15719 msgid "Memory block size:"
15720 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15723 msgid "Total online memory:"
15724 msgstr "Total de memória online:"
15725
15726 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15727 msgid "Total offline memory:"
15728 msgstr "Total de memória offline:"
15729
15730 #: sys-utils/lsmem.c:343
15731 #, c-format
15732 msgid "Failed to open %s"
15733 msgstr "falha ao abrir %s"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:441
15736 msgid "failed to read memory block size"
15737 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:472
15740 msgid "This system does not support memory blocks"
15741 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:497
15744 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15745 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:502
15748 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15749 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:508
15752 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15753 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:509
15756 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15757 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:510
15760 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15761 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:616
15764 msgid "unsupported --summary argument"
15765 msgstr "argumento --summary não suportado"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:636
15768 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15769 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:644
15772 msgid "invalid argument to --sysroot"
15773 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15776 msgid "failed to initialize output table"
15777 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15778
15779 #: sys-utils/lsmem.c:690
15780 msgid "Failed to initialize output column"
15781 msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:99
15784 msgid "namespace identifier (inode number)"
15785 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:100
15788 msgid "kind of namespace"
15789 msgstr "tipo de espaço de nome"
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:101
15792 msgid "path to the namespace"
15793 msgstr "caminho para o espaço de nome"
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:102
15796 msgid "number of processes in the namespace"
15797 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:103
15800 msgid "lowest PID in the namespace"
15801 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
15802
15803 #: sys-utils/lsns.c:104
15804 msgid "PPID of the PID"
15805 msgstr "PPID da PID"
15806
15807 #: sys-utils/lsns.c:105
15808 msgid "command line of the PID"
15809 msgstr "linha de comando da PID"
15810
15811 #: sys-utils/lsns.c:106
15812 msgid "UID of the PID"
15813 msgstr "UID da PID"
15814
15815 #: sys-utils/lsns.c:107
15816 msgid "username of the PID"
15817 msgstr "utilizador da PID"
15818
15819 #: sys-utils/lsns.c:108
15820 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15821 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:109
15824 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15825 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:719
15828 msgid "failed to add line to output"
15829 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15830
15831 #: sys-utils/lsns.c:898
15832 #, c-format
15833 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15834 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:901
15837 msgid "List system namespaces.\n"
15838 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:909
15841 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15842 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
15843
15844 #: sys-utils/lsns.c:912
15845 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15846 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
15847
15848 #: sys-utils/lsns.c:913
15849 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15850 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15851
15852 #: sys-utils/lsns.c:1007
15853 #, c-format
15854 msgid "unknown namespace type: %s"
15855 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:1036
15858 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15859 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
15860
15861 #: sys-utils/lsns.c:1037
15862 msgid "invalid namespace argument"
15863 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
15864
15865 #: sys-utils/lsns.c:1089
15866 #, c-format
15867 msgid "not found namespace: %ju"
15868 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15871 #, fuzzy
15872 msgid "drop permissions failed."
15873 msgstr "permissão negada"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15876 #, c-format
15877 msgid "%s from %s (libmount %s"
15878 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:123
15881 msgid "failed to read mtab"
15882 msgstr "falha ao ler mtab"
15883
15884 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15885 #, c-format
15886 msgid "%-25s: ignored\n"
15887 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15888
15889 #: sys-utils/mount.c:186
15890 #, c-format
15891 msgid "%-25s: already mounted\n"
15892 msgstr "%-25s: já montado\n"
15893
15894 #: sys-utils/mount.c:293
15895 #, c-format
15896 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15897 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
15898
15899 #: sys-utils/mount.c:295
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15902 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
15903
15904 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15907 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
15908
15909 #: sys-utils/mount.c:300
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15912 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
15913
15914 #: sys-utils/mount.c:320
15915 #, c-format
15916 msgid ""
15917 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15918 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15919 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15920 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15921 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15922 msgstr ""
15923 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
15924 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
15925 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
15926 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
15927 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15928
15929 #: sys-utils/mount.c:378
15930 #, c-format
15931 msgid "%s: failed to parse"
15932 msgstr "%s: falha ao analisar"
15933
15934 #: sys-utils/mount.c:417
15935 #, c-format
15936 msgid "unsupported option format: %s"
15937 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:419
15940 #, c-format
15941 msgid "failed to append option '%s'"
15942 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15943
15944 #: sys-utils/mount.c:437
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 " %1$s [-lhV]\n"
15948 " %1$s -a [options]\n"
15949 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15950 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15951 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15952 msgstr ""
15953 " %1$s [-lhV]\n"
15954 " %1$s -a [opções]\n"
15955 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
15956 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
15957 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
15958
15959 #: sys-utils/mount.c:445
15960 msgid "Mount a filesystem.\n"
15961 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
15962
15963 #: sys-utils/mount.c:449
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15967 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15968 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15969 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15970 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15971 msgstr ""
15972 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
15973 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15974 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
15975 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
15976 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
15977
15978 #: sys-utils/mount.c:455
15979 #, c-format
15980 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15981 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
15982
15983 #: sys-utils/mount.c:457
15984 #, c-format
15985 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15986 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
15987
15988 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
15989 #, c-format
15990 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15991 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
15992
15993 #: sys-utils/mount.c:461
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 " --options-mode <mode>\n"
15997 " what to do with options loaded from fstab\n"
15998 " --options-source <source>\n"
15999 " mount options source\n"
16000 " --options-source-force\n"
16001 " force use of options from fstab/mtab\n"
16002 msgstr ""
16003 " --options-mode <modo>\n"
16004 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16005 " --options-source <fonte>\n"
16006 " monta a fonte das opções\n"
16007 " --options-source-force\n"
16008 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16009
16010 #: sys-utils/mount.c:468
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16014 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16015 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16016 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16017 msgstr ""
16018 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16019 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16020 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16021 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:473
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16027 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16028 msgstr ""
16029 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16030 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16031
16032 #: sys-utils/mount.c:476
16033 #, fuzzy, c-format
16034 msgid ""
16035 " --target-prefix <path>\n"
16036 " specifies path use for all mountpoints\n"
16037 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16040 #, c-format
16041 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16042 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16043
16044 #: sys-utils/mount.c:481
16045 #, c-format
16046 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16047 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16048
16049 #: sys-utils/mount.c:483
16050 #, c-format
16051 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16052 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16053
16054 #: sys-utils/mount.c:489
16055 #, c-format
16056 msgid ""
16057 "\n"
16058 "Source:\n"
16059 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16060 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16061 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16062 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16063 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16064 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16065 msgstr ""
16066 "\n"
16067 "Source:\n"
16068 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16069 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16070 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16071 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16072 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16073 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16074
16075 #: sys-utils/mount.c:498
16076 #, c-format
16077 msgid ""
16078 " <device> specifies device by path\n"
16079 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16080 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16081 msgstr ""
16082 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16083 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16084 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16085
16086 #: sys-utils/mount.c:503
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 "\n"
16090 "Operations:\n"
16091 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16092 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16093 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16094 msgstr ""
16095 "\n"
16096 "Operações:\n"
16097 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16098 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16099 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16100
16101 #: sys-utils/mount.c:508
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16105 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16106 " --make-private mark a subtree as private\n"
16107 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16108 msgstr ""
16109 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16110 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16111 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16112 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16113
16114 #: sys-utils/mount.c:513
16115 #, c-format
16116 msgid ""
16117 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16118 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16119 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16120 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16121 msgstr ""
16122 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16123 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16124 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16125 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16126
16127 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16128 msgid "libmount context allocation failed"
16129 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16130
16131 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16132 msgid "failed to set options pattern"
16133 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16134
16135 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16136 #, c-format
16137 msgid "failed to set target namespace to %s"
16138 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16139
16140 #: sys-utils/mount.c:928
16141 msgid "source specified more than once"
16142 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16143
16144 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16145 #, c-format
16146 msgid ""
16147 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16148 " %1$s -x /dev/device\n"
16149 msgstr ""
16150 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16151 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16152
16153 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16154 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16155 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16156
16157 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16158 #, fuzzy
16159 msgid ""
16160 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16161 " --nofollow do not follow symlink\n"
16162 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16163 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16164 msgstr ""
16165 " -q, --quiet moso silencioso - não imprimir nada\n"
16166 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16167 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16168
16169 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16170 #, c-format
16171 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16172 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16173
16174 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16175 #, c-format
16176 msgid "%s is a mountpoint\n"
16177 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16178
16179 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16180 #, c-format
16181 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16182 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:77
16185 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16186 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:80
16189 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16190 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:81
16193 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16194 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:82
16197 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16198 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:83
16201 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16202 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:84
16205 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16206 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:85
16209 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16210 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:86
16213 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16214 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:87
16217 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16218 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:88
16221 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16222 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:89
16225 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16226 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:90
16229 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16230 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:91
16233 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16234 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:92
16237 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16238 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:93
16241 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16242 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:94
16245 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16246 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:96
16249 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16250 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16251
16252 #: sys-utils/nsenter.c:121
16253 #, c-format
16254 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16255 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16258 msgid "failed to parse uid"
16259 msgstr "falha ao analisar uid"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16262 msgid "failed to parse gid"
16263 msgstr "falha ao analisar gid"
16264
16265 #: sys-utils/nsenter.c:348
16266 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16267 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:350
16270 #, c-format
16271 msgid "failed to get %d SELinux context"
16272 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16273
16274 #: sys-utils/nsenter.c:353
16275 #, c-format
16276 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16277 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:360
16280 msgid "no target PID specified for --all"
16281 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:424
16284 #, c-format
16285 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16286 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:440
16289 msgid "cannot open current working directory"
16290 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:447
16293 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16294 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:450
16297 msgid "chroot failed"
16298 msgstr "chroot falhou"
16299
16300 #: sys-utils/nsenter.c:460
16301 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16302 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16303
16304 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16305 #: sys-utils/unshare.c:560
16306 msgid "setgroups failed"
16307 msgstr "setgroups falhou"
16308
16309 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16310 #, c-format
16311 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16312 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16313
16314 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16315 msgid "Change the root filesystem.\n"
16316 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16317
16318 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16319 #, c-format
16320 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16321 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16322
16323 #: sys-utils/prlimit.c:75
16324 msgid "address space limit"
16325 msgstr "limite de espaço de endereço"
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:76
16328 msgid "max core file size"
16329 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:77
16332 msgid "CPU time"
16333 msgstr "Hora CPU"
16334
16335 #: sys-utils/prlimit.c:77
16336 msgid "seconds"
16337 msgstr "segundos"
16338
16339 #: sys-utils/prlimit.c:78
16340 msgid "max data size"
16341 msgstr "tamanho máximo de dados"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:79
16344 msgid "max file size"
16345 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:80
16348 msgid "max number of file locks held"
16349 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16350
16351 #: sys-utils/prlimit.c:80
16352 msgid "locks"
16353 msgstr "bloqueios"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:81
16356 msgid "max locked-in-memory address space"
16357 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:82
16360 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16361 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:83
16364 msgid "max nice prio allowed to raise"
16365 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:84
16368 msgid "max number of open files"
16369 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:84
16372 msgid "files"
16373 msgstr "ficheiros"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:85
16376 msgid "max number of processes"
16377 msgstr "nº máximo de processos"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:85
16380 msgid "processes"
16381 msgstr "processos"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:86
16384 msgid "max resident set size"
16385 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:87
16388 msgid "max real-time priority"
16389 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:88
16392 msgid "timeout for real-time tasks"
16393 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:88
16396 msgid "microsecs"
16397 msgstr "micro-segs"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:89
16400 msgid "max number of pending signals"
16401 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:89
16404 msgid "signals"
16405 msgstr "sinais"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:90
16408 msgid "max stack size"
16409 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:123
16412 msgid "resource name"
16413 msgstr "nome de recurso"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:124
16416 msgid "resource description"
16417 msgstr "descrição do recurso"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:125
16420 msgid "soft limit"
16421 msgstr "limite suave"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:126
16424 msgid "hard limit (ceiling)"
16425 msgstr "limite físico (tecto)"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:127
16428 msgid "units"
16429 msgstr "unidades"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:162
16432 #, c-format
16433 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16434 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16435
16436 #: sys-utils/prlimit.c:164
16437 #, c-format
16438 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16439 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16440
16441 #: sys-utils/prlimit.c:167
16442 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16443 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16444
16445 #: sys-utils/prlimit.c:169
16446 msgid ""
16447 "\n"
16448 "General Options:\n"
16449 msgstr ""
16450 "\n"
16451 "Opções gerais:\n"
16452
16453 #: sys-utils/prlimit.c:170
16454 msgid ""
16455 " -p, --pid <pid> process id\n"
16456 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16457 " --noheadings don't print headings\n"
16458 " --raw use the raw output format\n"
16459 " --verbose verbose output\n"
16460 msgstr ""
16461 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
16462 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16463 " --noheadings não imprimir títulos\n"
16464 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
16465 " --verbose saída verbosa\n"
16466
16467 #: sys-utils/prlimit.c:178
16468 msgid ""
16469 "\n"
16470 "Resources Options:\n"
16471 msgstr ""
16472 "\n"
16473 "Opções do recurso:\n"
16474
16475 #: sys-utils/prlimit.c:179
16476 msgid ""
16477 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16478 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16479 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16480 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16481 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16482 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16483 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16484 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16485 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16486 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16487 " -s, --stack maximum stack size\n"
16488 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16489 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16490 " -v, --as size of virtual memory\n"
16491 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16492 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16493 " under real-time scheduling\n"
16494 msgstr ""
16495 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16496 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16497 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16498 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16499 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16500 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16501 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16502 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16503 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16504 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16505 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16506 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16507 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16508 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16509 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16510 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16511 " sob agendamento em tempo real\n"
16512
16513 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16514 #: sys-utils/prlimit.c:370
16515 msgid "unlimited"
16516 msgstr "ilimitado"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:331
16519 #, c-format
16520 msgid "failed to get old %s limit"
16521 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16522
16523 #: sys-utils/prlimit.c:355
16524 #, c-format
16525 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16526 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16527
16528 #: sys-utils/prlimit.c:362
16529 #, c-format
16530 msgid "New %s limit for pid %d: "
16531 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16532
16533 #: sys-utils/prlimit.c:377
16534 #, c-format
16535 msgid "failed to set the %s resource limit"
16536 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16537
16538 #: sys-utils/prlimit.c:378
16539 #, c-format
16540 msgid "failed to get the %s resource limit"
16541 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:455
16544 #, c-format
16545 msgid "failed to parse %s limit"
16546 msgstr "falha ao analisar limite %s"
16547
16548 #: sys-utils/prlimit.c:584
16549 msgid "option --pid may be specified only once"
16550 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16551
16552 #: sys-utils/prlimit.c:613
16553 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16554 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16555
16556 #: sys-utils/readprofile.c:107
16557 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16558 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16559
16560 #: sys-utils/readprofile.c:111
16561 #, c-format
16562 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16563 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16564
16565 #: sys-utils/readprofile.c:113
16566 #, c-format
16567 msgid " \"%s\")\n"
16568 msgstr " \"%s\")\n"
16569
16570 #: sys-utils/readprofile.c:115
16571 #, c-format
16572 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16573 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16574
16575 #: sys-utils/readprofile.c:116
16576 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16577 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16578
16579 #: sys-utils/readprofile.c:117
16580 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16581 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16582
16583 #: sys-utils/readprofile.c:118
16584 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16585 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:119
16588 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16589 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:120
16592 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16593 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:121
16596 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16597 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:122
16600 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16601 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:123
16604 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16605 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16606
16607 #: sys-utils/readprofile.c:239
16608 #, c-format
16609 msgid "error writing %s"
16610 msgstr "erro ao escrever %s"
16611
16612 #: sys-utils/readprofile.c:250
16613 msgid "input file is empty"
16614 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16615
16616 #: sys-utils/readprofile.c:272
16617 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16618 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16619
16620 #: sys-utils/readprofile.c:287
16621 #, c-format
16622 msgid "Sampling_step: %u\n"
16623 msgstr "Sampling_step: %u\n"
16624
16625 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16626 #, c-format
16627 msgid "%s(%i): wrong map line"
16628 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16629
16630 #: sys-utils/readprofile.c:314
16631 #, c-format
16632 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16633 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16634
16635 #: sys-utils/readprofile.c:347
16636 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16637 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16638
16639 #: sys-utils/readprofile.c:405
16640 msgid "total"
16641 msgstr "total"
16642
16643 #: sys-utils/renice.c:52
16644 msgid "process ID"
16645 msgstr "ID de processo"
16646
16647 #: sys-utils/renice.c:53
16648 msgid "process group ID"
16649 msgstr "ID de grupo de processo"
16650
16651 #: sys-utils/renice.c:62
16652 #, c-format
16653 msgid ""
16654 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16655 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16656 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16657 msgstr ""
16658 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16659 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16660 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:68
16663 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16664 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
16665
16666 #: sys-utils/renice.c:71
16667 #, fuzzy
16668 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16669 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor de incremento nice\n"
16670
16671 #: sys-utils/renice.c:72
16672 #, fuzzy
16673 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16674 msgstr " -p, --pid <id> interpretar argumento como ID de processo (predefinição)\n"
16675
16676 #: sys-utils/renice.c:73
16677 #, fuzzy
16678 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16679 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretar argumento como ID de grupo de processo\n"
16680
16681 #: sys-utils/renice.c:74
16682 #, fuzzy
16683 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16684 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpretar argumento como nome ou ID de utilizador\n"
16685
16686 #: sys-utils/renice.c:86
16687 #, c-format
16688 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16689 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
16690
16691 #: sys-utils/renice.c:99
16692 #, c-format
16693 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16694 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
16695
16696 #: sys-utils/renice.c:104
16697 #, c-format
16698 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16699 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
16700
16701 #: sys-utils/renice.c:150
16702 #, c-format
16703 msgid "invalid priority '%s'"
16704 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
16705
16706 #: sys-utils/renice.c:177
16707 #, c-format
16708 msgid "unknown user %s"
16709 msgstr "utilizador %s desconhecido"
16710
16711 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16712 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16713 #: sys-utils/renice.c:186
16714 #, c-format
16715 msgid "bad %s value: %s"
16716 msgstr "mau valor %s: %s"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:128
16719 msgid "kernel device name"
16720 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16721
16722 #: sys-utils/rfkill.c:129
16723 msgid "device identifier value"
16724 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
16725
16726 #: sys-utils/rfkill.c:130
16727 msgid "device type name that can be used as identifier"
16728 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
16729
16730 #: sys-utils/rfkill.c:131
16731 msgid "device type description"
16732 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
16733
16734 #: sys-utils/rfkill.c:132
16735 msgid "status of software block"
16736 msgstr "estado do bloco de programa"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:133
16739 msgid "status of hardware block"
16740 msgstr "estado do bloco de equipamento"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:197
16743 #, c-format
16744 msgid "cannot set non-blocking %s"
16745 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
16746
16747 #: sys-utils/rfkill.c:218
16748 #, c-format
16749 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16750 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
16751
16752 #: sys-utils/rfkill.c:248
16753 #, c-format
16754 msgid "failed to poll %s"
16755 msgstr "impossível sondar %s"
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:315
16758 msgid "invalid identifier"
16759 msgstr "identificador inválido"
16760
16761 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16762 msgid "blocked"
16763 msgstr "bloqueado"
16764
16765 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16766 msgid "unblocked"
16767 msgstr "desbloqueado"
16768
16769 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16770 #, c-format
16771 msgid "invalid identifier: %s"
16772 msgstr "identificador inválido: %s"
16773
16774 #: sys-utils/rfkill.c:575
16775 #, c-format
16776 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16777 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16778
16779 #: sys-utils/rfkill.c:578
16780 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16781 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
16782
16783 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16784 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16785 #. *
16786 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16787 #.
16788 #: sys-utils/rfkill.c:602
16789 msgid " help\n"
16790 msgstr " help\n"
16791
16792 #: sys-utils/rfkill.c:603
16793 msgid " event\n"
16794 msgstr " event\n"
16795
16796 #: sys-utils/rfkill.c:604
16797 msgid " list [identifier]\n"
16798 msgstr " list [identificador]\n"
16799
16800 #: sys-utils/rfkill.c:605
16801 msgid " block identifier\n"
16802 msgstr " block identificador\n"
16803
16804 #: sys-utils/rfkill.c:606
16805 msgid " unblock identifier\n"
16806 msgstr " unblock identificador\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16809 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16810 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
16811
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16813 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16814 msgstr ""
16815 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
16816 " ajuste (predefinição)\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16819 #, c-format
16820 msgid ""
16821 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16822 " the default is %s\n"
16823 msgstr ""
16824 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
16825 " a predefinição é %s\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16828 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16829 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16832 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16833 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16834
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16836 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16837 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
16838
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16840 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16841 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16844 msgid " --list-modes list available modes\n"
16845 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
16846
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16848 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16849 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16852 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16853 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
16854
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16856 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16857 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
16858
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16860 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16861 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16864 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16865 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
16866
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16868 msgid "read rtc time failed"
16869 msgstr "falha ao ler hora rtc"
16870
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16872 msgid "read system time failed"
16873 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16876 msgid "convert rtc time failed"
16877 msgstr "falha ao converter hora rtc"
16878
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16880 msgid "set rtc wake alarm failed"
16881 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
16882
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16884 msgid "discarding stdin"
16885 msgstr "a descartar stdin"
16886
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16888 #, c-format
16889 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16890 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16893 msgid "read rtc alarm failed"
16894 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16897 #, c-format
16898 msgid "alarm: off\n"
16899 msgstr "alarme: desligado\n"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16902 msgid "convert time failed"
16903 msgstr "falha ao converter hora"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16906 #, c-format
16907 msgid "alarm: on %s"
16908 msgstr "alarme: ligado %s"
16909
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16911 #, c-format
16912 msgid "could not read: %s"
16913 msgstr "impossível ler %s"
16914
16915 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16916 #, c-format
16917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16918 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16921 msgid "invalid seconds argument"
16922 msgstr "argumento de segundos inválido"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16925 msgid "invalid time argument"
16926 msgstr "argumento de hora inválido"
16927
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16929 #, c-format
16930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16931 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16934 msgid "Using UTC time.\n"
16935 msgstr "A usar hora UTC.\n"
16936
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16938 msgid "Using local time.\n"
16939 msgstr "A usar hora local.\n"
16940
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16942 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16943 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16946 #, c-format
16947 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16948 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16951 #, c-format
16952 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16953 msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
16954
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16956 #, c-format
16957 msgid "time doesn't go backward to %s"
16958 msgstr "a hora não recua para %s"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16961 #, c-format
16962 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16963 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16966 #, c-format
16967 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16968 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16971 #, c-format
16972 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16973 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16976 #, c-format
16977 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16978 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16981 msgid "failed to find shutdown command"
16982 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
16983
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16985 #, c-format
16986 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16987 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16990 msgid "rtc read failed"
16991 msgstr "falha ao ler rtc"
16992
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16994 #, c-format
16995 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16996 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16999 #, c-format
17000 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17001 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17002
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17004 #, c-format
17005 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17006 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17007
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17009 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17010 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17011
17012 #: sys-utils/setarch.c:48
17013 #, c-format
17014 msgid "Switching on %s.\n"
17015 msgstr "A ligar %s.\n"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:97
17018 #, c-format
17019 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17020 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:102
17023 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17024 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17025
17026 #: sys-utils/setarch.c:105
17027 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17028 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17029
17030 #: sys-utils/setarch.c:106
17031 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17032 msgstr ""
17033 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17034 " para descritores\n"
17035
17036 #: sys-utils/setarch.c:107
17037 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17038 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17039
17040 #: sys-utils/setarch.c:108
17041 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17042 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17043
17044 #: sys-utils/setarch.c:109
17045 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17046 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17047
17048 #: sys-utils/setarch.c:110
17049 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17050 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17051
17052 #: sys-utils/setarch.c:111
17053 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17054 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17055
17056 #: sys-utils/setarch.c:112
17057 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17058 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:113
17061 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17062 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17063
17064 #: sys-utils/setarch.c:114
17065 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17066 msgstr ""
17067 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17068 " máximo de 3 GB\n"
17069
17070 #: sys-utils/setarch.c:115
17071 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17072 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17073
17074 #: sys-utils/setarch.c:116
17075 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17076 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17077
17078 #: sys-utils/setarch.c:117
17079 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17080 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17081
17082 #: sys-utils/setarch.c:120
17083 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17084 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17085
17086 #: sys-utils/setarch.c:271
17087 #, c-format
17088 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17089 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17090
17091 #: sys-utils/setarch.c:321
17092 msgid "Not enough arguments"
17093 msgstr "Sem argumentos suficientes"
17094
17095 #: sys-utils/setarch.c:389
17096 msgid "unrecognized option '--list'"
17097 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17098
17099 #: sys-utils/setarch.c:402
17100 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17101 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17102
17103 #: sys-utils/setarch.c:414
17104 #, c-format
17105 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17106 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17107
17108 #: sys-utils/setarch.c:432
17109 #, c-format
17110 msgid "failed to set personality to %s"
17111 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17112
17113 #: sys-utils/setarch.c:444
17114 #, c-format
17115 msgid "Execute command `%s'.\n"
17116 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:119
17119 #, c-format
17120 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17121 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:123
17124 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17125 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:126
17128 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17129 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:127
17132 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17133 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:128
17136 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17137 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:129
17140 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17141 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:130
17144 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17145 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:131
17148 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17149 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:132
17152 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17153 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:133
17156 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17157 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:134
17160 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17161 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:135
17164 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17165 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:136
17168 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17169 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:137
17172 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17173 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:138
17176 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17177 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:139
17180 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17181 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:140
17184 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17185 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:141
17188 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17189 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:142
17192 msgid ""
17193 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17194 " set or clear parent death signal\n"
17195 msgstr ""
17196 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17197 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:144
17200 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17201 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:145
17204 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17205 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:146
17208 msgid ""
17209 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17210 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17211 msgstr ""
17212 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17213 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:152
17216 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17217 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:170
17220 msgid "invalid capability type"
17221 msgstr "tipo de capacidade inválido"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17224 msgid "getting process secure bits failed"
17225 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:226
17228 #, c-format
17229 msgid "Securebits: "
17230 msgstr "Securebits: "
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:246
17233 #, c-format
17234 msgid "[none]\n"
17235 msgstr "[nenhum]\n"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:272
17238 #, c-format
17239 msgid "%s: too long"
17240 msgstr "%s: muito longo"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:300
17243 #, c-format
17244 msgid "Supplementary groups: "
17245 msgstr "Grupos suplementares: "
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17248 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17249 #, c-format
17250 msgid "[none]"
17251 msgstr "[nenhum]"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:320
17254 msgid "get pdeathsig failed"
17255 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:340
17258 #, c-format
17259 msgid "uid: %u\n"
17260 msgstr "uid: %u\n"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:341
17263 #, c-format
17264 msgid "euid: %u\n"
17265 msgstr "euid: %u\n"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:344
17268 #, c-format
17269 msgid "suid: %u\n"
17270 msgstr "suid: %u\n"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17273 msgid "getresuid failed"
17274 msgstr "getresuid falhou"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17277 msgid "getresgid failed"
17278 msgstr "getresgid falhou"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:366
17281 #, c-format
17282 msgid "Effective capabilities: "
17283 msgstr "Capacidades efectivas: "
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:371
17286 #, c-format
17287 msgid "Permitted capabilities: "
17288 msgstr "Capacidades permitidas: "
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:377
17291 #, c-format
17292 msgid "Inheritable capabilities: "
17293 msgstr "Capacidades hereditárias: "
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:382
17296 #, c-format
17297 msgid "Ambient capabilities: "
17298 msgstr "Capacidades de ambiente: "
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:387
17301 #, c-format
17302 msgid "[unsupported]"
17303 msgstr "[não suportado]"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:390
17306 #, c-format
17307 msgid "Capability bounding set: "
17308 msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:399
17311 msgid "SELinux label"
17312 msgstr "Rótulo SELinux"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:402
17315 msgid "AppArmor profile"
17316 msgstr "Perfil AppArmor"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:415
17319 #, c-format
17320 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17321 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:437
17324 msgid "Invalid supplementary group id"
17325 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:447
17328 msgid "failed to get parent death signal"
17329 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:467
17332 msgid "setresuid failed"
17333 msgstr "setresuid falhou"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:482
17336 msgid "setresgid failed"
17337 msgstr "setresgid falhou"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:514
17340 msgid "unsupported capability type"
17341 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:531
17344 msgid "bad capability string"
17345 msgstr "má cadeia de capacidade"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:539
17348 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17349 msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17350
17351 #: sys-utils/setpriv.c:551
17352 #, c-format
17353 msgid "unknown capability \"%s\""
17354 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:575
17357 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17358 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:579
17361 msgid "bad securebits string"
17362 msgstr "má cadeia de securebits"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:586
17365 msgid "+all securebits is not allowed"
17366 msgstr "+all securebits não é permitido"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:599
17369 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17370 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:603
17373 msgid "unrecognized securebit"
17374 msgstr "securebit não reconhecido"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:623
17377 msgid "SELinux is not running"
17378 msgstr "SELinux não está em execução"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:638
17381 #, c-format
17382 msgid "close failed: %s"
17383 msgstr "falha ao fechar: %s"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:646
17386 msgid "AppArmor is not running"
17387 msgstr "AppArmor não está em execução"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:825
17390 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17391 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:830
17394 msgid "duplicate ruid"
17395 msgstr "ruid duplicada"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:832
17398 msgid "failed to parse ruid"
17399 msgstr "falha ao analisar ruid"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:840
17402 msgid "duplicate euid"
17403 msgstr "euid duplicada"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:842
17406 msgid "failed to parse euid"
17407 msgstr "falha ao analisar euid"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:846
17410 msgid "duplicate ruid or euid"
17411 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:848
17414 msgid "failed to parse reuid"
17415 msgstr "falha ao analisar reuid"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:857
17418 msgid "duplicate rgid"
17419 msgstr "rgid duplicada"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:859
17422 msgid "failed to parse rgid"
17423 msgstr "falha ao analisar rgid"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:863
17426 msgid "duplicate egid"
17427 msgstr "egid duplicada"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:865
17430 msgid "failed to parse egid"
17431 msgstr "falha ao analisar egid"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:869
17434 msgid "duplicate rgid or egid"
17435 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:871
17438 msgid "failed to parse regid"
17439 msgstr "falha ao analisar regid"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:876
17442 msgid "duplicate --clear-groups option"
17443 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:882
17446 msgid "duplicate --keep-groups option"
17447 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:888
17450 msgid "duplicate --init-groups option"
17451 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:894
17454 msgid "duplicate --groups option"
17455 msgstr "opção --groups duplicada"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:900
17458 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17459 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:909
17462 msgid "duplicate --inh-caps option"
17463 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:915
17466 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17467 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:921
17470 msgid "duplicate --bounding-set option"
17471 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:927
17474 msgid "duplicate --securebits option"
17475 msgstr "opção --securebits duplicada"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:933
17478 msgid "duplicate --selinux-label option"
17479 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:939
17482 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17483 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:958
17486 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17487 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:966
17490 msgid "--list-caps must be specified alone"
17491 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:972
17494 msgid "No program specified"
17495 msgstr "Nenhum programa especificado"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:978
17498 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17499 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:982
17502 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17503 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:986
17506 #, c-format
17507 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17508 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17511 msgid "disallow granting new privileges failed"
17512 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17515 msgid "keep process capabilities failed"
17516 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17519 msgid "activate capabilities"
17520 msgstr "activar capacidades"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17523 msgid "reactivate capabilities"
17524 msgstr "reactivar capacidades"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17527 msgid "initgroups failed"
17528 msgstr "initgroups falhou"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17531 msgid "set process securebits failed"
17532 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17535 msgid "apply bounding set"
17536 msgstr "aplicar conjunto de limites"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17539 msgid "apply capabilities"
17540 msgstr "aplicar capacidades"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17543 msgid "set parent death signal failed"
17544 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17545
17546 #: sys-utils/setsid.c:33
17547 #, c-format
17548 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17549 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17550
17551 #: sys-utils/setsid.c:37
17552 msgid "Run a program in a new session.\n"
17553 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17554
17555 #: sys-utils/setsid.c:40
17556 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17557 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17558
17559 #: sys-utils/setsid.c:41
17560 msgid " -f, --fork always fork\n"
17561 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17562
17563 #: sys-utils/setsid.c:42
17564 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17565 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17566
17567 #: sys-utils/setsid.c:100
17568 msgid "fork"
17569 msgstr "bifurcar"
17570
17571 #: sys-utils/setsid.c:112
17572 #, c-format
17573 msgid "child %d did not exit normally"
17574 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17575
17576 #: sys-utils/setsid.c:117
17577 msgid "setsid failed"
17578 msgstr "setsid falhou"
17579
17580 #: sys-utils/setsid.c:120
17581 msgid "failed to set the controlling terminal"
17582 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17583
17584 #: sys-utils/swapoff.c:85
17585 #, c-format
17586 msgid "swapoff %s\n"
17587 msgstr "swapoff %s\n"
17588
17589 #: sys-utils/swapoff.c:104
17590 msgid "Not superuser."
17591 msgstr "Não é super-utilizador."
17592
17593 #: sys-utils/swapoff.c:107
17594 #, c-format
17595 msgid "%s: swapoff failed"
17596 msgstr "%s: swapoff falhou"
17597
17598 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17599 #, c-format
17600 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17601 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapoff.c:125
17604 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17605 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17606
17607 #: sys-utils/swapoff.c:128
17608 msgid ""
17609 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17610 " -v, --verbose verbose mode\n"
17611 msgstr ""
17612 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17613 " -v, --verbose modo verboso\n"
17614
17615 #: sys-utils/swapoff.c:134
17616 msgid ""
17617 "\n"
17618 "The <spec> parameter:\n"
17619 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17620 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17621 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17622 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17623 " <device> name of device to be used\n"
17624 " <file> name of file to be used\n"
17625 msgstr ""
17626 "\n"
17627 "O parâmetro <especificação>:\n"
17628 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17629 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17630 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17631 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17632 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17633 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17634
17635 #: sys-utils/swapon.c:96
17636 msgid "device file or partition path"
17637 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:97
17640 msgid "type of the device"
17641 msgstr "tipo de dispositivo"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:98
17644 msgid "size of the swap area"
17645 msgstr "tamanho da área de swap"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:99
17648 msgid "bytes in use"
17649 msgstr "bytes em uso"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:100
17652 msgid "swap priority"
17653 msgstr "prioridade do swap"
17654
17655 #: sys-utils/swapon.c:101
17656 msgid "swap uuid"
17657 msgstr "uuid do swap"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:102
17660 msgid "swap label"
17661 msgstr "rótulo do swap"
17662
17663 #: sys-utils/swapon.c:250
17664 #, c-format
17665 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17666 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
17667
17668 #: sys-utils/swapon.c:250
17669 msgid "Filename"
17670 msgstr "Nome de ficheiro"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:316
17673 #, c-format
17674 msgid "%s: reinitializing the swap."
17675 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:380
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: lseek failed"
17680 msgstr "%s: lseek falhou"
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:386
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: write signature failed"
17685 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:540
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17690 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:548
17693 #, c-format
17694 msgid "%s: get size failed"
17695 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:554
17698 #, c-format
17699 msgid "%s: read swap header failed"
17700 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:559
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17705 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:570
17708 #, c-format
17709 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17710 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:575
17713 #, c-format
17714 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17715 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:585
17718 #, c-format
17719 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17720 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
17721
17722 #: sys-utils/swapon.c:591
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17725 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:600
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17730 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:670
17733 #, c-format
17734 msgid "swapon %s\n"
17735 msgstr "swapon %s\n"
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:674
17738 #, c-format
17739 msgid "%s: swapon failed"
17740 msgstr "%s: swapon falhou"
17741
17742 #: sys-utils/swapon.c:747
17743 #, c-format
17744 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17745 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17746
17747 #: sys-utils/swapon.c:769
17748 #, c-format
17749 msgid "%s: already active -- ignored"
17750 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:775
17753 #, c-format
17754 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17755 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:797
17758 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17759 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:800
17762 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17763 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:801
17766 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17767 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:802
17770 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17771 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
17772
17773 #: sys-utils/swapon.c:803
17774 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17775 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:804
17778 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17779 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
17780
17781 #: sys-utils/swapon.c:805
17782 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17783 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
17784
17785 #: sys-utils/swapon.c:806
17786 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17787 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
17788
17789 #: sys-utils/swapon.c:807
17790 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17791 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
17792
17793 #: sys-utils/swapon.c:808
17794 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17795 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17796
17797 #: sys-utils/swapon.c:809
17798 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17799 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
17800
17801 #: sys-utils/swapon.c:810
17802 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17803 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
17804
17805 #: sys-utils/swapon.c:811
17806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17807 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17808
17809 #: sys-utils/swapon.c:816
17810 msgid ""
17811 "\n"
17812 "The <spec> parameter:\n"
17813 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17814 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17815 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17816 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17817 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17818 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17819 " <device> name of device to be used\n"
17820 " <file> name of file to be used\n"
17821 msgstr ""
17822 "\n"
17823 "O parâmetro <especificação>:\n"
17824 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
17825 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
17826 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
17827 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
17828 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
17829 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
17830 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17831 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17832
17833 #: sys-utils/swapon.c:826
17834 msgid ""
17835 "\n"
17836 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17837 " once : only single-time area discards are issued\n"
17838 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17839 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17840 msgstr ""
17841 "\n"
17842 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17843 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
17844 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
17845 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:908
17848 msgid "failed to parse priority"
17849 msgstr "falha ao analisar a proridade"
17850
17851 #: sys-utils/swapon.c:927
17852 #, c-format
17853 msgid "unsupported discard policy: %s"
17854 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
17855
17856 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17857 #, c-format
17858 msgid "cannot find the device for %s"
17859 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
17860
17861 #: sys-utils/switch_root.c:60
17862 msgid "failed to open directory"
17863 msgstr "falha ao abrir a pasta"
17864
17865 #: sys-utils/switch_root.c:68
17866 msgid "stat failed"
17867 msgstr "stat falhou"
17868
17869 #: sys-utils/switch_root.c:79
17870 msgid "failed to read directory"
17871 msgstr "falha ao ler a pasta"
17872
17873 #: sys-utils/switch_root.c:116
17874 #, c-format
17875 msgid "failed to unlink %s"
17876 msgstr "falha ao desligar %s"
17877
17878 #: sys-utils/switch_root.c:153
17879 #, c-format
17880 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17881 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17882
17883 #: sys-utils/switch_root.c:155
17884 #, c-format
17885 msgid "forcing unmount of %s"
17886 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
17887
17888 #: sys-utils/switch_root.c:161
17889 #, c-format
17890 msgid "failed to change directory to %s"
17891 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
17892
17893 #: sys-utils/switch_root.c:173
17894 #, c-format
17895 msgid "failed to mount moving %s to /"
17896 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17897
17898 #: sys-utils/switch_root.c:179
17899 msgid "failed to change root"
17900 msgstr "falha ao mudar a raiz"
17901
17902 #: sys-utils/switch_root.c:192
17903 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17904 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
17905
17906 #: sys-utils/switch_root.c:205
17907 #, c-format
17908 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17909 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
17910
17911 #: sys-utils/switch_root.c:209
17912 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17913 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
17914
17915 #: sys-utils/switch_root.c:254
17916 msgid "failed. Sorry."
17917 msgstr "falhou. Desculpe."
17918
17919 #: sys-utils/switch_root.c:257
17920 #, c-format
17921 msgid "cannot access %s"
17922 msgstr "impossível aceder a %s"
17923
17924 #: sys-utils/tunelp.c:98
17925 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17926 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
17927
17928 #: sys-utils/tunelp.c:101
17929 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17930 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
17931
17932 #: sys-utils/tunelp.c:102
17933 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17934 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
17935
17936 #: sys-utils/tunelp.c:103
17937 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17938 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
17939
17940 #: sys-utils/tunelp.c:104
17941 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17942 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
17943
17944 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17945 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17946 #. exactly that very same string.
17947 #: sys-utils/tunelp.c:108
17948 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17949 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
17950
17951 #: sys-utils/tunelp.c:109
17952 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17953 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
17954
17955 #: sys-utils/tunelp.c:110
17956 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17957 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
17958
17959 #: sys-utils/tunelp.c:111
17960 msgid " -s, --status query printer status\n"
17961 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
17962
17963 #: sys-utils/tunelp.c:112
17964 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17965 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
17966
17967 #: sys-utils/tunelp.c:113
17968 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17969 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
17970
17971 #: sys-utils/tunelp.c:258
17972 #, c-format
17973 msgid "%s not an lp device"
17974 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17975
17976 #: sys-utils/tunelp.c:277
17977 msgid "LPGETSTATUS error"
17978 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17979
17980 #: sys-utils/tunelp.c:282
17981 #, c-format
17982 msgid "%s status is %d"
17983 msgstr "o estado de %s é %d"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:284
17986 #, c-format
17987 msgid ", busy"
17988 msgstr ", ocupada"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:286
17991 #, c-format
17992 msgid ", ready"
17993 msgstr ", pronta"
17994
17995 #: sys-utils/tunelp.c:288
17996 #, c-format
17997 msgid ", out of paper"
17998 msgstr ", sem papel"
17999
18000 #: sys-utils/tunelp.c:290
18001 #, c-format
18002 msgid ", on-line"
18003 msgstr ", online"
18004
18005 #: sys-utils/tunelp.c:292
18006 #, c-format
18007 msgid ", error"
18008 msgstr ", erro"
18009
18010 #: sys-utils/tunelp.c:297
18011 msgid "ioctl failed"
18012 msgstr "ioctl falhou"
18013
18014 #: sys-utils/tunelp.c:307
18015 msgid "LPGETIRQ error"
18016 msgstr "erro LPGETIRQ"
18017
18018 #: sys-utils/tunelp.c:312
18019 #, c-format
18020 msgid "%s using IRQ %d\n"
18021 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18022
18023 #: sys-utils/tunelp.c:314
18024 #, c-format
18025 msgid "%s using polling\n"
18026 msgstr "%s a usar sondagens\n"
18027
18028 #: sys-utils/umount.c:81
18029 #, c-format
18030 msgid ""
18031 " %1$s [-hV]\n"
18032 " %1$s -a [options]\n"
18033 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18034 msgstr ""
18035 " %1$s [-hV]\n"
18036 " %1$s -a [opções]\n"
18037 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18038
18039 #: sys-utils/umount.c:87
18040 msgid "Unmount filesystems.\n"
18041 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18042
18043 #: sys-utils/umount.c:90
18044 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18045 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18046
18047 #: sys-utils/umount.c:91
18048 msgid ""
18049 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18050 " current namespace\n"
18051 msgstr ""
18052 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18053 " indicado no espaço de nome actual\n"
18054
18055 #: sys-utils/umount.c:93
18056 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18057 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18058
18059 #: sys-utils/umount.c:94
18060 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18061 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18062
18063 #: sys-utils/umount.c:95
18064 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18065 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18066
18067 #: sys-utils/umount.c:96
18068 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18069 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18070
18071 #: sys-utils/umount.c:97
18072 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18073 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18074
18075 #: sys-utils/umount.c:99
18076 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18077 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18078
18079 #: sys-utils/umount.c:100
18080 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18081 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18082
18083 #: sys-utils/umount.c:101
18084 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18085 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18086
18087 #: sys-utils/umount.c:102
18088 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18089 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18090
18091 #: sys-utils/umount.c:103
18092 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18093 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18094
18095 #: sys-utils/umount.c:105
18096 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18097 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18098
18099 #: sys-utils/umount.c:106
18100 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18101 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18102
18103 #: sys-utils/umount.c:149
18104 #, c-format
18105 msgid "%s (%s) unmounted"
18106 msgstr "%s (%s) desmontado"
18107
18108 #: sys-utils/umount.c:151
18109 #, c-format
18110 msgid "%s unmounted"
18111 msgstr "%s desmontado"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:220
18114 msgid "failed to set umount target"
18115 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18116
18117 #: sys-utils/umount.c:251
18118 msgid "libmount table allocation failed"
18119 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18120
18121 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18122 msgid "libmount iterator allocation failed"
18123 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18124
18125 #: sys-utils/umount.c:303
18126 #, c-format
18127 msgid "failed to get child fs of %s"
18128 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18129
18130 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: not found"
18133 msgstr "%s: não encontrado"
18134
18135 #: sys-utils/umount.c:373
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18138 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18139
18140 #: sys-utils/unshare.c:99
18141 #, c-format
18142 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18143 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18144
18145 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18146 #, c-format
18147 msgid "write failed %s"
18148 msgstr "%s: falha ao escrever"
18149
18150 #: sys-utils/unshare.c:158
18151 #, c-format
18152 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18153 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:167
18156 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18157 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18158
18159 #: sys-utils/unshare.c:198
18160 #, c-format
18161 msgid "mount %s on %s failed"
18162 msgstr "falha ao montar %s em %s"
18163
18164 #: sys-utils/unshare.c:223
18165 msgid "pipe failed"
18166 msgstr "pipe falhou"
18167
18168 #: sys-utils/unshare.c:237
18169 msgid "failed to read pipe"
18170 msgstr "falha ao ler o túnel"
18171
18172 #: sys-utils/unshare.c:260
18173 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18174 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18175
18176 #: sys-utils/unshare.c:263
18177 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18178 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:264
18181 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18182 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18183
18184 #: sys-utils/unshare.c:265
18185 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18186 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18187
18188 #: sys-utils/unshare.c:266
18189 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18190 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18191
18192 #: sys-utils/unshare.c:267
18193 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18194 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18195
18196 #: sys-utils/unshare.c:268
18197 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18198 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18199
18200 #: sys-utils/unshare.c:269
18201 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18202 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18203
18204 #: sys-utils/unshare.c:271
18205 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18206 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:272
18209 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18210 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18211
18212 #: sys-utils/unshare.c:273
18213 #, fuzzy
18214 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18215 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:275
18218 msgid ""
18219 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18220 " defaults to SIGKILL\n"
18221 msgstr ""
18222 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18223 " predefinido como SIGKILL\n"
18224
18225 #: sys-utils/unshare.c:277
18226 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18227 msgstr ""
18228 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18229 " (implica --mount)\n"
18230
18231 #: sys-utils/unshare.c:278
18232 msgid ""
18233 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18234 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18235 msgstr ""
18236 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18237 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18238 " nome da montagem\n"
18239
18240 #: sys-utils/unshare.c:280
18241 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18242 msgstr ""
18243 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18244 " espaços de nome do utilizador\n"
18245
18246 #: sys-utils/unshare.c:281
18247 #, fuzzy
18248 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18249 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:283
18252 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18253 msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:284
18256 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18257 msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
18258
18259 #: sys-utils/unshare.c:285
18260 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:286
18264 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
18266
18267 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18268 #, fuzzy
18269 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18270 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:460
18273 msgid "unshare failed"
18274 msgstr "unshare falhou"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:504
18277 msgid "child exit failed"
18278 msgstr "falha na saída do filho"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:518
18281 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18282 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18283
18284 #: sys-utils/unshare.c:527
18285 #, fuzzy
18286 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18287 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18288
18289 #: sys-utils/unshare.c:545
18290 #, c-format
18291 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18292 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18293
18294 #: sys-utils/unshare.c:549
18295 #, c-format
18296 msgid "cannot chdir to '%s'"
18297 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18298
18299 #: sys-utils/unshare.c:553
18300 #, c-format
18301 msgid "umount %s failed"
18302 msgstr "umount %s falhou"
18303
18304 #: sys-utils/unshare.c:555
18305 #, c-format
18306 msgid "mount %s failed"
18307 msgstr "mount %s falhou"
18308
18309 #: sys-utils/unshare.c:581
18310 #, fuzzy
18311 msgid "capget failed"
18312 msgstr "crypt falhou"
18313
18314 #: sys-utils/unshare.c:589
18315 #, fuzzy
18316 msgid "capset failed"
18317 msgstr "reset falhou"
18318
18319 #: sys-utils/unshare.c:601
18320 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:72
18324 msgid "Card previously reset the CPU"
18325 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:73
18328 msgid "External relay 1"
18329 msgstr "Relé externo 1"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:74
18332 msgid "External relay 2"
18333 msgstr "Relé externo 2"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:75
18336 msgid "Fan failed"
18337 msgstr "Falha na ventoinha"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:76
18340 msgid "Keep alive ping reply"
18341 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:77
18344 msgid "Supports magic close char"
18345 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:78
18348 msgid "Reset due to CPU overheat"
18349 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:79
18352 msgid "Power over voltage"
18353 msgstr "Sobretensão"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:80
18356 msgid "Power bad/power fault"
18357 msgstr "Falha de energia"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:81
18360 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18361 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:82
18364 msgid "Set timeout (in seconds)"
18365 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:83
18368 msgid "Not trigger reboot"
18369 msgstr "Não activar reinício"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:99
18372 msgid "flag name"
18373 msgstr "nome da bandeira"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:100
18376 msgid "flag description"
18377 msgstr "descrição da bandeira"
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:101
18380 msgid "flag status"
18381 msgstr "estado da bandeira"
18382
18383 #: sys-utils/wdctl.c:102
18384 msgid "flag boot status"
18385 msgstr "estado de arranque da bandeira"
18386
18387 #: sys-utils/wdctl.c:103
18388 msgid "watchdog device name"
18389 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18390
18391 #: sys-utils/wdctl.c:148
18392 #, c-format
18393 msgid "unknown flag: %s"
18394 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:210
18397 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18398 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18399
18400 #: sys-utils/wdctl.c:213
18401 msgid ""
18402 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18403 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18404 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18405 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18406 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18407 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18408 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18409 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18410 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18411 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18412 msgstr ""
18413 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18414 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18415 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18416 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18417 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18418 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18419 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18420 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18421 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18422 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18423
18424 #: sys-utils/wdctl.c:229
18425 #, c-format
18426 msgid "The default device is %s.\n"
18427 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:231
18430 #, fuzzy, c-format
18431 msgid "No default device is available.\n"
18432 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18433
18434 #: sys-utils/wdctl.c:329
18435 #, c-format
18436 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18437 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18438
18439 #: sys-utils/wdctl.c:359
18440 #, c-format
18441 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18442 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18443
18444 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18445 #, c-format
18446 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18447 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18448
18449 #: sys-utils/wdctl.c:382
18450 #, c-format
18451 msgid "cannot set timeout for %s"
18452 msgstr "impossível definir expiração para %s"
18453
18454 #: sys-utils/wdctl.c:388
18455 #, c-format
18456 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18457 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18458 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18459 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18460
18461 #: sys-utils/wdctl.c:417
18462 #, c-format
18463 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18464 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18465
18466 #: sys-utils/wdctl.c:503
18467 #, fuzzy, c-format
18468 msgid "cannot read information about %s"
18469 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
18470
18471 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18472 #, c-format
18473 msgid "%-14s %2i second\n"
18474 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18475 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18476 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18477
18478 #: sys-utils/wdctl.c:514
18479 msgid "Timeout:"
18480 msgstr "Expiração:"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:517
18483 msgid "Pre-timeout:"
18484 msgstr "Pré-expiração:"
18485
18486 #: sys-utils/wdctl.c:520
18487 msgid "Timeleft:"
18488 msgstr "Restante:"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:576
18491 msgid "Device:"
18492 msgstr "Dispositivo:"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:578
18495 msgid "Identity:"
18496 msgstr "Identidade:"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:580
18499 msgid "version"
18500 msgstr "versãoversão"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:690
18503 #, fuzzy
18504 msgid "No default device is available."
18505 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18506
18507 #: sys-utils/zramctl.c:75
18508 msgid "zram device name"
18509 msgstr "nome de dispositivo zram"
18510
18511 #: sys-utils/zramctl.c:76
18512 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18513 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:77
18516 msgid "uncompressed size of stored data"
18517 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18518
18519 #: sys-utils/zramctl.c:78
18520 msgid "compressed size of stored data"
18521 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:79
18524 msgid "the selected compression algorithm"
18525 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:80
18528 msgid "number of concurrent compress operations"
18529 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:81
18532 msgid "empty pages with no allocated memory"
18533 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:82
18536 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18537 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:83
18540 msgid "memory limit used to store compressed data"
18541 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:84
18544 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18545 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:85
18548 msgid "number of objects migrated by compaction"
18549 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:378
18552 msgid "Failed to parse mm_stat"
18553 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:539
18556 #, c-format
18557 msgid ""
18558 " %1$s [options] <device>\n"
18559 " %1$s -r <device> [...]\n"
18560 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18561 msgstr ""
18562 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18563 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18564 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18565
18566 #: sys-utils/zramctl.c:545
18567 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18568 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18569
18570 #: sys-utils/zramctl.c:548
18571 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18572 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18573
18574 #: sys-utils/zramctl.c:549
18575 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18576 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:550
18579 msgid " -f, --find find a free device\n"
18580 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18581
18582 #: sys-utils/zramctl.c:551
18583 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18584 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18585
18586 #: sys-utils/zramctl.c:552
18587 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18588 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:553
18591 msgid " --output-all output all columns\n"
18592 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:554
18595 msgid " --raw use raw status output format\n"
18596 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:555
18599 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18600 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:556
18603 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18604 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:557
18607 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18608 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:649
18611 msgid "failed to parse streams"
18612 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:671
18615 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18616 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:677
18619 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18620 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:680
18623 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18624 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: failed to reset"
18629 msgstr "%s: falha ao repor"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18632 msgid "no free zram device found"
18633 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18634
18635 #: sys-utils/zramctl.c:746
18636 #, c-format
18637 msgid "%s: failed to set number of streams"
18638 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
18639
18640 #: sys-utils/zramctl.c:750
18641 #, c-format
18642 msgid "%s: failed to set algorithm"
18643 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
18644
18645 #: sys-utils/zramctl.c:753
18646 #, c-format
18647 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18648 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
18649
18650 #: term-utils/agetty.c:492
18651 #, c-format
18652 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18653 msgstr "%s%s (início automático)\n"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:549
18656 #, c-format
18657 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18658 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:552
18661 #, c-format
18662 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18663 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:555
18666 #, c-format
18667 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18668 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:566
18671 #, c-format
18672 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18673 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18676 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18677 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18678 #, c-format
18679 msgid "failed to allocate memory: %m"
18680 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
18681
18682 #: term-utils/agetty.c:773
18683 msgid "invalid delay argument"
18684 msgstr "argumento de atraso inválido"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:811
18687 msgid "invalid argument of --local-line"
18688 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:830
18691 msgid "invalid nice argument"
18692 msgstr "argumento nice inválido"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:935
18695 #, c-format
18696 msgid "bad speed: %s"
18697 msgstr "má velocidade: %s"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:937
18700 msgid "too many alternate speeds"
18701 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18704 #, c-format
18705 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18706 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:1067
18709 #, c-format
18710 msgid "/dev/%s: not a character device"
18711 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:1069
18714 #, c-format
18715 msgid "/dev/%s: not a tty"
18716 msgstr "/dev/%s: não é tty"
18717
18718 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18719 #, c-format
18720 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18721 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
18722
18723 #: term-utils/agetty.c:1095
18724 #, c-format
18725 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18726 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:1116
18729 #, c-format
18730 msgid "%s: not open for read/write"
18731 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:1121
18734 #, c-format
18735 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18736 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:1135
18739 #, c-format
18740 msgid "%s: dup problem: %m"
18741 msgstr "%s: problema dup: %m"
18742
18743 #: term-utils/agetty.c:1152
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18746 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18749 #, c-format
18750 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18751 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1511
18754 msgid "cannot open os-release file"
18755 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:1678
18758 #, c-format
18759 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18760 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:1981
18763 #, fuzzy, c-format
18764 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18765 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:2002
18768 msgid "[press ENTER to login]"
18769 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2029
18772 msgid "Num Lock off"
18773 msgstr "Num Lock desligado"
18774
18775 #: term-utils/agetty.c:2032
18776 msgid "Num Lock on"
18777 msgstr "Num Lock ligado"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:2035
18780 msgid "Caps Lock on"
18781 msgstr "Caps Lock ligado"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2038
18784 msgid "Scroll Lock on"
18785 msgstr "Scroll Lock ligado"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2041
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "Hint: %s\n"
18791 "\n"
18792 msgstr ""
18793 "Dica: %s\n"
18794 "\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2183
18797 #, c-format
18798 msgid "%s: read: %m"
18799 msgstr "%s: lido: %m"
18800
18801 #: term-utils/agetty.c:2245
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: input overrun"
18804 msgstr "%s: excesso de entrada"
18805
18806 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18807 #, c-format
18808 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18809 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2279
18812 #, c-format
18813 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18814 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2364
18817 #, c-format
18818 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18819 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18820
18821 #: term-utils/agetty.c:2402
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18825 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18826 msgstr ""
18827 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
18828 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:2406
18831 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18832 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:2409
18835 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18836 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:2410
18839 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18840 msgstr ""
18841 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
18842 " utilizador especificado\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2411
18845 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18846 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2412
18849 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18850 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2413
18853 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18854 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2414
18857 #, fuzzy
18858 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18859 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2415
18862 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18863 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2416
18866 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18867 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2417
18870 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18871 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2418
18874 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18875 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2419
18878 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18879 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2420
18882 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18883 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:2421
18886 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18887 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:2422
18890 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18891 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:2423
18894 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18895 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:2424
18898 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18899 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:2425
18902 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18903 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:2426
18906 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18907 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
18908
18909 #: term-utils/agetty.c:2427
18910 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18911 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:2428
18914 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18915 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:2429
18918 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18919 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:2430
18922 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18923 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
18924
18925 #: term-utils/agetty.c:2431
18926 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18927 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2432
18930 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18931 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2433
18934 msgid " --nohints do not print hints\n"
18935 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:2434
18938 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18939 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:2435
18942 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18943 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2436
18946 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18947 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2437
18950 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18951 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:2438
18954 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18955 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:2439
18958 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18959 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:2440
18962 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18963 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2441
18966 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18967 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
18968
18969 #: term-utils/agetty.c:2442
18970 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18971 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
18972
18973 #: term-utils/agetty.c:2790
18974 #, c-format
18975 msgid "%d user"
18976 msgid_plural "%d users"
18977 msgstr[0] "%d utilizador"
18978 msgstr[1] "%d utilizadores"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:2921
18981 #, c-format
18982 msgid "checkname failed: %m"
18983 msgstr "checkname falhou: %m"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2933
18986 #, c-format
18987 msgid "cannot touch file %s"
18988 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2937
18991 msgid "--reload is unsupported on your system"
18992 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
18993
18994 #: term-utils/mesg.c:78
18995 #, c-format
18996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18997 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:81
19000 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19001 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19002
19003 #: term-utils/mesg.c:84
19004 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19005 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19006
19007 #: term-utils/mesg.c:130
19008 msgid "no tty"
19009 msgstr "sem tty"
19010
19011 #: term-utils/mesg.c:139
19012 #, c-format
19013 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19014 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19015
19016 #: term-utils/mesg.c:150
19017 msgid "is y"
19018 msgstr "é y"
19019
19020 #: term-utils/mesg.c:153
19021 msgid "is n"
19022 msgstr "é n"
19023
19024 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19025 #, c-format
19026 msgid "change %s mode failed"
19027 msgstr "alterar modo %s falhou"
19028
19029 #: term-utils/mesg.c:166
19030 msgid "write access to your terminal is allowed"
19031 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19032
19033 #: term-utils/mesg.c:173
19034 msgid "write access to your terminal is denied"
19035 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19036
19037 #: term-utils/script.c:190
19038 #, c-format
19039 msgid " %s [options] [file]\n"
19040 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19041
19042 #: term-utils/script.c:193
19043 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19044 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19045
19046 #: term-utils/script.c:196
19047 #, fuzzy
19048 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:197
19052 #, fuzzy
19053 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19054 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
19055
19056 #: term-utils/script.c:198
19057 #, fuzzy
19058 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19059 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19060
19061 #: term-utils/script.c:201
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19064 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19065
19066 #: term-utils/script.c:202
19067 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: term-utils/script.c:203
19071 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: term-utils/script.c:206
19075 #, fuzzy
19076 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19077 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
19078
19079 #: term-utils/script.c:207
19080 #, fuzzy
19081 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19082 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:208
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19087 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19088
19089 #: term-utils/script.c:209
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19092 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:210
19095 #, fuzzy
19096 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19097 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19098
19099 #: term-utils/script.c:211
19100 #, fuzzy
19101 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19102 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
19103
19104 #: term-utils/script.c:212
19105 #, fuzzy
19106 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19107 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
19108
19109 #: term-utils/script.c:213
19110 #, fuzzy
19111 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19112 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
19113
19114 #: term-utils/script.c:296
19115 #, c-format
19116 msgid ""
19117 "\n"
19118 "Script done on %s [<%s>]\n"
19119 msgstr ""
19120 "\n"
19121 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
19122
19123 #: term-utils/script.c:298
19124 #, c-format
19125 msgid ""
19126 "\n"
19127 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19128 msgstr ""
19129 "\n"
19130 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19131
19132 #: term-utils/script.c:394
19133 #, c-format
19134 msgid "Script started on %s ["
19135 msgstr "Script iniciado em %s ["
19136
19137 #: term-utils/script.c:406
19138 #, c-format
19139 msgid "<not executed on terminal>"
19140 msgstr "<não executado no terminal>"
19141
19142 #: term-utils/script.c:680
19143 #, fuzzy, c-format
19144 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19145 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19146
19147 #: term-utils/script.c:682
19148 msgid "max output size exceeded"
19149 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19150
19151 #: term-utils/script.c:743
19152 #, c-format
19153 msgid ""
19154 "output file `%s' is a link\n"
19155 "Use --force if you really want to use it.\n"
19156 "Program not started."
19157 msgstr ""
19158 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19159 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
19160 "Programa não iniciado."
19161
19162 #: term-utils/script.c:827
19163 #, fuzzy, c-format
19164 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19165 msgstr "modo de cor não suportado"
19166
19167 #: term-utils/script.c:852
19168 msgid "failed to parse output limit size"
19169 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19170
19171 #: term-utils/script.c:863
19172 #, fuzzy, c-format
19173 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19174 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19175
19176 #: term-utils/script.c:911
19177 #, fuzzy
19178 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19179 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19180
19181 #: term-utils/script.c:938
19182 #, fuzzy, c-format
19183 msgid "Script started"
19184 msgstr "Script iniciado em %s ["
19185
19186 #: term-utils/script.c:940
19187 #, fuzzy, c-format
19188 msgid ", output log file is '%s'"
19189 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19190
19191 #: term-utils/script.c:942
19192 #, fuzzy, c-format
19193 msgid ", input log file is '%s'"
19194 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19195
19196 #: term-utils/script.c:944
19197 #, fuzzy, c-format
19198 msgid ", timing file is '%s'"
19199 msgstr "falha ao ler ficheiro de horas %s"
19200
19201 #: term-utils/script.c:945
19202 #, c-format
19203 msgid ".\n"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: term-utils/script.c:1051
19207 #, fuzzy, c-format
19208 msgid "Script done.\n"
19209 msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19210
19211 #: term-utils/scriptlive.c:60
19212 #, fuzzy, c-format
19213 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19214 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19215
19216 #: term-utils/scriptlive.c:64
19217 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19218 msgstr ""
19219
19220 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19221 #, fuzzy
19222 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19223 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19224
19225 #: term-utils/scriptlive.c:68
19226 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19227 msgstr ""
19228
19229 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19230 #, fuzzy
19231 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19232 msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
19233
19234 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19235 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19236 msgstr ""
19237
19238 #: term-utils/scriptlive.c:73
19239 #, fuzzy
19240 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19241 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19242
19243 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19244 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19245 msgstr ""
19246
19247 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19248 #, fuzzy
19249 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19250 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19251
19252 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19253 #, fuzzy
19254 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19255 msgstr "falha ao analisar o argumento"
19256
19257 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19258 #, fuzzy
19259 msgid "timing file not specified"
19260 msgstr "sem ficheiro especificado"
19261
19262 #: term-utils/scriptlive.c:251
19263 #, fuzzy
19264 msgid "stdin typescript file not specified"
19265 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
19266
19267 #: term-utils/scriptlive.c:277
19268 #, c-format
19269 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: term-utils/scriptlive.c:284
19273 #, fuzzy
19274 msgid "failed to allocate PTY handler"
19275 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
19276
19277 #: term-utils/scriptlive.c:363
19278 #, c-format
19279 msgid ""
19280 "\n"
19281 ">>> scriptlive: done.\n"
19282 msgstr ""
19283
19284 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19285 #, c-format
19286 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19287 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19288
19289 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19290 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19291 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19292
19293 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19294 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19295 msgstr ""
19296
19297 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19298 #, fuzzy
19299 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19300 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
19301
19302 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19303 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19307 #, fuzzy
19308 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19309 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
19310
19311 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19312 #, fuzzy
19313 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19314 msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19315
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19317 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19318 msgstr ""
19319
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19321 #, fuzzy, c-format
19322 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19323 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
19324
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19326 #, fuzzy, c-format
19327 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19328 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
19329
19330 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19331 #, fuzzy
19332 msgid "data log file not specified"
19333 msgstr "sem ficheiro especificado"
19334
19335 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19336 #, fuzzy, c-format
19337 msgid "%s: log file error"
19338 msgstr "erro klogctl"
19339
19340 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19341 #, c-format
19342 msgid "%s: line %d: timing file error"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: term-utils/setterm.c:237
19346 #, c-format
19347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19348 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19349
19350 #: term-utils/setterm.c:329
19351 msgid "too many tabs"
19352 msgstr "demasiadas tabulações"
19353
19354 #: term-utils/setterm.c:385
19355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19356 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19357
19358 #: term-utils/setterm.c:388
19359 #, fuzzy
19360 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19361 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19362
19363 #: term-utils/setterm.c:389
19364 #, fuzzy
19365 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19366 msgstr " --reset repor terminal no estado ligado\n"
19367
19368 #: term-utils/setterm.c:390
19369 #, fuzzy
19370 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19371 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
19372
19373 #: term-utils/setterm.c:391
19374 #, fuzzy
19375 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19376 msgstr ""
19377 " --initialize mostrar a cadeia inicial e usar as\n"
19378 " predefinições\n"
19379
19380 #: term-utils/setterm.c:392
19381 #, fuzzy
19382 msgid " --default use default terminal settings\n"
19383 msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:393
19386 #, fuzzy
19387 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19388 msgstr ""
19389 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19390 " como predefinições\n"
19391
19392 #: term-utils/setterm.c:396
19393 #, fuzzy
19394 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19395 msgstr " --cursor [on|off] mostrar o cursor\n"
19396
19397 #: term-utils/setterm.c:397
19398 #, fuzzy
19399 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19400 msgstr " --repeat [on|off] repetição do teclado\n"
19401
19402 #: term-utils/setterm.c:398
19403 #, fuzzy
19404 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19405 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação da tecla de cursor\n"
19406
19407 #: term-utils/setterm.c:399
19408 #, fuzzy
19409 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19410 msgstr ""
19411 " --linewrap [on|off] continuar em nova linha quando uma\n"
19412 " linha está cheia\n"
19413
19414 #: term-utils/setterm.c:400
19415 #, fuzzy
19416 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19417 msgstr " --inversescreen [on|off] trocar cores para todo o ecrã\n"
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:403
19420 #, fuzzy
19421 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19422 msgstr " --msg [on|off] enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:404
19425 #, fuzzy
19426 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19427 msgstr " --msglevel 0-8 nível de diário da consola do kernel\n"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:407
19430 #, fuzzy
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<cor> definir cor de 1º plano\n"
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:408
19435 #, fuzzy
19436 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19437 msgstr " --background default|<cor> definir cor de fundo\n"
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:409
19440 #, fuzzy
19441 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19442 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> definir cor de texto sublinhado\n"
19443
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19445 #, fuzzy
19446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19447 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> definir cor de texto meio claro\n"
19448
19449 #: term-utils/setterm.c:411
19450 #, fuzzy
19451 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19452 msgstr " <cor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:414
19455 #, fuzzy
19456 msgid " --bold on|off bold\n"
19457 msgstr " --bold [on|off] enfatizar\n"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:415
19460 #, fuzzy
19461 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19462 msgstr " --half-bright [on|off] atenuar\n"
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:416
19465 #, fuzzy
19466 msgid " --blink on|off blink\n"
19467 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19468
19469 #: term-utils/setterm.c:417
19470 #, fuzzy
19471 msgid " --underline on|off underline\n"
19472 msgstr " --underline [on|off] sublinhar\n"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:418
19475 #, fuzzy
19476 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19477 msgstr " --reverse [on|off] trocar cores de fundo e 1º plano\n"
19478
19479 #: term-utils/setterm.c:421
19480 #, fuzzy
19481 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19482 msgstr " --clear [all|rest] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:422
19485 #, fuzzy
19486 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19487 msgstr ""
19488 " --tabs [<número>...] definir estas posições de tabulação\n"
19489 " ou mostrá-las\n"
19490
19491 #: term-utils/setterm.c:423
19492 #, fuzzy
19493 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19494 msgstr " --clrtabs [<número>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
19495
19496 #: term-utils/setterm.c:424
19497 #, fuzzy
19498 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19499 msgstr " --regtabs [1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
19500
19501 #: term-utils/setterm.c:425
19502 #, fuzzy
19503 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19504 msgstr ""
19505 " --blank [0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de\n"
19506 " o ecrã limpar\n"
19507
19508 #: term-utils/setterm.c:428
19509 #, fuzzy
19510 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19511 msgstr ""
19512 " --dump [<número>] escrever despejo da consola vcsa<número>\n"
19513 " num ficheiro\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:429
19516 #, fuzzy
19517 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19518 msgstr ""
19519 " --append [<número>] acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19520 " num ficheiro\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:430
19523 #, fuzzy
19524 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19525 msgstr " --file <filename> nome do ficheiro de despejo\n"
19526
19527 #: term-utils/setterm.c:433
19528 #, fuzzy
19529 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19530 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19531
19532 #: term-utils/setterm.c:434
19533 #, fuzzy
19534 msgid " set vesa powersaving features\n"
19535 msgstr ""
19536 " definir funcionalidades de poupança de\n"
19537 " energia vesa\n"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:435
19540 #, fuzzy
19541 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19542 msgstr ""
19543 " --powerdown [0-60] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19544 " em minutos\n"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:438
19547 #, fuzzy
19548 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19549 msgstr " --blength [0-2000] duração do sino em mili-segundos\n"
19550
19551 #: term-utils/setterm.c:439
19552 #, fuzzy
19553 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19554 msgstr " --bfreq <number> frequência do sino em Hertz\n"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:452
19557 msgid "duplicate use of an option"
19558 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:764
19561 msgid "cannot force blank"
19562 msgstr "impossível forçar branco"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:769
19565 msgid "cannot force unblank"
19566 msgstr "impossível forçar não-branco"
19567
19568 #: term-utils/setterm.c:775
19569 msgid "cannot get blank status"
19570 msgstr "impossível obter estado de branco"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:801
19573 #, c-format
19574 msgid "cannot open dump file %s for output"
19575 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19576
19577 #: term-utils/setterm.c:843
19578 #, c-format
19579 msgid "terminal %s does not support %s"
19580 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:881
19583 msgid "select failed"
19584 msgstr "select falhou"
19585
19586 #: term-utils/setterm.c:907
19587 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19588 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19589
19590 #: term-utils/setterm.c:935
19591 #, c-format
19592 msgid "invalid cursor position: %s"
19593 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19594
19595 #: term-utils/setterm.c:957
19596 msgid "reset failed"
19597 msgstr "reset falhou"
19598
19599 #: term-utils/setterm.c:1121
19600 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19601 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19602
19603 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19604 msgid "klogctl error"
19605 msgstr "erro klogctl"
19606
19607 #: term-utils/setterm.c:1170
19608 msgid "$TERM is not defined."
19609 msgstr "$TERM não está definida."
19610
19611 #: term-utils/setterm.c:1177
19612 msgid "terminfo database cannot be found"
19613 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19614
19615 #: term-utils/setterm.c:1179
19616 #, c-format
19617 msgid "%s: unknown terminal type"
19618 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19619
19620 #: term-utils/setterm.c:1181
19621 msgid "terminal is hardcopy"
19622 msgstr "o terminal é uma cópia física"
19623
19624 #: term-utils/ttymsg.c:81
19625 #, c-format
19626 msgid "internal error: too many iov's"
19627 msgstr "erro interno: demasiados iov"
19628
19629 #: term-utils/ttymsg.c:94
19630 #, c-format
19631 msgid "excessively long line arg"
19632 msgstr "argumento de linha muito longo"
19633
19634 #: term-utils/ttymsg.c:108
19635 #, c-format
19636 msgid "open failed"
19637 msgstr "open falhou"
19638
19639 #: term-utils/ttymsg.c:147
19640 #, c-format
19641 msgid "fork: %m"
19642 msgstr "bifurcar: %m"
19643
19644 #: term-utils/ttymsg.c:149
19645 #, c-format
19646 msgid "cannot fork"
19647 msgstr "impossível bifurcar"
19648
19649 #: term-utils/ttymsg.c:182
19650 #, c-format
19651 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19652 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19653
19654 #: term-utils/wall.c:87
19655 #, c-format
19656 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19657 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19658
19659 #: term-utils/wall.c:90
19660 msgid "Write a message to all users.\n"
19661 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19662
19663 #: term-utils/wall.c:93
19664 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19665 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19666
19667 #: term-utils/wall.c:94
19668 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19669 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19670
19671 #: term-utils/wall.c:95
19672 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19673 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19674
19675 #: term-utils/wall.c:123
19676 msgid "invalid group argument"
19677 msgstr "argumento de grupo inválido"
19678
19679 #: term-utils/wall.c:125
19680 #, c-format
19681 msgid "%s: unknown gid"
19682 msgstr "%s: gid desconhecido"
19683
19684 #: term-utils/wall.c:168
19685 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19686 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19687
19688 #: term-utils/wall.c:214
19689 msgid "--nobanner is available only for root"
19690 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19691
19692 #: term-utils/wall.c:219
19693 #, c-format
19694 msgid "invalid timeout argument: %s"
19695 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19696
19697 #: term-utils/wall.c:360
19698 msgid "cannot get passwd uid"
19699 msgstr "impossível obter uid da senha"
19700
19701 #: term-utils/wall.c:384
19702 #, c-format
19703 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19704 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
19705
19706 #: term-utils/wall.c:417
19707 #, c-format
19708 msgid "will not read %s - use stdin."
19709 msgstr "não lerá %s - use stdin."
19710
19711 #: term-utils/write.c:87
19712 #, c-format
19713 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19714 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
19715
19716 #: term-utils/write.c:91
19717 msgid "Send a message to another user.\n"
19718 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
19719
19720 #: term-utils/write.c:116
19721 #, c-format
19722 msgid "effective gid does not match group of %s"
19723 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
19724
19725 #: term-utils/write.c:201
19726 #, c-format
19727 msgid "%s is not logged in"
19728 msgstr "%s não está em sessão"
19729
19730 #: term-utils/write.c:206
19731 msgid "can't find your tty's name"
19732 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
19733
19734 #: term-utils/write.c:211
19735 #, c-format
19736 msgid "%s has messages disabled"
19737 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
19738
19739 #: term-utils/write.c:214
19740 #, c-format
19741 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19742 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
19743
19744 #: term-utils/write.c:237
19745 msgid "carefulputc failed"
19746 msgstr "carefulputc falhou"
19747
19748 #: term-utils/write.c:279
19749 #, c-format
19750 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19751 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
19752
19753 #: term-utils/write.c:283
19754 #, c-format
19755 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19756 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
19757
19758 #: term-utils/write.c:329
19759 msgid "you have write permission turned off"
19760 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
19761
19762 #: term-utils/write.c:352
19763 #, c-format
19764 msgid "%s is not logged in on %s"
19765 msgstr "%s não tem sessão em %s"
19766
19767 #: term-utils/write.c:358
19768 #, c-format
19769 msgid "%s has messages disabled on %s"
19770 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
19771
19772 #: text-utils/col.c:135
19773 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19774 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
19775
19776 #: text-utils/col.c:138
19777 #, c-format
19778 msgid ""
19779 "\n"
19780 "Options:\n"
19781 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19782 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19783 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19784 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19785 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19786 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19787 msgstr ""
19788 "\n"
19789 "Opções:\n"
19790 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
19791 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
19792 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
19793 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
19794 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
19795 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
19796
19797 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19798 #, c-format
19799 msgid ""
19800 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19801 "\n"
19802 msgstr ""
19803 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
19804 "\n"
19805
19806 #: text-utils/col.c:215
19807 msgid "bad -l argument"
19808 msgstr "mau argumento -l"
19809
19810 #: text-utils/col.c:246
19811 #, c-format
19812 msgid "failed on line %d"
19813 msgstr "falhou na linha %d"
19814
19815 #: text-utils/col.c:344
19816 #, c-format
19817 msgid "warning: can't back up %s."
19818 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
19819
19820 #: text-utils/col.c:345
19821 msgid "past first line"
19822 msgstr "após a 1ª linha"
19823
19824 #: text-utils/col.c:345
19825 msgid "-- line already flushed"
19826 msgstr "-- linha já despejada"
19827
19828 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19829 #, c-format
19830 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19831 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
19832
19833 #: text-utils/colcrt.c:85
19834 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19835 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
19836
19837 #: text-utils/colcrt.c:88
19838 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19839 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
19840
19841 #: text-utils/colcrt.c:89
19842 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19843 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
19844
19845 #: text-utils/colrm.c:60
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "\n"
19849 "Usage:\n"
19850 " %s [startcol [endcol]]\n"
19851 msgstr ""
19852 "\n"
19853 "Uso:\n"
19854 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
19855
19856 #: text-utils/colrm.c:65
19857 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19858 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
19859
19860 #: text-utils/colrm.c:184
19861 msgid "first argument"
19862 msgstr "primeiro argumento"
19863
19864 #: text-utils/colrm.c:186
19865 msgid "second argument"
19866 msgstr "segundo argumento"
19867
19868 #: text-utils/column.c:235
19869 msgid "failed to parse column"
19870 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19871
19872 #: text-utils/column.c:245
19873 #, c-format
19874 msgid "undefined column name '%s'"
19875 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
19876
19877 #: text-utils/column.c:321
19878 msgid "failed to parse --table-order list"
19879 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
19880
19881 #: text-utils/column.c:397
19882 msgid "failed to parse --table-right list"
19883 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
19884
19885 #: text-utils/column.c:401
19886 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19887 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
19888
19889 #: text-utils/column.c:405
19890 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19891 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
19892
19893 #: text-utils/column.c:409
19894 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19895 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
19896
19897 #: text-utils/column.c:413
19898 msgid "failed to parse --table-hide list"
19899 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
19900
19901 #: text-utils/column.c:444
19902 #, c-format
19903 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19904 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
19905
19906 #: text-utils/column.c:458
19907 msgid "failed to allocate output data"
19908 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19909
19910 #: text-utils/column.c:629
19911 msgid "Columnate lists.\n"
19912 msgstr "Listas colunadas.\n"
19913
19914 #: text-utils/column.c:632
19915 msgid " -t, --table create a table\n"
19916 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19917
19918 #: text-utils/column.c:633
19919 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19920 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19921
19922 #: text-utils/column.c:634
19923 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19924 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
19925
19926 #: text-utils/column.c:635
19927 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19928 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
19929
19930 #: text-utils/column.c:636
19931 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19932 msgstr ""
19933 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
19934 " largura da coluna\n"
19935
19936 #: text-utils/column.c:637
19937 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19938 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
19939
19940 #: text-utils/column.c:638
19941 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19942 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
19943
19944 #: text-utils/column.c:639
19945 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19946 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
19947
19948 #: text-utils/column.c:640
19949 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19950 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
19951
19952 #: text-utils/column.c:641
19953 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19954 msgstr ""
19955 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
19956 " necessário\n"
19957
19958 #: text-utils/column.c:642
19959 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19960 msgstr ""
19961 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
19962 " necessário\n"
19963
19964 #: text-utils/column.c:643
19965 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19966 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
19967
19968 #: text-utils/column.c:644
19969 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19970 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
19971
19972 #: text-utils/column.c:647
19973 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19974 msgstr ""
19975 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
19976 " a tabela\n"
19977
19978 #: text-utils/column.c:648
19979 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19980 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
19981
19982 #: text-utils/column.c:649
19983 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19984 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
19985
19986 #: text-utils/column.c:652
19987 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19988 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19989
19990 #: text-utils/column.c:653
19991 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19992 msgstr ""
19993 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
19994 " (predefinido como dois espaços)\n"
19995
19996 #: text-utils/column.c:654
19997 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19998 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
19999
20000 #: text-utils/column.c:655
20001 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20002 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20003
20004 #: text-utils/column.c:724
20005 msgid "invalid columns argument"
20006 msgstr "argumento de colunas inválido"
20007
20008 #: text-utils/column.c:749
20009 msgid "failed to parse column names"
20010 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20011
20012 #: text-utils/column.c:804
20013 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20014 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20015
20016 #: text-utils/column.c:812
20017 msgid "option --table required for all --table-*"
20018 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20019
20020 #: text-utils/column.c:815
20021 msgid "option --table-columns required for --json"
20022 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20023
20024 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20025 #, c-format
20026 msgid " %s [options] <file>...\n"
20027 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20028
20029 #: text-utils/hexdump.c:158
20030 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20031 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20032
20033 #: text-utils/hexdump.c:161
20034 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20035 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20036
20037 #: text-utils/hexdump.c:162
20038 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20039 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20040
20041 #: text-utils/hexdump.c:163
20042 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20043 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20044
20045 #: text-utils/hexdump.c:164
20046 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20047 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20048
20049 #: text-utils/hexdump.c:165
20050 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20051 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20052
20053 #: text-utils/hexdump.c:166
20054 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20055 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20056
20057 #: text-utils/hexdump.c:167
20058 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20059 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20060
20061 #: text-utils/hexdump.c:170
20062 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20063 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20064
20065 #: text-utils/hexdump.c:171
20066 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20067 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20068
20069 #: text-utils/hexdump.c:172
20070 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20071 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20072
20073 #: text-utils/hexdump.c:173
20074 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20075 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20076
20077 #: text-utils/hexdump.c:174
20078 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20079 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20080
20081 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20082 msgid "all input file arguments failed"
20083 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20084
20085 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20086 #, c-format
20087 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20088 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20089
20090 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20091 #, c-format
20092 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20093 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20094
20095 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20096 #, c-format
20097 msgid "bad format {%s}"
20098 msgstr "mau formato {%s}"
20099
20100 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20101 #, c-format
20102 msgid "bad conversion character %%%s"
20103 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20104
20105 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20106 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20107 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20108
20109 #: text-utils/line.c:34
20110 msgid "Read one line.\n"
20111 msgstr "Ler uma linha.\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:208
20114 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20115 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:211
20118 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20119 msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
20120
20121 #: text-utils/more.c:212
20122 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20123 msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
20124
20125 #: text-utils/more.c:213
20126 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20127 msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
20128
20129 #: text-utils/more.c:214
20130 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20131 msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
20132
20133 #: text-utils/more.c:215
20134 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20135 msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
20136
20137 #: text-utils/more.c:216
20138 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20139 msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
20140
20141 #: text-utils/more.c:217
20142 msgid " -u suppress underlining\n"
20143 msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
20144
20145 #: text-utils/more.c:218
20146 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20147 msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
20148
20149 #: text-utils/more.c:219
20150 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20151 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
20152
20153 #: text-utils/more.c:220
20154 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20155 msgstr ""
20156 " +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
20157 " com <cadeia>\n"
20158
20159 #: text-utils/more.c:282
20160 #, c-format
20161 msgid "unknown option -%s"
20162 msgstr "opção desconhecida - %s"
20163
20164 #: text-utils/more.c:329
20165 #, c-format
20166 msgid ""
20167 "\n"
20168 "******** %s: Not a text file ********\n"
20169 "\n"
20170 msgstr ""
20171 "\n"
20172 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20173 "\n"
20174
20175 #: text-utils/more.c:354
20176 #, c-format
20177 msgid ""
20178 "\n"
20179 "*** %s: directory ***\n"
20180 "\n"
20181 msgstr ""
20182 "\n"
20183 "***** %s: pasta *****\n"
20184 "\n"
20185
20186 #: text-utils/more.c:702
20187 #, c-format
20188 msgid "--More--"
20189 msgstr "--Mais--"
20190
20191 #: text-utils/more.c:704
20192 #, c-format
20193 msgid "(Next file: %s)"
20194 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20195
20196 #: text-utils/more.c:712
20197 #, c-format
20198 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20199 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20200
20201 #: text-utils/more.c:817
20202 msgid ""
20203 "\n"
20204 "...Skipping "
20205 msgstr ""
20206 "\n"
20207 "...A saltar "
20208
20209 #: text-utils/more.c:821
20210 msgid "...Skipping to file "
20211 msgstr "...A saltar para ficheiro "
20212
20213 #: text-utils/more.c:823
20214 msgid "...Skipping back to file "
20215 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20216
20217 #: text-utils/more.c:992
20218 msgid "Line too long"
20219 msgstr "Linha muito longa"
20220
20221 #: text-utils/more.c:1028
20222 msgid "No previous command to substitute for"
20223 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20224
20225 #: text-utils/more.c:1068
20226 #, c-format
20227 msgid "[Use q or Q to quit]"
20228 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20229
20230 #: text-utils/more.c:1148
20231 msgid "exec failed\n"
20232 msgstr "exec falhou\n"
20233
20234 #: text-utils/more.c:1163
20235 msgid "can't fork\n"
20236 msgstr "impossível bifurcar\n"
20237
20238 #: text-utils/more.c:1193
20239 msgid " Overflow\n"
20240 msgstr " Transporte\n"
20241
20242 #: text-utils/more.c:1224
20243 #, c-format
20244 msgid "\"%s\" line %d"
20245 msgstr "\"%s\" linha %d: "
20246
20247 #: text-utils/more.c:1226
20248 #, c-format
20249 msgid "[Not a file] line %d"
20250 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20251
20252 #: text-utils/more.c:1338
20253 msgid "...skipping\n"
20254 msgstr "...a saltar\n"
20255
20256 #: text-utils/more.c:1372
20257 msgid ""
20258 "\n"
20259 "Pattern not found\n"
20260 msgstr ""
20261 "\n"
20262 "Padrão não encontrado\n"
20263
20264 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20265 msgid "Pattern not found"
20266 msgstr "Padrão não encontrado"
20267
20268 #: text-utils/more.c:1441
20269 #, c-format
20270 msgid "...back %d page"
20271 msgid_plural "...back %d pages"
20272 msgstr[0] "...recuar %d página"
20273 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20274
20275 #: text-utils/more.c:1495
20276 #, c-format
20277 msgid "...skipping %d line"
20278 msgid_plural "...skipping %d lines"
20279 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20280 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20281
20282 #: text-utils/more.c:1539
20283 msgid ""
20284 "\n"
20285 "***Back***\n"
20286 "\n"
20287 msgstr ""
20288 "\n"
20289 "**Recuar**\n"
20290 "\n"
20291
20292 #: text-utils/more.c:1556
20293 msgid "No previous regular expression"
20294 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20295
20296 #: text-utils/more.c:1588
20297 msgid ""
20298 "\n"
20299 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20300 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20301 msgstr ""
20302 "\n"
20303 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20304 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20305
20306 #: text-utils/more.c:1595
20307 msgid ""
20308 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20309 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20310 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20311 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20312 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20313 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20314 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20315 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20316 "' Go to place where previous search started\n"
20317 "= Display current line number\n"
20318 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20319 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20320 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20321 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20322 "ctrl-L Redraw screen\n"
20323 ":n Go to kth next file [1]\n"
20324 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20325 ":f Display current file name and line number\n"
20326 ". Repeat previous command\n"
20327 msgstr ""
20328 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20329 " actual do ecrã]\n"
20330 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20331 " actual do ecrã]*\n"
20332 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20333 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20334 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20335 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20336 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20337 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20338 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
20339 "= mostrar número de linha actual\n"
20340 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20341 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20342 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
20343 "v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
20344 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20345 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20346 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20347 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20348 ". repetir o comando anterior\n"
20349
20350 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20351 #, c-format
20352 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20353 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20354
20355 #: text-utils/pg.c:152
20356 msgid ""
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20358 " h this screen\n"
20359 " q or Q quit program\n"
20360 " <newline> next page\n"
20361 " f skip a page forward\n"
20362 " d or ^D next halfpage\n"
20363 " l next line\n"
20364 " $ last page\n"
20365 " /regex/ search forward for regex\n"
20366 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20367 " . or ^L redraw screen\n"
20368 " w or z set page size and go to next page\n"
20369 " s filename save current file to filename\n"
20370 " !command shell escape\n"
20371 " p go to previous file\n"
20372 " n go to next file\n"
20373 "\n"
20374 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20375 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20376 "\n"
20377 "See pg(1) for more information.\n"
20378 "-------------------------------------------------------\n"
20379 msgstr ""
20380 "-------------------------------------------------------\n"
20381 " h este ecrã\n"
20382 " q ou Q sair do programa\n"
20383 " <newline> página seguinte\n"
20384 " f saltar uma página adiante\n"
20385 " d ou ^D meia página seguinte\n"
20386 " l linha seguinte\n"
20387 " $ última página\n"
20388 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
20389 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20390 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20391 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20392 " página seguinte\n"
20393 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20394 " !comando escape da shell\n"
20395 " p ir para ficheiro anterior\n"
20396 " n ir para ficheiro seguinte\n"
20397 "\n"
20398 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20399 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20400 "\n"
20401 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20402 "-------------------------------------------------------\n"
20403
20404 #: text-utils/pg.c:231
20405 #, c-format
20406 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20407 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20408
20409 #: text-utils/pg.c:235
20410 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20411 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20412
20413 #: text-utils/pg.c:238
20414 msgid " -number lines per page\n"
20415 msgstr " -número linhas por página\n"
20416
20417 #: text-utils/pg.c:239
20418 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20419 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20420
20421 #: text-utils/pg.c:240
20422 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20423 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20424
20425 #: text-utils/pg.c:241
20426 msgid " -f do not split long lines\n"
20427 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20428
20429 #: text-utils/pg.c:242
20430 msgid " -n terminate command with new line\n"
20431 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20432
20433 #: text-utils/pg.c:243
20434 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20435 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20436
20437 #: text-utils/pg.c:244
20438 msgid " -r disallow shell escape\n"
20439 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20440
20441 #: text-utils/pg.c:245
20442 msgid " -s print messages to stdout\n"
20443 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20444
20445 #: text-utils/pg.c:246
20446 msgid " +number start at the given line\n"
20447 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20448
20449 #: text-utils/pg.c:247
20450 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20451 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20452
20453 #: text-utils/pg.c:258
20454 #, c-format
20455 msgid "option requires an argument -- %s"
20456 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20457
20458 #: text-utils/pg.c:264
20459 #, c-format
20460 msgid "illegal option -- %s"
20461 msgstr "opção ilegal -- %s"
20462
20463 #: text-utils/pg.c:367
20464 msgid "...skipping forward\n"
20465 msgstr "...a saltar adiante\n"
20466
20467 #: text-utils/pg.c:369
20468 msgid "...skipping backward\n"
20469 msgstr "...a saltar atrás\n"
20470
20471 #: text-utils/pg.c:385
20472 msgid "No next file"
20473 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20474
20475 #: text-utils/pg.c:389
20476 msgid "No previous file"
20477 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20478
20479 #: text-utils/pg.c:891
20480 #, c-format
20481 msgid "Read error from %s file"
20482 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:894
20485 #, c-format
20486 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20487 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20488
20489 #: text-utils/pg.c:896
20490 #, c-format
20491 msgid "Unknown error in %s file"
20492 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20493
20494 #: text-utils/pg.c:949
20495 msgid "Cannot create temporary file"
20496 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20497
20498 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20499 msgid "RE error: "
20500 msgstr "Erro RE: "
20501
20502 #: text-utils/pg.c:1105
20503 msgid "(EOF)"
20504 msgstr "(EOF)"
20505
20506 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20507 msgid "No remembered search string"
20508 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20509
20510 #: text-utils/pg.c:1211
20511 msgid "cannot open "
20512 msgstr "impossível abrir "
20513
20514 #: text-utils/pg.c:1353
20515 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20516 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20517
20518 #: text-utils/pg.c:1387
20519 msgid "fork() failed, try again later\n"
20520 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20521
20522 #: text-utils/pg.c:1475
20523 msgid "(Next file: "
20524 msgstr "(ficheiro seguinte: "
20525
20526 #: text-utils/pg.c:1541
20527 #, c-format
20528 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20529 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20530
20531 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20532 msgid "failed to parse number of lines per page"
20533 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20534
20535 #: text-utils/rev.c:75
20536 #, c-format
20537 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20538 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20539
20540 #: text-utils/rev.c:79
20541 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20542 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20543
20544 #: text-utils/ul.c:142
20545 #, c-format
20546 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20547 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20548
20549 #: text-utils/ul.c:145
20550 msgid "Do underlining.\n"
20551 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20552
20553 #: text-utils/ul.c:148
20554 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20555 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20556
20557 #: text-utils/ul.c:149
20558 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20559 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20560
20561 #: text-utils/ul.c:209
20562 msgid "trouble reading terminfo"
20563 msgstr "problema ao ler terminfo"
20564
20565 #: text-utils/ul.c:214
20566 #, c-format
20567 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20568 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20569
20570 #: text-utils/ul.c:304
20571 #, c-format
20572 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20573 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20574
20575 #: text-utils/ul.c:629
20576 msgid "Input line too long."
20577 msgstr "Linha de entrada muito grande."
20578
20579 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20580 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20581
20582 #~ msgid ""
20583 #~ "\n"
20584 #~ "Do you really want to quit? "
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "\n"
20587 #~ "Deseja realmente sair? "
20588
20589 #~ msgid ""
20590 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20591 #~ " -v be verbose\n"
20592 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20593 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20594 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20595 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20596 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20597 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20598 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20599 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20600 #~ " -z make explicit holes\n"
20601 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20602 #~ " outfile output file\n"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20605 #~ " -v ser verboso\n"
20606 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20607 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20608 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20609 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20610 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20611 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20612 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20613 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20614 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20615 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20616 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20617
20618 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20619 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20620
20621 #~ msgid "user %s does not exist"
20622 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
20623
20624 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20625 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20626
20627 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20628 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20629
20630 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20631 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20632
20633 #~ msgid "only root can do that"
20634 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ " -a, --append append the output\n"
20638 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20639 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20640 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20641 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20642 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20643 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20644 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20647 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20648 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20649 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20650 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20651 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20652 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20653 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20654
20655 #~ msgid "cannot write script file"
20656 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "\n"
20660 #~ "Session terminated.\n"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "\n"
20663 #~ "Sessão terminada.\n"
20664
20665 #~ msgid "openpty failed"
20666 #~ msgstr "openpty falhou"
20667
20668 #~ msgid "out of pty's"
20669 #~ msgstr "sem pty"
20670
20671 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20672 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20676 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20677 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20678 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
20681 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
20682 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20683 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
20684
20685 #~ msgid "write to stdout failed"
20686 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
20687
20688 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20689 #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
20690
20691 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20692 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
20693
20694 #~ msgid "wrong number of arguments"
20695 #~ msgstr "número errado de argumentos"
20696
20697 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20698 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"