]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "argumento de número de partição inválido"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "definir só-de-leitura"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 #, fuzzy
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "falha ao analisar o argumento"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erro de ioctl em %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s falhou.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s com sicesso.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
259 msgid "N/A"
260 msgstr "N/D"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 #, fuzzy, c-format
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "De arranque"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Eliminar"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Eliminar a partição actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Redimensionar"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 msgid "New"
294 msgstr "Nova"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Sair"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 msgid "Type"
312 msgstr "Tipo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Alterar tipo de partição"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Ordenar"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Reparar a ordem das partições"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 msgid "Write"
336 msgstr "Escrever"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Despejar"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (montado.)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nome da partição:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID da partição:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partição:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Atributos:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Sistema de ficheiros:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Ponto de montagem:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disco: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Rótulo: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Insira o nome do script: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossível abrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Comando Significado"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Eliminar a partição actual"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprimir esta informação"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
582
583 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Tamanho da partição: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
625 msgid "New size: "
626 msgstr "Novo tamanho: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partição %zu redimensionada."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "sim"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "falha ao ler partições"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
697 #, c-format
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 #, c-format
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
712 msgstr ""
713 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
714 "\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
717 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "modo de cor não suportado"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:15
726 #, c-format
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "falha ao remover a partição"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
739 #, c-format
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "A formatar... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
744 #, c-format
745 msgid "done\n"
746 msgstr "feito\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
749 #, c-format
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "A verificar... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
754 msgid "Read: "
755 msgstr "Ler: "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
758 #, c-format
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
766 "Continuing ... "
767 msgstr ""
768 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
769 "A continuar... "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
773 #: sys-utils/tunelp.c:95
774 #, c-format
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
791 msgid ""
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
794 msgstr ""
795 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
796 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "argumento inválido - from"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "argumento inválido - to"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "argumento inválido - repair"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
819 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:464
826 #, c-format
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "falhou a análise de %s"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
833 #, c-format
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
842 #, c-format
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Double"
848 msgstr "Dois"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Single"
852 msgstr "Um"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
867 msgid "close failed"
868 msgstr "close falhou"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
871 #, c-format
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
876 #, c-format
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Valor fora do intervalo."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
901 #, c-format
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c): "
908 msgstr "%s (%c-%c): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
911 #, c-format
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [S]im/[N]ão: "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
936 #, c-format
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
941 msgid ""
942 "\n"
943 "Aliases:\n"
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "Aliás:\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
957 #, c-format
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
962 msgid "Unknown"
963 msgstr "Desconhecido"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
966 #, c-format
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
971 #, c-format
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
985 msgid "cannot seek"
986 msgstr "impossível ir para"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
989 msgid "cannot read"
990 msgstr "impossível ler"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
994 msgid "First sector"
995 msgstr "Primeiro sector"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 #, c-format
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1003 #, c-format
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1017 msgstr ""
1018 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1019 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1034 #, c-format
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1068 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:875
1071 #, c-format
1072 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:877
1076 #, c-format
1077 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1081 #, c-format
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:882
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:883
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:884
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:971
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:983
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:989
1110 #, c-format
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:996
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "argumento de sectores inválido"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1123 #, c-format
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1128 msgid "unsupported unit"
1129 msgstr "unidade não suportada"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1132 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1133 msgid "unsupported wipe mode"
1134 msgstr "modo de apagar não suportado"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1137 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1138 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1142 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1143 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1144 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1145 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1146 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1147 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1148 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1150 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1151 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1152 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1153 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1154 #: text-utils/more.c:2094
1155 msgid "bad usage"
1156 msgstr "mau uso"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1159 #, c-format
1160 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1161 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1164 msgid ""
1165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1166 "Be careful before using the write command.\n"
1167 msgstr ""
1168 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1169 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1172 msgid ""
1173 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1174 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1175 "partitions on this disk.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1178 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1179 "no disco.\n"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 #, c-format
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identificador de disco: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Modelo do disco: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 #, c-format
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 #, c-format
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 #, c-format
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1258
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1241 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1250 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1277 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1278 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1279 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1280 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1281 msgid "failed to add output data"
1282 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 #, c-format
1286 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1287 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 #, c-format
1291 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1292 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1295 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1296 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1300 msgid "Start"
1301 msgstr "Início"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1305 msgid "End"
1306 msgstr "Fim"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1310 msgid "Sectors"
1311 msgstr "Sectores"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1315 msgid "Size"
1316 msgstr "Tamanho"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 #, c-format
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 #, c-format
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1329 msgid "Generic"
1330 msgstr "Genérico"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "eliminar uma partição"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "adicionar nova partição"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificar a tabela de partições"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "reparar a ordem das partições"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1377 msgid "Misc"
1378 msgstr "Vários"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "imprimir este menu"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1393 msgid "Script"
1394 msgstr "Script"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgid "Save & Exit"
1406 msgstr "Gravar & Sair"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "escrever tabela no disco"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "voltar ao menu principal"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Criar novo rótulo"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1473 msgid "GPT"
1474 msgstr "GPT"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "alterar GUID do disco"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "alterar o nome da partição"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "alterar a UUID da partição"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1513 msgid "Sun"
1514 msgstr "Sun"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "alterar factor de intercalação"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1545 msgid "SGI"
1546 msgstr "SGI"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "criar informação SGI"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1565 msgid "DOS (MBR)"
1566 msgstr "DOS (MBR)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid "fix partitions order"
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "reparar a ordem das partições"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "alterar o identificador do disco"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1595 msgid "BSD"
1596 msgstr "BSD"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "editar dados da unidade"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "instalar bootstrap"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "Help (expert commands):\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Help:\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Ajuda:\n"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1633 #, c-format
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1654 #, c-format
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: comando desconhecido"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Insira o nome do script"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "A repor fdisk!"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Script gravado com sucesso."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1679 #, c-format
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Novo máximo de entradas"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1725 msgid "New name"
1726 msgstr "Novo nome"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1737 #, fuzzy
1738 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1739 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1740 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1743 msgid "Number of cylinders"
1744 msgstr "Número de cilindros"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1747 msgid "Number of heads"
1748 msgstr "Número de cabeças"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1751 msgid "Number of sectors"
1752 msgstr "Número de sectores"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1757 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:214
1760 #, c-format
1761 msgid "%s is mounted\n"
1762 msgstr "%s está montado\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:216
1765 #, c-format
1766 msgid "%s is not mounted\n"
1767 msgstr "%s não está montado\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1772 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1773 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1775 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1776 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot read %s"
1779 msgstr "impossível ler %s"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1782 #, c-format
1783 msgid "parse error: %s"
1784 msgstr "erro de análise: %s"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:359
1787 #, c-format
1788 msgid "cannot create directory %s"
1789 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:372
1792 #, c-format
1793 msgid "Locking disk by %s ... "
1794 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:383
1797 #, c-format
1798 msgid "(waiting) "
1799 msgstr "(a aguardar) "
1800
1801 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1802 #: disk-utils/fsck.c:393
1803 msgid "succeeded"
1804 msgstr "com sucesso"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 msgid "failed"
1808 msgstr "falhou"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:410
1811 #, c-format
1812 msgid "Unlocking %s.\n"
1813 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:441
1816 #, c-format
1817 msgid "failed to setup description for %s"
1818 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1821 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1824 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: failed to parse fstab"
1829 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1832 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1833 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1834 #: sys-utils/unshare.c:963
1835 msgid "fork failed"
1836 msgstr "falha ao bifurcar"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:697
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: execute failed"
1841 msgstr "%s: falha ao executar"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:785
1844 msgid "wait: no more child process?!?"
1845 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1848 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1849 msgid "waitpid failed"
1850 msgstr "waitpid falhou"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:806
1853 #, c-format
1854 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1855 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:812
1858 #, c-format
1859 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1860 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:858
1863 #, c-format
1864 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1865 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:939
1868 #, c-format
1869 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1870 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1005
1873 msgid ""
1874 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1875 "with 'no' or '!'."
1876 msgstr ""
1877 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1878 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1121
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1883 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1133
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1888 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1138
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1893 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1155
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1898 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1169
1901 #, c-format
1902 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1903 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1273
1906 msgid "Checking all file systems.\n"
1907 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1364
1910 #, c-format
1911 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1912 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1915 #, c-format
1916 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1917 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1921 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1397
1924 msgid " -A check all filesystems\n"
1925 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1398
1928 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1933 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1937 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1941 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1945 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1949 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid ""
1953 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1954 " file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr ""
1956 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1957 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1961 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1407
1964 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1965 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid ""
1969 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1970 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1971 msgstr ""
1972 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1973 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid " -V explain what is being done\n"
1977 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1416
1980 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1981 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1461
1984 msgid "too many devices"
1985 msgstr "demasiados dispositivos"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1473
1988 msgid "Is /proc mounted?"
1989 msgstr "/proc está montada?"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1481
1992 #, c-format
1993 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1994 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1485
1997 #, c-format
1998 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1999 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2002 #: sys-utils/eject.c:281
2003 msgid "too many arguments"
2004 msgstr "demasiados argumentos"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2007 msgid "invalid argument of -r"
2008 msgstr "argumento de -r inválido"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1563
2011 #, c-format
2012 msgid "option '%s' may be specified only once"
2013 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2016 #, c-format
2017 msgid "option '%s' requires an argument"
2018 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1601
2021 #, c-format
2022 msgid "invalid argument of -r: %d"
2023 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1646
2026 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2027 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2030 #, c-format
2031 msgid " %s [options] <file>\n"
2032 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2035 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2036 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2039 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2040 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2043 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2044 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2047 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2051 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2052 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2055 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2056 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2059 #, c-format
2060 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2061 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2064 #, c-format
2065 msgid "not a block device or file: %s"
2066 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2069 msgid "file length too short"
2070 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2074 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2075 #, c-format
2076 msgid "seek on %s failed"
2077 msgstr "procura em %s falhou"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2080 msgid "superblock magic not found"
2081 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2084 #, c-format
2085 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2086 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2089 msgid "big"
2090 msgstr "grande"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2093 msgid "little"
2094 msgstr "pequena"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2097 msgid "unsupported filesystem features"
2098 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2101 #, c-format
2102 msgid "superblock size (%d) too small"
2103 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2106 msgid "zero file count"
2107 msgstr "total de ficheiros zero"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2110 msgid "file extends past end of filesystem"
2111 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2114 msgid "old cramfs format"
2115 msgstr "formato cramfs antigo"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2118 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2119 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2122 #, c-format
2123 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2124 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2127 msgid "crc error"
2128 msgstr "erro crc"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2131 msgid "seek failed"
2132 msgstr "procura falhou"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2135 msgid "read romfs failed"
2136 msgstr "leitura de romfs falhou"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2139 msgid "root inode is not directory"
2140 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2143 #, c-format
2144 msgid "bad root offset (%lu)"
2145 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2148 msgid "data block too large"
2149 msgstr "bloco de dados muito grande"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2152 #, c-format
2153 msgid "decompression error: %s"
2154 msgstr "erro de descompressão: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2157 #, c-format
2158 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2159 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2162 #, c-format
2163 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2164 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2167 #, c-format
2168 msgid "non-block (%ld) bytes"
2169 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2172 #, c-format
2173 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2174 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2177 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2178 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2179 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2180 #, c-format
2181 msgid "write failed: %s"
2182 msgstr "%s: falha ao escrever"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2185 #, c-format
2186 msgid "lchown failed: %s"
2187 msgstr "lchown falhou: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2190 #, c-format
2191 msgid "chown failed: %s"
2192 msgstr "chown falhou: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2195 #, c-format
2196 msgid "utimes failed: %s"
2197 msgstr "utimes falhou: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2200 #, c-format
2201 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2202 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2205 #, c-format
2206 msgid "mkdir failed: %s"
2207 msgstr "mkdir falhou: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2210 msgid "filename length is zero"
2211 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2214 msgid "bad filename length"
2215 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2218 msgid "bad inode offset"
2219 msgstr "mau desvio de inode"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2222 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2223 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2226 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2227 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2230 msgid "symbolic link has zero offset"
2231 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2234 msgid "symbolic link has zero size"
2235 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2238 #, c-format
2239 msgid "size error in symlink: %s"
2240 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2243 #, c-format
2244 msgid "symlink failed: %s"
2245 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2248 #, c-format
2249 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2250 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2253 #, c-format
2254 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2255 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2258 #, c-format
2259 msgid "socket has non-zero size: %s"
2260 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2263 #, c-format
2264 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2265 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2268 #, c-format
2269 msgid "mknod failed: %s"
2270 msgstr "mknod falhou: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2273 #, c-format
2274 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2275 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2280 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2283 msgid "invalid file data offset"
2284 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2287 msgid "invalid blocksize argument"
2288 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: OK\n"
2293 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2296 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2297 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2300 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2301 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2304 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2305 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2308 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2309 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2312 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2313 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2316 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2317 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2320 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2321 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2324 msgid " -f, --force force check\n"
2325 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2326
2327 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2328 #. * translated.
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (y/n)? "
2332 msgstr "%s (s/n)? "
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (n/y)? "
2337 msgstr "%s (n/s)? "
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2340 #, c-format
2341 msgid "y\n"
2342 msgstr "s\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2345 #, c-format
2346 msgid "n\n"
2347 msgstr "n\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2350 #, c-format
2351 msgid "%s is mounted.\t "
2352 msgstr "%s está montado.\t "
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2355 msgid "Do you really want to continue"
2356 msgstr "Deseja realmente continuar"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2359 #, c-format
2360 msgid "check aborted.\n"
2361 msgstr "verificação abortada.\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2364 #, c-format
2365 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2366 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2369 #, c-format
2370 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2371 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2374 msgid "Remove block"
2375 msgstr "Remover bloco"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2378 #, c-format
2379 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2383 #, c-format
2384 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Internal error: trying to write bad block\n"
2391 "Write request ignored\n"
2392 msgstr ""
2393 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2394 "Pedido de escrita ignorado\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2397 msgid "seek failed in write_block"
2398 msgstr "seek falhou write_block"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2401 #, c-format
2402 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: block out of range\n"
2408 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2411 msgid "seek failed in write_super_block"
2412 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2415 msgid "unable to write super-block"
2416 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2419 msgid "Unable to write inode map"
2420 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2423 msgid "Unable to write zone map"
2424 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2427 msgid "Unable to write inodes"
2428 msgstr "Impossível escrever inodes"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2431 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2432 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2435 msgid "unable to read super block"
2436 msgstr "impossível ler super-bloco"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2439 msgid "bad magic number in super-block"
2440 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2443 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2444 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2447 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2448 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2451 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2452 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2455 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2456 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2459 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2460 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2463 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2464 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2467 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2468 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2472 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2475 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2476 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2479 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2480 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2483 msgid "Unable to read inode map"
2484 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2487 msgid "Unable to read zone map"
2488 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2491 msgid "Unable to read inodes"
2492 msgstr "Impossível ler inodes"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2500 #, c-format
2501 msgid "%ld inodes\n"
2502 msgstr "%ld inodes\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2505 #, c-format
2506 msgid "%ld blocks\n"
2507 msgstr "%ld blocos\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2510 #, c-format
2511 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2512 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2515 #, c-format
2516 msgid "Zonesize=%d\n"
2517 msgstr "TamZona=%d\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2520 #, c-format
2521 msgid "Maxsize=%zu\n"
2522 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2525 #, c-format
2526 msgid "Filesystem state=%d\n"
2527 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "namelen=%zd\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "namelen=%zd\n"
2536 "\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2541 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2544 msgid "Mark in use"
2545 msgstr "Marcar em uso"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2548 #, c-format
2549 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2550 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2555 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2558 msgid "root inode isn't a directory"
2559 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2562 #, c-format
2563 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2564 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2569 msgid "Clear"
2570 msgstr "Limpar"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2573 #, c-format
2574 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2575 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2578 msgid "Correct"
2579 msgstr "Correcto"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2582 #, c-format
2583 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2584 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2587 msgid " Remove"
2588 msgstr " Remover"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2593 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2598 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2601 msgid "internal error"
2602 msgstr "erro interno"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2607 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2612 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2615 msgid "seek failed in bad_zone"
2616 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2619 #, c-format
2620 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2621 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2624 #, c-format
2625 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2626 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2634 msgid "Set"
2635 msgstr "Definir"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2640 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2643 msgid "Set i_nlinks to count"
2644 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2647 #, c-format
2648 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2649 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2652 msgid "Unmark"
2653 msgstr "Desmarcar"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2656 #, c-format
2657 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2658 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2666 msgid "bad inode size"
2667 msgstr "mau tamanho de inode"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2670 msgid "bad v2 inode size"
2671 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2674 msgid "need terminal for interactive repairs"
2675 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot open %s: %s"
2680 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2683 #, c-format
2684 msgid "%s is clean, no check.\n"
2685 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2688 #, c-format
2689 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2690 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2693 #, c-format
2694 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2695 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2707 #, c-format
2708 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2709 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "%6d regular files\n"
2716 "%6d directories\n"
2717 "%6d character device files\n"
2718 "%6d block device files\n"
2719 "%6d links\n"
2720 "%6d symbolic links\n"
2721 "------\n"
2722 "%6d files\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "%6d ficheiros normais\n"
2726 "%6d pastas\n"
2727 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2728 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2729 "%6d ligações\n"
2730 "%6d ligações simbólicas\n"
2731 "------\n"
2732 "%6d ficheiros\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "----------------------------\n"
2738 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2739 "----------------------------\n"
2740 msgstr ""
2741 "-----------------------------\n"
2742 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2743 "-----------------------------\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2746 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2747 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2748 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2749 #: text-utils/pg.c:1255
2750 msgid "write failed"
2751 msgstr "falha de escrita"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:57
2754 #, c-format
2755 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2756 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2759 #, c-format
2760 msgid "read error on %s"
2761 msgstr "erro de leitura em %s"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:75
2764 #, c-format
2765 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2766 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:99
2769 #, c-format
2770 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2771 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:103
2774 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2775 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:106
2778 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2779 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:107
2782 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2783 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2784
2785 #: disk-utils/isosize.c:138
2786 msgid "invalid divisor argument"
2787 msgstr "argumento divisor inválido"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2790 #, c-format
2791 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2792 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2795 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2796 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "Options:\n"
2803 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2804 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2805 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2807 " -c this option is silently ignored\n"
2808 " -l this option is silently ignored\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Opções:\n"
2812 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2813 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2814 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2815 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2816 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2817 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2820 msgid "invalid number of inodes"
2821 msgstr "número de inodes inválido"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2824 msgid "volume name too long"
2825 msgstr "nome de volume muito longo"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2828 msgid "fsname name too long"
2829 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "total de blocos inválido"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2841 #, c-format
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2850 #, c-format
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2855 #, c-format
2856 msgid "Device: %s\n"
2857 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2860 #, c-format
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2865 #, c-format
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2870 #, c-format
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2872 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2875 #, c-format
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2880 #, c-format
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2885 #, c-format
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2887 msgstr "Blocos: %llu\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2890 #, c-format
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2895 msgid "error writing superblock"
2896 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "erro ao escrever inode"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2907 msgid "seek error"
2908 msgstr "erro de procura"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2919 #, c-format
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "erro ao fechar %s"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.c:45
2924 #, c-format
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.c:49
2929 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2930 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.c:52
2933 #, c-format
2934 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2935 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:53
2938 #, c-format
2939 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2940 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:54
2943 #, c-format
2944 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2945 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.c:55
2948 #, c-format
2949 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2950 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.c:56
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2956 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2957 msgstr ""
2958 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2959 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2962 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2963 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2964 #, c-format
2965 msgid "failed to execute %s"
2966 msgstr "falha ao executar %s"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2969 #, c-format
2970 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2971 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v modo verboso"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2983 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2986 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2987 msgstr ""
2988 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2989 " tamanho da página"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2992 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2993 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2996 #, c-format
2997 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2998 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3001 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3002 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3005 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3006 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3009 #, c-format
3010 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3015 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3018 msgid " -z make explicit holes"
3019 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3022 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3023 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3026 msgid " outfile output file"
3027 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3030 #, c-format
3031 msgid "readlink failed: %s"
3032 msgstr "readlink falhou: %s"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3035 #, c-format
3036 msgid "could not read directory %s"
3037 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3040 msgid "filesystem too big. Exiting."
3041 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3044 #, c-format
3045 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3046 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3049 #, c-format
3050 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3051 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3054 #, c-format
3055 msgid "cannot close file %s"
3056 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3059 msgid "invalid edition number argument"
3060 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3063 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3064 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3069 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3072 msgid "ROM image map"
3073 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3076 #, c-format
3077 msgid "Including: %s\n"
3078 msgstr "Incluindo: %s\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3081 #, c-format
3082 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3083 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3086 #, c-format
3087 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3088 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3091 #, c-format
3092 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3096 #, c-format
3097 msgid "CRC: %x\n"
3098 msgstr "CRC: %x\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3101 #, c-format
3102 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3103 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3106 #, c-format
3107 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3108 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3111 msgid "ROM image"
3112 msgstr "Imagem ROM"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3115 #, c-format
3116 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3117 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3120 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3121 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3124 #, c-format
3125 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3126 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3129 #, c-format
3130 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3134 #, c-format
3135 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3142 "that some device files will be wrong."
3143 msgstr ""
3144 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3145 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3148 #, c-format
3149 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3150 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3153 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3154 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3161 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3162 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3165 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3166 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3173 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3174 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3177 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3178 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3181 #, c-format
3182 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3183 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3188 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3193 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: unable to write super-block"
3203 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: unable to write inode map"
3208 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: unable to write zone map"
3213 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to write inodes"
3218 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in write_block"
3223 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: write failed in write_block"
3228 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: too many bad blocks"
3234 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: not enough good blocks"
3239 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3245 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3246 msgstr ""
3247 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3248 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3251 #, c-format
3252 msgid "%lu inode\n"
3253 msgid_plural "%lu inodes\n"
3254 msgstr[0] "%lu inode\n"
3255 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3258 #, c-format
3259 msgid "%lu block\n"
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3262 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3265 #, c-format
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "TamZona=%zu\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Maxsize=%zu\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "TamMáx=%zu\n"
3276 "\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3284 #, c-format
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3299 #, c-format
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3303 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3311 #, c-format
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321 #, c-format
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341 #, c-format
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3346 #, c-format
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3367 #, c-format
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3372 #, c-format
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3377 #, c-format
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "O rótulo estava truncado."
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3386 #, c-format
3387 msgid "no label, "
3388 msgstr "sem rótulo, "
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3391 #, c-format
3392 msgid "no uuid\n"
3393 msgstr "sem uuid\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3396 #, c-format
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:169
3409 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3410 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3413 #, fuzzy
3414 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3415 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3416 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:171
3419 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3420 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:172
3423 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3424 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:173
3427 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3428 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:174
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:175
3435 msgid " --verbose verbose output\n"
3436 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3439 #, c-format
3440 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3441 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:192
3444 #, c-format
3445 msgid "too many bad pages: %lu"
3446 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:213
3449 msgid "seek failed in check_blocks"
3450 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:223
3453 #, c-format
3454 msgid "%lu bad page\n"
3455 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3456 msgstr[0] "%lu má página\n"
3457 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:235
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3463 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3464 msgstr ""
3465 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3466 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:243
3469 #, c-format
3470 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3471 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3474 #, c-format
3475 msgid "hole detected at offset %ju"
3476 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:292
3479 #, c-format
3480 msgid "data inline extent at offset %ju"
3481 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:295
3484 #, c-format
3485 msgid "shared extent at offset %ju"
3486 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:298
3489 #, c-format
3490 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3491 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:338
3494 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3495 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:340
3498 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3499 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:362
3502 #, c-format
3503 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3504 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3507 msgid "unable to rewind swap-device"
3508 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:405
3511 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3512 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:422
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3517 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:427
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3522 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:430
3525 #, c-format
3526 msgid " (%s partition table detected). "
3527 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:432
3530 #, c-format
3531 msgid " (compiled without libblkid). "
3532 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:433
3535 #, c-format
3536 msgid "Use -f to force.\n"
3537 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:455
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: unable to write signature page"
3542 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:512
3545 msgid "parsing page size failed"
3546 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:521
3549 msgid "parsing version number failed"
3550 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:524
3553 #, c-format
3554 msgid "swapspace version %d is not supported"
3555 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:530
3558 #, c-format
3559 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3560 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:560
3563 msgid "only one device argument is currently supported"
3564 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3567 msgid "error: parsing UUID failed"
3568 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:582
3571 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3572 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:588
3575 msgid "invalid block count argument"
3576 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:597
3579 #, c-format
3580 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3581 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:603
3584 #, c-format
3585 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3586 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:609
3589 #, c-format
3590 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3591 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:614
3594 #, c-format
3595 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3596 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:621
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3601 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:626
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3606 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:645
3609 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3610 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:651
3613 #, c-format
3614 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3615 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:670
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3620 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:675
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3625 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:679
3628 msgid "unable to create new selinux context"
3629 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:681
3632 msgid "couldn't compute selinux context"
3633 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:687
3636 #, c-format
3637 msgid "unable to relabel %s to %s"
3638 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:86
3641 msgid "partition number"
3642 msgstr "número da partição"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:87
3645 msgid "start of the partition in sectors"
3646 msgstr "início da partição em sectores"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:88
3649 msgid "end of the partition in sectors"
3650 msgstr "fim da partição em sectores"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:89
3653 msgid "number of sectors"
3654 msgstr "número de sectores"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:90
3657 msgid "human readable size"
3658 msgstr "tamanho legível"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:91
3661 msgid "partition name"
3662 msgstr "nome da partição"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3665 msgid "partition UUID"
3666 msgstr "UUID da partição"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:93
3669 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3670 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3673 msgid "partition flags"
3674 msgstr "bandeiras da partição"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:95
3677 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3678 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3681 msgid "failed to initialize loopcxt"
3682 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:118
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3687 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:122
3690 #, c-format
3691 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3692 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:126
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: failed to set backing file"
3697 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failed to set up loop device"
3702 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3705 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3706 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3707 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3708 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3709 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3710 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3711 #, c-format
3712 msgid "unknown column: %s"
3713 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:209
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failed to get partition number"
3718 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3721 #, c-format
3722 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3723 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:291
3726 #, c-format
3727 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3728 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:298
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: error deleting partition %d"
3733 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:300
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3738 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:333
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3743 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:339
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3748 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:344
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3753 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:364
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: error adding partition %d"
3758 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:366
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: partition #%d added\n"
3768 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:412
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3773 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:447
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: error updating partition %d"
3778 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:449
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:488
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: no partition #%d"
3788 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:509
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3793 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:523
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:564
3801 #, c-format
3802 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3803 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3805 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3808 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3809 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3810 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3811 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3812 msgid "failed to allocate output column"
3813 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:724
3816 #, c-format
3817 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3818 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:732
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: failed to read partition table"
3823 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:738
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3828 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:742
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition table with no partitions"
3833 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:755
3836 #, c-format
3837 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3838 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:759
3841 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3842 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:762
3845 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:763
3849 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3857 msgid ""
3858 " -s, --show list partitions\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 " -s, --show listar partições\n"
3862 "\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3865 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3866 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:767
3869 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3870 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:768
3873 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3874 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3878 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:526
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3894 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3895 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:774
3898 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3899 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:775
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3906 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3907 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:861
3910 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3911 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:950
3914 msgid "partition and disk name do not match"
3915 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:979
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:998
3922 #, c-format
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:1010
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3929 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:1013
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:1030
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:50
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3947 " %1$s -qa\n"
3948 msgstr ""
3949 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 " %1$s -qa\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3965
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3967 #, c-format
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3975
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3977 #, c-format
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3980
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3997 #, c-format
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4002 #, c-format
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 #, c-format
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4018
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 #, c-format
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4023
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4027
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4032
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "impossível procurar %s"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "impossível escrever %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4053 #, c-format
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4103 msgid "Data move:"
4104 msgstr "Movimentação de dados:"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4107 #, c-format
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4112 #, c-format
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4117 #, c-format
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sectores: %ju\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4122 #, c-format
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4131 msgid "Leaving."
4132 msgstr "A manter."
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4145 #, c-format
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4150 #, c-format
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4155 #, c-format
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4164 #, c-format
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The partition table has been altered."
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "A tabela de partições foi alterada."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4186 #, c-format
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4191 msgid ""
4192 "Id Name\n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 "Id Nome\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4208 #, c-format
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "total: %ju blocos\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4242 #, c-format
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4252 #, c-format
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "sem número de partição especificado"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "argumentos inesperados"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4297 #, c-format
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Comandos:\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4358 msgstr ""
4359 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4360 " escrever\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4363 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4364 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4367 msgid " print display the partition table\n"
4368 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4371 msgid " help show this help text\n"
4372 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4375 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4376 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4379 msgid " Input format:\n"
4380 msgstr " Formato de entrada:\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4383 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4384 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4387 msgid ""
4388 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4389 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4390 " The default is the first free space.\n"
4391 msgstr ""
4392 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4393 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4397 msgid ""
4398 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is all available space.\n"
4401 msgstr ""
4402 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4403 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4407 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4408 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4411 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4412 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4415 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4423 msgid " Example:\n"
4424 msgstr " Exemplo:\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4427 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4428 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4431 msgid "unsupported command"
4432 msgstr "comando não suportado"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4435 #, c-format
4436 msgid "line %d: unsupported command"
4437 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4440 #, c-format
4441 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4442 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4445 #, c-format
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4447 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4450 msgid "failed to allocate partition name"
4451 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4454 msgid "failed to allocate script handler"
4455 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4460 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4465 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4468 #, c-format
4469 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4470 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "Welcome to sfdisk (%s)."
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4482 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4483 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4486 msgid ""
4487 " FAILED\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 " FALHOU\n"
4491 "\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4494 msgid ""
4495 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4496 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4497 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4498 msgstr ""
4499 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4500 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4501 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4504 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4505 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4508 msgid ""
4509 " OK\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 " CORRECTO\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "Old situation:"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "Situação antiga:"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4524 msgid "failed to set script header"
4525 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4532 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4533 "to override the default."
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4537 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4538 "para ignorar a predefinição."
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Type 'help' to get more information.\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4549 msgid "All partitions used."
4550 msgstr "Todas as partições usadas."
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4553 #, c-format
4554 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4555 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4558 msgid "Done.\n"
4559 msgstr "Feito.\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4562 msgid "Ignoring partition."
4563 msgstr "A ignorar partição."
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4566 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4567 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4572 msgid "Failed to add #%zu partition"
4573 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4576 msgid "Script header accepted."
4577 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4580 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4581 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "New situation:"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "Nova situação:"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4592 msgid "Do you want to write this to disk?"
4593 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4596 msgid "Leaving.\n"
4597 msgstr "A manter.\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4603 " %1$s [options] <command>\n"
4604 msgstr ""
4605 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4606 " %1$s [opções] <comando>\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4609 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4610 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4617 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4618 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4621 #, fuzzy
4622 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4623 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4624 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4627 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4628 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4631 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4632 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4635 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4636 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4639 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4640 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4643 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4651 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4652 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4655 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4656 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4659 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4660 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4663 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4664 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4667 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4668 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4672 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4675 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4676 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4679 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4680 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4683 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4684 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4687 msgid " <part> partition number\n"
4688 msgstr " <part> número da partição\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4691 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4692 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4695 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4696 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4699 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4700 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4703 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4704 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4707 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4708 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4711 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4712 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4715 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4716 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4719 #, c-format
4720 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4721 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4725 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4728 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4729 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4732 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4733 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4741 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4745 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4748 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4749 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4752 #, c-format
4753 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4754 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4757 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4758 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4761 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4762 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4765 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4766 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4769 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4770 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4773 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4774 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4777 #, c-format
4778 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4779 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4782 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4786 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4787 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4790 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4791 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4794 #, c-format
4795 msgid "unsupported unit '%c'"
4796 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4799 msgid "--movedata requires -N"
4800 msgstr "--movedata requer -N"
4801
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4803 #, c-format
4804 msgid "failed to parse UUID: %s"
4805 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4806
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4810 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: failed to write UUID"
4815 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4820 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4823 #, c-format
4824 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4825 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to write label"
4830 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4833 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4834 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4837 msgid ""
4838 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4839 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4840 msgstr ""
4841 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4842 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4843
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4845 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4846 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4847
4848 #: include/c.h:288
4849 #, c-format
4850 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4851 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4852
4853 #: include/c.h:410
4854 msgid ""
4855 "\n"
4856 "Usage:\n"
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 "Uso:\n"
4860
4861 #: include/c.h:411
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Options:\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Opções:\n"
4868
4869 #: include/c.h:412
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Functions:\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Funções:\n"
4876
4877 #: include/c.h:413
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Commands:\n"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Comandos:\n"
4884
4885 #: include/c.h:414
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Arguments:\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Argumentos:\n"
4892
4893 #: include/c.h:415
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "Available output columns:\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4900
4901 #: include/c.h:418
4902 msgid "display this help"
4903 msgstr "mostrar esta ajuda"
4904
4905 #: include/c.h:419
4906 msgid "display version"
4907 msgstr "mostrar a versão"
4908
4909 #: include/c.h:429
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4913 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4914 msgstr ""
4915 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4916 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4917
4918 #: include/c.h:432
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "For more details see %s.\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4926
4927 #: include/c.h:434
4928 #, c-format
4929 msgid "%s from %s\n"
4930 msgstr "%s de %s\n"
4931
4932 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4933 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4934 msgid "write error"
4935 msgstr "erro de escrita"
4936
4937 #: include/colors.h:27
4938 msgid "colors are enabled by default"
4939 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4940
4941 #: include/colors.h:29
4942 msgid "colors are disabled by default"
4943 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4944
4945 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4946 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to set the %s environment variable"
4949 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4950
4951 #: include/optutils.h:85
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4954 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4957 msgid "EFI System"
4958 msgstr "Sistema EFI"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4961 msgid "MBR partition scheme"
4962 msgstr "Esquema de partições MBR"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4965 msgid "Intel Fast Flash"
4966 msgstr "Intel Fast Flash"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4969 msgid "BIOS boot"
4970 msgstr "Arranque com BIOS"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4973 msgid "Sony boot partition"
4974 msgstr "Partição de arranque Sony"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4977 msgid "Lenovo boot partition"
4978 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4981 msgid "PowerPC PReP boot"
4982 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4985 msgid "ONIE boot"
4986 msgstr "Arranque ONIE"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4989 msgid "ONIE config"
4990 msgstr "Configuração ONIE"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4993 msgid "Microsoft reserved"
4994 msgstr "Reservado Microsoft"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4997 msgid "Microsoft basic data"
4998 msgstr "Dados básicos Microsoft"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5001 msgid "Microsoft LDM metadata"
5002 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5005 msgid "Microsoft LDM data"
5006 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5009 msgid "Windows recovery environment"
5010 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5013 msgid "IBM General Parallel Fs"
5014 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5017 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5018 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5021 msgid "HP-UX data"
5022 msgstr "Dados HP-UX"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5025 msgid "HP-UX service"
5026 msgstr "Serviço HP-UX"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5029 msgid "Linux swap"
5030 msgstr "Linux swap"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5033 msgid "Linux filesystem"
5034 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5037 msgid "Linux server data"
5038 msgstr "Dados de servidor Linux"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5041 msgid "Linux root (x86)"
5042 msgstr "Linux root (x86)"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5045 msgid "Linux root (x86-64)"
5046 msgstr "Linux root (x86-64)"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5049 #, fuzzy
5050 #| msgid "Linux root (ARM)"
5051 msgid "Linux root (Alpha)"
5052 msgstr "Linux root (ARM)"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgid "Linux root (ARC)"
5058 msgstr "Linux root (ARM)"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (ARM)"
5062 msgstr "Linux root (ARM)"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5065 msgid "Linux root (ARM-64)"
5066 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5069 msgid "Linux root (IA-64)"
5070 msgstr "Linux root (IA-64)"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5073 #, fuzzy
5074 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5075 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5076 msgstr "Linux root (IA-64)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5079 #, fuzzy
5080 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5081 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5082 msgstr "Linux root (IA-64)"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5085 #, fuzzy
5086 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Linux root (IA-64)"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5091 #, fuzzy
5092 #| msgid "Linux root (x86)"
5093 msgid "Linux root (PPC)"
5094 msgstr "Linux root (x86)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgid "Linux root (PPC64)"
5100 msgstr "Linux root (IA-64)"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5103 #, fuzzy
5104 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5105 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5106 msgstr "Linux root (IA-64)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5109 #, fuzzy
5110 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5111 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5112 msgstr "Linux root (IA-64)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5117 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5118 msgstr "Linux root (IA-64)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5121 #, fuzzy
5122 #| msgid "Linux root (x86)"
5123 msgid "Linux root (S390)"
5124 msgstr "Linux root (x86)"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid "Linux root (x86)"
5129 msgid "Linux root (S390X)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5133 #, fuzzy
5134 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5136 msgstr "Linux root (IA-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reservada"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5143 msgid "Linux home"
5144 msgstr "Linux home"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5147 msgid "Linux RAID"
5148 msgstr "Linux RAID"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5152 msgid "Linux LVM"
5153 msgstr "Linux LVM"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5156 msgid "Linux variable data"
5157 msgstr "Dados variáveis Linux"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5160 msgid "Linux temporary data"
5161 msgstr "Dados temporários Linux"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5164 msgid "Linux /usr (x86)"
5165 msgstr "Linux /usr (x86)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5168 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5169 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5174 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5175 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5180 msgid "Linux /usr (ARC)"
5181 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5184 msgid "Linux /usr (ARM)"
5185 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5188 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5192 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5193 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5198 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5202 #, fuzzy
5203 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5204 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5205 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (PPC)"
5217 msgstr "Linux /usr (x86)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5223 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5229 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5241 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux /usr (x86)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5252 msgid "Linux /usr (S390X)"
5253 msgstr "Linux /usr (x86)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5262 msgid "Linux root verity (x86)"
5263 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5266 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5267 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5270 #, fuzzy
5271 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5272 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5273 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgid "Linux root verity (ARC)"
5279 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARM)"
5283 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5287 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5291 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5308 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5321 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5326 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5327 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5332 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5338 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5339 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgid "Linux root verity (S390)"
5345 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5350 msgid "Linux root verity (S390X)"
5351 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5354 #, fuzzy
5355 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5356 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5357 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5360 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5361 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5364 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5365 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5377 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5380 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5381 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5384 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5385 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5388 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5389 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5404 #, fuzzy
5405 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5410 #, fuzzy
5411 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5412 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5413 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5416 #, fuzzy
5417 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5425 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5436 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5442 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5449 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5460 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5461 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5466 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5467 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5472 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5473 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5478 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5479 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5491 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5497 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5503 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5509 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5515 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5520 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5521 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5527 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5533 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5545 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5557 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5563 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5568 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5569 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5587 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5593 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5602 #, fuzzy
5603 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5605 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5608 #, fuzzy
5609 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5611 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5614 #, fuzzy
5615 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5617 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5620 #, fuzzy
5621 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5626 #, fuzzy
5627 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5629 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5632 #, fuzzy
5633 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5674 msgid "Linux extended boot"
5675 msgstr "Arranque estendida Linux"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5678 msgid "Linux user's home"
5679 msgstr "Linux home do utilizador"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5682 msgid "FreeBSD data"
5683 msgstr "Dados FreeBSD"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5686 msgid "FreeBSD boot"
5687 msgstr "Arranque FreeBSD"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5690 msgid "FreeBSD swap"
5691 msgstr "Swap FreeBSD"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5694 msgid "FreeBSD UFS"
5695 msgstr "FreeBSD UFS"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5698 msgid "FreeBSD ZFS"
5699 msgstr "FreeBSD ZFS"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5702 msgid "FreeBSD Vinum"
5703 msgstr "FreeBSD Vinum"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgid "Apple HFS/HFS+"
5707 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5710 msgid "Apple APFS"
5711 msgstr "Apple APFS"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5714 msgid "Apple UFS"
5715 msgstr "Apple UFS"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5718 msgid "Apple RAID"
5719 msgstr "Apple RAID"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5722 msgid "Apple RAID offline"
5723 msgstr "Apple RAID offline"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5726 msgid "Apple boot"
5727 msgstr "Arranque Apple"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5730 msgid "Apple label"
5731 msgstr "Rótulo Apple"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5734 msgid "Apple TV recovery"
5735 msgstr "Recuperação Apple TV"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5738 msgid "Apple Core storage"
5739 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5742 msgid "Solaris boot"
5743 msgstr "Solaris boot"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5746 msgid "Solaris root"
5747 msgstr "Solaris root"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5750 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5751 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5754 msgid "Solaris swap"
5755 msgstr "Solaris swap"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5758 msgid "Solaris backup"
5759 msgstr "Segurança Solaris"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5762 msgid "Solaris /var"
5763 msgstr "Solaris /var"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5766 msgid "Solaris /home"
5767 msgstr "Solaris /home"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5770 msgid "Solaris alternate sector"
5771 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5774 msgid "Solaris reserved 1"
5775 msgstr "Solaris reservada 1"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5778 msgid "Solaris reserved 2"
5779 msgstr "Solaris reservada 2"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5782 msgid "Solaris reserved 3"
5783 msgstr "Solaris reservada 3"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5786 msgid "Solaris reserved 4"
5787 msgstr "Solaris reservada 4"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5790 msgid "Solaris reserved 5"
5791 msgstr "Solaris reservada 5"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5794 msgid "NetBSD swap"
5795 msgstr "NetBSD swap"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5798 msgid "NetBSD FFS"
5799 msgstr "NetBSD FFS"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5802 msgid "NetBSD LFS"
5803 msgstr "NetBSD LFS"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5806 msgid "NetBSD concatenated"
5807 msgstr "NetBSD concatenada"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5810 msgid "NetBSD encrypted"
5811 msgstr "NetBSD encriptada"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5814 msgid "NetBSD RAID"
5815 msgstr "NetBSD RAID"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5818 msgid "ChromeOS kernel"
5819 msgstr "ChromeOS kernel"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5822 msgid "ChromeOS root fs"
5823 msgstr "ChromeOS root fs"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5826 msgid "ChromeOS reserved"
5827 msgstr "ChromeOS reservada"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5830 msgid "MidnightBSD data"
5831 msgstr "Dados MidnightBSD"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5834 msgid "MidnightBSD boot"
5835 msgstr "MidnightBSD boot"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5838 msgid "MidnightBSD swap"
5839 msgstr "MidnightBSD swap"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5842 msgid "MidnightBSD UFS"
5843 msgstr "MidnightBSD UFS"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5846 msgid "MidnightBSD ZFS"
5847 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5850 msgid "MidnightBSD Vinum"
5851 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5854 msgid "Ceph Journal"
5855 msgstr "Ceph Journal"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5858 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5859 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5862 msgid "Ceph OSD"
5863 msgstr "Ceph OSD"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5866 msgid "Ceph crypt OSD"
5867 msgstr "Ceph crypt OSD"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5870 msgid "Ceph disk in creation"
5871 msgstr "Disco em criação Ceph"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5874 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5875 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5878 msgid "VMware VMFS"
5879 msgstr "VMware VMFS"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5882 msgid "VMware Diagnostic"
5883 msgstr "VMware Diagnostic"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5886 msgid "VMware Virtual SAN"
5887 msgstr "VMware Virtual SAN"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5890 msgid "VMware Virsto"
5891 msgstr "VMware Virsto"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5894 msgid "VMware Reserved"
5895 msgstr "VMware reservada"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5898 msgid "OpenBSD data"
5899 msgstr "Dados OpenBSD"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5902 msgid "QNX6 file system"
5903 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5906 msgid "Plan 9 partition"
5907 msgstr "Partição Plan 9"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5910 #, fuzzy
5911 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5912 msgid "HiFive FSBL"
5913 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5916 #, fuzzy
5917 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5918 msgid "HiFive BBL"
5919 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5922 msgid "Haiku BFS"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5926 msgid "Empty"
5927 msgstr "Vazio"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5930 msgid "FAT12"
5931 msgstr "FAT12"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5934 msgid "XENIX root"
5935 msgstr "XENIX root"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5938 msgid "XENIX usr"
5939 msgstr "XENIX usr"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5942 msgid "FAT16 <32M"
5943 msgstr "FAT16 <32M"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5946 msgid "Extended"
5947 msgstr "Estendida"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5950 msgid "FAT16"
5951 msgstr "FAT16"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5954 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5955 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5958 msgid "AIX"
5959 msgstr "AIX"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5962 msgid "AIX bootable"
5963 msgstr "AIX bootable"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5966 msgid "OS/2 Boot Manager"
5967 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5970 msgid "W95 FAT32"
5971 msgstr "W95 FAT32"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5974 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5975 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5978 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5979 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5982 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5983 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5986 msgid "OPUS"
5987 msgstr "OPUS"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5990 msgid "Hidden FAT12"
5991 msgstr "FAT12 oculta"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5994 msgid "Compaq diagnostics"
5995 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5998 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5999 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6002 msgid "Hidden FAT16"
6003 msgstr "FAT16 oculta"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6006 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6007 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6010 msgid "AST SmartSleep"
6011 msgstr "AST SmartSleep"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6014 msgid "Hidden W95 FAT32"
6015 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6018 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6019 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6022 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6023 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6026 msgid "NEC DOS"
6027 msgstr "NEC DOS"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6030 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6031 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6034 msgid "Plan 9"
6035 msgstr "Plan 9"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6038 msgid "PartitionMagic recovery"
6039 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6042 msgid "Venix 80286"
6043 msgstr "Venix 80286"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6046 msgid "PPC PReP Boot"
6047 msgstr "PPC PReP Boot"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6050 msgid "SFS"
6051 msgstr "SFS"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6054 msgid "QNX4.x"
6055 msgstr "QNX4.x"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6058 msgid "QNX4.x 2nd part"
6059 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6062 msgid "QNX4.x 3rd part"
6063 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6066 msgid "OnTrack DM"
6067 msgstr "OnTrack DM"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6070 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6071 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6074 msgid "CP/M"
6075 msgstr "CP/M"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6078 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6079 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6082 msgid "OnTrackDM6"
6083 msgstr "OnTrackDM6"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6086 msgid "EZ-Drive"
6087 msgstr "EZ-Drive"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6090 msgid "Golden Bow"
6091 msgstr "Golden Bow"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6094 msgid "Priam Edisk"
6095 msgstr "Priam Edisk"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6099 msgid "SpeedStor"
6100 msgstr "SpeedStor"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6103 msgid "GNU HURD or SysV"
6104 msgstr "GNU HURD or SysV"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6107 msgid "Novell Netware 286"
6108 msgstr "Novell Netware 286"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6111 msgid "Novell Netware 386"
6112 msgstr "Novell Netware 386"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6115 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6116 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6119 msgid "PC/IX"
6120 msgstr "PC/IX"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6123 msgid "Old Minix"
6124 msgstr "Minix antigo"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6127 msgid "Minix / old Linux"
6128 msgstr "Minix/Linux antigo"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6131 msgid "Linux swap / Solaris"
6132 msgstr "Linux swap/Solaris"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6135 msgid "Linux"
6136 msgstr "Linux"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6139 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6140 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6143 msgid "Linux extended"
6144 msgstr "Linux estendida"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6147 msgid "NTFS volume set"
6148 msgstr "Definição de volume NTFS"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6151 msgid "Linux plaintext"
6152 msgstr "Linux texto simples"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6155 msgid "Amoeba"
6156 msgstr "Amoeba"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6159 msgid "Amoeba BBT"
6160 msgstr "Amoeba BBT"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6163 msgid "BSD/OS"
6164 msgstr "BSD/OS"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6167 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6168 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6171 msgid "FreeBSD"
6172 msgstr "FreeBSD"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6175 msgid "OpenBSD"
6176 msgstr "OpenBSD"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6179 msgid "NeXTSTEP"
6180 msgstr "NeXTSTEP"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6183 msgid "Darwin UFS"
6184 msgstr "Darwin UFS"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6187 msgid "NetBSD"
6188 msgstr "NetBSD"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6191 msgid "Darwin boot"
6192 msgstr "Darwin boot"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6195 msgid "HFS / HFS+"
6196 msgstr "HFS / HFS+"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6199 msgid "BSDI fs"
6200 msgstr "BSDI fs"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6203 msgid "BSDI swap"
6204 msgstr "BSDI swap"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6207 msgid "Boot Wizard hidden"
6208 msgstr "Boot Wizard oculta"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6211 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6212 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6215 msgid "Solaris"
6216 msgstr "Solaris"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6219 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6220 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6223 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6224 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6227 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6228 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6231 msgid "Syrinx"
6232 msgstr "Syrinx"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6235 msgid "Non-FS data"
6236 msgstr "Dados não-FS"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6239 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6240 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6243 msgid "Dell Utility"
6244 msgstr "Dell Utility"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6247 msgid "BootIt"
6248 msgstr "BootIt"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6251 msgid "DOS access"
6252 msgstr "DOS access"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6255 msgid "DOS R/O"
6256 msgstr "DOS R/O"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6259 msgid "BeOS fs"
6260 msgstr "BeOS fs"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6263 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6264 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6267 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6268 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6271 msgid "DOS secondary"
6272 msgstr "DOS secundária"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6275 msgid "EBBR protective"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6279 msgid "VMware VMKCORE"
6280 msgstr "VMware VMKCORE"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6283 msgid "Linux raid autodetect"
6284 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6287 msgid "LANstep"
6288 msgstr "LANstep"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6291 msgid "BBT"
6292 msgstr "BBT"
6293
6294 #: lib/blkdev.c:280
6295 #, c-format
6296 msgid "warning: %s is misaligned"
6297 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6298
6299 #: lib/blkdev.c:392
6300 #, c-format
6301 msgid "unsupported lock mode: %s"
6302 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6303
6304 #: lib/blkdev.c:402
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6307 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6308
6309 #: lib/blkdev.c:411
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: device already locked"
6312 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6313
6314 #: lib/blkdev.c:414
6315 #, c-format
6316 msgid "%s: failed to get lock"
6317 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6318
6319 #: lib/blkdev.c:417
6320 #, c-format
6321 msgid "OK\n"
6322 msgstr "CORRECTO\n"
6323
6324 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6325 #, c-format
6326 msgid "Selected partition %ju"
6327 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6328
6329 #: libfdisk/src/ask.c:512
6330 msgid "No partition is defined yet!"
6331 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6332
6333 #: libfdisk/src/ask.c:524
6334 msgid "No free partition available!"
6335 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6336
6337 #: libfdisk/src/ask.c:534
6338 msgid "Partition number"
6339 msgstr "Número da partição"
6340
6341 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6342 #, c-format
6343 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6344 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6347 #, c-format
6348 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6349 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6352 #, c-format
6353 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6354 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6355
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6357 msgid "First cylinder"
6358 msgstr "Primeiro cilindro"
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6361 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6362 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6365 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6366 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6369 #, c-format
6370 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6371 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6374 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6375 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6378 msgid "Disk"
6379 msgstr "Disco"
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6382 msgid "Packname"
6383 msgstr "Nome do pacote"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6386 msgid "Flags"
6387 msgstr "Bandeiras"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6390 msgid " removable"
6391 msgstr " removível"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6394 msgid " ecc"
6395 msgstr " ecc"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6398 msgid " badsect"
6399 msgstr " badsect"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6402 msgid "Bytes/Sector"
6403 msgstr "Bytes/Sector"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6406 msgid "Tracks/Cylinder"
6407 msgstr "Faixas/Cilindro"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6410 msgid "Sectors/Cylinder"
6411 msgstr "Sectores/Cilindro"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6415 msgid "Cylinders"
6416 msgstr "Cilindros"
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6419 msgid "Rpm"
6420 msgstr "Rpm"
6421
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6423 msgid "Interleave"
6424 msgstr "Interleave"
6425
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6427 msgid "Trackskew"
6428 msgstr "Trackskew"
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6431 msgid "Cylinderskew"
6432 msgstr "Cylinderskew"
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6435 msgid "Headswitch"
6436 msgstr "Headswitch"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6439 msgid "Track-to-track seek"
6440 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6443 msgid "bytes/sector"
6444 msgstr "bytes/sector"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6447 msgid "sectors/track"
6448 msgstr "sectores/faixa"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6451 msgid "tracks/cylinder"
6452 msgstr "faixas/cilindro"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6455 msgid "cylinders"
6456 msgstr "cilindros"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6459 msgid "sectors/cylinder"
6460 msgstr "sectores/cilindro"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6463 msgid "rpm"
6464 msgstr "rpm"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6467 msgid "interleave"
6468 msgstr "interleave"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6471 msgid "trackskew"
6472 msgstr "trackskew"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6475 msgid "cylinderskew"
6476 msgstr "cylinderskew"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6479 msgid "headswitch"
6480 msgstr "headswitch"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6483 msgid "track-to-track seek"
6484 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6487 #, c-format
6488 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6489 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6490
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6492 #, c-format
6493 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6494 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6495
6496 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6497 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6498 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6499
6500 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6501 #, c-format
6502 msgid "Bootstrap installed on %s."
6503 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6504
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6506 #, c-format
6507 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6508 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6509
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6511 #, c-format
6512 msgid "Disklabel written to %s."
6513 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6516 msgid "Syncing disks."
6517 msgstr "A sincronizar discos."
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6520 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6521 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6524 #, c-format
6525 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6526 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6527
6528 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6529 msgid "Slice"
6530 msgstr "Fatia"
6531
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6533 msgid "Fsize"
6534 msgstr "Fsize"
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6537 msgid "Bsize"
6538 msgstr "Bsize"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6541 msgid "Cpg"
6542 msgstr "Cpg"
6543
6544 #: libfdisk/src/context.c:766
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: fsync device failed"
6547 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6548
6549 #: libfdisk/src/context.c:771
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: close device failed"
6552 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6553
6554 #: libfdisk/src/context.c:854
6555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6556 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6557
6558 #: libfdisk/src/context.c:862
6559 msgid "Re-reading the partition table failed."
6560 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6561
6562 #: libfdisk/src/context.c:864
6563 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6564 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6565
6566 #: libfdisk/src/context.c:954
6567 #, c-format
6568 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6569 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6570
6571 #: libfdisk/src/context.c:963
6572 #, c-format
6573 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6574 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6575
6576 #: libfdisk/src/context.c:983
6577 #, c-format
6578 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6579 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6580
6581 #: libfdisk/src/context.c:989
6582 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6583 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6584
6585 #: libfdisk/src/context.c:1193
6586 msgid "cylinder"
6587 msgid_plural "cylinders"
6588 msgstr[0] "cilindro"
6589 msgstr[1] "cilindros"
6590
6591 #: libfdisk/src/context.c:1194
6592 msgid "sector"
6593 msgid_plural "sectors"
6594 msgstr[0] "sector"
6595 msgstr[1] "sectores"
6596
6597 #: libfdisk/src/context.c:1550
6598 msgid "Incomplete geometry setting."
6599 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6600
6601 #: libfdisk/src/dos.c:217
6602 msgid "All primary partitions have been defined already."
6603 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:220
6606 msgid "Primary partition not available."
6607 msgstr "Partição primaria indisponível."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:274
6610 #, c-format
6611 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6612 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:344
6615 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6616 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:347
6619 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6620 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6621
6622 #: libfdisk/src/dos.c:351
6623 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6624 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:357
6627 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6628 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:364
6631 #, c-format
6632 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6633 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:540
6636 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6637 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:554
6640 #, c-format
6641 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6642 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:587
6645 #, c-format
6646 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6647 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:595
6650 #, c-format
6651 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6652 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:651
6655 #, c-format
6656 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6657 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:711
6660 #, c-format
6661 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6662 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:734
6665 msgid "Enter the new disk identifier"
6666 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:743
6669 msgid "Incorrect value."
6670 msgstr "Valor incorrecto."
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:756
6673 #, c-format
6674 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6675 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6676
6677 #: libfdisk/src/dos.c:952
6678 #, c-format
6679 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6680 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:966
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6685 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6688 #, c-format
6689 msgid "Start sector %ju out of range."
6690 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6693 #: libfdisk/src/sun.c:528
6694 #, c-format
6695 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6696 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6700 msgid "No free sectors available."
6701 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6704 #, fuzzy, c-format
6705 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6706 msgid "Sector %ju is already allocated."
6707 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6710 #, c-format
6711 msgid "Adding logical partition %zu"
6712 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6715 #, c-format
6716 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6717 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6720 #, c-format
6721 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6722 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6725 #, fuzzy, c-format
6726 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6727 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6728 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6731 #, fuzzy, c-format
6732 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6733 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6734 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6737 #, fuzzy, c-format
6738 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6739 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6740 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6743 #, c-format
6744 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6745 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6748 #, c-format
6749 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6750 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6753 #, c-format
6754 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6755 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6758 #, c-format
6759 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6760 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6763 #, c-format
6764 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6765 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6768 #, c-format
6769 msgid "Partition %zu: empty."
6770 msgstr "Partição %zu: vazia."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6773 #, c-format
6774 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6775 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6778 msgid "No errors detected."
6779 msgstr "Sem erros detectados."
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6782 #, fuzzy, c-format
6783 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6784 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6785 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6788 #, fuzzy, c-format
6789 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6790 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6791 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6794 #, c-format
6795 msgid "%d error detected."
6796 msgid_plural "%d errors detected."
6797 msgstr[0] "%d erro detectado."
6798 msgstr[1] "%d erros detectados."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6801 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6802 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6805 msgid "Extended partition already exists."
6806 msgstr "A partição estendida já existe."
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6809 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6810 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6813 msgid "All primary partitions are in use."
6814 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6817 msgid "All space for primary partitions is in use."
6818 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6819
6820 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6822 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6823 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6826 msgid "Partition type"
6827 msgstr "Tipo de partição"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6830 #, c-format
6831 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6832 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6835 msgid "primary"
6836 msgstr "primária"
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6839 msgid "extended"
6840 msgstr "estendida"
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6843 msgid "container for logical partitions"
6844 msgstr "contentor para partições lógicas"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6847 msgid "logical"
6848 msgstr "lógica"
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6851 msgid "numbered from 5"
6852 msgstr "numerada a partir de 5"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6855 #, c-format
6856 msgid "Invalid partition type `%c'."
6857 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6860 #, c-format
6861 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6862 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6863
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6865 msgid "Disk identifier"
6866 msgstr "Identificador de disco"
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6869 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6870 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6873 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6874 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6877 #, c-format
6878 msgid "Partition %zu: no data area."
6879 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6882 msgid "New beginning of data"
6883 msgstr "Novo início de dados"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6886 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6887 msgstr ""
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6890 #, c-format
6891 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6892 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6895 #, c-format
6896 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6897 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6898
6899 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6900 #, c-format
6901 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6902 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6905 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6906 msgid "Device"
6907 msgstr "Dispositivo"
6908
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6910 msgid "Boot"
6911 msgstr "Arranque"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6914 msgid "Id"
6915 msgstr "Id"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6918 msgid "Start-C/H/S"
6919 msgstr "Início-C/C/S"
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6922 msgid "End-C/H/S"
6923 msgstr "Fim-C/C/S"
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6926 msgid "Attrs"
6927 msgstr "Atrib"
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6930 msgid "failed to allocate GPT header"
6931 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6934 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6935 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6938 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6939 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6942 #, c-format
6943 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6944 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6947 msgid "gpt: stat() failed"
6948 msgstr "gpt: stat() falhou"
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6951 #, c-format
6952 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6953 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6956 msgid "GPT Header"
6957 msgstr "Cabeçalho GPT"
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6960 msgid "GPT Entries"
6961 msgstr "Entradas GPT"
6962
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6964 msgid "GPT Backup Entries"
6965 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6968 msgid "GPT Backup Header"
6969 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6972 #, fuzzy
6973 #| msgid "First LBA"
6974 msgid "First usable LBA"
6975 msgstr "Primeiro LBA"
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6978 #, fuzzy
6979 #| msgid "Last LBA"
6980 msgid "Last usable LBA"
6981 msgstr "Último LBA"
6982
6983 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6985 msgid "Alternative LBA"
6986 msgstr "LBA alternativo"
6987
6988 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6990 #, fuzzy
6991 #| msgid "Partition entries LBA"
6992 msgid "Partition entries starting LBA"
6993 msgstr "LBA das entradas de partição"
6994
6995 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6997 #, fuzzy
6998 #| msgid "Partition entries LBA"
6999 msgid "Partition entries ending LBA"
7000 msgstr "LBA das entradas de partição"
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7003 msgid "Allocated partition entries"
7004 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7007 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7008 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7011 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7012 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7015 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7016 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7019 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7020 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7023 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7024 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7027 #, c-format
7028 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7029 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7032 #, c-format
7033 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7034 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7037 #, c-format
7038 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7039 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7042 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7043 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7046 #, c-format
7047 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7048 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7051 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7052 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7055 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7056 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7059 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7060 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7063 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7064 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7067 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7068 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7071 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7072 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7075 msgid "Invalid partition entry checksum."
7076 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7079 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7080 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7083 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7084 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7087 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7088 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7091 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7092 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7095 msgid "Disk is too small to hold all data."
7096 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7099 msgid "Primary and backup header mismatch."
7100 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7103 #, c-format
7104 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7105 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7110 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7113 #, c-format
7114 msgid "Partition %u ends before it starts."
7115 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7118 #, c-format
7119 msgid "Header version: %s"
7120 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7123 #, c-format
7124 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7125 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7128 #, c-format
7129 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7130 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7131 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7132 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7135 msgid "All partitions are already in use."
7136 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "No free sectors available."
7141 msgid "No enough free sectors available."
7142 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7145 #, c-format
7146 msgid "Sector %ju already used."
7147 msgstr "Sector %ju já usado."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7150 #, c-format
7151 msgid "Could not create partition %zu"
7152 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7155 #, c-format
7156 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7157 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7160 #, c-format
7161 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7162 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7165 #, c-format
7166 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7167 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7170 #, fuzzy, c-format
7171 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7172 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7173 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7176 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7177 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7180 msgid "Failed to parse your UUID."
7181 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7184 #, c-format
7185 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7186 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7189 msgid "Not enough space for new partition table!"
7190 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7191
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7193 #, c-format
7194 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7195 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7198 #, c-format
7199 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7200 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7203 msgid "The partition entry size is zero."
7204 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7207 #, c-format
7208 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7209 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7212 msgid "Cannot allocate memory!"
7213 msgstr "Impossível alocar memória!"
7214
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7216 #, fuzzy, c-format
7217 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7218 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7219 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7222 #, c-format
7223 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7224 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7227 msgid "Enter GUID specific bit"
7228 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7231 #, c-format
7232 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7233 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7236 #, c-format
7237 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7238 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7241 #, c-format
7242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7243 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7246 #, c-format
7247 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7248 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7251 #, c-format
7252 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7253 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7256 msgid "Type-UUID"
7257 msgstr "Tipo-UUID"
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7260 msgid "UUID"
7261 msgstr "UUID"
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7264 #: login-utils/chfn.c:315
7265 msgid "Name"
7266 msgstr "Nome"
7267
7268 #: libfdisk/src/label.c:597
7269 msgid "Partitions order fixed."
7270 msgstr "Ordem das partições reparada."
7271
7272 #: libfdisk/src/label.c:600
7273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7274 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7275
7276 #: libfdisk/src/label.c:603
7277 msgid "Failed to fix partitions order."
7278 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7279
7280 #: libfdisk/src/partition.c:871
7281 msgid "Free space"
7282 msgstr "Espaço livre"
7283
7284 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7285 #, c-format
7286 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7287 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7288
7289 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7290 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7291 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7292 msgid "unknown"
7293 msgstr "desconhecido"
7294
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7296 msgid "SGI volhdr"
7297 msgstr "SGI volhdr"
7298
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7300 msgid "SGI trkrepl"
7301 msgstr "SGI trkrepl"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7304 msgid "SGI secrepl"
7305 msgstr "SGI secrepl"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7308 msgid "SGI raw"
7309 msgstr "SGI raw"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7312 msgid "SGI bsd"
7313 msgstr "SGI bsd"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7316 msgid "SGI sysv"
7317 msgstr "SGI sysv"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7320 msgid "SGI volume"
7321 msgstr "Volume SGI"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7324 msgid "SGI efs"
7325 msgstr "SGI efs"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7328 msgid "SGI lvol"
7329 msgstr "SGI lvol"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7332 msgid "SGI rlvol"
7333 msgstr "SGI rlvol"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7336 msgid "SGI xfs"
7337 msgstr "SGI xfs"
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7340 msgid "SGI xfslog"
7341 msgstr "SGI xfslog"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7344 msgid "SGI xlv"
7345 msgstr "SGI xlv"
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7348 msgid "SGI xvm"
7349 msgstr "SGI xvm"
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7352 msgid "Linux native"
7353 msgstr "Linux nativa"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7356 msgid "SGI info created on second sector."
7357 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7360 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7361 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7364 msgid "Physical cylinders"
7365 msgstr "Cilindros físicos"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7368 msgid "Extra sects/cyl"
7369 msgstr "sects/cil extra"
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7372 msgid "Bootfile"
7373 msgstr "Bootfile"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7376 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7377 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7380 #, c-format
7381 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7382 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7383 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7384 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7385
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7388 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7392 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7395 #, c-format
7396 msgid "The current boot file is: %s"
7397 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7398
7399 # 'Enter of the new bootfile'
7400 # This is very ambiguous. Is it:
7401 # -Enter the new bootfile
7402 # -Enter the name of the new bootfile
7403 # -The entry of the new bootfile
7404 # -something else?
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7406 msgid "Enter of the new boot file"
7407 msgstr "Insira o novo bootfile"
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7410 msgid "Boot file is unchanged."
7411 msgstr "Bootfile inalterado."
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7414 #, c-format
7415 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7416 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7419 msgid "More than one entire disk entry present."
7420 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7423 msgid "No partitions defined."
7424 msgstr "Sem partições definidas."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7427 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7428 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7431 #, c-format
7432 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7433 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7436 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7437 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7440 #, c-format
7441 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7442 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7443 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7444 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7447 #, c-format
7448 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7449 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7450 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7451 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7452
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7454 msgid "The boot partition does not exist."
7455 msgstr "A partição de arranque não existe."
7456
7457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7458 msgid "The swap partition does not exist."
7459 msgstr "A partição de swap não existe."
7460
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7462 msgid "The swap partition has no swap type."
7463 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7464
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7466 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7467 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7468
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7470 msgid "Partition overlap on the disk."
7471 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7472
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7474 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7475 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7478 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7479 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7482 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7483 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7486 #, c-format
7487 msgid "First %s"
7488 msgstr "Primeiro %s"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7491 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7492 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7495 #, c-format
7496 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7497 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7500 #, fuzzy, c-format
7501 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7504
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7506 msgid "Created a new SGI disklabel."
7507 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7508
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7511 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7515 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7519 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:39
7522 msgid "Unassigned"
7523 msgstr "Não atribuída"
7524
7525 #: libfdisk/src/sun.c:41
7526 msgid "SunOS root"
7527 msgstr "SunOS root"
7528
7529 #: libfdisk/src/sun.c:42
7530 msgid "SunOS swap"
7531 msgstr "SunOS swap"
7532
7533 #: libfdisk/src/sun.c:43
7534 msgid "SunOS usr"
7535 msgstr "SunOS usr"
7536
7537 #: libfdisk/src/sun.c:44
7538 msgid "Whole disk"
7539 msgstr "Todo o disco"
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:45
7542 msgid "SunOS stand"
7543 msgstr "SunOS stand"
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:46
7546 msgid "SunOS var"
7547 msgstr "SunOS var"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:47
7550 msgid "SunOS home"
7551 msgstr "SunOS home"
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:48
7554 msgid "SunOS alt sectors"
7555 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:49
7558 msgid "SunOS cachefs"
7559 msgstr "SunOS cachefs"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:50
7562 msgid "SunOS reserved"
7563 msgstr "SunOS reservada"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:86
7566 #, fuzzy, c-format
7567 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7568 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7569 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:89
7572 #, fuzzy, c-format
7573 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7574 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7575 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:136
7578 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7579 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:153
7582 #, c-format
7583 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7584 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:158
7587 #, c-format
7588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7589 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7590
7591 #: libfdisk/src/sun.c:163
7592 #, c-format
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7594 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:168
7597 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7598 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7599
7600 #: libfdisk/src/sun.c:193
7601 msgid "Heads"
7602 msgstr "Cabeças"
7603
7604 #: libfdisk/src/sun.c:198
7605 msgid "Sectors/track"
7606 msgstr "Sectores/faixa"
7607
7608 #: libfdisk/src/sun.c:301
7609 msgid "Created a new Sun disklabel."
7610 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:425
7613 #, c-format
7614 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7615 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:444
7618 #, c-format
7619 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7620 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:472
7623 #, c-format
7624 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7625 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7628 #, c-format
7629 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7630 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:542
7633 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7634 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:559
7637 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7638 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:601
7641 #, c-format
7642 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7643 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7644
7645 #: libfdisk/src/sun.c:629
7646 #, c-format
7647 msgid "Sector %d is already allocated"
7648 msgstr "O sector %d já está alocado"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:658
7651 #, c-format
7652 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7653 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:706
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7659 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7660 "to %lu %s"
7661 msgstr ""
7662 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7663 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7664 "para %lu %s"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:749
7667 #, c-format
7668 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7669 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7670
7671 #: libfdisk/src/sun.c:773
7672 msgid "Label ID"
7673 msgstr "ID do rótulo"
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:778
7676 msgid "Volume ID"
7677 msgstr "ID do volume"
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:788
7680 msgid "Alternate cylinders"
7681 msgstr "Cilindros alternativos"
7682
7683 #: libfdisk/src/sun.c:894
7684 msgid "Number of alternate cylinders"
7685 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:919
7688 msgid "Extra sectors per cylinder"
7689 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7690
7691 #: libfdisk/src/sun.c:943
7692 msgid "Interleave factor"
7693 msgstr "Factor de intercalação"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:967
7696 msgid "Rotation speed (rpm)"
7697 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:991
7700 msgid "Number of physical cylinders"
7701 msgstr "Número de cilindros físicos"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7704 msgid ""
7705 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7706 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7707 msgstr ""
7708 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7709 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7712 msgid ""
7713 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7714 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7715 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7716 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7717 msgstr ""
7718 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7719 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7720 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7721 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7722
7723 #: libmount/src/context.c:2851
7724 #, c-format
7725 msgid "operation failed: %m"
7726 msgstr "a operação falhou: %m"
7727
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7729 #, c-format
7730 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7731 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7732
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7734 #, c-format
7735 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7736 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7737
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7739 #, c-format
7740 msgid "operation permitted for root only"
7741 msgstr "operação permitida só a root"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7744 #, c-format
7745 msgid "%s is already mounted"
7746 msgstr "%s já está montado"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7749 #, c-format
7750 msgid "can't find in %s"
7751 msgstr "impossível encontrar em %s"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7754 #, c-format
7755 msgid "can't find mount point in %s"
7756 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7759 #, c-format
7760 msgid "can't find mount source %s in %s"
7761 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7764 #, c-format
7765 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7766 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7769 #, c-format
7770 msgid "failed to determine filesystem type"
7771 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7774 #, c-format
7775 msgid "no filesystem type specified"
7776 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7779 #, c-format
7780 msgid "can't find %s"
7781 msgstr "impossível encontrar %s"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7784 #, c-format
7785 msgid "no mount source specified"
7786 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7789 #, fuzzy, c-format
7790 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7791 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7792 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7795 #, fuzzy, c-format
7796 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7797 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7798 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7801 #, c-format
7802 msgid "failed to parse mount options: %m"
7803 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7806 #, c-format
7807 msgid "failed to parse mount options"
7808 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7811 #, c-format
7812 msgid "failed to setup loop device for %s"
7813 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7816 #, c-format
7817 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7818 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7821 #, c-format
7822 msgid "locking failed"
7823 msgstr "falha de bloqueio"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7826 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7827 #, c-format
7828 msgid "failed to switch namespace"
7829 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7832 #, c-format
7833 msgid "mount failed: %m"
7834 msgstr "falha ao montar: %m"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7837 #, c-format
7838 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7839 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7842 #, c-format
7843 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7844 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7847 #, c-format
7848 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7849 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7852 #, c-format
7853 msgid "mount point is not a directory"
7854 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7857 #, c-format
7858 msgid "permission denied"
7859 msgstr "permissão negada"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7862 #, c-format
7863 msgid "must be superuser to use mount"
7864 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7867 #, c-format
7868 msgid "mount point is busy"
7869 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7870
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7872 #, c-format
7873 msgid "%s already mounted on %s"
7874 msgstr "%s já está montado em %s"
7875
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7877 #, c-format
7878 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7879 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7880
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7882 #, c-format
7883 msgid "mount point does not exist"
7884 msgstr "ponto de montagem não existente"
7885
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7887 #, c-format
7888 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7889 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7890
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7892 #, c-format
7893 msgid "special device %s does not exist"
7894 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7898 #, c-format
7899 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7900 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7903 #, c-format
7904 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7905 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7908 #, c-format
7909 msgid "mount point not mounted or bad option"
7910 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7913 #, c-format
7914 msgid "not mount point or bad option"
7915 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7916
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7918 #, c-format
7919 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7920 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7923 #, c-format
7924 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7925 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7928 #, c-format
7929 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7930 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7933 #, c-format
7934 msgid "mount table full"
7935 msgstr "tabela de montagem cheia"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7938 #, c-format
7939 msgid "can't read superblock on %s"
7940 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7943 #, c-format
7944 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7945 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7948 #, c-format
7949 msgid "unknown filesystem type"
7950 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7953 #, c-format
7954 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7955 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7958 #, c-format
7959 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7960 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7963 #, c-format
7964 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7965 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7968 #, c-format
7969 msgid "%s is not a block device"
7970 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7973 #, c-format
7974 msgid "%s is not a valid block device"
7975 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7978 #, c-format
7979 msgid "cannot mount %s read-only"
7980 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7983 #, c-format
7984 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7985 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7988 #, c-format
7989 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7990 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7993 #, c-format
7994 msgid "bind %s failed"
7995 msgstr "vínculo de %s falhou"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7998 #, c-format
7999 msgid "no medium found on %s"
8000 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8003 #, c-format
8004 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8005 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8006
8007 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8008 #, c-format
8009 msgid "not mounted"
8010 msgstr "não montado"
8011
8012 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8013 #, c-format
8014 msgid "umount failed: %m"
8015 msgstr "umount falhou: %m"
8016
8017 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8018 #, c-format
8019 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8020 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8021
8022 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8023 #, c-format
8024 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8025 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8026
8027 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8028 #, c-format
8029 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8030 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8031
8032 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8033 #, c-format
8034 msgid "invalid block device"
8035 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8036
8037 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8038 #, c-format
8039 msgid "can't write superblock"
8040 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8041
8042 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8043 #, c-format
8044 msgid "target is busy"
8045 msgstr "alvo ocupado"
8046
8047 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8048 #, c-format
8049 msgid "no mount point specified"
8050 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8051
8052 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8053 #, c-format
8054 msgid "must be superuser to unmount"
8055 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8056
8057 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8058 #, c-format
8059 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8060 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8061
8062 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8063 #, c-format
8064 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8065 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8066
8067 #: lib/pager.c:112
8068 #, c-format
8069 msgid "waitpid failed (%s)"
8070 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8071
8072 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8073 msgid "cannot open UNIX socket"
8074 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8075
8076 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8077 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8078 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8079
8080 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8081 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8082 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8083
8084 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8085 #, c-format
8086 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8087 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8088
8089 #: lib/randutils.c:196
8090 msgid "getrandom() function"
8091 msgstr "função getrandom()"
8092
8093 #: lib/randutils.c:209
8094 msgid "libc pseudo-random functions"
8095 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8096
8097 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: unable to probe device"
8100 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8101
8102 #: lib/swapprober.c:37
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8105 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8106
8107 #: lib/swapprober.c:39
8108 #, c-format
8109 msgid "%s: not a valid swap partition"
8110 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8111
8112 #: lib/swapprober.c:46
8113 #, c-format
8114 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8115 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8116
8117 #: lib/timeutils.c:466
8118 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8119 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8120
8121 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8122 #, c-format
8123 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8124 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8125
8126 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8127 #, c-format
8128 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8129 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8130
8131 #: login-utils/chfn.c:94
8132 msgid "Change your finger information.\n"
8133 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8134
8135 #: login-utils/chfn.c:97
8136 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8137 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8138
8139 #: login-utils/chfn.c:98
8140 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8141 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:99
8144 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8145 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8146
8147 #: login-utils/chfn.c:100
8148 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8149 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8150
8151 #: login-utils/chfn.c:118
8152 #, c-format
8153 msgid "field %s is too long"
8154 msgstr "campo %s muito longo"
8155
8156 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8157 #, c-format
8158 msgid "%s: has illegal characters"
8159 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8162 #: login-utils/chfn.c:169
8163 #, c-format
8164 msgid "login.defs forbids setting %s"
8165 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8168 msgid "Office"
8169 msgstr "Escritório"
8170
8171 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8172 msgid "Office Phone"
8173 msgstr "Telefone profissional"
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8176 msgid "Home Phone"
8177 msgstr "Telefone de casa"
8178
8179 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8180 msgid "cannot handle multiple usernames"
8181 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8182
8183 #: login-utils/chfn.c:239
8184 msgid "Aborted."
8185 msgstr "Abortado."
8186
8187 #: login-utils/chfn.c:303
8188 #, c-format
8189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:305
8193 #, c-format
8194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8196
8197 #: login-utils/chfn.c:387
8198 #, c-format
8199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8200 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8201
8202 #: login-utils/chfn.c:391
8203 #, c-format
8204 msgid "Finger information changed.\n"
8205 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8206
8207 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8208 #, c-format
8209 msgid "you (user %d) don't exist."
8210 msgstr "utilizador %d não existe."
8211
8212 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8213 #, c-format
8214 msgid "user \"%s\" does not exist."
8215 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8216
8217 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8218 msgid "can only change local entries"
8219 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8220
8221 #: login-utils/chfn.c:438
8222 #, c-format
8223 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8224 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8227 msgid "Unknown user context"
8228 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8229
8230 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8231 #, c-format
8232 msgid "can't set default context for %s"
8233 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:456
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8237 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8238
8239 #: login-utils/chfn.c:460
8240 #, c-format
8241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8242 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8243
8244 #: login-utils/chfn.c:474
8245 #, c-format
8246 msgid "Finger information not changed.\n"
8247 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8248
8249 #: login-utils/chsh.c:72
8250 msgid "Change your login shell.\n"
8251 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8252
8253 #: login-utils/chsh.c:75
8254 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8255 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:76
8258 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8259 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:195
8262 msgid "shell must be a full path name"
8263 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8264
8265 #: login-utils/chsh.c:197
8266 #, c-format
8267 msgid "\"%s\" does not exist"
8268 msgstr "\"%s\" não existe"
8269
8270 #: login-utils/chsh.c:199
8271 #, c-format
8272 msgid "\"%s\" is not executable"
8273 msgstr "\"%s\" não é executável"
8274
8275 #: login-utils/chsh.c:205
8276 #, c-format
8277 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8278 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8279
8280 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8284 "Use %s -l to see list."
8285 msgstr ""
8286 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8287 "Use %s -l para ver a lista."
8288
8289 #: login-utils/chsh.c:258
8290 #, c-format
8291 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8292 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8293
8294 #: login-utils/chsh.c:283
8295 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8296 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8297
8298 #: login-utils/chsh.c:288
8299 #, c-format
8300 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8301 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8302
8303 #: login-utils/chsh.c:292
8304 #, c-format
8305 msgid "Changing shell for %s.\n"
8306 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8307
8308 #: login-utils/chsh.c:300
8309 msgid "New shell"
8310 msgstr "Nova consola"
8311
8312 #: login-utils/chsh.c:308
8313 msgid "Shell not changed."
8314 msgstr "Consola não alterada."
8315
8316 #: login-utils/chsh.c:313
8317 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8318 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8319
8320 #: login-utils/chsh.c:317
8321 msgid ""
8322 "setpwnam failed\n"
8323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8324 msgstr ""
8325 "setpwnam falhou\n"
8326 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8327
8328 #: login-utils/chsh.c:321
8329 #, c-format
8330 msgid "Shell changed.\n"
8331 msgstr "Consola alterada.\n"
8332
8333 #: login-utils/islocal.c:95
8334 #, c-format
8335 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8336 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8337
8338 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8339 #: sys-utils/lsipc.c:283
8340 #, c-format
8341 msgid "unknown time format: %s"
8342 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8343
8344 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8345 #, c-format
8346 msgid "Interrupted %s"
8347 msgstr "%s interrompido"
8348
8349 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8350 msgid "preallocation size exceeded"
8351 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8352
8353 #: login-utils/last.c:582
8354 #, c-format
8355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8356 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8357
8358 #: login-utils/last.c:585
8359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8360 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:588
8363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8364 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8365
8366 #: login-utils/last.c:589
8367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8368 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8369
8370 #: login-utils/last.c:590
8371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8372 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8373
8374 #: login-utils/last.c:592
8375 #, c-format
8376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8377 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8378
8379 #: login-utils/last.c:593
8380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8381 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:594
8384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8385 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8386
8387 #: login-utils/last.c:595
8388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8389 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8390
8391 #: login-utils/last.c:596
8392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8393 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:597
8396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8397 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8398
8399 #: login-utils/last.c:598
8400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8401 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:599
8404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8405 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8406
8407 #: login-utils/last.c:600
8408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8409 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:601
8412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8413 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8414
8415 #: login-utils/last.c:602
8416 msgid ""
8417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8418 " notime|short|full|iso\n"
8419 msgstr ""
8420 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8421 " notime|short|full|iso\n"
8422
8423 #: login-utils/last.c:914
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "%s begins %s\n"
8428 msgstr ""
8429 "\n"
8430 "%s começa %s\n"
8431
8432 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8433 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8434 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8435 msgid "failed to parse number"
8436 msgstr "falha ao analisar o número"
8437
8438 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8439 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8440 #, c-format
8441 msgid "invalid time value \"%s\""
8442 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8443
8444 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8445 msgid "Couldn't drop group privileges"
8446 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8447
8448 #: login-utils/libuser.c:47
8449 #, c-format
8450 msgid "libuser initialization failed: %s."
8451 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8452
8453 #: login-utils/libuser.c:52
8454 msgid "changing user attribute failed"
8455 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8456
8457 #: login-utils/libuser.c:66
8458 #, c-format
8459 msgid "user attribute not changed: %s"
8460 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8461
8462 #: login-utils/login.c:417
8463 #, c-format
8464 msgid "You have new mail.\n"
8465 msgstr "Tem novo correio.\n"
8466
8467 #: login-utils/login.c:419
8468 #, c-format
8469 msgid "You have mail.\n"
8470 msgstr "Tem correio.\n"
8471
8472 #: login-utils/login.c:442
8473 #, c-format
8474 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8475 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8476
8477 #: login-utils/login.c:448
8478 #, c-format
8479 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8480 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8481
8482 #: login-utils/login.c:467
8483 #, c-format
8484 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8485 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8486
8487 #: login-utils/login.c:472
8488 #, c-format
8489 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8490 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8491
8492 #: login-utils/login.c:535
8493 msgid "FATAL: bad tty"
8494 msgstr "FATAL: mau tty"
8495
8496 #: login-utils/login.c:551
8497 #, fuzzy, c-format
8498 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8499 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8500 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8501
8502 #: login-utils/login.c:559
8503 #, c-format
8504 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8505 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8506
8507 #: login-utils/login.c:588
8508 #, fuzzy, c-format
8509 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8510 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8511 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8512
8513 #: login-utils/login.c:694
8514 #, c-format
8515 msgid "Last login: %.*s "
8516 msgstr "Último início: %.*s "
8517
8518 #: login-utils/login.c:698
8519 #, c-format
8520 msgid "from %s\n"
8521 msgstr "de %s\n"
8522
8523 #: login-utils/login.c:701
8524 #, c-format
8525 msgid "on %s\n"
8526 msgstr "em %s\n"
8527
8528 #: login-utils/login.c:717
8529 msgid "write lastlog failed"
8530 msgstr "write lastlog falhou"
8531
8532 #: login-utils/login.c:808
8533 #, c-format
8534 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8535 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8536
8537 #: login-utils/login.c:813
8538 #, c-format
8539 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8540 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8541
8542 #: login-utils/login.c:816
8543 #, c-format
8544 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8545 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8546
8547 #: login-utils/login.c:819
8548 #, c-format
8549 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8550 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8551
8552 #: login-utils/login.c:822
8553 #, c-format
8554 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8555 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8556
8557 #: login-utils/login.c:857
8558 msgid "login: "
8559 msgstr "sessão: "
8560
8561 #: login-utils/login.c:893
8562 #, c-format
8563 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8564 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8565
8566 #: login-utils/login.c:894
8567 #, c-format
8568 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8569 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8570
8571 #: login-utils/login.c:967
8572 #, c-format
8573 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8574 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8575
8576 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "Login incorrect\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582 "Início incorrecto.\n"
8583 "\n"
8584
8585 #: login-utils/login.c:979
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Password incorrect\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591 "Senha incorrecta\n"
8592 "\n"
8593
8594 #: login-utils/login.c:993
8595 #, c-format
8596 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8597 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8598
8599 #: login-utils/login.c:999
8600 #, c-format
8601 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8602 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8603
8604 #: login-utils/login.c:1007
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "\n"
8608 "Login incorrect\n"
8609 msgstr ""
8610 "\n"
8611 "Início incorrecto.\n"
8612
8613 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8614 msgid ""
8615 "\n"
8616 "Session setup problem, abort."
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8620
8621 #: login-utils/login.c:1035
8622 msgid "NULL user name. Abort."
8623 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8624
8625 #: login-utils/login.c:1173
8626 #, c-format
8627 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8628 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8629
8630 #: login-utils/login.c:1275
8631 #, c-format
8632 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8633 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8634
8635 #: login-utils/login.c:1277
8636 msgid "Begin a session on the system.\n"
8637 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8638
8639 #: login-utils/login.c:1280
8640 msgid " -p do not destroy the environment"
8641 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8642
8643 #: login-utils/login.c:1281
8644 msgid " -f skip a login authentication"
8645 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8646
8647 #: login-utils/login.c:1282
8648 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8649 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8650
8651 #: login-utils/login.c:1283
8652 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8653 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8654
8655 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8656 #: login-utils/login.c:1307
8657 #, c-format
8658 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8659 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8660
8661 #: login-utils/login.c:1334
8662 #, c-format
8663 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8664 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8665
8666 #: login-utils/login.c:1422
8667 #, c-format
8668 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8669 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8670
8671 #: login-utils/login.c:1446
8672 #, c-format
8673 msgid "groups initialization failed: %m"
8674 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8675
8676 #: login-utils/login.c:1474
8677 msgid "setgid() failed"
8678 msgstr "setgid() falhou"
8679
8680 #: login-utils/login.c:1498
8681 msgid "setuid() failed"
8682 msgstr "setuid() falhou"
8683
8684 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8685 #, c-format
8686 msgid "%s: change directory failed"
8687 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8688
8689 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8690 #, c-format
8691 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8692 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8693
8694 #: login-utils/login.c:1542
8695 msgid "couldn't exec shell script"
8696 msgstr "impossível executar script de consola"
8697
8698 #: login-utils/login.c:1544
8699 msgid "no shell"
8700 msgstr "sem consola"
8701
8702 #: login-utils/logindefs.c:216
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8705 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8706
8707 #: login-utils/logindefs.c:266
8708 #, c-format
8709 msgid "Error reading login.defs: %s"
8710 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8711
8712 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8713 #: login-utils/logindefs.c:379
8714 #, c-format
8715 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8716 msgstr "impossível obter %s: %s"
8717
8718 #: login-utils/logindefs.c:537
8719 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8720 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8721
8722 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8723 msgid "no"
8724 msgstr "não"
8725
8726 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8727 msgid "user name"
8728 msgstr "utilizador"
8729
8730 #: login-utils/lslogins.c:227
8731 msgid "Username"
8732 msgstr "Utilizador"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8735 msgid "user ID"
8736 msgstr "ID de utilizador"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:229
8739 msgid "password not required"
8740 msgstr "senha não requerida"
8741
8742 #: login-utils/lslogins.c:229
8743 msgid "Password not required"
8744 msgstr "Senha não requerida"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:230
8747 msgid "login by password disabled"
8748 msgstr "início com senha desactivado"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:230
8751 msgid "Login by password disabled"
8752 msgstr "Início com senha desactivado"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:231
8755 msgid "password defined, but locked"
8756 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:231
8759 msgid "Password is locked"
8760 msgstr "Senha bloqueada"
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:232
8763 msgid "password encryption method"
8764 msgstr "método de encriptação da senha"
8765
8766 #: login-utils/lslogins.c:232
8767 msgid "Password encryption method"
8768 msgstr "Método de encriptação da senha"
8769
8770 #: login-utils/lslogins.c:233
8771 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8772 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8773
8774 #: login-utils/lslogins.c:233
8775 msgid "No login"
8776 msgstr "Sem início"
8777
8778 #: login-utils/lslogins.c:234
8779 msgid "primary group name"
8780 msgstr "nome de grupo primário"
8781
8782 #: login-utils/lslogins.c:234
8783 msgid "Primary group"
8784 msgstr "Grupo primário"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:235
8787 msgid "primary group ID"
8788 msgstr "ID de grupo primário"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:236
8791 msgid "supplementary group names"
8792 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:236
8795 msgid "Supplementary groups"
8796 msgstr "Grupos suplementares"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:237
8799 msgid "supplementary group IDs"
8800 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:237
8803 msgid "Supplementary group IDs"
8804 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:238
8807 msgid "home directory"
8808 msgstr "pasta home"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:238
8811 msgid "Home directory"
8812 msgstr "Pasta home"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:239
8815 msgid "login shell"
8816 msgstr "consola de sessão"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:239
8819 msgid "Shell"
8820 msgstr "Consola"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:240
8823 msgid "full user name"
8824 msgstr "nome completo de utilizador"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:240
8827 msgid "Gecos field"
8828 msgstr "Campo Gecos"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:241
8831 msgid "date of last login"
8832 msgstr "data da última sessão"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:241
8835 msgid "Last login"
8836 msgstr "Última sessão"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:242
8839 msgid "last tty used"
8840 msgstr "último tty usado"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:242
8843 msgid "Last terminal"
8844 msgstr "Último terminal"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:243
8847 msgid "hostname during the last session"
8848 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:243
8851 msgid "Last hostname"
8852 msgstr "Último anfitrião"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:244
8855 msgid "date of last failed login"
8856 msgstr "data da última sessão falhada"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:244
8859 msgid "Failed login"
8860 msgstr "Sessão falhada"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:245
8863 msgid "where did the login fail?"
8864 msgstr "onde é que o início falhou?"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:245
8867 msgid "Failed login terminal"
8868 msgstr "Terminal de início falhou"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:246
8871 msgid "user's hush settings"
8872 msgstr "definições hush do utilizador"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:246
8875 msgid "Hushed"
8876 msgstr "Silenciado"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:247
8879 msgid "days user is warned of password expiration"
8880 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:247
8883 msgid "Password expiration warn interval"
8884 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:248
8887 msgid "password expiration date"
8888 msgstr "data de expiração da senha"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:248
8891 msgid "Password expiration"
8892 msgstr "Expiração da senha"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:249
8895 msgid "date of last password change"
8896 msgstr "data da última alteração de senha"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:249
8899 msgid "Password changed"
8900 msgstr "Senha alterada"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:250
8903 msgid "number of days required between changes"
8904 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:250
8907 msgid "Minimum change time"
8908 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:251
8911 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8912 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:251
8915 msgid "Maximum change time"
8916 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:252
8919 msgid "the user's security context"
8920 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:252
8923 msgid "Selinux context"
8924 msgstr "Contexto Selinux"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:253
8927 msgid "number of processes run by the user"
8928 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:253
8931 msgid "Running processes"
8932 msgstr "Processos em execução"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8935 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8936 #, c-format
8937 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8938 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8941 msgid "unsupported time type"
8942 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:361
8945 msgid "failed to compose time string"
8946 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:765
8949 msgid "failed to get supplementary groups"
8950 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1053
8953 #, c-format
8954 msgid "cannot found '%s'"
8955 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:1233
8958 msgid "internal error: unknown column"
8959 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:1341
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "\n"
8965 "Last logs:\n"
8966 msgstr ""
8967 "\n"
8968 "Últimos diários:\n"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:1405
8971 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8972 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:1408
8975 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8976 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1409
8979 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8980 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8983 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8984 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1411
8987 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8988 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1412
8991 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8992 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1413
8995 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8996 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1414
8999 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9000 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:1415
9003 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9004 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9007 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9008 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9011 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9015 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9016 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9019 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9020 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:1420
9023 msgid " --output-all output all columns\n"
9024 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:1421
9027 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9028 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9031 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9032 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1423
9035 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9036 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9039 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9040 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:1425
9043 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9044 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9047 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1427
9051 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9052 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:1428
9055 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9056 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:1429
9059 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9060 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:1430
9063 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9064 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:1431
9067 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9068 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:1624
9071 msgid "failed to request selinux state"
9072 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9075 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9076 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9077
9078 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9079 msgid "could not set terminal attributes"
9080 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9081
9082 #: login-utils/newgrp.c:57
9083 msgid "getline() failed"
9084 msgstr "getline() falhou"
9085
9086 #: login-utils/newgrp.c:150
9087 msgid "Password: "
9088 msgstr "Senha: "
9089
9090 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9091 msgid "crypt failed"
9092 msgstr "crypt falhou"
9093
9094 #: login-utils/newgrp.c:175
9095 #, c-format
9096 msgid " %s <group>\n"
9097 msgstr " %s <grupo>\n"
9098
9099 #: login-utils/newgrp.c:178
9100 msgid "Log in to a new group.\n"
9101 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9102
9103 #: login-utils/newgrp.c:214
9104 msgid "who are you?"
9105 msgstr "quem é?"
9106
9107 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9108 #: sys-utils/unshare.c:1064
9109 msgid "setgid failed"
9110 msgstr "setgid falhou"
9111
9112 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9113 msgid "no such group"
9114 msgstr "grupo inexistente"
9115
9116 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9117 msgid "setuid failed"
9118 msgstr "setuid falhou"
9119
9120 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9121 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9122 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9123 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9124 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9125 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9126 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9127 #, c-format
9128 msgid " %s [options]\n"
9129 msgstr " %s [opções]\n"
9130
9131 #: login-utils/nologin.c:31
9132 msgid "Politely refuse a login.\n"
9133 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9134
9135 #: login-utils/nologin.c:34
9136 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9137 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9138
9139 #: login-utils/nologin.c:109
9140 #, c-format
9141 msgid "This account is currently not available.\n"
9142 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9143
9144 #: login-utils/su-common.c:232
9145 msgid " (core dumped)"
9146 msgstr " (núcleo despejado)"
9147
9148 #: login-utils/su-common.c:280
9149 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9150 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9151
9152 #: login-utils/su-common.c:374
9153 msgid "failed to modify environment"
9154 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9155
9156 #: login-utils/su-common.c:410
9157 msgid "may not be used by non-root users"
9158 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:434
9161 msgid "authentication failed"
9162 msgstr "falha ao autenticar"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:447
9165 #, c-format
9166 msgid "cannot open session: %s"
9167 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:466
9170 msgid "cannot block signals"
9171 msgstr "impossível bloquear sinais"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:483
9174 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9175 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:491
9178 msgid "cannot initialize signal mask"
9179 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:501
9182 msgid "cannot set signal handler for session"
9183 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9186 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9187 msgid "cannot set signal handler"
9188 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9189
9190 #: login-utils/su-common.c:517
9191 msgid "cannot set signal mask"
9192 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9193
9194 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9195 #: term-utils/scriptlive.c:296
9196 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9197 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:559
9200 #, fuzzy
9201 #| msgid "cannot set signal handler"
9202 msgid "cannot set child signal handler"
9203 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9206 #: term-utils/scriptlive.c:303
9207 msgid "cannot create child process"
9208 msgstr "impossível criar processo-filho"
9209
9210 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9211 #: sys-utils/switch_root.c:189
9212 #, c-format
9213 msgid "cannot change directory to %s"
9214 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "\n"
9220 "Session terminated, killing shell..."
9221 msgstr ""
9222 "\n"
9223 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:625
9226 #, c-format
9227 msgid " ...killed.\n"
9228 msgstr " ...morta.\n"
9229
9230 #: login-utils/su-common.c:722
9231 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9232 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:799
9235 msgid "cannot set groups"
9236 msgstr "impossível definir grupos"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:805
9239 #, c-format
9240 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9241 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:815
9244 msgid "cannot set group id"
9245 msgstr "impossível definir id de grupo"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:817
9248 msgid "cannot set user id"
9249 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9250
9251 #: login-utils/su-common.c:885
9252 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9253 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:886
9256 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9257 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:889
9260 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9261 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:890
9264 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9265 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:893
9268 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9269 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:894
9272 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9273 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:895
9276 msgid ""
9277 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9278 " and do not create a new session\n"
9279 msgstr ""
9280 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9281 " e não criar uma nova sessão\n"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:897
9284 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9285 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:898
9288 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9289 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:899
9292 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9293 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:909
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9299 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9300 msgstr ""
9301 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9302 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:914
9305 msgid ""
9306 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9307 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9308 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9309 msgstr ""
9310 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9311 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9312 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:919
9315 msgid " -u, --user <user> username\n"
9316 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:930
9319 #, c-format
9320 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9321 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:934
9324 msgid ""
9325 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9326 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9327 msgstr ""
9328 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9329 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:1011
9332 #, c-format
9333 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9334 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9335 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9336 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:1017
9339 #, c-format
9340 msgid "group %s does not exist"
9341 msgstr "o grupo %s não existe"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:1126
9344 msgid "--pty is not supported for your system"
9345 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9346
9347 #: login-utils/su-common.c:1160
9348 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9349 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9350
9351 #: login-utils/su-common.c:1174
9352 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9353 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1177
9356 msgid "no command was specified"
9357 msgstr "não especificou um comando"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:1189
9360 msgid "only root can specify alternative groups"
9361 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:1200
9364 #, c-format
9365 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9366 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:1235
9369 #, c-format
9370 msgid "using restricted shell %s"
9371 msgstr "a usar shell restrita %s"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:1256
9374 msgid "failed to allocate pty handler"
9375 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9376
9377 #: login-utils/su-common.c:1282
9378 #, c-format
9379 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9380 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9381
9382 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9383 #, c-format
9384 msgid "tcgetattr failed"
9385 msgstr "tcgetattr falhou"
9386
9387 #: login-utils/sulogin.c:259
9388 msgid "tcsetattr failed"
9389 msgstr "tcsetattr falhou"
9390
9391 #: login-utils/sulogin.c:523
9392 #, c-format
9393 msgid "%s: no entry for root\n"
9394 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9395
9396 #: login-utils/sulogin.c:550
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: no entry for root"
9399 msgstr "%s: sem entrada para root"
9400
9401 #: login-utils/sulogin.c:555
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: root password garbled"
9404 msgstr "%s: senha root confusa"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:584
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "\n"
9410 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9411 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9412 "\n"
9413 "Press Enter to continue.\n"
9414 msgstr ""
9415 "\n"
9416 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9417 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9418 "\n"
9419 "Prima Enter para continuar.\n"
9420
9421 #: login-utils/sulogin.c:590
9422 #, c-format
9423 msgid "Give root password for login: "
9424 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:592
9427 #, c-format
9428 msgid "Press Enter for login: "
9429 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9430
9431 #: login-utils/sulogin.c:595
9432 #, c-format
9433 msgid "Give root password for maintenance\n"
9434 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9435
9436 #: login-utils/sulogin.c:597
9437 #, c-format
9438 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9439 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9440
9441 #: login-utils/sulogin.c:598
9442 #, c-format
9443 msgid "(or press Control-D to continue): "
9444 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9445
9446 #: login-utils/sulogin.c:805
9447 msgid "change directory to system root failed"
9448 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9449
9450 #: login-utils/sulogin.c:855
9451 msgid "setexeccon failed"
9452 msgstr "setexeccon falhou"
9453
9454 #: login-utils/sulogin.c:876
9455 #, c-format
9456 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9457 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9458
9459 #: login-utils/sulogin.c:879
9460 msgid "Single-user login.\n"
9461 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9462
9463 #: login-utils/sulogin.c:882
9464 msgid ""
9465 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9466 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9467 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9468 msgstr ""
9469 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9470 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9471 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9474 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9475 msgid "invalid timeout argument"
9476 msgstr "argumento de expiração inválido"
9477
9478 #: login-utils/sulogin.c:957
9479 msgid "only superuser can run this program"
9480 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9481
9482 #: login-utils/sulogin.c:1000
9483 msgid "cannot open console"
9484 msgstr "impossível abrir a consola"
9485
9486 #: login-utils/sulogin.c:1007
9487 msgid "cannot open password database"
9488 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9489
9490 #: login-utils/sulogin.c:1090
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "cannot execute su shell\n"
9494 "\n"
9495 msgstr ""
9496 "impossível executar shell su\n"
9497 "\n"
9498
9499 #: login-utils/sulogin.c:1097
9500 msgid ""
9501 "Timed out\n"
9502 "\n"
9503 msgstr ""
9504 "Expirou\n"
9505 "\n"
9506
9507 #: login-utils/sulogin.c:1129
9508 msgid ""
9509 "cannot wait on su shell\n"
9510 "\n"
9511 msgstr ""
9512 "impossível esperar em shel su\n"
9513 "\n"
9514
9515 #: login-utils/utmpdump.c:181
9516 #, c-format
9517 msgid "%s: cannot get file position"
9518 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9519
9520 #: login-utils/utmpdump.c:185
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9523 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9524
9525 #: login-utils/utmpdump.c:194
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: cannot read inotify events"
9528 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9529
9530 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9531 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9532 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9533
9534 #: login-utils/utmpdump.c:318
9535 #, c-format
9536 msgid " %s [options] [filename]\n"
9537 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9538
9539 #: login-utils/utmpdump.c:321
9540 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9541 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9542
9543 #: login-utils/utmpdump.c:324
9544 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9545 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9546
9547 #: login-utils/utmpdump.c:325
9548 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9549 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9550
9551 #: login-utils/utmpdump.c:326
9552 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9553 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9554
9555 #: login-utils/utmpdump.c:394
9556 msgid "following standard input is unsupported"
9557 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9558
9559 #: login-utils/utmpdump.c:400
9560 #, c-format
9561 msgid "Utmp undump of %s\n"
9562 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9563
9564 #: login-utils/utmpdump.c:403
9565 #, c-format
9566 msgid "Utmp dump of %s\n"
9567 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9568
9569 #: login-utils/vipw.c:132
9570 msgid "can't open temporary file"
9571 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9572
9573 #: login-utils/vipw.c:152
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: create a link to %s failed"
9576 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9577
9578 #: login-utils/vipw.c:160
9579 #, c-format
9580 msgid "Can't get context for %s"
9581 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9582
9583 #: login-utils/vipw.c:166
9584 #, c-format
9585 msgid "Can't set context for %s"
9586 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9587
9588 #: login-utils/vipw.c:235
9589 #, c-format
9590 msgid "%s unchanged"
9591 msgstr "%s inalterado"
9592
9593 #: login-utils/vipw.c:253
9594 msgid "cannot get lock"
9595 msgstr "impossível obter bloqueio"
9596
9597 #: login-utils/vipw.c:280
9598 msgid "no changes made"
9599 msgstr "sem alterações"
9600
9601 #: login-utils/vipw.c:289
9602 msgid "cannot chmod file"
9603 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9604
9605 #: login-utils/vipw.c:304
9606 msgid "Edit the password or group file.\n"
9607 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9608
9609 #: login-utils/vipw.c:356
9610 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9611 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9612
9613 #: login-utils/vipw.c:357
9614 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9615 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9616
9617 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9618 #. * which means they can be translated.
9619 #: login-utils/vipw.c:361
9620 #, c-format
9621 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9622 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:72
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9628 "\n"
9629 msgstr ""
9630 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9631 "\n"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:73
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9637 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9638 "\n"
9639 msgstr ""
9640 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9641 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9642 "\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:75
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9648 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9649 "\n"
9650 msgstr ""
9651 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9652 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9653 "\n"
9654
9655 #: misc-utils/blkid.c:77
9656 #, c-format
9657 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9658 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9659
9660 #: misc-utils/blkid.c:79
9661 msgid ""
9662 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9663 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9664 msgstr ""
9665 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9666 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:81
9669 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9670 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:82
9673 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9674 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:83
9677 msgid ""
9678 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9679 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9680 msgstr ""
9681 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9682 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:85
9685 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9686 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9687
9688 #: misc-utils/blkid.c:86
9689 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9690 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9691
9692 #: misc-utils/blkid.c:87
9693 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9694 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:88
9697 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9698 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:89
9701 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9702 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9703
9704 #: misc-utils/blkid.c:90
9705 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9706 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:92
9709 msgid "Low-level probing options:\n"
9710 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:93
9713 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9714 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9715
9716 #: misc-utils/blkid.c:94
9717 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9718 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:95
9721 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9722 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:96
9725 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9726 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:97
9729 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9730 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9731
9732 #: misc-utils/blkid.c:98
9733 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9734 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9735
9736 #: misc-utils/blkid.c:99
9737 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9738 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9739
9740 #: misc-utils/blkid.c:100
9741 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9742 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:106
9745 msgid "<size> and <offset>"
9746 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:108
9749 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9750 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:240
9753 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9754 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9755
9756 #: misc-utils/blkid.c:242
9757 msgid "(in use)"
9758 msgstr "(em uso)"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:244
9761 msgid "(not mounted)"
9762 msgstr "(não montado)"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9765 #, c-format
9766 msgid "error: %s"
9767 msgstr "erro: %s"
9768
9769 #: misc-utils/blkid.c:570
9770 #, c-format
9771 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9772 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:616
9775 #, c-format
9776 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9777 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:633
9780 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9781 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:786
9784 #, c-format
9785 msgid "unsupported output format %s"
9786 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9787
9788 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9789 msgid "invalid offset argument"
9790 msgstr "argumento de desvio inválido"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:796
9793 msgid "Too many tags specified"
9794 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:802
9797 msgid "invalid size argument"
9798 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:806
9801 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9802 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:813
9805 msgid "-t needs NAME=value pair"
9806 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:819
9809 #, c-format
9810 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9811 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9812
9813 #: misc-utils/blkid.c:892
9814 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9815 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9816
9817 #: misc-utils/blkid.c:905
9818 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9819 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9820
9821 #: misc-utils/blkid.c:916
9822 #, c-format
9823 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9824 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9825
9826 #: misc-utils/blkid.c:959
9827 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9828 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:408
9831 msgid "invalid month argument"
9832 msgstr "argumento de mês inválido"
9833
9834 #: misc-utils/cal.c:416
9835 msgid "invalid week argument"
9836 msgstr "argumento de semana inválido"
9837
9838 #: misc-utils/cal.c:418
9839 msgid "illegal week value: use 1-54"
9840 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:470
9843 #, c-format
9844 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9845 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9846
9847 #: misc-utils/cal.c:479
9848 msgid "illegal day value"
9849 msgstr "valor de dia ilegal"
9850
9851 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9852 #, c-format
9853 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9854 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9857 msgid "illegal month value: use 1-12"
9858 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9859
9860 #: misc-utils/cal.c:489
9861 #, c-format
9862 msgid "unknown month name: %s"
9863 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9866 msgid "illegal year value"
9867 msgstr "valor de ano ilegal"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:498
9870 msgid "illegal year value: use positive integer"
9871 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9874 #, c-format
9875 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9876 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9877
9878 #: misc-utils/cal.c:1248
9879 #, c-format
9880 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9881 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9882
9883 #: misc-utils/cal.c:1249
9884 #, c-format
9885 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9886 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9887
9888 #: misc-utils/cal.c:1252
9889 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9890 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9891
9892 #: misc-utils/cal.c:1253
9893 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9894 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9895
9896 #: misc-utils/cal.c:1256
9897 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9898 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9899
9900 #: misc-utils/cal.c:1257
9901 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9902 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9903
9904 #: misc-utils/cal.c:1258
9905 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9906 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9907
9908 #: misc-utils/cal.c:1259
9909 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9910 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9911
9912 #: misc-utils/cal.c:1260
9913 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9914 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9915
9916 #: misc-utils/cal.c:1261
9917 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9918 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9919
9920 #: misc-utils/cal.c:1262
9921 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9922 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9923
9924 #: misc-utils/cal.c:1263
9925 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9926 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:1264
9929 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9930 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9931
9932 #: misc-utils/cal.c:1265
9933 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9934 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9935
9936 #: misc-utils/cal.c:1266
9937 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9938 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9939
9940 #: misc-utils/cal.c:1267
9941 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9942 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9943
9944 #: misc-utils/cal.c:1268
9945 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9946 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9947
9948 #: misc-utils/cal.c:1270
9949 #, c-format
9950 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9951 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9952
9953 #: misc-utils/fincore.c:61
9954 msgid "file data resident in memory in pages"
9955 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9956
9957 #: misc-utils/fincore.c:62
9958 msgid "file data resident in memory in bytes"
9959 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9960
9961 #: misc-utils/fincore.c:63
9962 msgid "size of the file"
9963 msgstr "tamanho do ficheiro"
9964
9965 #: misc-utils/fincore.c:64
9966 msgid "file name"
9967 msgstr "nome do ficheiro"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:174
9970 #, c-format
9971 msgid "failed to do mincore: %s"
9972 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9973
9974 #: misc-utils/fincore.c:210
9975 #, c-format
9976 msgid "failed to do mmap: %s"
9977 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9978
9979 #: misc-utils/fincore.c:236
9980 #, c-format
9981 msgid "failed to open: %s"
9982 msgstr "falha ao abrir: %s"
9983
9984 #: misc-utils/fincore.c:241
9985 #, c-format
9986 msgid "failed to do fstat: %s"
9987 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9988
9989 #: misc-utils/fincore.c:262
9990 #, c-format
9991 msgid " %s [options] file...\n"
9992 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9993
9994 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9995 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9996 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9997
9998 #: misc-utils/fincore.c:266
9999 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10000 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10001
10002 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10003 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10004 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10007 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10008 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10009
10010 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10011 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10012 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10013
10014 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10015 msgid "no file specified"
10016 msgstr "sem ficheiro especificado"
10017
10018 #: misc-utils/findfs.c:28
10019 #, c-format
10020 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10021 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10022
10023 #: misc-utils/findfs.c:32
10024 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10025 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10026
10027 #: misc-utils/findfs.c:74
10028 #, c-format
10029 msgid "unable to resolve '%s'"
10030 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10031
10032 #: misc-utils/findmnt.c:103
10033 msgid "action detected by --poll"
10034 msgstr "acção detectada por --poll"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10037 msgid "filesystem size available"
10038 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:105
10041 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10042 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:106
10045 msgid "filesystem root"
10046 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10049 msgid "filesystem type"
10050 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:108
10053 msgid "FS specific mount options"
10054 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:109
10057 msgid "mount ID"
10058 msgstr "ID da montagem"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt.c:110
10061 msgid "filesystem label"
10062 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10065 msgid "major:minor device number"
10066 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:112
10069 msgid "old mount options saved by --poll"
10070 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:113
10073 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10074 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:114
10077 msgid "all mount options"
10078 msgstr "todas as opções de montagem"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:115
10081 msgid "optional mount fields"
10082 msgstr "campos de montagem opcionais"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:116
10085 msgid "mount parent ID"
10086 msgstr "montar ID-mãe"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:117
10089 msgid "partition label"
10090 msgstr "rótulo da partição"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:119
10093 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10094 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:120
10097 msgid "VFS propagation flags"
10098 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10101 msgid "filesystem size"
10102 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:122
10105 #, fuzzy
10106 #| msgid "source device"
10107 msgid "all possible source devices"
10108 msgstr "dispositivo fonte"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:123
10111 msgid "source device"
10112 msgstr "dispositivo fonte"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:124
10115 msgid "mountpoint"
10116 msgstr "ponto de montagem"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt.c:125
10119 msgid "task ID"
10120 msgstr "ID da tarefa"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10123 msgid "filesystem size used"
10124 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10127 msgid "filesystem use percentage"
10128 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10131 msgid "filesystem UUID"
10132 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:129
10135 msgid "VFS specific mount options"
10136 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:340
10139 #, c-format
10140 msgid "unknown action: %s"
10141 msgstr "acção desconhecida: %s"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:741
10144 msgid "mount"
10145 msgstr "montar"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:744
10148 msgid "umount"
10149 msgstr "desmontar"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:747
10152 msgid "remount"
10153 msgstr "remontar"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:750
10156 msgid "move"
10157 msgstr "mover"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10160 #: sys-utils/mount.c:406
10161 msgid "failed to initialize libmount table"
10162 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10165 #, c-format
10166 msgid "can't read %s"
10167 msgstr "impossível ler %s"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10171 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10172 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10173 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10174 #: sys-utils/umount.c:190
10175 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10176 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10177
10178 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10179 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10180 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10183 msgid "poll() failed"
10184 msgstr "poll() falhou"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 " %1$s [options]\n"
10190 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10191 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10192 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10193 msgstr ""
10194 " %1$s [opções]\n"
10195 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10196 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10197 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10200 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10201 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10204 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10205 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10208 msgid ""
10209 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10210 " (includes user space mount options)\n"
10211 msgstr ""
10212 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10213 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10216 msgid ""
10217 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10218 " filesystems (default)\n"
10219 msgstr ""
10220 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10221 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10224 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10225 msgstr ""
10226 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10227 " ficheiros montados\n"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10230 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10231 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10235 msgstr ""
10236 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10237 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10241 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10244 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10245 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10248 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10249 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10252 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10253 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10256 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10257 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10260 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10261 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10264 msgid ""
10265 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10266 " to device names\n"
10267 msgstr ""
10268 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10269 " para nomes de dispositivo\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10272 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10273 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10276 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10277 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10280 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10281 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10284 #: sys-utils/rfkill.c:639
10285 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10286 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10289 msgid " -l, --list use list format output\n"
10290 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10293 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10294 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10297 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10298 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10301 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10302 msgstr ""
10303 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10304 " opções de montagem\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10307 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10308 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10311 msgid " --output-all output all available columns\n"
10312 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10315 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10316 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10319 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10320 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10323 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10324 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10328 msgstr ""
10329 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10330 " de ficheiros correspondentes\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10334 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10337 msgid " --real print only real filesystems\n"
10338 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10341 msgid ""
10342 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10344 msgstr ""
10345 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10346 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10349 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10350 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10353 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10354 msgstr ""
10355 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10356 "\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10359 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10360 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10363 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10364 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10367 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10368 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10371 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10372 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10375 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10376 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10379 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10383 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10384 msgstr ""
10385 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10386 " (predefinição é fstab)\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10389 msgid " --verbose print more details\n"
10390 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10393 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10394 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10397 #, c-format
10398 msgid "unknown direction '%s'"
10399 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10402 msgid "invalid TID argument"
10403 msgstr "argumento TID inválido"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10406 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10407 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10410 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10411 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10414 msgid "failed to initialize libmount cache"
10415 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10418 #, c-format
10419 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10420 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10423 msgid "target specified more than once"
10424 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10427 #, c-format
10428 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10429 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10432 msgid "undefined target (fs_file)"
10433 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10436 #, c-format
10437 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10438 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10441 #, c-format
10442 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10443 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10446 #, c-format
10447 msgid "unreachable target: %m"
10448 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10451 msgid "target is not a directory"
10452 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10455 msgid "target exists"
10456 msgstr "o alvo já existe"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10459 #, c-format
10460 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10461 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10464 #, c-format
10465 msgid "unreachable: %s=%s"
10466 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10469 #, c-format
10470 msgid "%s=%s translated to %s"
10471 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10474 msgid "undefined source (fs_spec)"
10475 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10478 #, c-format
10479 msgid "unsupported source tag: %s"
10480 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10483 #, c-format
10484 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10485 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10488 #, c-format
10489 msgid "unreachable source: %s: %m"
10490 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10493 #, c-format
10494 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10495 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10498 #, c-format
10499 msgid "source %s is not a block device"
10500 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10503 #, c-format
10504 msgid "source %s exists"
10505 msgstr "a fonte %s já existe"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10508 #, c-format
10509 msgid "VFS options: %s"
10510 msgstr "Opções VFS: %s"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10513 #, c-format
10514 msgid "FS options: %s"
10515 msgstr "Opções FS: %s"
10516
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10518 #, c-format
10519 msgid "userspace options: %s"
10520 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10523 #, c-format
10524 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10525 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10528 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10529 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10532 #, c-format
10533 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10534 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10537 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10538 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10541 #, c-format
10542 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10543 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10546 #, fuzzy
10547 #| msgid "Unknown"
10548 msgid "reason unknown"
10549 msgstr "Desconhecido"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10552 #, fuzzy, c-format
10553 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10554 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10555 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10558 #, c-format
10559 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10560 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10561
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10563 #, c-format
10564 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10565 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10568 #, c-format
10569 msgid "FS type is %s"
10570 msgstr "Tipo FS é %s"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10573 #, c-format
10574 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10575 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10578 msgid ""
10579 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10580 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10584 #, c-format
10585 msgid "%d parse error"
10586 msgid_plural "%d parse errors"
10587 msgstr[0] "%d erro de análise"
10588 msgstr[1] "%d erros de análise"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10591 #, c-format
10592 msgid ", %d error"
10593 msgid_plural ", %d errors"
10594 msgstr[0] ", %d erro"
10595 msgstr[1] ", %d erros"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10598 #, c-format
10599 msgid ", %d warning"
10600 msgid_plural ", %d warnings"
10601 msgstr[0] ", %d aviso"
10602 msgstr[1] ", %d avisos"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10605 #, c-format
10606 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10607 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10608
10609 #: misc-utils/getopt.c:315
10610 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10611 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10612
10613 #: misc-utils/getopt.c:336
10614 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10615 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10616
10617 #: misc-utils/getopt.c:343
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10621 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10622 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10623 msgstr ""
10624 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10625 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10626 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10627
10628 #: misc-utils/getopt.c:349
10629 msgid "Parse command options.\n"
10630 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10631
10632 #: misc-utils/getopt.c:352
10633 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10634 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10635
10636 #: misc-utils/getopt.c:353
10637 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10638 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10639
10640 #: misc-utils/getopt.c:354
10641 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10642 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10643
10644 #: misc-utils/getopt.c:355
10645 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10646 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10647
10648 #: misc-utils/getopt.c:356
10649 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10650 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10651
10652 #: misc-utils/getopt.c:357
10653 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10654 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10655
10656 #: misc-utils/getopt.c:358
10657 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10658 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10659
10660 #: misc-utils/getopt.c:359
10661 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10662 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10663
10664 #: misc-utils/getopt.c:360
10665 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10666 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10667
10668 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10669 msgid "missing optstring argument"
10670 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10671
10672 #: misc-utils/getopt.c:463
10673 msgid "internal error, contact the author."
10674 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10675
10676 #: misc-utils/hardlink.c:262
10677 #, c-format
10678 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10679 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10680
10681 #: misc-utils/hardlink.c:345
10682 msgid "Mode:"
10683 msgstr "Modo:"
10684
10685 #: misc-utils/hardlink.c:346
10686 msgid "dry-run"
10687 msgstr "dry-run"
10688
10689 #: misc-utils/hardlink.c:346
10690 msgid "real"
10691 msgstr "real"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:347
10694 msgid "Method:"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: misc-utils/hardlink.c:348
10698 msgid "Files:"
10699 msgstr "Ficheiros:"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10702 #: misc-utils/hardlink.c:359
10703 #, fuzzy, c-format
10704 #| msgid "%-15s %zu files"
10705 msgid "%-25s %zu files"
10706 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10707
10708 #: misc-utils/hardlink.c:349
10709 msgid "Linked:"
10710 msgstr "Ligado:"
10711
10712 #: misc-utils/hardlink.c:352
10713 #, fuzzy, c-format
10714 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10715 msgid "%-25s %zu xattrs"
10716 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10719 msgid "Compared:"
10720 msgstr "Comparado:"
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:359
10723 msgid "Skipped reflinks:"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:366
10727 msgid "Saved:"
10728 msgstr "Gravado:"
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:369
10731 #, fuzzy, c-format
10732 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10733 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10734 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:369
10737 msgid "Duration:"
10738 msgstr "Duração:"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:407
10741 #, c-format
10742 msgid "cannot get xattr names for %s"
10743 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:423
10746 #, c-format
10747 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10748 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:503
10751 #, c-format
10752 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10753 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10754
10755 #: misc-utils/hardlink.c:671
10756 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:706
10760 #, fuzzy, c-format
10761 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10762 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10763 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10764
10765 #: misc-utils/hardlink.c:707
10766 msgid "[DryRun] "
10767 msgstr "[DryRun] "
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:721
10770 #, c-format
10771 msgid "cannot link %s to %s"
10772 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:724
10775 #, c-format
10776 msgid "cannot rename %s to %s"
10777 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:810
10780 #, c-format
10781 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10782 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:820
10785 #, fuzzy, c-format
10786 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10787 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10788 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10789
10790 #: misc-utils/hardlink.c:847
10791 #, fuzzy, c-format
10792 #| msgid "target specified more than once"
10793 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10794 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:886
10797 msgid "cannot continue"
10798 msgstr "impossível continuar"
10799
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10801 #, fuzzy, c-format
10802 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10803 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10804 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
10805
10806 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10807 #, c-format
10808 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10812 #, c-format
10813 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10817 #, c-format
10818 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10819 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10820
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10822 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10823 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10824
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10826 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10827 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10828
10829 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10830 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10831 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10834 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10835 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10836
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10838 #, fuzzy
10839 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10840 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10841 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10844 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10845 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10848 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10849 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10852 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10853 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10860 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10861 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10864 #, fuzzy
10865 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10866 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10867 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10870 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10874 msgid ""
10875 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10876 " lowest hardlink count\n"
10877 msgstr ""
10878 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10879 " com o menor total de ligações físicas\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10882 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10883 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10886 msgid ""
10887 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10888 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10889 msgstr ""
10890 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10891 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10894 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10895 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10898 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10899 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10902 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10903 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10906 #, fuzzy
10907 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10908 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10909 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10910
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10912 #, fuzzy
10913 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10914 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10915 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10918 #, fuzzy
10919 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10920 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10921 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10922
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10924 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10925 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10928 #, fuzzy
10929 #| msgid "failed to parse size"
10930 msgid "failed to parse minimum size"
10931 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10934 #, fuzzy
10935 #| msgid "failed to parse size"
10936 msgid "failed to parse maximum size"
10937 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10940 #, fuzzy
10941 #| msgid "failed to parse size"
10942 msgid "failed to parse cache size"
10943 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10946 #, fuzzy
10947 #| msgid "failed to parse size"
10948 msgid "failed to parse I/O size"
10949 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10952 #, fuzzy, c-format
10953 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10954 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10955 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10958 msgid "cannot register exit handler"
10959 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10962 msgid "no directory or file specified"
10963 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10966 #, c-format
10967 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10971 #, fuzzy
10972 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10973 msgid "failed to initialize files comparior"
10974 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
10975
10976 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10977 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10981 #, c-format
10982 msgid "cannot get realpath: %s"
10983 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
10984
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10986 #, c-format
10987 msgid "cannot process %s"
10988 msgstr "impossível processar %s"
10989
10990 #: misc-utils/kill.c:170
10991 #, c-format
10992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10993 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
10994
10995 #: misc-utils/kill.c:196
10996 #, c-format
10997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10998 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10999
11000 #: misc-utils/kill.c:199
11001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11002 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11003
11004 #: misc-utils/kill.c:202
11005 msgid ""
11006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11007 " with the same uid as the present process\n"
11008 msgstr ""
11009 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11010 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11011
11012 #: misc-utils/kill.c:204
11013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11014 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11015
11016 #: misc-utils/kill.c:206
11017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11018 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11019
11020 #: misc-utils/kill.c:209
11021 msgid ""
11022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11024 msgstr ""
11025 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11026 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:212
11029 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11030 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11031
11032 #: misc-utils/kill.c:213
11033 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11034 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:214
11037 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11038 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11039
11040 #: misc-utils/kill.c:215
11041 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11042 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11043
11044 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11045 #, c-format
11046 msgid "%s from %s"
11047 msgstr "%s de %s"
11048
11049 #: misc-utils/kill.c:239
11050 msgid " (with: "
11051 msgstr " (com: "
11052
11053 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11054 #: sys-utils/unshare.c:881
11055 #, c-format
11056 msgid "unknown signal: %s"
11057 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11058
11059 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11060 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11061 #, c-format
11062 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11063 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11064
11065 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11066 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11067 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11068 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11069 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11070 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11071 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11072 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11073 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11074 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11075 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11076 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11077 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11078 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11079 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11080 msgid "argument error"
11081 msgstr "erro de argumento"
11082
11083 #: misc-utils/kill.c:372
11084 #, c-format
11085 msgid "invalid signal name or number: %s"
11086 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11087
11088 #: misc-utils/kill.c:398
11089 #, c-format
11090 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11091 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11092
11093 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11094 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11095 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11096
11097 #: misc-utils/kill.c:414
11098 #, c-format
11099 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11100 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11101
11102 #: misc-utils/kill.c:429
11103 #, c-format
11104 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11105 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11106
11107 #: misc-utils/kill.c:447
11108 #, c-format
11109 msgid "sending signal to %s failed"
11110 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11111
11112 #: misc-utils/kill.c:504
11113 #, c-format
11114 msgid "cannot find process \"%s\""
11115 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11116
11117 #: misc-utils/logger.c:230
11118 #, c-format
11119 msgid "unknown facility name: %s"
11120 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11121
11122 #: misc-utils/logger.c:236
11123 #, c-format
11124 msgid "unknown priority name: %s"
11125 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11126
11127 #: misc-utils/logger.c:248
11128 #, c-format
11129 msgid "openlog %s: pathname too long"
11130 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11131
11132 #: misc-utils/logger.c:275
11133 #, c-format
11134 msgid "socket %s"
11135 msgstr "socket %s"
11136
11137 #: misc-utils/logger.c:312
11138 #, c-format
11139 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11140 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11141
11142 #: misc-utils/logger.c:329
11143 #, c-format
11144 msgid "failed to connect to %s port %s"
11145 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11146
11147 #: misc-utils/logger.c:377
11148 #, c-format
11149 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11150 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11151
11152 #: misc-utils/logger.c:520
11153 msgid "send message failed"
11154 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11155
11156 #: misc-utils/logger.c:590
11157 #, c-format
11158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11159 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11160
11161 #: misc-utils/logger.c:604
11162 #, c-format
11163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11164 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11165
11166 #: misc-utils/logger.c:784
11167 msgid "localtime() failed"
11168 msgstr "localtime() falhou"
11169
11170 #: misc-utils/logger.c:794
11171 #, c-format
11172 msgid "hostname '%s' is too long"
11173 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11174
11175 #: misc-utils/logger.c:800
11176 #, c-format
11177 msgid "tag '%s' is too long"
11178 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11179
11180 #: misc-utils/logger.c:863
11181 #, c-format
11182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11183 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11184
11185 #: misc-utils/logger.c:875
11186 #, c-format
11187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11188 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11189
11190 #: misc-utils/logger.c:1041
11191 #, c-format
11192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11193 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1044
11196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11197 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1047
11200 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11201 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1048
11204 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11205 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1049
11208 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11209 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1050
11212 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11213 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1051
11216 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11217 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11218
11219 #: misc-utils/logger.c:1052
11220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11221 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1053
11224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11225 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1054
11228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11229 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1055
11232 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11233 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:1056
11236 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11237 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11238
11239 #: misc-utils/logger.c:1057
11240 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11241 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11242
11243 #: misc-utils/logger.c:1058
11244 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11245 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1059
11248 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11249 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1060
11252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11253 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1061
11256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11257 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1062
11260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11261 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1063
11264 msgid ""
11265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11267 msgstr ""
11268 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11269 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11270
11271 #: misc-utils/logger.c:1065
11272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11273 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1066
11276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11277 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:1067
11280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11281 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11282
11283 #: misc-utils/logger.c:1068
11284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11285 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:1069
11288 msgid ""
11289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11291 msgstr ""
11292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11293 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11294
11295 #: misc-utils/logger.c:1072
11296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11297 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11298
11299 #: misc-utils/logger.c:1158
11300 #, c-format
11301 msgid "file %s"
11302 msgstr "ficheiro %s"
11303
11304 #: misc-utils/logger.c:1173
11305 msgid "failed to parse id"
11306 msgstr "falha ao analisar id"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:1191
11309 msgid "failed to parse message size"
11310 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:1221
11313 msgid "--msgid cannot contain space"
11314 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:1243
11317 #, c-format
11318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11319 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11320
11321 #: misc-utils/logger.c:1248
11322 #, c-format
11323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11324 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11325
11326 #: misc-utils/logger.c:1263
11327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11328 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1270
11331 msgid "journald entry could not be written"
11332 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11333
11334 #: misc-utils/look.c:357
11335 #, c-format
11336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11337 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11338
11339 #: misc-utils/look.c:360
11340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11341 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11342
11343 #: misc-utils/look.c:363
11344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11345 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11346
11347 #: misc-utils/look.c:364
11348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11349 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11350
11351 #: misc-utils/look.c:365
11352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11353 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11354
11355 #: misc-utils/look.c:366
11356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11357 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11358
11359 #: misc-utils/lsblk.c:165
11360 msgid "alignment offset"
11361 msgstr "desvio do alinhamento"
11362
11363 #: misc-utils/lsblk.c:166
11364 msgid "discard alignment offset"
11365 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11366
11367 #: misc-utils/lsblk.c:167
11368 msgid "dax-capable device"
11369 msgstr "dispositivo dax-capable"
11370
11371 #: misc-utils/lsblk.c:168
11372 msgid "discard granularity"
11373 msgstr "descartar granularidade"
11374
11375 #: misc-utils/lsblk.c:169
11376 msgid "discard max bytes"
11377 msgstr "descartar máximo de bytes"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:170
11380 msgid "discard zeroes data"
11381 msgstr "descartar dados zero"
11382
11383 #: misc-utils/lsblk.c:172
11384 msgid "mounted filesystem roots"
11385 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11386
11387 #: misc-utils/lsblk.c:177
11388 msgid "filesystem version"
11389 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:178
11392 msgid "group name"
11393 msgstr "nome do grupo"
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:179
11396 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11397 msgstr ""
11398 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11399 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11400
11401 #: misc-utils/lsblk.c:180
11402 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11403 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11404
11405 #: misc-utils/lsblk.c:181
11406 msgid "internal kernel device name"
11407 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11410 msgid "filesystem LABEL"
11411 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:183
11414 msgid "logical sector size"
11415 msgstr "tamanho do sector lógico"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:185
11418 msgid "minimum I/O size"
11419 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:186
11422 msgid "device identifier"
11423 msgstr "identificador de dispositivo"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:187
11426 msgid "device node permissions"
11427 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:188
11430 msgid "device name"
11431 msgstr "nome de dispositivo"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:189
11434 msgid "optimal I/O size"
11435 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:192
11438 msgid "partition LABEL"
11439 msgstr "RÓTULO de partição"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:193
11442 msgid "partition type name"
11443 msgstr "nome do tipo de partição"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:194
11446 msgid "partition type code or UUID"
11447 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:196
11450 msgid "path to the device node"
11451 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:197
11454 msgid "physical sector size"
11455 msgstr "tamanho do sector físico"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:198
11458 msgid "internal parent kernel device name"
11459 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:199
11462 msgid "partition table type"
11463 msgstr "tipo de tabela de partição"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:200
11466 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11467 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:201
11470 msgid "adds randomness"
11471 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:202
11474 msgid "read-ahead of the device"
11475 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:203
11478 msgid "device revision"
11479 msgstr "revisão do dispositivo"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:204
11482 msgid "removable device"
11483 msgstr "dispositivo removível"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:205
11486 msgid "rotational device"
11487 msgstr "dispositivo rotacional"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11490 msgid "read-only device"
11491 msgstr "dispositivo só de leitura"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:207
11494 msgid "request queue size"
11495 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:208
11498 msgid "I/O scheduler name"
11499 msgstr "Nome do programador E/S"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:209
11502 msgid "disk serial number"
11503 msgstr "nº de série do disco"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:210
11506 msgid "size of the device"
11507 msgstr "tamanho do dispositivo"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:211
11510 #, fuzzy
11511 #| msgid "partition name"
11512 msgid "partition start offset"
11513 msgstr "nome da partição"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:212
11516 msgid "state of the device"
11517 msgstr "estado do dispositivo"
11518
11519 #: misc-utils/lsblk.c:213
11520 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11521 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11522
11523 #: misc-utils/lsblk.c:214
11524 msgid "all locations where device is mounted"
11525 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11528 msgid "where the device is mounted"
11529 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:216
11532 msgid "device transport type"
11533 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:217
11536 msgid "device type"
11537 msgstr "tipo de dispositivo"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:219
11540 msgid "device vendor"
11541 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11542
11543 #: misc-utils/lsblk.c:220
11544 msgid "write same max bytes"
11545 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:221
11548 msgid "unique storage identifier"
11549 msgstr "identificador de armazenamento único"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:222
11552 msgid "zone model"
11553 msgstr "modelo de zona"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:223
11556 #, fuzzy
11557 #| msgid "min seg size"
11558 msgid "zone size"
11559 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:224
11562 #, fuzzy
11563 #| msgid "discard granularity"
11564 msgid "zone write granularity"
11565 msgstr "descartar granularidade"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:225
11568 #, fuzzy
11569 #| msgid "write same max bytes"
11570 msgid "zone append max bytes"
11571 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:226
11574 #, fuzzy
11575 #| msgid "number of sectors"
11576 msgid "number of zones"
11577 msgstr "número de sectores"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:227
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid "max number of open files"
11582 msgid "maximum number of open zones"
11583 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:228
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid "max number of processes"
11588 msgid "maximum number of active zones"
11589 msgstr "nº máximo de processos"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11592 msgid "failed to allocate device"
11593 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11596 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11597 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11600 #, c-format
11601 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11602 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11605 #, c-format
11606 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11607 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11610 msgid "failed to allocate /sys handler"
11611 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11615 #, c-format
11616 msgid "failed to parse list '%s'"
11617 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11618
11619 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11621 #, c-format
11622 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11623 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11624
11625 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11627 #, c-format
11628 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11629 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11632 #, c-format
11633 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11634 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11637 msgid "List information about block devices.\n"
11638 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11641 #, fuzzy
11642 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11643 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11644 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11647 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11648 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11651 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11652 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11655 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11656 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11659 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11660 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11663 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11664 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11667 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11668 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11671 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11672 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11675 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11676 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11679 msgid " -a, --all print all devices\n"
11680 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11683 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11684 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11687 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11688 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11691 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11692 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11695 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11696 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11699 msgid " -l, --list use list format output\n"
11700 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11703 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11704 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11707 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11708 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11711 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11712 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11715 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11716 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11719 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11720 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11723 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11724 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11727 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11728 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11731 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11732 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11735 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11739 #, fuzzy
11740 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11741 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11742 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11745 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11746 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11749 #, c-format
11750 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11751 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
11752
11753 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11754 msgid "invalid output width number argument"
11755 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
11756
11757 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11758 msgid "failed to allocate device tree"
11759 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:111
11762 #, fuzzy
11763 #| msgid "cannot create child process"
11764 msgid "association between file and process"
11765 msgstr "impossível criar processo-filho"
11766
11767 #: misc-utils/lsfd.c:113
11768 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: misc-utils/lsfd.c:115
11772 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: misc-utils/lsfd.c:117
11776 #, fuzzy
11777 #| msgid "command of the process holding the lock"
11778 msgid "command of the process opening the file"
11779 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:119
11782 msgid "reachability from the file system"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:121
11786 #, fuzzy
11787 #| msgid "device backing file"
11788 msgid "ID of device containing file"
11789 msgstr "segurança do dispositivo"
11790
11791 #: misc-utils/lsfd.c:123
11792 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: misc-utils/lsfd.c:125
11796 msgid "flags specified when opening the file"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: misc-utils/lsfd.c:127
11800 #, fuzzy
11801 #| msgid "bad file descriptor"
11802 msgid "file descriptor for the file"
11803 msgstr "mau descritor de ficheiro"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:129
11806 #, fuzzy
11807 #| msgid "max number of open files"
11808 msgid "user ID number of the file's owner"
11809 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11812 #, fuzzy
11813 #| msgid "logical NUMA node number"
11814 msgid "inode number"
11815 msgstr "número lógico de modo NUMA"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:133
11818 msgid "opened by a kernel thread"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:135
11822 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:137
11826 msgid "length of file mapping (in page)"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:139
11830 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:141
11834 #, fuzzy
11835 #| msgid "mount"
11836 msgid "mount id"
11837 msgstr "montar"
11838
11839 #: misc-utils/lsfd.c:143
11840 #, fuzzy
11841 #| msgid "lock access mode"
11842 msgid "access mode (rwx)"
11843 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:145
11846 #, fuzzy
11847 #| msgid "size of the file"
11848 msgid "name of the file"
11849 msgstr "tamanho do ficheiro"
11850
11851 #: misc-utils/lsfd.c:147
11852 #, fuzzy
11853 #| msgid "ncount"
11854 msgid "link count"
11855 msgstr "ncount"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:149
11858 #, fuzzy
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "owner of the file"
11861 msgstr "tamanho do ficheiro"
11862
11863 #: misc-utils/lsfd.c:151
11864 #, fuzzy
11865 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11866 msgid "PID of the process opening the file"
11867 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:153
11870 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: misc-utils/lsfd.c:155
11874 #, fuzzy
11875 #| msgid "%s: cannot get file position"
11876 msgid "file position"
11877 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
11878
11879 #: misc-utils/lsfd.c:157
11880 #, fuzzy
11881 #| msgid "partition name"
11882 msgid "protocol name"
11883 msgstr "nome da partição"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:159
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid "no device specified"
11888 msgid "device ID (if special file)"
11889 msgstr "sem dispositivo especificado"
11890
11891 #: misc-utils/lsfd.c:161
11892 #, fuzzy
11893 #| msgid "max file size"
11894 msgid "file size"
11895 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:163
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11900 msgid "file system, partition, or device containing file"
11901 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:165
11904 #, fuzzy
11905 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11906 msgid "thread ID of the process opening the file"
11907 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:167
11910 #, fuzzy
11911 #| msgid "filesystem type"
11912 msgid "file type"
11913 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:169
11916 #, fuzzy
11917 #| msgid "Number of attached processes"
11918 msgid "user ID number of the process"
11919 msgstr "Número de processos anexados"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:171
11922 #, fuzzy
11923 #| msgid "Number of attached processes"
11924 msgid "user of the process"
11925 msgstr "Número de processos anexados"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11928 msgid "processes"
11929 msgstr "processos"
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:219
11932 #, fuzzy
11933 #| msgid "Attached processes"
11934 msgid "root owned processes"
11935 msgstr "Processos anexados"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:223
11938 #, fuzzy
11939 #| msgid "kernel messages"
11940 msgid "kernel threads"
11941 msgstr "mensagens do kernel"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:227
11944 #, fuzzy
11945 #| msgid "open failed"
11946 msgid "open files"
11947 msgstr "open falhou"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:231
11950 #, fuzzy
11951 #| msgid "open failed"
11952 msgid "RO open files"
11953 msgstr "open falhou"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:235
11956 #, fuzzy
11957 #| msgid "open failed"
11958 msgid "WO open files"
11959 msgstr "open falhou"
11960
11961 #: misc-utils/lsfd.c:239
11962 msgid "shared mappings"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:243
11966 msgid "RO shared mappings"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:247
11970 msgid "WO shared mappings"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:251
11974 #, fuzzy
11975 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11976 msgid "regular files"
11977 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:255
11980 #, fuzzy
11981 #| msgid "Sectors"
11982 msgid "directories"
11983 msgstr "Sectores"
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:259
11986 #, fuzzy
11987 #| msgid "socket"
11988 msgid "sockets"
11989 msgstr "socket"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:263
11992 msgid "fifos/pipes"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:267
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11998 msgid "character devices"
11999 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:271
12002 #, fuzzy
12003 #| msgid "block device name"
12004 msgid "block devices"
12005 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:275
12008 #, fuzzy
12009 #| msgid "unknown user %s"
12010 msgid "unknown types"
12011 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd.c:350
12014 msgid "too many columns are added via filter expression"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12018 #, fuzzy
12019 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12020 msgid "failed to allocate an idcache"
12021 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12024 msgid "(unknown)"
12025 msgstr "(desconhecido)"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12028 #, fuzzy, c-format
12029 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12030 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12031 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12032
12033 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12034 #, c-format
12035 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12039 #, c-format
12040 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12044 #, fuzzy
12045 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12046 msgid "failed to alloc procfs handler"
12047 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12048
12049 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12050 #, fuzzy
12051 #| msgid "failed to open: %s"
12052 msgid "failed to open /proc"
12053 msgstr "falha ao abrir: %s"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12058 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12059 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12062 #, fuzzy
12063 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12064 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12065 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12068 #, fuzzy
12069 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12070 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12071 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12074 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12078 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12082 #, fuzzy
12083 #| msgid ""
12084 #| " --target-prefix <path>\n"
12085 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12086 msgid ""
12087 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12088 " define custom counter for --summary output\n"
12089 msgstr ""
12090 " --target-prefix <caminho>\n"
12091 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12092
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12094 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12098 #, fuzzy
12099 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12100 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12101 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12104 #, fuzzy
12105 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12106 msgid "failed to allocate memory for string"
12107 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12108
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12110 #, c-format
12111 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12112 msgstr ""
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12115 #, c-format
12116 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12120 #, c-format
12121 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12125 #, c-format
12126 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12130 msgid "failed in making filter for a counter: "
12131 msgstr ""
12132
12133 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12134 #, fuzzy
12135 #| msgid "failed to allocate output table"
12136 msgid "failed to allocate summary table"
12137 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12140 msgid "VALUE"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12144 #, fuzzy
12145 #| msgid "failed to allocate output column"
12146 msgid "failed to allocate summary column"
12147 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12148
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12150 msgid "COUNTER"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "failed to add output data"
12156 msgid "failed to add summary data"
12157 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12160 msgid "unsupported --summary argument"
12161 msgstr "argumento --summary não suportado"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12164 msgid "failed to allocate UID cache"
12165 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12166
12167 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12168 #, fuzzy
12169 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12170 msgid "failed to allocate memory"
12171 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12174 #, c-format
12175 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12179 #, c-format
12180 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12184 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12185 #, c-format
12186 msgid "error: unexpected character %c after ="
12187 msgstr ""
12188
12189 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12190 #, fuzzy, c-format
12191 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12192 msgid "error: failed to convert input to number"
12193 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12196 #, c-format
12197 msgid "error: unexpected character %c"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12201 #, fuzzy, c-format
12202 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12203 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12204 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12205
12206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12207 #, c-format
12208 msgid "error: empty left side expression: %s"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12212 #, fuzzy, c-format
12213 #| msgid "%s unknown column: %s"
12214 msgid "error: no such column: %s"
12215 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12218 #, c-format
12219 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12223 #, fuzzy, c-format
12224 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12225 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12226 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12229 #, c-format
12230 msgid "error: empty right side expression: %s"
12231 msgstr ""
12232
12233 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12234 #, fuzzy, c-format
12235 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12236 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12237 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12240 #, fuzzy, c-format
12241 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12242 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12243 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12246 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12247 #, c-format
12248 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12253 #, c-format
12254 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12258 #, c-format
12259 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12263 #, fuzzy, c-format
12264 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12265 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12266 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12267
12268 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12269 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12270 msgstr ""
12271
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12273 #, c-format
12274 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12278 #, c-format
12279 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: misc-utils/lslocks.c:75
12283 msgid "command of the process holding the lock"
12284 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12285
12286 #: misc-utils/lslocks.c:76
12287 msgid "PID of the process holding the lock"
12288 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12289
12290 #: misc-utils/lslocks.c:77
12291 msgid "kind of lock"
12292 msgstr "tipo de bloqueio"
12293
12294 #: misc-utils/lslocks.c:78
12295 msgid "size of the lock"
12296 msgstr "tamanho do bloqueio"
12297
12298 #: misc-utils/lslocks.c:81
12299 msgid "lock access mode"
12300 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12301
12302 #: misc-utils/lslocks.c:82
12303 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12304 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12305
12306 #: misc-utils/lslocks.c:83
12307 msgid "relative byte offset of the lock"
12308 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12309
12310 #: misc-utils/lslocks.c:84
12311 msgid "ending offset of the lock"
12312 msgstr "desvio final do bloqueio"
12313
12314 #: misc-utils/lslocks.c:85
12315 msgid "path of the locked file"
12316 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12317
12318 #: misc-utils/lslocks.c:86
12319 msgid "PID of the process blocking the lock"
12320 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12321
12322 #: misc-utils/lslocks.c:234
12323 #, fuzzy, c-format
12324 #| msgid "failed to parse %s"
12325 msgid "failed to parse '%s'"
12326 msgstr "falha ao analisar %s"
12327
12328 #: misc-utils/lslocks.c:266
12329 msgid "failed to parse ID"
12330 msgstr "falha ao analisar ID"
12331
12332 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12333 msgid "failed to parse pid"
12334 msgstr "falha ao analisar PID"
12335
12336 #: misc-utils/lslocks.c:294
12337 msgid "(undefined)"
12338 msgstr "(indefinido)"
12339
12340 #: misc-utils/lslocks.c:303
12341 msgid "failed to parse start"
12342 msgstr "falha ao analisar início"
12343
12344 #: misc-utils/lslocks.c:310
12345 msgid "failed to parse end"
12346 msgstr "falha ao analisar fim"
12347
12348 #: misc-utils/lslocks.c:548
12349 msgid "List local system locks.\n"
12350 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12351
12352 #: misc-utils/lslocks.c:551
12353 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12354 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12355
12356 #: misc-utils/lslocks.c:553
12357 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12358 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12359
12360 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12361 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12362 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12363
12364 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12365 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12366 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12367
12368 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12369 msgid " --output-all output all columns\n"
12370 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12371
12372 #: misc-utils/lslocks.c:557
12373 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12374 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12375
12376 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12377 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12378 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12379
12380 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12381 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12382 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12383 msgid "invalid PID argument"
12384 msgstr "argumento PID inválido"
12385
12386 #: misc-utils/mcookie.c:86
12387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12388 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12389
12390 #: misc-utils/mcookie.c:89
12391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12392 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12393
12394 #: misc-utils/mcookie.c:90
12395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12396 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12397
12398 #: misc-utils/mcookie.c:91
12399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12400 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12401
12402 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12403 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12404 msgid "<num>"
12405 msgstr "<núm>"
12406
12407 #: misc-utils/mcookie.c:124
12408 #, c-format
12409 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12410 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12411 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12412 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12413
12414 #: misc-utils/mcookie.c:129
12415 #, c-format
12416 msgid "closing %s failed"
12417 msgstr "falha ao fechar %s"
12418
12419 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12420 #: text-utils/hexdump.c:124
12421 msgid "failed to parse length"
12422 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12423
12424 #: misc-utils/mcookie.c:181
12425 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12426 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12427
12428 #: misc-utils/mcookie.c:190
12429 #, c-format
12430 msgid "Got %d byte from %s\n"
12431 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12432 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12433 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12434
12435 #: misc-utils/namei.c:90
12436 #, c-format
12437 msgid "failed to read symlink: %s"
12438 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12439
12440 #: misc-utils/namei.c:334
12441 #, c-format
12442 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12443 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12444
12445 #: misc-utils/namei.c:337
12446 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12447 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12448
12449 #: misc-utils/namei.c:341
12450 msgid ""
12451 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12452 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12453 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12454 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12455 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12456 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12457 msgstr ""
12458 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12459 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12460 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12461 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12462 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12463 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12464
12465 #: misc-utils/namei.c:408
12466 msgid "pathname argument is missing"
12467 msgstr "argumento de caminho em falta"
12468
12469 #: misc-utils/namei.c:417
12470 msgid "failed to allocate GID cache"
12471 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12472
12473 #: misc-utils/namei.c:439
12474 #, c-format
12475 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12476 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
12477
12478 #: misc-utils/rename.c:91
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12481 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12482
12483 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12484 #, c-format
12485 msgid "%s: not accessible"
12486 msgstr "%s: não acessível"
12487
12488 #: misc-utils/rename.c:142
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: not a symbolic link"
12491 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
12492
12493 #: misc-utils/rename.c:149
12494 #, c-format
12495 msgid "%s: readlink failed"
12496 msgstr "%s: readlink falhou"
12497
12498 #: misc-utils/rename.c:165
12499 #, c-format
12500 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12501 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
12502
12503 #: misc-utils/rename.c:171
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: unlink failed"
12506 msgstr "%s: unlink falhou"
12507
12508 #: misc-utils/rename.c:175
12509 #, c-format
12510 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12511 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
12512
12513 #: misc-utils/rename.c:218
12514 #, c-format
12515 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12516 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
12517
12518 #: misc-utils/rename.c:222
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: rename to %s failed"
12521 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
12522
12523 #: misc-utils/rename.c:236
12524 #, c-format
12525 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12526 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
12527
12528 #: misc-utils/rename.c:240
12529 msgid "Rename files.\n"
12530 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
12531
12532 #: misc-utils/rename.c:243
12533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12534 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12535
12536 #: misc-utils/rename.c:244
12537 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12538 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
12539
12540 #: misc-utils/rename.c:245
12541 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12542 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
12543
12544 #: misc-utils/rename.c:246
12545 #, fuzzy
12546 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12547 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12548 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
12549
12550 #: misc-utils/rename.c:247
12551 #, fuzzy
12552 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12553 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12554 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
12555
12556 #: misc-utils/rename.c:248
12557 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12558 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
12559
12560 #: misc-utils/rename.c:249
12561 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12562 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
12563
12564 #: misc-utils/rename.c:339
12565 msgid "failed to get terminal attributes"
12566 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12567
12568 #: misc-utils/uuidd.c:97
12569 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12570 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
12571
12572 #: misc-utils/uuidd.c:99
12573 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12574 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:100
12577 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12578 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:101
12581 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12582 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
12583
12584 #: misc-utils/uuidd.c:102
12585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12586 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
12587
12588 #: misc-utils/uuidd.c:103
12589 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12590 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
12591
12592 #: misc-utils/uuidd.c:104
12593 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12594 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
12595
12596 #: misc-utils/uuidd.c:105
12597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12598 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
12599
12600 #: misc-utils/uuidd.c:106
12601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12602 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
12603
12604 #: misc-utils/uuidd.c:107
12605 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12606 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
12607
12608 #: misc-utils/uuidd.c:108
12609 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12610 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
12611
12612 #: misc-utils/uuidd.c:109
12613 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12614 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
12615
12616 #: misc-utils/uuidd.c:110
12617 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12618 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:142
12621 msgid "bad arguments"
12622 msgstr "maus argumentos"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:149
12625 msgid "socket"
12626 msgstr "socket"
12627
12628 #: misc-utils/uuidd.c:160
12629 msgid "connect"
12630 msgstr "ligar"
12631
12632 #: misc-utils/uuidd.c:180
12633 msgid "write"
12634 msgstr "escrever"
12635
12636 #: misc-utils/uuidd.c:188
12637 msgid "read count"
12638 msgstr "ler total"
12639
12640 #: misc-utils/uuidd.c:194
12641 msgid "bad response length"
12642 msgstr "mau tamanho de resposta"
12643
12644 #: misc-utils/uuidd.c:245
12645 #, c-format
12646 msgid "cannot lock %s"
12647 msgstr "impossível bloquear %s"
12648
12649 #: misc-utils/uuidd.c:270
12650 msgid "couldn't create unix stream socket"
12651 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
12652
12653 #: misc-utils/uuidd.c:295
12654 #, c-format
12655 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12656 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
12657
12658 #: misc-utils/uuidd.c:322
12659 msgid "receiving signal failed"
12660 msgstr "falha ao receber sinal"
12661
12662 #: misc-utils/uuidd.c:337
12663 msgid "timed out"
12664 msgstr "expirou"
12665
12666 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12667 msgid "cannot set up timer"
12668 msgstr "impossível definir temporizador"
12669
12670 #: misc-utils/uuidd.c:381
12671 #, c-format
12672 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12673 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
12674
12675 #: misc-utils/uuidd.c:390
12676 #, c-format
12677 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12678 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
12679
12680 #: misc-utils/uuidd.c:400
12681 #, c-format
12682 msgid "could not truncate file: %s"
12683 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
12684
12685 #: misc-utils/uuidd.c:414
12686 msgid "sd_listen_fds() failed"
12687 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12688
12689 #: misc-utils/uuidd.c:417
12690 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12691 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
12692
12693 #: misc-utils/uuidd.c:420
12694 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12695 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
12696
12697 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12698 msgid "poll failed"
12699 msgstr "poll falhou"
12700
12701 #: misc-utils/uuidd.c:453
12702 #, c-format
12703 msgid "timeout [%d sec]\n"
12704 msgstr "expiração [%d seg]\n"
12705
12706 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12707 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12708 #: text-utils/column.c:559
12709 msgid "read failed"
12710 msgstr "read falhou"
12711
12712 #: misc-utils/uuidd.c:472
12713 #, c-format
12714 msgid "error reading from client, len = %d"
12715 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
12716
12717 #: misc-utils/uuidd.c:481
12718 #, c-format
12719 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12720 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
12721
12722 #: misc-utils/uuidd.c:484
12723 #, c-format
12724 msgid "operation %d\n"
12725 msgstr "operação %d\n"
12726
12727 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12728 #, fuzzy
12729 #| msgid "failed to parse logical block size"
12730 msgid "failed to open/lock clock counter"
12731 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
12732
12733 #: misc-utils/uuidd.c:501
12734 #, c-format
12735 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12736 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
12737
12738 #: misc-utils/uuidd.c:512
12739 #, c-format
12740 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12741 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
12742
12743 #: misc-utils/uuidd.c:522
12744 #, c-format
12745 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12746 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12747 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
12748 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
12749
12750 #: misc-utils/uuidd.c:543
12751 #, c-format
12752 msgid "Generated %d UUID:\n"
12753 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12754 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
12755 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:555
12758 #, c-format
12759 msgid "Invalid operation %d\n"
12760 msgstr "Operação %d inválida\n"
12761
12762 #: misc-utils/uuidd.c:567
12763 #, c-format
12764 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12765 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
12766
12767 #: misc-utils/uuidd.c:610
12768 msgid "failed to parse --uuids"
12769 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12770
12771 #: misc-utils/uuidd.c:627
12772 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12773 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
12774
12775 #: misc-utils/uuidd.c:646
12776 msgid "failed to parse --timeout"
12777 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12778
12779 #: misc-utils/uuidd.c:687
12780 #, c-format
12781 msgid "socket name too long: %s"
12782 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
12783
12784 #: misc-utils/uuidd.c:694
12785 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12786 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
12787
12788 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12789 #, c-format
12790 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12791 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
12792
12793 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12794 msgid "unexpected error"
12795 msgstr "erro inesperado"
12796
12797 #: misc-utils/uuidd.c:714
12798 #, c-format
12799 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12800 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12801 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12802 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
12803
12804 #: misc-utils/uuidd.c:720
12805 #, c-format
12806 msgid "List of UUIDs:\n"
12807 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12808
12809 #: misc-utils/uuidd.c:762
12810 #, c-format
12811 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12812 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
12813
12814 #: misc-utils/uuidd.c:767
12815 #, c-format
12816 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12817 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
12818
12819 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12820 msgid "Create a new UUID value.\n"
12821 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
12822
12823 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12824 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12825 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
12826
12827 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12828 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12829 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
12830
12831 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12832 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12833 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
12834
12835 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12836 #, c-format
12837 msgid " available namespaces: %s\n"
12838 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12839
12840 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12841 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12842 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
12843
12844 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12845 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12846 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
12847
12848 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12849 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12850 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
12851
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12853 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12854 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
12855
12856 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12857 msgid "not a valid hex string"
12858 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
12859
12860 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12861 msgid "--namespace requires --name argument"
12862 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
12863
12864 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12865 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12866 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
12867
12868 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12869 msgid "--name requires --namespace argument"
12870 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
12871
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12873 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12874 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
12875
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12877 #, c-format
12878 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12879 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
12880
12881 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12882 #, c-format
12883 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12884 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
12885
12886 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12887 msgid "unique identifier"
12888 msgstr "identificador único"
12889
12890 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12891 msgid "variant name"
12892 msgstr "nome de variante"
12893
12894 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12895 msgid "type name"
12896 msgstr "nome de tipo"
12897
12898 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12899 msgid "timestamp"
12900 msgstr "carimbo"
12901
12902 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12903 #, c-format
12904 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12905 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
12906
12907 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12908 msgid " -J, --json use JSON output format"
12909 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
12910
12911 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12912 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12913 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
12914
12915 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12916 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12917 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
12918
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12920 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12921 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
12922
12923 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12924 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12925 msgid "invalid"
12926 msgstr "inválido"
12927
12928 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12929 msgid "other"
12930 msgstr "outro"
12931
12932 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12933 msgid "nil"
12934 msgstr "nil"
12935
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12937 msgid "time-based"
12938 msgstr "baseado em hora"
12939
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12941 msgid "name-based"
12942 msgstr "baseado em nome"
12943
12944 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12945 msgid "random"
12946 msgstr "aleatório"
12947
12948 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12949 msgid "sha1-based"
12950 msgstr "baseado em sha1"
12951
12952 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12953 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12954 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12955 msgid "failed to initialize output column"
12956 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
12957
12958 #: misc-utils/whereis.c:201
12959 #, c-format
12960 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12961 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
12962
12963 #: misc-utils/whereis.c:204
12964 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12965 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
12966
12967 #: misc-utils/whereis.c:207
12968 msgid " -b search only for binaries\n"
12969 msgstr " -b procurar só binários\n"
12970
12971 #: misc-utils/whereis.c:208
12972 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12973 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
12974
12975 #: misc-utils/whereis.c:209
12976 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12977 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
12978
12979 #: misc-utils/whereis.c:210
12980 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12981 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
12982
12983 #: misc-utils/whereis.c:211
12984 msgid " -s search only for sources\n"
12985 msgstr " -s procurar só fontes\n"
12986
12987 #: misc-utils/whereis.c:212
12988 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12989 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
12990
12991 #: misc-utils/whereis.c:213
12992 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12993 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
12994
12995 #: misc-utils/whereis.c:214
12996 msgid " -u search for unusual entries\n"
12997 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
12998
12999 #: misc-utils/whereis.c:215
13000 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13001 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13002
13003 #: misc-utils/whereis.c:655
13004 msgid "option -f is missing"
13005 msgstr "opção -f em falta"
13006
13007 #: misc-utils/wipefs.c:109
13008 msgid "partition/filesystem UUID"
13009 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13010
13011 #: misc-utils/wipefs.c:111
13012 msgid "magic string length"
13013 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13014
13015 #: misc-utils/wipefs.c:112
13016 msgid "superblok type"
13017 msgstr "tipo de super-bloco"
13018
13019 #: misc-utils/wipefs.c:113
13020 msgid "magic string offset"
13021 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13022
13023 #: misc-utils/wipefs.c:114
13024 msgid "type description"
13025 msgstr "descrição do tipo"
13026
13027 #: misc-utils/wipefs.c:115
13028 msgid "block device name"
13029 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13030
13031 #: misc-utils/wipefs.c:310
13032 msgid "partition-table"
13033 msgstr "tabela de partições"
13034
13035 #: misc-utils/wipefs.c:401
13036 #, c-format
13037 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13038 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13039
13040 #: misc-utils/wipefs.c:452
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13043 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13044
13045 #: misc-utils/wipefs.c:458
13046 #, c-format
13047 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13048 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13049 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13050 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13051
13052 #: misc-utils/wipefs.c:487
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13055 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13056
13057 #: misc-utils/wipefs.c:513
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13060 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13061
13062 #: misc-utils/wipefs.c:542
13063 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13064 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13065
13066 #: misc-utils/wipefs.c:560
13067 #, c-format
13068 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13069 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13070
13071 #: misc-utils/wipefs.c:589
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13074 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13075
13076 #: misc-utils/wipefs.c:594
13077 msgid "Use the --force option to force erase."
13078 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13079
13080 #: misc-utils/wipefs.c:632
13081 msgid "Wipe signatures from a device."
13082 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13083
13084 #: misc-utils/wipefs.c:635
13085 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13086 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13087
13088 #: misc-utils/wipefs.c:636
13089 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13090 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13091
13092 #: misc-utils/wipefs.c:637
13093 msgid " -f, --force force erasure"
13094 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13095
13096 #: misc-utils/wipefs.c:638
13097 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13098 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13099
13100 #: misc-utils/wipefs.c:639
13101 msgid " -J, --json use JSON output format"
13102 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13103
13104 #: misc-utils/wipefs.c:640
13105 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13106 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13107
13108 #: misc-utils/wipefs.c:641
13109 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13110 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13111
13112 #: misc-utils/wipefs.c:642
13113 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13114 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13115
13116 #: misc-utils/wipefs.c:643
13117 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13118 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13119
13120 #: misc-utils/wipefs.c:644
13121 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13122 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13123
13124 #: misc-utils/wipefs.c:645
13125 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13126 msgstr ""
13127 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13128 " ou tabelas de partições"
13129
13130 #: misc-utils/wipefs.c:647
13131 #, c-format
13132 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13133 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13134
13135 #: misc-utils/wipefs.c:766
13136 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13137 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13138
13139 #: schedutils/chrt.c:60
13140 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13141 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13142
13143 #: schedutils/chrt.c:62
13144 msgid ""
13145 "Set policy:\n"
13146 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13147 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13148 msgstr ""
13149 "Definir política:\n"
13150 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13151 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13152
13153 #: schedutils/chrt.c:66
13154 msgid ""
13155 "Get policy:\n"
13156 " chrt [options] -p <pid>\n"
13157 msgstr ""
13158 "Obter política:\n"
13159 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13160
13161 #: schedutils/chrt.c:70
13162 msgid "Policy options:\n"
13163 msgstr "Opções de política:\n"
13164
13165 #: schedutils/chrt.c:71
13166 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13167 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13168
13169 #: schedutils/chrt.c:72
13170 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13171 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13172
13173 #: schedutils/chrt.c:73
13174 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13175 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13176
13177 #: schedutils/chrt.c:74
13178 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13179 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13180
13181 #: schedutils/chrt.c:75
13182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13183 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13184
13185 #: schedutils/chrt.c:76
13186 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13187 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13188
13189 #: schedutils/chrt.c:79
13190 msgid "Scheduling options:\n"
13191 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13192
13193 #: schedutils/chrt.c:80
13194 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13195 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13196
13197 #: schedutils/chrt.c:81
13198 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13199 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
13200
13201 #: schedutils/chrt.c:82
13202 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13203 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13204
13205 #: schedutils/chrt.c:83
13206 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13207 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
13208
13209 #: schedutils/chrt.c:86
13210 msgid "Other options:\n"
13211 msgstr "Outras opções:\n"
13212
13213 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13214 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13215 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13216
13217 #: schedutils/chrt.c:88
13218 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13219 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
13220
13221 #: schedutils/chrt.c:89
13222 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13223 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
13224
13225 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13226 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13227 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
13228
13229 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13230 #, c-format
13231 msgid "failed to get pid %d's policy"
13232 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
13233
13234 #: schedutils/chrt.c:178
13235 #, c-format
13236 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13237 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
13238
13239 #: schedutils/chrt.c:188
13240 #, c-format
13241 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13242 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
13243
13244 #: schedutils/chrt.c:190
13245 #, c-format
13246 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13247 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
13248
13249 #: schedutils/chrt.c:197
13250 #, c-format
13251 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13252 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
13253
13254 #: schedutils/chrt.c:199
13255 #, c-format
13256 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13257 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
13258
13259 #: schedutils/chrt.c:204
13260 #, c-format
13261 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13262 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13263
13264 #: schedutils/chrt.c:207
13265 #, c-format
13266 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13267 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13268
13269 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13270 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13271 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13272 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
13273
13274 #: schedutils/chrt.c:257
13275 #, c-format
13276 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13277 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13278
13279 #: schedutils/chrt.c:260
13280 #, c-format
13281 msgid "%s not supported?\n"
13282 msgstr "%s não suportado?\n"
13283
13284 #: schedutils/chrt.c:335
13285 #, c-format
13286 msgid "failed to set tid %d's policy"
13287 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
13288
13289 #: schedutils/chrt.c:342
13290 #, c-format
13291 msgid "failed to set pid %d's policy"
13292 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
13293
13294 #: schedutils/chrt.c:422
13295 msgid "invalid runtime argument"
13296 msgstr "argumento de execução inválido"
13297
13298 #: schedutils/chrt.c:425
13299 msgid "invalid period argument"
13300 msgstr "argumento de período inválido"
13301
13302 #: schedutils/chrt.c:428
13303 msgid "invalid deadline argument"
13304 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
13305
13306 #: schedutils/chrt.c:453
13307 msgid "invalid priority argument"
13308 msgstr "argumento de prioridade inválido"
13309
13310 #: schedutils/chrt.c:457
13311 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13312 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
13313
13314 #: schedutils/chrt.c:472
13315 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13316 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
13317
13318 #: schedutils/chrt.c:479
13319 #, c-format
13320 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13321 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
13322
13323 #: schedutils/ionice.c:78
13324 msgid "ioprio_get failed"
13325 msgstr "ioprio_get falhou"
13326
13327 #: schedutils/ionice.c:87
13328 #, c-format
13329 msgid "%s: prio %lu\n"
13330 msgstr "%s: prio %lu\n"
13331
13332 #: schedutils/ionice.c:100
13333 msgid "ioprio_set failed"
13334 msgstr "ioprio_set falhou"
13335
13336 #: schedutils/ionice.c:107
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13340 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13341 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13342 " %1$s [options] <command>\n"
13343 msgstr ""
13344 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13345 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13346 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13347 " %1$s [opções] <comando>\n"
13348
13349 #: schedutils/ionice.c:113
13350 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13351 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
13352
13353 #: schedutils/ionice.c:116
13354 msgid ""
13355 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13356 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13357 msgstr ""
13358 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13359 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
13360
13361 #: schedutils/ionice.c:118
13362 msgid ""
13363 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13364 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13365 msgstr ""
13366 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
13367 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
13368
13369 #: schedutils/ionice.c:120
13370 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13371 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
13372
13373 #: schedutils/ionice.c:121
13374 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13375 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
13376
13377 #: schedutils/ionice.c:122
13378 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13379 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13380
13381 #: schedutils/ionice.c:123
13382 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13383 msgstr ""
13384 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
13385 " estes utilizadores\n"
13386
13387 #: schedutils/ionice.c:159
13388 msgid "invalid class data argument"
13389 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
13390
13391 #: schedutils/ionice.c:165
13392 msgid "invalid class argument"
13393 msgstr "argumento de classe inválido"
13394
13395 #: schedutils/ionice.c:170
13396 #, c-format
13397 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13398 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13399
13400 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13401 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13402 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
13403
13404 #: schedutils/ionice.c:187
13405 msgid "invalid PGID argument"
13406 msgstr "argumento PGID inválido"
13407
13408 #: schedutils/ionice.c:195
13409 msgid "invalid UID argument"
13410 msgstr "argumento UID inválido"
13411
13412 #: schedutils/ionice.c:214
13413 msgid "ignoring given class data for none class"
13414 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
13415
13416 #: schedutils/ionice.c:222
13417 msgid "ignoring given class data for idle class"
13418 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
13419
13420 #: schedutils/ionice.c:227
13421 #, c-format
13422 msgid "unknown prio class %d"
13423 msgstr "classe prio desconhecida %d"
13424
13425 #: schedutils/taskset.c:52
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13429 "\n"
13430 msgstr ""
13431 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
13432 "\n"
13433
13434 #: schedutils/taskset.c:56
13435 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13436 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
13437
13438 #: schedutils/taskset.c:60
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "Options:\n"
13442 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13443 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13444 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13445 msgstr ""
13446 "Opções:\n"
13447 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13448 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
13449 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
13450
13451 #: schedutils/taskset.c:69
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "The default behavior is to run a new command:\n"
13455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13456 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13457 " %1$s -p 700\n"
13458 "Or set it:\n"
13459 " %1$s -p 03 700\n"
13460 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13462 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13463 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13464 msgstr ""
13465 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
13466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13467 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13468 " %1$s -p 700\n"
13469 "Ou defini-la:\n"
13470 " %1$s -p 03 700\n"
13471 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
13472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13473 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
13474 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13475
13476 #: schedutils/taskset.c:91
13477 #, c-format
13478 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13479 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
13480
13481 #: schedutils/taskset.c:92
13482 #, c-format
13483 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13484 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13485
13486 #: schedutils/taskset.c:95
13487 #, c-format
13488 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13489 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
13490
13491 #: schedutils/taskset.c:96
13492 #, c-format
13493 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13494 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13495
13496 #: schedutils/taskset.c:100
13497 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13498 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
13499
13500 #: schedutils/taskset.c:109
13501 #, c-format
13502 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13503 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
13504
13505 #: schedutils/taskset.c:110
13506 #, c-format
13507 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13508 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
13509
13510 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13511 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13512 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
13513
13514 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13515 msgid "cpuset_alloc failed"
13516 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13517
13518 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13519 #, c-format
13520 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13521 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
13522
13523 #: schedutils/taskset.c:226
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13526 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
13527
13528 #: schedutils/uclampset.c:56
13529 #, c-format
13530 msgid ""
13531 " %1$s [options]\n"
13532 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13533 msgstr ""
13534 " %1$s [opções]\n"
13535 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
13536
13537 #: schedutils/uclampset.c:61
13538 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13539 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
13540
13541 #: schedutils/uclampset.c:64
13542 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13543 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
13544
13545 #: schedutils/uclampset.c:65
13546 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13547 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
13548
13549 #: schedutils/uclampset.c:67
13550 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13551 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
13552
13553 #: schedutils/uclampset.c:68
13554 msgid " -s, --system operate on system\n"
13555 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
13556
13557 #: schedutils/uclampset.c:69
13558 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13559 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13560
13561 #: schedutils/uclampset.c:75
13562 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13563 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
13564
13565 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13566 #, c-format
13567 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13568 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
13569
13570 #: schedutils/uclampset.c:99
13571 #, c-format
13572 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13573 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
13574
13575 #: schedutils/uclampset.c:129
13576 #, c-format
13577 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13578 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
13579
13580 #: schedutils/uclampset.c:188
13581 #, c-format
13582 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13583 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
13584
13585 #: schedutils/uclampset.c:193
13586 #, c-format
13587 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13588 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
13589
13590 #: schedutils/uclampset.c:207
13591 msgid "util_min must be <= util_max"
13592 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
13593
13594 #: schedutils/uclampset.c:218
13595 #, c-format
13596 msgid "%d out of range"
13597 msgstr "%d fora do intervalo"
13598
13599 #: schedutils/uclampset.c:269
13600 msgid "invalid util_min argument"
13601 msgstr "argumento util_min inválido"
13602
13603 #: schedutils/uclampset.c:274
13604 msgid "invalid util_max argument"
13605 msgstr "argumento util_max inválido"
13606
13607 #: schedutils/uclampset.c:296
13608 msgid "missing -p option"
13609 msgstr "opção -p em falta"
13610
13611 #: schedutils/uclampset.c:314
13612 msgid "no cmd to execute"
13613 msgstr "nenhum comando para executar"
13614
13615 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13618 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13619
13620 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13623 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13624
13625 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13626 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13627 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
13628
13629 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13630 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13631 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
13632
13633 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13634 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13635 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
13636
13637 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13638 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13639 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
13640
13641 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13642 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13643 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
13644
13645 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13646 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13647 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
13648
13649 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13650 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13651 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
13652
13653 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13654 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13655 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
13656
13657 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13658 #: text-utils/hexdump.c:131
13659 msgid "failed to parse offset"
13660 msgstr "falha ao analisar o desvio"
13661
13662 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13663 msgid "failed to parse step"
13664 msgstr "falha ao analisar o passo"
13665
13666 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13667 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13668 msgid "unexpected number of arguments"
13669 msgstr "número de argumentos inesperado"
13670
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13674 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
13675
13676 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13677 #, c-format
13678 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13679 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
13680
13681 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13682 #, c-format
13683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13684 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13685
13686 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13687 #, c-format
13688 msgid "%s: offset is greater than device size"
13689 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
13690
13691 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13692 #, c-format
13693 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13694 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13695
13696 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13697 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13698 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
13699
13700 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13701 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13702 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
13703
13704 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13705 msgid "failed to probe the device"
13706 msgstr "falha ao testar dispositivo"
13707
13708 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13709 #, c-format
13710 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13711 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
13712
13713 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13714 #, c-format
13715 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13716 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
13717
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13719 #, c-format
13720 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13721 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
13722
13723 #: sys-utils/blkzone.c:93
13724 msgid "Report zone information about the given device"
13725 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
13726
13727 #: sys-utils/blkzone.c:97
13728 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13729 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
13730
13731 #: sys-utils/blkzone.c:103
13732 msgid "Reset a range of zones."
13733 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
13734
13735 #: sys-utils/blkzone.c:109
13736 msgid "Open a range of zones."
13737 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
13738
13739 #: sys-utils/blkzone.c:115
13740 msgid "Close a range of zones."
13741 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
13742
13743 #: sys-utils/blkzone.c:121
13744 msgid "Set a range of zones to Full."
13745 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
13746
13747 #: sys-utils/blkzone.c:152
13748 #, c-format
13749 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13750 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
13751
13752 #: sys-utils/blkzone.c:242
13753 #, c-format
13754 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13755 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13756
13757 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13758 #, c-format
13759 msgid "%s: unable to determine zone size"
13760 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
13761
13762 #: sys-utils/blkzone.c:264
13763 #, c-format
13764 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13765 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
13766
13767 #: sys-utils/blkzone.c:267
13768 #, c-format
13769 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13770 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13771
13772 #: sys-utils/blkzone.c:302
13773 #, c-format
13774 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13775 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13776
13777 #: sys-utils/blkzone.c:310
13778 #, fuzzy, c-format
13779 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13780 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13781 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13782
13783 #: sys-utils/blkzone.c:326
13784 #, c-format
13785 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13786 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13787
13788 #: sys-utils/blkzone.c:351
13789 #, c-format
13790 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13791 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13792
13793 #: sys-utils/blkzone.c:370
13794 #, c-format
13795 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13796 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13797
13798 #: sys-utils/blkzone.c:378
13799 #, c-format
13800 msgid "%s: %s ioctl failed"
13801 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
13802
13803 #: sys-utils/blkzone.c:381
13804 #, c-format
13805 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13806 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
13807
13808 #: sys-utils/blkzone.c:396
13809 #, c-format
13810 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13811 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13812
13813 #: sys-utils/blkzone.c:399
13814 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13815 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
13816
13817 #: sys-utils/blkzone.c:406
13818 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13819 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
13820
13821 #: sys-utils/blkzone.c:407
13822 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13823 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
13824
13825 #: sys-utils/blkzone.c:408
13826 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13827 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13828
13829 #: sys-utils/blkzone.c:409
13830 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13831 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13832
13833 #: sys-utils/blkzone.c:410
13834 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13835 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
13836
13837 #: sys-utils/blkzone.c:415
13838 msgid "<sector> and <sectors>"
13839 msgstr "<sector> e <sectores>"
13840
13841 #: sys-utils/blkzone.c:453
13842 #, c-format
13843 msgid "%s is not valid command name"
13844 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13845
13846 #: sys-utils/blkzone.c:465
13847 msgid "failed to parse number of zones"
13848 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
13849
13850 #: sys-utils/blkzone.c:469
13851 msgid "failed to parse number of sectors"
13852 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
13853
13854 #: sys-utils/blkzone.c:473
13855 msgid "failed to parse zone offset"
13856 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
13857
13858 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13859 msgid "no command specified"
13860 msgstr "sem comando especificado"
13861
13862 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13863 #, c-format
13864 msgid "CPU %u does not exist"
13865 msgstr "CPU %u não existe"
13866
13867 #: sys-utils/chcpu.c:89
13868 #, c-format
13869 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13870 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
13871
13872 #: sys-utils/chcpu.c:96
13873 #, c-format
13874 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13875 msgstr "CPU %u já está activado\n"
13876
13877 #: sys-utils/chcpu.c:100
13878 #, c-format
13879 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13880 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
13881
13882 #: sys-utils/chcpu.c:108
13883 #, c-format
13884 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13885 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
13886
13887 #: sys-utils/chcpu.c:111
13888 #, c-format
13889 msgid "CPU %u enable failed"
13890 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
13891
13892 #: sys-utils/chcpu.c:114
13893 #, c-format
13894 msgid "CPU %u enabled\n"
13895 msgstr "CPU %u activado\n"
13896
13897 #: sys-utils/chcpu.c:117
13898 #, c-format
13899 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13900 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
13901
13902 #: sys-utils/chcpu.c:123
13903 #, c-format
13904 msgid "CPU %u disable failed"
13905 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
13906
13907 #: sys-utils/chcpu.c:126
13908 #, c-format
13909 msgid "CPU %u disabled\n"
13910 msgstr "CPU %u desactivado\n"
13911
13912 #: sys-utils/chcpu.c:139
13913 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13914 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
13915
13916 #: sys-utils/chcpu.c:142
13917 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13918 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
13919
13920 #: sys-utils/chcpu.c:144
13921 #, c-format
13922 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13923 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
13924
13925 #: sys-utils/chcpu.c:151
13926 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13927 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
13928
13929 #: sys-utils/chcpu.c:155
13930 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13931 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
13932
13933 #: sys-utils/chcpu.c:157
13934 #, c-format
13935 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13936 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
13937
13938 #: sys-utils/chcpu.c:160
13939 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13940 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
13941
13942 #: sys-utils/chcpu.c:162
13943 #, c-format
13944 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13945 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
13946
13947 #: sys-utils/chcpu.c:186
13948 #, c-format
13949 msgid "CPU %u is not configurable"
13950 msgstr "CPU %u não é configurável"
13951
13952 #: sys-utils/chcpu.c:192
13953 #, c-format
13954 msgid "CPU %u is already configured\n"
13955 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
13956
13957 #: sys-utils/chcpu.c:196
13958 #, c-format
13959 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13960 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
13961
13962 #: sys-utils/chcpu.c:201
13963 #, c-format
13964 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13965 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
13966
13967 #: sys-utils/chcpu.c:208
13968 #, c-format
13969 msgid "CPU %u configure failed"
13970 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
13971
13972 #: sys-utils/chcpu.c:211
13973 #, c-format
13974 msgid "CPU %u configured\n"
13975 msgstr "CPU %u configurado\n"
13976
13977 #: sys-utils/chcpu.c:215
13978 #, c-format
13979 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13980 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
13981
13982 #: sys-utils/chcpu.c:218
13983 #, c-format
13984 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13985 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
13986
13987 #: sys-utils/chcpu.c:233
13988 #, c-format
13989 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13990 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
13991
13992 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "\n"
13996 "Usage:\n"
13997 " %s [options]\n"
13998 msgstr ""
13999 "\n"
14000 "Uso:\n"
14001 " %s [opções]\n"
14002
14003 #: sys-utils/chcpu.c:245
14004 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14005 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14006
14007 #: sys-utils/chcpu.c:249
14008 msgid ""
14009 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14010 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14011 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14012 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14013 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14014 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14015 msgstr ""
14016 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14017 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14018 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14019 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14020 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14021 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14022
14023 #: sys-utils/chcpu.c:296
14024 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14025 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14026
14027 #: sys-utils/chcpu.c:338
14028 #, c-format
14029 msgid "unsupported argument: %s"
14030 msgstr "argumento não suportado: %s"
14031
14032 #: sys-utils/chmem.c:100
14033 #, c-format
14034 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14035 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14036
14037 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14038 msgid "Failed to parse index"
14039 msgstr "Falha ao analisar índice"
14040
14041 #: sys-utils/chmem.c:151
14042 #, c-format
14043 msgid "%s enable failed\n"
14044 msgstr "%s enable falhou\n"
14045
14046 #: sys-utils/chmem.c:153
14047 #, c-format
14048 msgid "%s disable failed\n"
14049 msgstr "%s disable falhou\n"
14050
14051 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14052 #, c-format
14053 msgid "%s enabled\n"
14054 msgstr "%s activado\n"
14055
14056 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14057 #, c-format
14058 msgid "%s disabled\n"
14059 msgstr "%s desactivado\n"
14060
14061 #: sys-utils/chmem.c:170
14062 #, c-format
14063 msgid "Could only enable %s of memory"
14064 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14065
14066 #: sys-utils/chmem.c:172
14067 #, c-format
14068 msgid "Could only disable %s of memory"
14069 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14070
14071 #: sys-utils/chmem.c:206
14072 #, c-format
14073 msgid "%s already enabled\n"
14074 msgstr "%s já activado\n"
14075
14076 #: sys-utils/chmem.c:208
14077 #, c-format
14078 msgid "%s already disabled\n"
14079 msgstr "%s já desactivado\n"
14080
14081 #: sys-utils/chmem.c:218
14082 #, c-format
14083 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14084 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14085
14086 #: sys-utils/chmem.c:222
14087 #, c-format
14088 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14089 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14090
14091 #: sys-utils/chmem.c:237
14092 #, c-format
14093 msgid "%s enable failed"
14094 msgstr "falha ao activar %s"
14095
14096 #: sys-utils/chmem.c:239
14097 #, c-format
14098 msgid "%s disable failed"
14099 msgstr "falha ao desactivar %s"
14100
14101 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14102 #, c-format
14103 msgid "Failed to read %s"
14104 msgstr "Falha ao ler %s"
14105
14106 #: sys-utils/chmem.c:280
14107 msgid "Failed to parse block number"
14108 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14109
14110 #: sys-utils/chmem.c:285
14111 msgid "Failed to parse size"
14112 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
14113
14114 #: sys-utils/chmem.c:289
14115 #, c-format
14116 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14117 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14118
14119 #: sys-utils/chmem.c:298
14120 msgid "Failed to parse start"
14121 msgstr "Falha ao analisar início"
14122
14123 #: sys-utils/chmem.c:299
14124 msgid "Failed to parse end"
14125 msgstr "Falha ao analisar fim"
14126
14127 #: sys-utils/chmem.c:303
14128 #, c-format
14129 msgid "Invalid start address format: %s"
14130 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14131
14132 #: sys-utils/chmem.c:305
14133 #, c-format
14134 msgid "Invalid end address format: %s"
14135 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14136
14137 #: sys-utils/chmem.c:306
14138 msgid "Failed to parse start address"
14139 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
14140
14141 #: sys-utils/chmem.c:307
14142 msgid "Failed to parse end address"
14143 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
14144
14145 #: sys-utils/chmem.c:310
14146 #, c-format
14147 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14148 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
14149
14150 #: sys-utils/chmem.c:324
14151 #, c-format
14152 msgid "Invalid parameter: %s"
14153 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14154
14155 #: sys-utils/chmem.c:331
14156 #, c-format
14157 msgid "Invalid range: %s"
14158 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14159
14160 #: sys-utils/chmem.c:340
14161 #, c-format
14162 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14163 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
14164
14165 #: sys-utils/chmem.c:343
14166 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14167 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
14168
14169 #: sys-utils/chmem.c:346
14170 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14171 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
14172
14173 #: sys-utils/chmem.c:347
14174 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14175 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
14176
14177 #: sys-utils/chmem.c:348
14178 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14179 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
14180
14181 #: sys-utils/chmem.c:349
14182 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14183 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
14184
14185 #: sys-utils/chmem.c:350
14186 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14187 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
14188
14189 #: sys-utils/chmem.c:353
14190 msgid ""
14191 "\n"
14192 "Supported zones:\n"
14193 msgstr ""
14194 "\n"
14195 "Zonas suportadas:\n"
14196
14197 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14198 #, c-format
14199 msgid "failed to initialize %s handler"
14200 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
14201
14202 #: sys-utils/chmem.c:440
14203 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14204 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
14205
14206 #: sys-utils/chmem.c:445
14207 #, c-format
14208 msgid "unknown memory zone: %s"
14209 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14210
14211 #: sys-utils/choom.c:38
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 " %1$s [options] -p pid\n"
14215 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14216 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14217 msgstr ""
14218 " %1$s [opções] -p pid\n"
14219 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14220 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14221
14222 #: sys-utils/choom.c:44
14223 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14224 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
14225
14226 #: sys-utils/choom.c:47
14227 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14228 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
14229
14230 #: sys-utils/choom.c:48
14231 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14232 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14233
14234 #: sys-utils/choom.c:60
14235 msgid "failed to read OOM score value"
14236 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
14237
14238 #: sys-utils/choom.c:70
14239 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14240 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
14241
14242 #: sys-utils/choom.c:105
14243 msgid "invalid adjust argument"
14244 msgstr "argumento de ajuste inválido"
14245
14246 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14247 #, c-format
14248 msgid "invalid argument: %s"
14249 msgstr "argumento inválido: %s"
14250
14251 #: sys-utils/choom.c:123
14252 msgid "no PID or COMMAND specified"
14253 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
14254
14255 #: sys-utils/choom.c:127
14256 msgid "no OOM score adjust value specified"
14257 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
14258
14259 #: sys-utils/choom.c:135
14260 #, c-format
14261 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14262 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
14263
14264 #: sys-utils/choom.c:136
14265 #, c-format
14266 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14267 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
14268
14269 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14270 msgid "failed to set score adjust value"
14271 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
14272
14273 #: sys-utils/choom.c:145
14274 #, c-format
14275 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14276 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
14277
14278 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14279 #, c-format
14280 msgid " %s hard|soft\n"
14281 msgstr " %s rígido|suave\n"
14282
14283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14284 #, c-format
14285 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14286 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
14287
14288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14289 msgid "implicit"
14290 msgstr "implícito"
14291
14292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14293 #, c-format
14294 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14295 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14296
14297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14298 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14299 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14300
14301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14302 #, c-format
14303 msgid "unknown argument: %s"
14304 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14305
14306 #: sys-utils/dmesg.c:110
14307 msgid "system is unusable"
14308 msgstr "sistema inutilizável"
14309
14310 #: sys-utils/dmesg.c:111
14311 msgid "action must be taken immediately"
14312 msgstr "há que agir imediatamente"
14313
14314 #: sys-utils/dmesg.c:112
14315 msgid "critical conditions"
14316 msgstr "condições críticas"
14317
14318 #: sys-utils/dmesg.c:113
14319 msgid "error conditions"
14320 msgstr "condições de erro"
14321
14322 #: sys-utils/dmesg.c:114
14323 msgid "warning conditions"
14324 msgstr "condições de aviso"
14325
14326 #: sys-utils/dmesg.c:115
14327 msgid "normal but significant condition"
14328 msgstr "condição normal mas significativa"
14329
14330 #: sys-utils/dmesg.c:116
14331 msgid "informational"
14332 msgstr "informativa"
14333
14334 #: sys-utils/dmesg.c:117
14335 msgid "debug-level messages"
14336 msgstr "mensagens de depuração"
14337
14338 #: sys-utils/dmesg.c:131
14339 msgid "kernel messages"
14340 msgstr "mensagens do kernel"
14341
14342 #: sys-utils/dmesg.c:132
14343 msgid "random user-level messages"
14344 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
14345
14346 #: sys-utils/dmesg.c:133
14347 msgid "mail system"
14348 msgstr "sistema de correio"
14349
14350 #: sys-utils/dmesg.c:134
14351 msgid "system daemons"
14352 msgstr "daemons de sistema"
14353
14354 #: sys-utils/dmesg.c:135
14355 msgid "security/authorization messages"
14356 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14357
14358 #: sys-utils/dmesg.c:136
14359 msgid "messages generated internally by syslogd"
14360 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14361
14362 #: sys-utils/dmesg.c:137
14363 msgid "line printer subsystem"
14364 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
14365
14366 #: sys-utils/dmesg.c:138
14367 msgid "network news subsystem"
14368 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
14369
14370 #: sys-utils/dmesg.c:139
14371 msgid "UUCP subsystem"
14372 msgstr "Sub-sistema UUCP"
14373
14374 #: sys-utils/dmesg.c:140
14375 msgid "clock daemon"
14376 msgstr "daemon do relógio"
14377
14378 #: sys-utils/dmesg.c:141
14379 msgid "security/authorization messages (private)"
14380 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
14381
14382 #: sys-utils/dmesg.c:142
14383 msgid "FTP daemon"
14384 msgstr "Daemon FTP"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:279
14387 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14388 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
14389
14390 #: sys-utils/dmesg.c:282
14391 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14392 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
14393
14394 #: sys-utils/dmesg.c:283
14395 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14396 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
14397
14398 #: sys-utils/dmesg.c:284
14399 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14400 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
14401
14402 #: sys-utils/dmesg.c:285
14403 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14404 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
14405
14406 #: sys-utils/dmesg.c:286
14407 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14408 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
14409
14410 #: sys-utils/dmesg.c:287
14411 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14412 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
14413
14414 #: sys-utils/dmesg.c:288
14415 msgid " -H, --human human readable output\n"
14416 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
14417
14418 #: sys-utils/dmesg.c:289
14419 #, fuzzy
14420 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14421 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14422 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
14423
14424 #: sys-utils/dmesg.c:290
14425 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14426 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
14427
14428 #: sys-utils/dmesg.c:292
14429 #, c-format
14430 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14431 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14432
14433 #: sys-utils/dmesg.c:295
14434 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14435 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
14436
14437 #: sys-utils/dmesg.c:296
14438 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14439 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
14440
14441 #: sys-utils/dmesg.c:297
14442 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14443 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
14444
14445 #: sys-utils/dmesg.c:298
14446 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14447 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
14448
14449 #: sys-utils/dmesg.c:299
14450 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14451 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
14452
14453 #: sys-utils/dmesg.c:300
14454 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14455 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
14456
14457 #: sys-utils/dmesg.c:301
14458 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14459 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
14460
14461 #: sys-utils/dmesg.c:302
14462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14463 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
14464
14465 #: sys-utils/dmesg.c:303
14466 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14467 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
14468
14469 #: sys-utils/dmesg.c:304
14470 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14471 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
14472
14473 #: sys-utils/dmesg.c:305
14474 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14475 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
14476
14477 #: sys-utils/dmesg.c:306
14478 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14479 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
14480
14481 #: sys-utils/dmesg.c:307
14482 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14483 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
14484
14485 #: sys-utils/dmesg.c:308
14486 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14487 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
14488
14489 #: sys-utils/dmesg.c:309
14490 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14491 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
14492
14493 #: sys-utils/dmesg.c:310
14494 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14495 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
14496
14497 #: sys-utils/dmesg.c:311
14498 msgid ""
14499 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14500 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14501 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14502 msgstr ""
14503 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
14504 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14505 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
14506
14507 #: sys-utils/dmesg.c:314
14508 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14509 msgstr ""
14510 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
14511 "\n"
14512
14513 #: sys-utils/dmesg.c:315
14514 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14515 msgstr ""
14516 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
14517 "\n"
14518
14519 #: sys-utils/dmesg.c:319
14520 msgid ""
14521 "\n"
14522 "Supported log facilities:\n"
14523 msgstr ""
14524 "\n"
14525 "Instalações de diário suportadas:\n"
14526
14527 #: sys-utils/dmesg.c:325
14528 msgid ""
14529 "\n"
14530 "Supported log levels (priorities):\n"
14531 msgstr ""
14532 "\n"
14533 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
14534
14535 #: sys-utils/dmesg.c:379
14536 #, c-format
14537 msgid "failed to parse level '%s'"
14538 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
14539
14540 #: sys-utils/dmesg.c:381
14541 #, c-format
14542 msgid "unknown level '%s'"
14543 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
14544
14545 #: sys-utils/dmesg.c:417
14546 #, c-format
14547 msgid "failed to parse facility '%s'"
14548 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
14549
14550 #: sys-utils/dmesg.c:419
14551 #, c-format
14552 msgid "unknown facility '%s'"
14553 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
14554
14555 #: sys-utils/dmesg.c:547
14556 #, c-format
14557 msgid "cannot mmap: %s"
14558 msgstr "mmap impossível: %s"
14559
14560 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14561 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14562 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14563 #. proper month/day order here
14564 #: sys-utils/dmesg.c:861
14565 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14566 msgstr ""
14567
14568 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14569 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14570 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14571 #: sys-utils/dmesg.c:871
14572 msgid "%b%e %H:%M"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14576 msgid "invalid buffer size argument"
14577 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
14578
14579 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14580 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14581 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
14582
14583 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14584 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14585 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14586
14587 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14588 msgid "read kernel buffer failed"
14589 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
14590
14591 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14592 msgid "clear kernel buffer failed"
14593 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
14594
14595 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14596 msgid "klogctl failed"
14597 msgstr "klogctl falhou"
14598
14599 #: sys-utils/eject.c:140
14600 #, c-format
14601 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14602 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
14603
14604 #: sys-utils/eject.c:143
14605 msgid "Eject removable media.\n"
14606 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:146
14609 msgid ""
14610 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14611 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14612 " -d, --default display default device\n"
14613 " -f, --floppy eject floppy\n"
14614 " -F, --force don't care about device type\n"
14615 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14616 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14617 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14618 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14619 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14620 " -q, --tape eject tape\n"
14621 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14622 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14623 " -t, --trayclose close tray\n"
14624 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14625 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14626 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14627 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14628 msgstr ""
14629 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
14630 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
14631 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
14632 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
14633 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
14634 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
14635 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
14636 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
14637 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
14638 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
14639 " -q, --tape ejectar cassete\n"
14640 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
14641 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
14642 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
14643 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
14644 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
14645 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
14646 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14647
14648 #: sys-utils/eject.c:169
14649 msgid ""
14650 "\n"
14651 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14652 msgstr ""
14653 "\n"
14654 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
14655
14656 #: sys-utils/eject.c:215
14657 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14658 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14659
14660 #: sys-utils/eject.c:219
14661 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14662 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14663
14664 #: sys-utils/eject.c:327
14665 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14666 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
14667
14668 #: sys-utils/eject.c:341
14669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14670 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
14671
14672 #: sys-utils/eject.c:343
14673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14674 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14675
14676 #: sys-utils/eject.c:345
14677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14678 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
14679
14680 #: sys-utils/eject.c:350
14681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14682 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14683
14684 #: sys-utils/eject.c:352
14685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14686 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14687
14688 #: sys-utils/eject.c:363
14689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14690 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:367
14693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14694 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
14695
14696 #: sys-utils/eject.c:369
14697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14698 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14699
14700 #: sys-utils/eject.c:387
14701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14702 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
14703
14704 #: sys-utils/eject.c:389
14705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14706 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14707
14708 #: sys-utils/eject.c:406
14709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14710 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
14711
14712 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14713 msgid "CD-ROM eject command failed"
14714 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
14715
14716 #: sys-utils/eject.c:437
14717 msgid "no CD-ROM information available"
14718 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
14719
14720 #: sys-utils/eject.c:440
14721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14722 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
14723
14724 #: sys-utils/eject.c:443
14725 msgid "CD-ROM status command failed"
14726 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
14727
14728 #: sys-utils/eject.c:483
14729 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14730 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
14731
14732 #: sys-utils/eject.c:485
14733 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14734 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:522
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14739 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
14740
14741 #: sys-utils/eject.c:539
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: failed to read speed"
14744 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:545
14747 msgid "failed to read speed"
14748 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:585
14751 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14752 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
14753
14754 #: sys-utils/eject.c:657
14755 #, c-format
14756 msgid "%s: unmounting"
14757 msgstr "%s: a desmontar"
14758
14759 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14760 #: text-utils/more.c:1272
14761 #, fuzzy
14762 #| msgid "drop permissions failed."
14763 msgid "drop permissions failed"
14764 msgstr "falha ao largar permissões."
14765
14766 #: sys-utils/eject.c:671
14767 msgid "unable to fork"
14768 msgstr "impossível bifurcar"
14769
14770 #: sys-utils/eject.c:678
14771 #, c-format
14772 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14773 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
14774
14775 #: sys-utils/eject.c:681
14776 #, c-format
14777 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14778 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
14779
14780 #: sys-utils/eject.c:726
14781 msgid "failed to parse mount table"
14782 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
14783
14784 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14785 #, c-format
14786 msgid "%s: mounted on %s"
14787 msgstr "%s: montado em %s"
14788
14789 #: sys-utils/eject.c:835
14790 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14791 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
14792
14793 #: sys-utils/eject.c:837
14794 #, c-format
14795 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14796 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
14797
14798 #: sys-utils/eject.c:863
14799 #, c-format
14800 msgid "default device: `%s'"
14801 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
14802
14803 #: sys-utils/eject.c:869
14804 #, c-format
14805 msgid "using default device `%s'"
14806 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
14807
14808 #: sys-utils/eject.c:888
14809 msgid "unable to find device"
14810 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
14811
14812 #: sys-utils/eject.c:890
14813 #, c-format
14814 msgid "device name is `%s'"
14815 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
14816
14817 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: not mounted"
14820 msgstr "%s: não montado"
14821
14822 #: sys-utils/eject.c:900
14823 #, c-format
14824 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14825 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
14826
14827 #: sys-utils/eject.c:908
14828 #, c-format
14829 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14830 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
14831
14832 #: sys-utils/eject.c:911
14833 #, c-format
14834 msgid "%s: is whole-disk device"
14835 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
14836
14837 #: sys-utils/eject.c:915
14838 #, c-format
14839 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14840 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
14841
14842 #: sys-utils/eject.c:919
14843 #, c-format
14844 msgid "device is `%s'"
14845 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
14846
14847 #: sys-utils/eject.c:920
14848 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14849 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
14850
14851 #: sys-utils/eject.c:934
14852 #, c-format
14853 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14854 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
14855
14856 #: sys-utils/eject.c:936
14857 #, c-format
14858 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14859 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
14860
14861 #: sys-utils/eject.c:944
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: closing tray"
14864 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
14865
14866 #: sys-utils/eject.c:953
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: toggling tray"
14869 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
14870
14871 #: sys-utils/eject.c:962
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14874 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
14875
14876 #: sys-utils/eject.c:988
14877 #, c-format
14878 msgid "error: %s: device in use"
14879 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
14880
14881 #: sys-utils/eject.c:999
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14884 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
14885
14886 #: sys-utils/eject.c:1015
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14889 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
14890
14891 #: sys-utils/eject.c:1017
14892 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14893 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
14894
14895 #: sys-utils/eject.c:1022
14896 #, c-format
14897 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14898 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
14899
14900 #: sys-utils/eject.c:1024
14901 msgid "SCSI eject succeeded"
14902 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
14903
14904 #: sys-utils/eject.c:1025
14905 msgid "SCSI eject failed"
14906 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
14907
14908 #: sys-utils/eject.c:1029
14909 #, c-format
14910 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14911 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
14912
14913 #: sys-utils/eject.c:1031
14914 msgid "floppy eject command succeeded"
14915 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
14916
14917 #: sys-utils/eject.c:1032
14918 msgid "floppy eject command failed"
14919 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
14920
14921 #: sys-utils/eject.c:1036
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14924 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
14925
14926 #: sys-utils/eject.c:1038
14927 msgid "tape offline command succeeded"
14928 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
14929
14930 #: sys-utils/eject.c:1039
14931 msgid "tape offline command failed"
14932 msgstr "falha no comando offline da cassete"
14933
14934 #: sys-utils/eject.c:1043
14935 msgid "unable to eject"
14936 msgstr "impossível ejectar"
14937
14938 #: sys-utils/fallocate.c:84
14939 #, c-format
14940 msgid " %s [options] <filename>\n"
14941 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
14942
14943 #: sys-utils/fallocate.c:87
14944 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14945 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
14946
14947 #: sys-utils/fallocate.c:90
14948 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14949 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
14950
14951 #: sys-utils/fallocate.c:91
14952 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14953 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
14954
14955 #: sys-utils/fallocate.c:92
14956 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14957 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
14958
14959 #: sys-utils/fallocate.c:93
14960 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14961 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
14962
14963 #: sys-utils/fallocate.c:94
14964 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14965 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
14966
14967 #: sys-utils/fallocate.c:95
14968 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14969 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
14970
14971 #: sys-utils/fallocate.c:96
14972 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14973 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
14974
14975 #: sys-utils/fallocate.c:97
14976 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14977 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
14978
14979 #: sys-utils/fallocate.c:99
14980 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14981 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
14982
14983 #: sys-utils/fallocate.c:139
14984 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14985 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
14986
14987 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14988 msgid "fallocate failed"
14989 msgstr "fallocate falhou"
14990
14991 #: sys-utils/fallocate.c:237
14992 #, c-format
14993 msgid "%s: read failed"
14994 msgstr "%s: read falhou"
14995
14996 #: sys-utils/fallocate.c:281
14997 #, c-format
14998 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14999 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15000
15001 #: sys-utils/fallocate.c:361
15002 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15003 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15004
15005 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15006 msgid "no filename specified"
15007 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15008
15009 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15010 msgid "invalid length value specified"
15011 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15012
15013 #: sys-utils/fallocate.c:393
15014 msgid "no length argument specified"
15015 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15016
15017 #: sys-utils/fallocate.c:398
15018 msgid "invalid offset value specified"
15019 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15020
15021 #: sys-utils/fallocate.c:421
15022 #, fuzzy, c-format
15023 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15024 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15025 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15026
15027 #: sys-utils/fallocate.c:424
15028 #, fuzzy, c-format
15029 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15030 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15031 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15032
15033 #: sys-utils/fallocate.c:427
15034 #, fuzzy, c-format
15035 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15036 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15038
15039 #: sys-utils/fallocate.c:430
15040 #, fuzzy, c-format
15041 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15042 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15044
15045 #: sys-utils/fallocate.c:433
15046 #, fuzzy, c-format
15047 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15048 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15050
15051 #: sys-utils/flock.c:53
15052 #, c-format
15053 msgid ""
15054 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15055 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15056 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15057 msgstr ""
15058 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15059 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15060 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15061
15062 #: sys-utils/flock.c:59
15063 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15064 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15065
15066 #: sys-utils/flock.c:62
15067 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15068 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15069
15070 #: sys-utils/flock.c:63
15071 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15072 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15073
15074 #: sys-utils/flock.c:64
15075 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15076 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15077
15078 #: sys-utils/flock.c:65
15079 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15080 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15081
15082 #: sys-utils/flock.c:66
15083 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15084 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15085
15086 #: sys-utils/flock.c:67
15087 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15088 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15089
15090 #: sys-utils/flock.c:68
15091 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15092 msgstr ""
15093 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15094 " comando\n"
15095
15096 #: sys-utils/flock.c:69
15097 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15098 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15099
15100 #: sys-utils/flock.c:70
15101 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15102 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15103
15104 #: sys-utils/flock.c:71
15105 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15106 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15107
15108 #: sys-utils/flock.c:108
15109 #, c-format
15110 msgid "cannot open lock file %s"
15111 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
15112
15113 #: sys-utils/flock.c:210
15114 msgid "invalid timeout value"
15115 msgstr "valor de inacção inválido"
15116
15117 #: sys-utils/flock.c:214
15118 msgid "invalid exit code"
15119 msgstr "código de saída inválido"
15120
15121 #: sys-utils/flock.c:216
15122 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15123 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
15124
15125 #: sys-utils/flock.c:233
15126 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15127 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15128
15129 #: sys-utils/flock.c:241
15130 #, c-format
15131 msgid "%s requires exactly one command argument"
15132 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
15133
15134 #: sys-utils/flock.c:259
15135 msgid "bad file descriptor"
15136 msgstr "mau descritor de ficheiro"
15137
15138 #: sys-utils/flock.c:262
15139 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15140 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
15141
15142 #: sys-utils/flock.c:286
15143 msgid "failed to get lock"
15144 msgstr "falha ao obter bloqueio"
15145
15146 #: sys-utils/flock.c:293
15147 msgid "timeout while waiting to get lock"
15148 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
15149
15150 #: sys-utils/flock.c:334
15151 #, c-format
15152 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15153 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15154
15155 #: sys-utils/flock.c:346
15156 #, c-format
15157 msgid "%s: executing %s\n"
15158 msgstr "%s: a executar %s\n"
15159
15160 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15161 #, c-format
15162 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15163 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15164
15165 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15166 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15167 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
15168
15169 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15170 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15171 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
15172
15173 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15174 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15175 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
15176
15177 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15178 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15179 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
15180
15181 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: is not a directory"
15184 msgstr "%s: não é uma pasta"
15185
15186 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: freeze failed"
15189 msgstr "%s: freeze falhou"
15190
15191 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: unfreeze failed"
15194 msgstr "%s: unfreeze falhou"
15195
15196 #: sys-utils/fstrim.c:82
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: not a directory"
15199 msgstr "%s: não é uma pasta"
15200
15201 #: sys-utils/fstrim.c:112
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15204 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
15205
15206 #: sys-utils/fstrim.c:114
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15209 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
15210
15211 #: sys-utils/fstrim.c:131
15212 #, c-format
15213 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15214 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
15215
15216 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15217 #: sys-utils/fstrim.c:141
15218 #, c-format
15219 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15220 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
15221
15222 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15223 #: sys-utils/fstrim.c:145
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15226 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15227
15228 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15229 #: sys-utils/umount.c:262
15230 #, c-format
15231 msgid "failed to parse %s"
15232 msgstr "falha ao analisar %s"
15233
15234 #: sys-utils/fstrim.c:303
15235 msgid "failed to allocate FS handler"
15236 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
15237
15238 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15239 #, c-format
15240 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15241 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
15242
15243 #: sys-utils/fstrim.c:443
15244 #, c-format
15245 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15246 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15247
15248 #: sys-utils/fstrim.c:446
15249 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15250 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
15251
15252 #: sys-utils/fstrim.c:449
15253 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15254 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
15255
15256 #: sys-utils/fstrim.c:450
15257 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15258 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
15259
15260 #: sys-utils/fstrim.c:451
15261 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15262 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
15263
15264 #: sys-utils/fstrim.c:452
15265 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15266 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
15267
15268 #: sys-utils/fstrim.c:453
15269 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15270 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
15271
15272 #: sys-utils/fstrim.c:454
15273 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15274 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
15275
15276 #: sys-utils/fstrim.c:455
15277 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15278 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
15279
15280 #: sys-utils/fstrim.c:456
15281 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15282 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
15283
15284 #: sys-utils/fstrim.c:457
15285 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15286 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
15287
15288 #: sys-utils/fstrim.c:537
15289 msgid "failed to parse minimum extent length"
15290 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
15291
15292 #: sys-utils/fstrim.c:556
15293 msgid "no mountpoint specified"
15294 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
15295
15296 #: sys-utils/hwclock.c:215
15297 #, c-format
15298 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15299 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
15300
15301 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15302 msgid "UTC"
15303 msgstr "UTC"
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15306 msgid "local"
15307 msgstr "local"
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15310 #, fuzzy, c-format
15311 #| msgid ""
15312 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15313 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15314 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15315 msgstr ""
15316 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15317 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15318
15319 #: sys-utils/hwclock.c:273
15320 msgid ""
15321 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15322 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15323 msgstr ""
15324 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15325 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15326
15327 #: sys-utils/hwclock.c:279
15328 #, c-format
15329 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15330 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15331
15332 #: sys-utils/hwclock.c:281
15333 #, c-format
15334 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15335 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:283
15338 #, c-format
15339 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15340 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
15341
15342 #: sys-utils/hwclock.c:310
15343 #, c-format
15344 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15345 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
15346
15347 #: sys-utils/hwclock.c:316
15348 #, c-format
15349 msgid "...synchronization failed\n"
15350 msgstr "... sincronização falhou\n"
15351
15352 #: sys-utils/hwclock.c:318
15353 #, c-format
15354 msgid "...got clock tick\n"
15355 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
15356
15357 #: sys-utils/hwclock.c:359
15358 #, c-format
15359 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15360 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15361
15362 #: sys-utils/hwclock.c:366
15363 #, c-format
15364 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15365 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15366
15367 #: sys-utils/hwclock.c:392
15368 #, c-format
15369 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15370 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15371
15372 #: sys-utils/hwclock.c:419
15373 #, c-format
15374 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15375 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15376
15377 #: sys-utils/hwclock.c:455
15378 #, c-format
15379 msgid "RTC type: '%s'\n"
15380 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
15381
15382 #: sys-utils/hwclock.c:555
15383 #, c-format
15384 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15385 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
15386
15387 #: sys-utils/hwclock.c:574
15388 #, c-format
15389 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15390 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
15391
15392 #: sys-utils/hwclock.c:596
15393 #, c-format
15394 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15395 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15396
15397 #: sys-utils/hwclock.c:623
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15401 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15402 msgstr ""
15403 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15404 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15405
15406 #: sys-utils/hwclock.c:717
15407 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15408 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15409
15410 #: sys-utils/hwclock.c:720
15411 #, c-format
15412 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15413 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock.c:724
15416 #, c-format
15417 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15418 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
15419
15420 #: sys-utils/hwclock.c:729
15421 #, c-format
15422 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15423 msgstr ""
15424 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15425 "\n"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock.c:751
15428 msgid "settimeofday() failed"
15429 msgstr "settimeofday() falhou"
15430
15431 #: sys-utils/hwclock.c:775
15432 #, c-format
15433 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15434 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:779
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15441 msgstr ""
15442 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
15443 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
15444
15445 #: sys-utils/hwclock.c:785
15446 #, c-format
15447 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15448 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
15449
15450 #: sys-utils/hwclock.c:823
15451 #, c-format
15452 msgid ""
15453 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15454 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15455 msgstr ""
15456 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
15457 "É demasiado. A repor em zero.\n"
15458
15459 #: sys-utils/hwclock.c:830
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15463 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15464 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15465 msgstr ""
15466 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
15467 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
15468 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
15469
15470 #: sys-utils/hwclock.c:874
15471 #, c-format
15472 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15473 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15474 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
15475 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
15476
15477 #: sys-utils/hwclock.c:878
15478 #, c-format
15479 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15481
15482 #: sys-utils/hwclock.c:903
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "New %s data:\n"
15486 "%s"
15487 msgstr ""
15488 "Novos dados %s:\n"
15489 "%s"
15490
15491 #: sys-utils/hwclock.c:920
15492 #, c-format
15493 msgid "cannot update %s"
15494 msgstr "impossível actualizar %s"
15495
15496 #: sys-utils/hwclock.c:956
15497 #, c-format
15498 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15499 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
15500
15501 #: sys-utils/hwclock.c:960
15502 #, c-format
15503 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15504 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
15505
15506 #: sys-utils/hwclock.c:990
15507 #, c-format
15508 msgid "No usable clock interface found.\n"
15509 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
15510
15511 #: sys-utils/hwclock.c:992
15512 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15513 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:996
15516 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15517 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
15518
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15520 #, c-format
15521 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15522 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15525 #, c-format
15526 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15527 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
15528
15529 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15530 msgid "RTC read returned an invalid value."
15531 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
15532
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15534 #, c-format
15535 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15536 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
15537
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15539 msgid "unable to read the RTC epoch."
15540 msgstr "impossível ler a época RTC."
15541
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15543 #, c-format
15544 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15545 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15546
15547 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15548 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15549 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
15550
15551 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15552 msgid "unable to set the RTC epoch."
15553 msgstr "impossível definir a época RTC."
15554
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15556 #, fuzzy, c-format
15557 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15558 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15559 msgstr "impossível ler a época RTC."
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15562 #, fuzzy, c-format
15563 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15564 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15565 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15568 #, c-format
15569 msgid " %s [function] [option...]\n"
15570 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15571
15572 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15573 msgid "Time clocks utility."
15574 msgstr "Utilitário de relógios."
15575
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15577 #, fuzzy
15578 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15579 msgid " -r, --show display the RTC time"
15580 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
15581
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15583 #, fuzzy
15584 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15585 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15586 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
15587
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15589 #, fuzzy
15590 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15591 msgid " --set set the RTC according to --date"
15592 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
15593
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15595 #, fuzzy
15596 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15597 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15598 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15601 #, fuzzy
15602 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15604 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15607 #, fuzzy
15608 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15609 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15610 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15613 #, fuzzy
15614 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15615 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15616 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
15617
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15619 #, fuzzy
15620 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15621 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15622 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15623
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15627 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15628 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15631 #, fuzzy
15632 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15633 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15634 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15637 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15641 #, fuzzy
15642 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15643 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15644 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
15645
15646 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15647 #, fuzzy
15648 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15649 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15650 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
15651
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15653 #, fuzzy
15654 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15655 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15656 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
15657
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15659 #, fuzzy, c-format
15660 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15661 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15662 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15665 #, fuzzy, c-format
15666 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15667 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15668 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15671 #, fuzzy
15672 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15673 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15674 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15677 #, fuzzy
15678 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15679 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15680 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
15681
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15683 #, fuzzy
15684 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15685 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15686 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
15687
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15689 #, fuzzy
15690 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15691 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15692 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15695 #, fuzzy, c-format
15696 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15697 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15698 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15701 #, fuzzy, c-format
15702 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15703 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15704 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15707 #, fuzzy
15708 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15709 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15710 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
15711
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15713 #, fuzzy
15714 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15715 msgid " -v, --verbose display more details"
15716 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15719 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15723 #, c-format
15724 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15728 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15729 msgstr ""
15730
15731 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15732 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15733 msgstr ""
15734
15735 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15736 msgid "Unable to connect to audit system"
15737 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
15738
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15740 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15741 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
15742
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15744 #, c-format
15745 msgid "%d too many arguments given"
15746 msgstr "%d argumento em excesso dados"
15747
15748 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15749 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15750 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
15751
15752 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15753 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15754 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
15755
15756 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15757 msgid "--date is required for --set or --predict"
15758 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
15759
15760 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15761 #, c-format
15762 msgid "invalid date '%s'"
15763 msgstr "data inválida \"%s\""
15764
15765 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15766 #, c-format
15767 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15768 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15769
15770 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15771 msgid "Test mode: nothing was changed."
15772 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
15773
15774 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15775 msgid "ISA port access is not implemented"
15776 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
15777
15778 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15779 msgid "iopl() port access failed"
15780 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
15781
15782 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15783 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15784 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
15785
15786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15787 #, fuzzy
15788 #| msgid "unsupported filesystem features"
15789 msgid "supported features"
15790 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
15791
15792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15793 msgid "time correction"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15797 msgid "backup switch mode"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15801 #, c-format
15802 msgid "Trying to open: %s\n"
15803 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
15804
15805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15806 msgid "cannot open rtc device"
15807 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
15808
15809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15810 #, c-format
15811 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15812 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15813
15814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15815 #, c-format
15816 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15817 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
15818
15819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15820 msgid "Timed out waiting for time change."
15821 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
15822
15823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15824 #, c-format
15825 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15826 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
15827
15828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15829 #, c-format
15830 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15831 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
15832
15833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15834 #, c-format
15835 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15836 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
15837
15838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15839 #, c-format
15840 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15841 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15842
15843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15844 #, c-format
15845 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15846 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15847
15848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15849 #, c-format
15850 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15851 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
15852
15853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15854 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15855 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
15856
15857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15858 #, c-format
15859 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15860 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15861
15862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15863 #, c-format
15864 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15865 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
15866
15867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15868 #, c-format
15869 msgid "invalid epoch '%s'."
15870 msgstr "época \"%s\" inválida."
15871
15872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15873 #, c-format
15874 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15875 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15876
15877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15878 #, c-format
15879 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15880 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15881
15882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15883 msgid "could not convert parameter name to number"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15887 #, fuzzy, c-format
15888 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15889 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15890 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15891
15892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15893 #, fuzzy, c-format
15894 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15895 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15896 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15897
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15899 msgid "expected <param>=<value>"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15903 msgid "could not convert parameter value to number"
15904 msgstr ""
15905
15906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15907 #, fuzzy, c-format
15908 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15909 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15910 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15911
15912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15913 #, fuzzy, c-format
15914 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15915 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15916 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15917
15918 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15919 msgid "Create various IPC resources.\n"
15920 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
15921
15922 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15923 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15924 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
15925
15926 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15927 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15928 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
15929
15930 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15931 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15932 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
15933
15934 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15935 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15936 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
15937
15938 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15939 msgid "<size>"
15940 msgstr "<tamanho>"
15941
15942 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15943 msgid "failed to parse size"
15944 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
15945
15946 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15947 msgid "failed to parse elements"
15948 msgstr "falha ao analisar os elementos"
15949
15950 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15951 #, fuzzy
15952 #| msgid "failed to parse id"
15953 msgid "failed to parse mode"
15954 msgstr "falha ao analisar id"
15955
15956 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15957 msgid "create share memory failed"
15958 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
15959
15960 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15961 #, c-format
15962 msgid "Shared memory id: %d\n"
15963 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
15964
15965 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15966 msgid "create message queue failed"
15967 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
15968
15969 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15970 #, c-format
15971 msgid "Message queue id: %d\n"
15972 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
15973
15974 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15975 msgid "create semaphore failed"
15976 msgstr "falha ao criar semáforo"
15977
15978 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15979 #, c-format
15980 msgid "Semaphore id: %d\n"
15981 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15984 #, c-format
15985 msgid ""
15986 " %1$s [options]\n"
15987 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15988 msgstr ""
15989 " %1$s [opções]\n"
15990 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15991
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15993 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15994 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
15995
15996 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15997 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15998 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
15999
16000 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16001 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16002 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16003
16004 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16005 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16006 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16007
16008 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16009 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16010 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16011
16012 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16013 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16014 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16015
16016 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16017 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16018 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16019
16020 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16021 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16022 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16023
16024 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16025 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16026 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16027
16028 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16029 #, c-format
16030 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16031 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16032
16033 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16034 #, c-format
16035 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16036 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16037
16038 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16039 #, c-format
16040 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16041 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16042
16043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16044 msgid "permission denied for key"
16045 msgstr "permissão negada para chave"
16046
16047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16048 msgid "permission denied for id"
16049 msgstr "permissão negada para id"
16050
16051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16052 msgid "invalid key"
16053 msgstr "chave inválida"
16054
16055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16056 msgid "invalid id"
16057 msgstr "id inválida"
16058
16059 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16060 msgid "already removed key"
16061 msgstr "chave já removida"
16062
16063 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16064 msgid "already removed id"
16065 msgstr "id já removida"
16066
16067 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16068 msgid "key failed"
16069 msgstr "chave falhou"
16070
16071 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16072 msgid "id failed"
16073 msgstr "id falhou"
16074
16075 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16076 #, c-format
16077 msgid "invalid id: %s"
16078 msgstr "id inválida: %s"
16079
16080 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16081 #, c-format
16082 msgid "resource(s) deleted\n"
16083 msgstr "recursos eliminados\n"
16084
16085 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16086 #, c-format
16087 msgid "illegal key (%s)"
16088 msgstr "chave ilegal (%s)"
16089
16090 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16091 msgid "kernel not configured for shared memory"
16092 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16093
16094 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16095 msgid "kernel not configured for semaphores"
16096 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16097
16098 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16099 msgid "kernel not configured for message queues"
16100 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:61
16103 #, c-format
16104 msgid ""
16105 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16106 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16107 msgstr ""
16108 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
16109 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16110
16111 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16112 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16113 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:68
16116 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16117 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
16118
16119 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16120 msgid "Resource options:\n"
16121 msgstr "Opções do recurso:\n"
16122
16123 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16124 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16125 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
16126
16127 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16128 msgid " -q, --queues message queues\n"
16129 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16130
16131 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16132 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16133 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16134
16135 #: sys-utils/ipcs.c:76
16136 msgid " -a, --all all (default)\n"
16137 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
16138
16139 #: sys-utils/ipcs.c:79
16140 msgid "Output options:\n"
16141 msgstr "Opções de saída:\n"
16142
16143 #: sys-utils/ipcs.c:80
16144 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16145 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16146
16147 #: sys-utils/ipcs.c:81
16148 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16149 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:82
16152 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16153 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:83
16156 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16157 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:84
16160 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16161 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:85
16164 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16165 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
16166
16167 #: sys-utils/ipcs.c:86
16168 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16169 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
16170
16171 #: sys-utils/ipcs.c:124
16172 #, fuzzy
16173 #| msgid "failed to parse argument"
16174 msgid "failed to parse id argument"
16175 msgstr "falha ao analisar o argumento"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:172
16178 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16179 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
16180
16181 #: sys-utils/ipcs.c:212
16182 #, c-format
16183 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16184 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
16185
16186 #: sys-utils/ipcs.c:215
16187 #, c-format
16188 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16189 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
16190
16191 #: sys-utils/ipcs.c:216
16192 #, c-format
16193 msgid "max number of segments = %ju\n"
16194 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
16195
16196 #: sys-utils/ipcs.c:218
16197 msgid "max seg size"
16198 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
16199
16200 #: sys-utils/ipcs.c:225
16201 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16202 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:233
16205 msgid "max total shared memory"
16206 msgstr "máximo de memória partilhada"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:236
16209 msgid "min seg size"
16210 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:248
16213 #, c-format
16214 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16215 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:252
16218 #, c-format
16219 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16220 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
16221
16222 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16223 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16224 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16225 #. *
16226 #. "segments allocated = %d\n"
16227 #. "pages allocated = %ld\n"
16228 #. "pages resident = %ld\n"
16229 #. "pages swapped = %ld\n"
16230 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16231 #.
16232 #: sys-utils/ipcs.c:264
16233 #, c-format
16234 msgid ""
16235 "segments allocated %d\n"
16236 "pages allocated %ld\n"
16237 "pages resident %ld\n"
16238 "pages swapped %ld\n"
16239 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16240 msgstr ""
16241 "segmentos alocados %d\n"
16242 "páginas alocadas %ld\n"
16243 "páginas residentes %ld\n"
16244 "páginas trocadas %ld\n"
16245 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16246
16247 #: sys-utils/ipcs.c:281
16248 #, c-format
16249 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16250 msgstr ""
16251 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
16252 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16255 #: sys-utils/ipcs.c:302
16256 msgid "shmid"
16257 msgstr "idmp"
16258
16259 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16260 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16261 msgid "perms"
16262 msgstr "perms"
16263
16264 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16265 msgid "cuid"
16266 msgstr "cuid"
16267
16268 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16269 msgid "cgid"
16270 msgstr "cgid"
16271
16272 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16273 msgid "uid"
16274 msgstr "uid"
16275
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16277 msgid "gid"
16278 msgstr "gid"
16279
16280 #: sys-utils/ipcs.c:287
16281 #, c-format
16282 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16283 msgstr ""
16284 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
16285 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16286
16287 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16288 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16289 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16290 msgid "owner"
16291 msgstr "dono"
16292
16293 #: sys-utils/ipcs.c:289
16294 msgid "attached"
16295 msgstr "anexados"
16296
16297 #: sys-utils/ipcs.c:289
16298 msgid "detached"
16299 msgstr "desanexados"
16300
16301 #: sys-utils/ipcs.c:290
16302 msgid "changed"
16303 msgstr "alterados"
16304
16305 #: sys-utils/ipcs.c:294
16306 #, c-format
16307 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16308 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:296
16311 msgid "cpid"
16312 msgstr "cpid"
16313
16314 #: sys-utils/ipcs.c:296
16315 msgid "lpid"
16316 msgstr "opid"
16317
16318 #: sys-utils/ipcs.c:300
16319 #, c-format
16320 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16321 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
16322
16323 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16324 msgid "key"
16325 msgstr "chave"
16326
16327 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16328 msgid "size"
16329 msgstr "tamanho"
16330
16331 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16332 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16333 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16334 msgid "bytes"
16335 msgstr "bytes"
16336
16337 #: sys-utils/ipcs.c:304
16338 msgid "nattch"
16339 msgstr "nattch"
16340
16341 #: sys-utils/ipcs.c:304
16342 msgid "status"
16343 msgstr "estado"
16344
16345 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16346 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16347 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16348 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16349 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16350 msgid "Not set"
16351 msgstr "Não def."
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16354 msgid "dest"
16355 msgstr "dest"
16356
16357 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16358 msgid "locked"
16359 msgstr "bloqueado"
16360
16361 #: sys-utils/ipcs.c:378
16362 #, c-format
16363 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16364 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
16365
16366 #: sys-utils/ipcs.c:381
16367 #, c-format
16368 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16369 msgstr ""
16370 "------ Limites do semáforo -----\n"
16371 "------ Semaphore Limits --------\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:382
16374 #, c-format
16375 msgid "max number of arrays = %d\n"
16376 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:383
16379 #, c-format
16380 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16381 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:384
16384 #, c-format
16385 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16386 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
16387
16388 #: sys-utils/ipcs.c:385
16389 #, c-format
16390 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16391 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:386
16394 #, c-format
16395 msgid "semaphore max value = %u\n"
16396 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:395
16399 #, c-format
16400 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16401 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:398
16404 #, c-format
16405 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16406 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:399
16409 #, c-format
16410 msgid "used arrays = %d\n"
16411 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:400
16414 #, c-format
16415 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16416 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:405
16419 #, c-format
16420 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16421 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16424 msgid "semid"
16425 msgstr "semid"
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:411
16428 #, c-format
16429 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16430 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:413
16433 msgid "last-op"
16434 msgstr "últ. op."
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:413
16437 msgid "last-changed"
16438 msgstr "últ. alt."
16439
16440 #: sys-utils/ipcs.c:420
16441 #, c-format
16442 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16443 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:422
16446 msgid "nsems"
16447 msgstr "nsems"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:479
16450 #, c-format
16451 msgid "unable to fetch message limits\n"
16452 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:482
16455 #, c-format
16456 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16457 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
16458
16459 #: sys-utils/ipcs.c:483
16460 #, c-format
16461 msgid "max queues system wide = %d\n"
16462 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:485
16465 msgid "max size of message"
16466 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16467
16468 #: sys-utils/ipcs.c:487
16469 msgid "default max size of queue"
16470 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
16471
16472 #: sys-utils/ipcs.c:494
16473 #, c-format
16474 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16475 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:497
16478 #, c-format
16479 msgid "------ Messages Status --------\n"
16480 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
16481
16482 #: sys-utils/ipcs.c:499
16483 #, c-format
16484 msgid "allocated queues = %d\n"
16485 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:500
16488 #, c-format
16489 msgid "used headers = %d\n"
16490 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
16491
16492 #: sys-utils/ipcs.c:502
16493 msgid "used space"
16494 msgstr "espaço usado"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:503
16497 msgid " bytes\n"
16498 msgstr " bytes\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:507
16501 #, c-format
16502 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16503 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16506 #: sys-utils/ipcs.c:527
16507 msgid "msqid"
16508 msgstr "idfms"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:513
16511 #, c-format
16512 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16513 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
16514
16515 #: sys-utils/ipcs.c:515
16516 msgid "send"
16517 msgstr "enviar"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:515
16520 msgid "recv"
16521 msgstr "receber"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:515
16524 msgid "change"
16525 msgstr "alterar"
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:519
16528 #, c-format
16529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16530 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
16531
16532 #: sys-utils/ipcs.c:521
16533 msgid "lspid"
16534 msgstr "lspid"
16535
16536 #: sys-utils/ipcs.c:521
16537 msgid "lrpid"
16538 msgstr "lrpid"
16539
16540 #: sys-utils/ipcs.c:525
16541 #, c-format
16542 msgid "------ Message Queues --------\n"
16543 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
16544
16545 #: sys-utils/ipcs.c:528
16546 msgid "used-bytes"
16547 msgstr "bytes usados"
16548
16549 #: sys-utils/ipcs.c:529
16550 msgid "messages"
16551 msgstr "mensagens"
16552
16553 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16554 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16555 #, c-format
16556 msgid "id %d not found"
16557 msgstr "id %d não encontrada"
16558
16559 #: sys-utils/ipcs.c:597
16560 #, c-format
16561 msgid ""
16562 "\n"
16563 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16564 msgstr ""
16565 "\n"
16566 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
16567
16568 #: sys-utils/ipcs.c:598
16569 #, c-format
16570 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16571 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16572
16573 #: sys-utils/ipcs.c:601
16574 #, c-format
16575 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16576 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:603
16579 msgid "size="
16580 msgstr "tam.="
16581
16582 #: sys-utils/ipcs.c:603
16583 msgid "bytes="
16584 msgstr "bytes="
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:605
16587 #, c-format
16588 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16589 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:608
16592 #, c-format
16593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16595
16596 #: sys-utils/ipcs.c:610
16597 #, c-format
16598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16602 #, c-format
16603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:627
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "\n"
16610 "Message Queue msqid=%d\n"
16611 msgstr ""
16612 "\n"
16613 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
16614
16615 #: sys-utils/ipcs.c:628
16616 #, c-format
16617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16619
16620 #: sys-utils/ipcs.c:632
16621 msgid "csize="
16622 msgstr "csize="
16623
16624 #: sys-utils/ipcs.c:632
16625 msgid "cbytes="
16626 msgstr "cbytes="
16627
16628 #: sys-utils/ipcs.c:634
16629 msgid "qsize="
16630 msgstr "qsize="
16631
16632 #: sys-utils/ipcs.c:634
16633 msgid "qbytes="
16634 msgstr "qbytes="
16635
16636 #: sys-utils/ipcs.c:639
16637 #, c-format
16638 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16639 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:641
16642 #, c-format
16643 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16644 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:660
16647 #, c-format
16648 msgid ""
16649 "\n"
16650 "Semaphore Array semid=%d\n"
16651 msgstr ""
16652 "\n"
16653 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcs.c:661
16656 #, c-format
16657 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16658 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16659
16660 #: sys-utils/ipcs.c:664
16661 #, c-format
16662 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16663 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:666
16666 #, c-format
16667 msgid "nsems = %ju\n"
16668 msgstr "nsems = %ju\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:667
16671 #, c-format
16672 msgid "otime = %-26.24s\n"
16673 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:669
16676 #, c-format
16677 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16678 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:672
16681 msgid "semnum"
16682 msgstr "semnúm"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:672
16685 msgid "value"
16686 msgstr "valor"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:672
16689 msgid "ncount"
16690 msgstr "ncount"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16693 msgid "zcount"
16694 msgstr "zcount"
16695
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16697 msgid "pid"
16698 msgstr "pid"
16699
16700 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16702 #, c-format
16703 msgid "%s failed"
16704 msgstr "%s falhou"
16705
16706 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16707 #, c-format
16708 msgid "%s (bytes) = "
16709 msgstr "%s (bytes) = "
16710
16711 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16712 #, c-format
16713 msgid "%s (kbytes) = "
16714 msgstr "%s (kbytes) = "
16715
16716 #: sys-utils/irq-common.c:53
16717 msgid "interrupts"
16718 msgstr "interrupções"
16719
16720 #: sys-utils/irq-common.c:54
16721 msgid "total count"
16722 msgstr "total"
16723
16724 #: sys-utils/irq-common.c:55
16725 msgid "delta count"
16726 msgstr "diferença"
16727
16728 #: sys-utils/irq-common.c:56
16729 msgid "name"
16730 msgstr "nome"
16731
16732 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16733 #: sys-utils/lsns.c:1063
16734 msgid "failed to initialize output table"
16735 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
16736
16737 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16738 msgid "failed to add line to output"
16739 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16740
16741 #: sys-utils/irq-common.c:402
16742 msgid "unsupported column name to sort output"
16743 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
16744
16745 #: sys-utils/irq-common.c:452
16746 msgid "cpu-interrupts"
16747 msgstr "interrupts da cpu"
16748
16749 #: sys-utils/irq-common.c:484
16750 #, no-c-format
16751 msgid "%delta:"
16752 msgstr "%delta:"
16753
16754 #: sys-utils/irqtop.c:134
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16758 "\n"
16759 msgstr ""
16760 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16761 "\n"
16762
16763 #: sys-utils/irqtop.c:182
16764 msgid "cannot not create timerfd"
16765 msgstr "impossível criar timerfd"
16766
16767 #: sys-utils/irqtop.c:184
16768 msgid "cannot set timerfd"
16769 msgstr "impossível definir timerfd"
16770
16771 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16772 msgid "epoll_ctl failed"
16773 msgstr "epoll_ctl falhou"
16774
16775 #: sys-utils/irqtop.c:192
16776 msgid "sigfillset failed"
16777 msgstr "sigfillset falhou"
16778
16779 #: sys-utils/irqtop.c:194
16780 msgid "sigprocmask failed"
16781 msgstr "sigprocmask falhou"
16782
16783 #: sys-utils/irqtop.c:202
16784 msgid "cannot not create signalfd"
16785 msgstr "impossível criar signalfd"
16786
16787 #: sys-utils/irqtop.c:260
16788 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16789 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
16790
16791 #: sys-utils/irqtop.c:263
16792 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: sys-utils/irqtop.c:264
16796 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16797 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
16798
16799 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16800 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16801 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
16802
16803 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16804 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16805 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
16806
16807 #: sys-utils/irqtop.c:271
16808 msgid ""
16809 "\n"
16810 "The following interactive key commands are valid:\n"
16811 msgstr ""
16812 "\n"
16813 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
16814
16815 #: sys-utils/irqtop.c:272
16816 msgid " i sort by IRQ\n"
16817 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
16818
16819 #: sys-utils/irqtop.c:273
16820 msgid " t sort by TOTAL\n"
16821 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
16822
16823 #: sys-utils/irqtop.c:274
16824 msgid " d sort by DELTA\n"
16825 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
16826
16827 #: sys-utils/irqtop.c:275
16828 msgid " n sort by NAME\n"
16829 msgstr " n ordenar por NAME\n"
16830
16831 #: sys-utils/irqtop.c:276
16832 msgid " q Q quit program\n"
16833 msgstr " q Q sair do programa\n"
16834
16835 #: sys-utils/irqtop.c:313
16836 #, fuzzy, c-format
16837 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16838 msgid "unsupported mode '%s'"
16839 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
16840
16841 #: sys-utils/irqtop.c:320
16842 msgid "failed to parse delay argument"
16843 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16844
16845 #: sys-utils/irqtop.c:377
16846 msgid "terminal setting retrieval"
16847 msgstr "obtenção de definição do terminal"
16848
16849 #: sys-utils/ldattach.c:184
16850 msgid "invalid iflag"
16851 msgstr "iflag inválida"
16852
16853 #: sys-utils/ldattach.c:200
16854 #, c-format
16855 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16856 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16857
16858 #: sys-utils/ldattach.c:203
16859 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16860 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
16861
16862 #: sys-utils/ldattach.c:206
16863 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16864 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
16865
16866 #: sys-utils/ldattach.c:207
16867 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16868 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
16869
16870 #: sys-utils/ldattach.c:208
16871 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16872 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
16873
16874 #: sys-utils/ldattach.c:209
16875 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16876 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
16877
16878 #: sys-utils/ldattach.c:210
16879 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16880 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
16881
16882 #: sys-utils/ldattach.c:211
16883 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16884 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
16885
16886 #: sys-utils/ldattach.c:212
16887 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16888 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
16889
16890 #: sys-utils/ldattach.c:213
16891 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16892 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
16893
16894 #: sys-utils/ldattach.c:214
16895 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16896 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
16897
16898 #: sys-utils/ldattach.c:215
16899 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16900 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
16901
16902 #: sys-utils/ldattach.c:216
16903 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16904 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
16905
16906 #: sys-utils/ldattach.c:217
16907 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16908 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
16909
16910 #: sys-utils/ldattach.c:222
16911 msgid ""
16912 "\n"
16913 "Known <ldisc> names:\n"
16914 msgstr ""
16915 "\n"
16916 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
16917
16918 #: sys-utils/ldattach.c:226
16919 msgid ""
16920 "\n"
16921 "Known <iflag> names:\n"
16922 msgstr ""
16923 "\n"
16924 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
16925
16926 #: sys-utils/ldattach.c:344
16927 msgid "invalid speed argument"
16928 msgstr "argumento de velocidade inválido"
16929
16930 #: sys-utils/ldattach.c:347
16931 msgid "invalid pause argument"
16932 msgstr "argumento de pausa inválido"
16933
16934 #: sys-utils/ldattach.c:374
16935 msgid "invalid line discipline argument"
16936 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
16937
16938 #: sys-utils/ldattach.c:394
16939 #, c-format
16940 msgid "%s is not a serial line"
16941 msgstr "%s não é uma linha série"
16942
16943 #: sys-utils/ldattach.c:401
16944 #, c-format
16945 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16946 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
16947
16948 #: sys-utils/ldattach.c:404
16949 #, c-format
16950 msgid "speed %d unsupported"
16951 msgstr "velocidade %d não suportada"
16952
16953 #: sys-utils/ldattach.c:453
16954 #, c-format
16955 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16956 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
16957
16958 #: sys-utils/ldattach.c:463
16959 #, c-format
16960 msgid "cannot write intro command to %s"
16961 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
16962
16963 #: sys-utils/ldattach.c:473
16964 msgid "cannot set line discipline"
16965 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
16966
16967 #: sys-utils/ldattach.c:483
16968 msgid "cannot daemonize"
16969 msgstr "impossível daemonizar"
16970
16971 #: sys-utils/losetup.c:72
16972 msgid "autoclear flag set"
16973 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
16974
16975 #: sys-utils/losetup.c:73
16976 msgid "device backing file"
16977 msgstr "segurança do dispositivo"
16978
16979 #: sys-utils/losetup.c:74
16980 msgid "backing file inode number"
16981 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
16982
16983 #: sys-utils/losetup.c:75
16984 msgid "backing file major:minor device number"
16985 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
16986
16987 #: sys-utils/losetup.c:76
16988 msgid "loop device name"
16989 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
16990
16991 #: sys-utils/losetup.c:77
16992 msgid "offset from the beginning"
16993 msgstr "desvio do princípio"
16994
16995 #: sys-utils/losetup.c:78
16996 msgid "partscan flag set"
16997 msgstr "bandeira partscan definida"
16998
16999 #: sys-utils/losetup.c:80
17000 msgid "size limit of the file in bytes"
17001 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17002
17003 #: sys-utils/losetup.c:81
17004 msgid "loop device major:minor number"
17005 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17006
17007 #: sys-utils/losetup.c:82
17008 msgid "access backing file with direct-io"
17009 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17010
17011 #: sys-utils/losetup.c:83
17012 msgid "logical sector size in bytes"
17013 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17014
17015 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17016 #, c-format
17017 msgid ", offset %ju"
17018 msgstr ", desvio %ju"
17019
17020 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17021 #, c-format
17022 msgid ", sizelimit %ju"
17023 msgstr ", tamanho limite %ju"
17024
17025 #: sys-utils/losetup.c:162
17026 #, c-format
17027 msgid ", encryption %s (type %u)"
17028 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17029
17030 #: sys-utils/losetup.c:206
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: detach failed"
17033 msgstr "%s: detach falhou"
17034
17035 #: sys-utils/losetup.c:401
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17039 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17040 msgstr ""
17041 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17042 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17043
17044 #: sys-utils/losetup.c:406
17045 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17046 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17047
17048 #: sys-utils/losetup.c:410
17049 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17050 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17051
17052 #: sys-utils/losetup.c:411
17053 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17054 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17055
17056 #: sys-utils/losetup.c:412
17057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17058 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17059
17060 #: sys-utils/losetup.c:413
17061 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17062 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17063
17064 #: sys-utils/losetup.c:414
17065 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17066 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17067
17068 #: sys-utils/losetup.c:415
17069 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17070 msgstr ""
17071 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17072 " com <fich>\n"
17073
17074 #: sys-utils/losetup.c:416
17075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17076 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17077
17078 #: sys-utils/losetup.c:420
17079 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17080 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17081
17082 #: sys-utils/losetup.c:421
17083 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17084 msgstr ""
17085 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17086 " ficheiro\n"
17087
17088 #: sys-utils/losetup.c:422
17089 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17090 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17091
17092 #: sys-utils/losetup.c:423
17093 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17094 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17095
17096 #: sys-utils/losetup.c:424
17097 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17098 msgstr ""
17099 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17100 " de leitura\n"
17101
17102 #: sys-utils/losetup.c:425
17103 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17104 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
17105
17106 #: sys-utils/losetup.c:426
17107 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17108 msgstr ""
17109 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
17110 " (com -f)\n"
17111
17112 #: sys-utils/losetup.c:427
17113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17114 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17115
17116 #: sys-utils/losetup.c:431
17117 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17118 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
17119
17120 #: sys-utils/losetup.c:432
17121 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17122 msgstr ""
17123 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
17124 " especificados (predefinição)\n"
17125
17126 #: sys-utils/losetup.c:433
17127 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17128 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
17129
17130 #: sys-utils/losetup.c:434
17131 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17132 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
17133
17134 #: sys-utils/losetup.c:435
17135 msgid " --output-all output all columns\n"
17136 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
17137
17138 #: sys-utils/losetup.c:436
17139 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17140 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
17141
17142 #: sys-utils/losetup.c:464
17143 #, c-format
17144 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17145 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17146
17147 #: sys-utils/losetup.c:468
17148 #, c-format
17149 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17150 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
17151
17152 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17153 #, c-format
17154 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17155 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
17156
17157 #: sys-utils/losetup.c:501
17158 #, c-format
17159 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17160 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
17161
17162 #: sys-utils/losetup.c:508
17163 #, c-format
17164 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17165 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
17166
17167 #: sys-utils/losetup.c:514
17168 #, c-format
17169 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17170 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
17171
17172 #: sys-utils/losetup.c:520
17173 msgid "failed to inspect loop devices"
17174 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
17175
17176 #: sys-utils/losetup.c:543
17177 #, c-format
17178 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17179 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
17180
17181 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17182 msgid "cannot find an unused loop device"
17183 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
17184
17185 #: sys-utils/losetup.c:568
17186 #, c-format
17187 msgid "%s: failed to use backing file"
17188 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
17189
17190 #: sys-utils/losetup.c:665
17191 msgid "failed to parse logical block size"
17192 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
17193
17194 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17195 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17196 #, c-format
17197 msgid "%s: failed to use device"
17198 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
17199
17200 #: sys-utils/losetup.c:820
17201 msgid "no loop device specified"
17202 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
17203
17204 #: sys-utils/losetup.c:835
17205 #, c-format
17206 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17207 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
17208
17209 #: sys-utils/losetup.c:840
17210 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17211 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17212
17213 #: sys-utils/losetup.c:902
17214 #, c-format
17215 msgid "%s: set capacity failed"
17216 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
17217
17218 #: sys-utils/losetup.c:908
17219 #, c-format
17220 msgid "%s: set direct io failed"
17221 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
17222
17223 #: sys-utils/losetup.c:914
17224 #, c-format
17225 msgid "%s: set logical block size failed"
17226 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
17227
17228 #: sys-utils/lscpu.c:46
17229 msgid "none"
17230 msgstr "nada"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu.c:47
17233 msgid "para"
17234 msgstr "para"
17235
17236 #: sys-utils/lscpu.c:48
17237 msgid "full"
17238 msgstr "cheio"
17239
17240 #: sys-utils/lscpu.c:49
17241 msgid "container"
17242 msgstr "contentor"
17243
17244 #: sys-utils/lscpu.c:73
17245 msgid "horizontal"
17246 msgstr "horizontal"
17247
17248 #: sys-utils/lscpu.c:74
17249 msgid "vertical"
17250 msgstr "vertical"
17251
17252 #: sys-utils/lscpu.c:141
17253 msgid "crude measurement of CPU speed"
17254 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17255
17256 #: sys-utils/lscpu.c:142
17257 msgid "logical CPU number"
17258 msgstr "número lógico de CPU"
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:143
17261 msgid "logical core number"
17262 msgstr "número lógico de núcleo"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:144
17265 msgid "logical cluster number"
17266 msgstr "número lógico de cluster"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:145
17269 msgid "logical socket number"
17270 msgstr "número lógico de socket"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:146
17273 msgid "logical NUMA node number"
17274 msgstr "número lógico de modo NUMA"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:147
17277 msgid "logical book number"
17278 msgstr "número lógico de livro"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:148
17281 msgid "logical drawer number"
17282 msgstr "número lógico de gaveta"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:149
17285 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17286 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:150
17289 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17290 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:151
17293 msgid "physical address of a CPU"
17294 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:152
17297 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17298 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:153
17301 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17302 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:154
17305 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17306 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:155
17309 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17310 msgstr ""
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:156
17313 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17314 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:157
17317 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17318 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:162
17321 msgid "size of all system caches"
17322 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:163
17325 msgid "cache level"
17326 msgstr "nível da cache"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:164
17329 msgid "cache name"
17330 msgstr "nome da cache"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:165
17333 msgid "size of one cache"
17334 msgstr "tamanho de uma cache"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:166
17337 msgid "cache type"
17338 msgstr "tipo da cache"
17339
17340 #: sys-utils/lscpu.c:167
17341 msgid "ways of associativity"
17342 msgstr "formas de associatividade"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:168
17345 msgid "allocation policy"
17346 msgstr "política de alocação"
17347
17348 #: sys-utils/lscpu.c:169
17349 msgid "write policy"
17350 msgstr "política de escrita"
17351
17352 #: sys-utils/lscpu.c:170
17353 msgid "number of physical cache line per cache t"
17354 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:171
17357 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17358 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17359
17360 #: sys-utils/lscpu.c:172
17361 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17362 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:223
17365 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17366 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:230
17369 msgid "failed to initialize procfs handler"
17370 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:322
17373 msgid "Y"
17374 msgstr "S"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:322
17377 msgid "N"
17378 msgstr "N"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:659
17381 #, c-format
17382 msgid ""
17383 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17384 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17385 "# starting usually from zero.\n"
17386 msgstr ""
17387 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
17388 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
17389 "# única começando habitualmente em zero.\n"
17390
17391 #: sys-utils/lscpu.c:862
17392 msgid "Model name:"
17393 msgstr "Nome do modelo:"
17394
17395 #: sys-utils/lscpu.c:864
17396 msgid "BIOS Model name:"
17397 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17398
17399 #: sys-utils/lscpu.c:866
17400 #, fuzzy
17401 #| msgid "CPU family:"
17402 msgid "BIOS CPU family:"
17403 msgstr "Família da CPU:"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:868
17406 msgid "Machine type:"
17407 msgstr "Tipo de máquina:"
17408
17409 #: sys-utils/lscpu.c:870
17410 msgid "CPU family:"
17411 msgstr "Família da CPU:"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:872
17414 msgid "Model:"
17415 msgstr "Modelo:"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:874
17418 msgid "Thread(s) per core:"
17419 msgstr "Tópicos por núcleo:"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:876
17422 msgid "Core(s) per cluster:"
17423 msgstr "Núcleos por cluster:"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:878
17426 msgid "Core(s) per socket:"
17427 msgstr "Núcleos por socket:"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:881
17430 msgid "Socket(s) per book:"
17431 msgstr "Sockets por livro:"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:883
17434 msgid "Book(s) per drawer:"
17435 msgstr "Livros por gaveta:"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:884
17438 msgid "Drawer(s):"
17439 msgstr "Gavetas:"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:886
17442 msgid "Book(s):"
17443 msgstr "Livros:"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17446 msgid "Socket(s):"
17447 msgstr "Sockets:"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:894
17450 msgid "Cluster(s):"
17451 msgstr "Cluster(s):"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:902
17454 msgid "Stepping:"
17455 msgstr "Passos:"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:904
17458 msgid "Frequency boost:"
17459 msgstr "Aumento de frequência:"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:905
17462 msgid "enabled"
17463 msgstr "activado"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:905
17466 msgid "disabled"
17467 msgstr "desactivado"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:909
17470 msgid "CPU dynamic MHz:"
17471 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:911
17474 msgid "CPU static MHz:"
17475 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:916
17478 #, fuzzy
17479 #| msgid "CPU min MHz:"
17480 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17481 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:917
17484 msgid "CPU max MHz:"
17485 msgstr "CPU MHz máximos:"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:918
17488 msgid "CPU min MHz:"
17489 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:921
17492 msgid "BogoMIPS:"
17493 msgstr "BogoMIPS:"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:924
17496 msgid "Dispatching mode:"
17497 msgstr "Modo de expedição:"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:927
17500 msgid "Physical sockets:"
17501 msgstr "Sockets físicos:"
17502
17503 #: sys-utils/lscpu.c:928
17504 msgid "Physical chips:"
17505 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:929
17508 msgid "Physical cores/chip:"
17509 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
17510
17511 #: sys-utils/lscpu.c:933
17512 msgid "Flags:"
17513 msgstr "Bandeiras:"
17514
17515 #: sys-utils/lscpu.c:978
17516 msgid "Architecture:"
17517 msgstr "Arquitectura:"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:991
17520 msgid "CPU op-mode(s):"
17521 msgstr "Modos de operação da CPU:"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:994
17524 msgid "Address sizes:"
17525 msgstr "Tamanhos de endereços:"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17528 msgid "Byte Order:"
17529 msgstr "Ordem de byte:"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17532 msgid "CPU(s):"
17533 msgstr "CPU(s):"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17536 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17537 msgstr "Máscara das CPUs online:"
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17540 msgid "On-line CPU(s) list:"
17541 msgstr "Lista das CPUs online:"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17544 msgid "failed to callocate cpu set"
17545 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17548 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17549 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17552 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17553 msgstr "Lista das CPUs offline:"
17554
17555 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17556 msgid "Vendor ID:"
17557 msgstr "ID de fornecedor:"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17560 msgid "BIOS Vendor ID:"
17561 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17564 msgid "Virtualization features:"
17565 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17568 msgid "Virtualization:"
17569 msgstr "Virtualização:"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17572 msgid "Hypervisor:"
17573 msgstr "Hipervisor:"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17576 msgid "Hypervisor vendor:"
17577 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17580 msgid "Virtualization type:"
17581 msgstr "Tipo de virtualização:"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17584 msgid "Caches (sum of all):"
17585 msgstr "Caches (soma de todas):"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17588 #, c-format
17589 msgid "%s:"
17590 msgstr "%s:"
17591
17592 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17593 #, c-format
17594 msgid "%s cache:"
17595 msgstr "cache %s:"
17596
17597 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17598 #, c-format
17599 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17600 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17601 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17602 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17605 #, c-format
17606 msgid "%s (%d instance)"
17607 msgid_plural "%s (%d instances)"
17608 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17609 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17610
17611 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17612 msgid "Caches:"
17613 msgstr "Caches:"
17614
17615 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17616 msgid "NUMA:"
17617 msgstr "NUMA:"
17618
17619 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17620 msgid "NUMA node(s):"
17621 msgstr "Nós NUMA:"
17622
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17624 #, c-format
17625 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17626 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17629 msgid "Vulnerabilities:"
17630 msgstr "Vulnerabilidades:"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17633 #, c-format
17634 msgid "Vulnerability %s:"
17635 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17636
17637 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17638 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17639 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17642 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17643 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
17644
17645 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17646 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17647 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
17648
17649 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17650 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17651 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
17652
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17654 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17655 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
17656
17657 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17658 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17659 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
17660
17661 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17662 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17663 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
17664
17665 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17666 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17667 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
17668
17669 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17670 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17671 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
17672
17673 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17674 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17675 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
17676
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17678 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17679 msgstr ""
17680 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
17681 " listas de CPUs\n"
17682
17683 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17684 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17685 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
17686
17687 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17688 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17689 msgstr ""
17690 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
17691 " para -e, -p ou -C\n"
17692
17693 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17694 msgid ""
17695 "\n"
17696 "Available output columns for -e or -p:\n"
17697 msgstr ""
17698 "\n"
17699 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17702 msgid ""
17703 "\n"
17704 "Available output columns for -C:\n"
17705 msgstr ""
17706 "\n"
17707 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17712 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17715 msgid "error: uname failed"
17716 msgstr "erro: uname falhou"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17719 #, c-format
17720 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17721 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
17722
17723 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17724 msgid "Failed to extract the node number"
17725 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17726
17727 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17728 msgid "cannot restore signal handler"
17729 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
17730
17731 #: sys-utils/lsipc.c:150
17732 msgid "Resource key"
17733 msgstr "Chave de recurso"
17734
17735 #: sys-utils/lsipc.c:150
17736 msgid "Key"
17737 msgstr "TeclaChave"
17738
17739 #: sys-utils/lsipc.c:151
17740 msgid "Resource ID"
17741 msgstr "ID de recurso"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:151
17744 msgid "ID"
17745 msgstr "ID"
17746
17747 #: sys-utils/lsipc.c:152
17748 msgid "Owner's username or UID"
17749 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
17750
17751 #: sys-utils/lsipc.c:152
17752 msgid "Owner"
17753 msgstr "Dono"
17754
17755 #: sys-utils/lsipc.c:153
17756 msgid "Permissions"
17757 msgstr "Permissões"
17758
17759 #: sys-utils/lsipc.c:154
17760 msgid "Creator UID"
17761 msgstr "UID do criador"
17762
17763 #: sys-utils/lsipc.c:155
17764 msgid "Creator user"
17765 msgstr "Utilizador do criador"
17766
17767 #: sys-utils/lsipc.c:156
17768 msgid "Creator GID"
17769 msgstr "GID do criador"
17770
17771 #: sys-utils/lsipc.c:157
17772 msgid "Creator group"
17773 msgstr "Grupo do criador"
17774
17775 #: sys-utils/lsipc.c:158
17776 msgid "User ID"
17777 msgstr "ID do utilizador"
17778
17779 #: sys-utils/lsipc.c:158
17780 msgid "UID"
17781 msgstr "UID"
17782
17783 #: sys-utils/lsipc.c:159
17784 msgid "User name"
17785 msgstr "Utilizador"
17786
17787 #: sys-utils/lsipc.c:160
17788 msgid "Group ID"
17789 msgstr "ID de grupo"
17790
17791 #: sys-utils/lsipc.c:160
17792 msgid "GID"
17793 msgstr "GID"
17794
17795 #: sys-utils/lsipc.c:161
17796 msgid "Group name"
17797 msgstr "Nome de grupo"
17798
17799 #: sys-utils/lsipc.c:162
17800 msgid "Time of the last change"
17801 msgstr "Hora da última alteração"
17802
17803 #: sys-utils/lsipc.c:162
17804 msgid "Last change"
17805 msgstr "Última alteração"
17806
17807 #: sys-utils/lsipc.c:165
17808 msgid "Bytes used"
17809 msgstr "Bytes usados"
17810
17811 #: sys-utils/lsipc.c:166
17812 msgid "Number of messages"
17813 msgstr "Número de mensagens"
17814
17815 #: sys-utils/lsipc.c:166
17816 msgid "Messages"
17817 msgstr "Mensagens"
17818
17819 #: sys-utils/lsipc.c:167
17820 msgid "Time of last msg sent"
17821 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
17822
17823 #: sys-utils/lsipc.c:167
17824 msgid "Msg sent"
17825 msgstr "Mensagem enviada"
17826
17827 #: sys-utils/lsipc.c:168
17828 msgid "Time of last msg received"
17829 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
17830
17831 #: sys-utils/lsipc.c:168
17832 msgid "Msg received"
17833 msgstr "Mensagem recebida"
17834
17835 #: sys-utils/lsipc.c:169
17836 msgid "PID of the last msg sender"
17837 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17838
17839 #: sys-utils/lsipc.c:169
17840 msgid "Msg sender"
17841 msgstr "Remetente da mensagem"
17842
17843 #: sys-utils/lsipc.c:170
17844 msgid "PID of the last msg receiver"
17845 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
17846
17847 #: sys-utils/lsipc.c:170
17848 msgid "Msg receiver"
17849 msgstr "Destinatário da mensagem"
17850
17851 #: sys-utils/lsipc.c:173
17852 msgid "Segment size"
17853 msgstr "Tamanho do segmento"
17854
17855 #: sys-utils/lsipc.c:174
17856 msgid "Number of attached processes"
17857 msgstr "Número de processos anexados"
17858
17859 #: sys-utils/lsipc.c:174
17860 msgid "Attached processes"
17861 msgstr "Processos anexados"
17862
17863 #: sys-utils/lsipc.c:175
17864 msgid "Status"
17865 msgstr "Estado"
17866
17867 #: sys-utils/lsipc.c:176
17868 msgid "Attach time"
17869 msgstr "Hora de anexação"
17870
17871 #: sys-utils/lsipc.c:177
17872 msgid "Detach time"
17873 msgstr "Hora de desanexação"
17874
17875 #: sys-utils/lsipc.c:178
17876 msgid "Creator command line"
17877 msgstr "Linha de comando do criador"
17878
17879 #: sys-utils/lsipc.c:178
17880 msgid "Creator command"
17881 msgstr "Comando do criador"
17882
17883 #: sys-utils/lsipc.c:179
17884 msgid "PID of the creator"
17885 msgstr "PID do criador"
17886
17887 #: sys-utils/lsipc.c:179
17888 msgid "Creator PID"
17889 msgstr "PID do criador"
17890
17891 #: sys-utils/lsipc.c:180
17892 msgid "PID of last user"
17893 msgstr "PID do último utilizador"
17894
17895 #: sys-utils/lsipc.c:180
17896 msgid "Last user PID"
17897 msgstr "PID do último utilizador"
17898
17899 #: sys-utils/lsipc.c:183
17900 msgid "Number of semaphores"
17901 msgstr "Número de semáforos"
17902
17903 #: sys-utils/lsipc.c:183
17904 msgid "Semaphores"
17905 msgstr "Semáforos"
17906
17907 #: sys-utils/lsipc.c:184
17908 msgid "Time of the last operation"
17909 msgstr "Hora da última operação"
17910
17911 #: sys-utils/lsipc.c:184
17912 msgid "Last operation"
17913 msgstr "Última operação"
17914
17915 #: sys-utils/lsipc.c:187
17916 msgid "Resource name"
17917 msgstr "Nome do recurso"
17918
17919 #: sys-utils/lsipc.c:187
17920 msgid "Resource"
17921 msgstr "Recurso"
17922
17923 #: sys-utils/lsipc.c:188
17924 msgid "Resource description"
17925 msgstr "Descrição do recurso"
17926
17927 #: sys-utils/lsipc.c:188
17928 msgid "Description"
17929 msgstr "Descrição"
17930
17931 #: sys-utils/lsipc.c:189
17932 msgid "Currently used"
17933 msgstr "Actualmente usados"
17934
17935 #: sys-utils/lsipc.c:189
17936 msgid "Used"
17937 msgstr "Usado"
17938
17939 #: sys-utils/lsipc.c:190
17940 msgid "Currently use percentage"
17941 msgstr "Percentagem actualmente usada"
17942
17943 #: sys-utils/lsipc.c:190
17944 msgid "Use"
17945 msgstr "Usado"
17946
17947 #: sys-utils/lsipc.c:191
17948 msgid "System-wide limit"
17949 msgstr "Limite a nível do sistema"
17950
17951 #: sys-utils/lsipc.c:191
17952 msgid "Limit"
17953 msgstr "Limite"
17954
17955 #: sys-utils/lsipc.c:226
17956 #, c-format
17957 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17958 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
17959
17960 #: sys-utils/lsipc.c:302
17961 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17962 msgstr ""
17963 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
17964 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
17965
17966 #: sys-utils/lsipc.c:303
17967 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17968 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
17969
17970 #: sys-utils/lsipc.c:309
17971 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17972 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
17973
17974 #: sys-utils/lsipc.c:310
17975 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17976 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17977
17978 #: sys-utils/lsipc.c:312
17979 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17980 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
17981
17982 #: sys-utils/lsipc.c:314
17983 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17984 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
17985
17986 #: sys-utils/lsipc.c:316
17987 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17988 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
17989
17990 #: sys-utils/lsipc.c:318
17991 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17992 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
17993
17994 #: sys-utils/lsipc.c:325
17995 #, c-format
17996 msgid ""
17997 "\n"
17998 "Generic columns:\n"
17999 msgstr ""
18000 "\n"
18001 "Colunas genéricas:\n"
18002
18003 #: sys-utils/lsipc.c:329
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 "\n"
18007 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18008 msgstr ""
18009 "\n"
18010 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18011
18012 #: sys-utils/lsipc.c:333
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "\n"
18016 "Message-queue columns (--queues):\n"
18017 msgstr ""
18018 "\n"
18019 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18020
18021 #: sys-utils/lsipc.c:337
18022 #, c-format
18023 msgid ""
18024 "\n"
18025 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18026 msgstr ""
18027 "\n"
18028 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18029
18030 #: sys-utils/lsipc.c:341
18031 #, c-format
18032 msgid ""
18033 "\n"
18034 "Summary columns (--global):\n"
18035 msgstr ""
18036 "\n"
18037 "Colunas de sumário (--global):\n"
18038
18039 #: sys-utils/lsipc.c:429
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "Elements:\n"
18043 "\n"
18044 msgstr ""
18045 "Elementos:\n"
18046 "\n"
18047
18048 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18049 msgid "failed to set data"
18050 msgstr "falha ao definir dados"
18051
18052 #: sys-utils/lsipc.c:734
18053 msgid "Number of semaphore identifiers"
18054 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18055
18056 #: sys-utils/lsipc.c:735
18057 msgid "Total number of semaphores"
18058 msgstr "Número total de semáforos"
18059
18060 #: sys-utils/lsipc.c:736
18061 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18062 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18063
18064 #: sys-utils/lsipc.c:737
18065 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18066 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18067
18068 #: sys-utils/lsipc.c:738
18069 msgid "Semaphore max value"
18070 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18071
18072 #: sys-utils/lsipc.c:898
18073 msgid "Number of message queues"
18074 msgstr "Número de filas de mensagens"
18075
18076 #: sys-utils/lsipc.c:899
18077 msgid "Max size of message (bytes)"
18078 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18079
18080 #: sys-utils/lsipc.c:900
18081 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18082 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
18083
18084 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18085 msgid "hugetlb"
18086 msgstr "hugetlb"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18089 msgid "noreserve"
18090 msgstr "noreserve"
18091
18092 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18093 msgid "Shared memory segments"
18094 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
18095
18096 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18097 msgid "Shared memory pages"
18098 msgstr "Páginas de memória partilhada"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18101 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18102 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18105 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18106 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18109 msgid "failed to parse IPC identifier"
18110 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18113 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18114 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
18115
18116 #: sys-utils/lsirq.c:60
18117 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18118 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
18119
18120 #: sys-utils/lsmem.c:126
18121 msgid "start and end address of the memory range"
18122 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
18123
18124 #: sys-utils/lsmem.c:127
18125 msgid "size of the memory range"
18126 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18127
18128 #: sys-utils/lsmem.c:128
18129 msgid "online status of the memory range"
18130 msgstr "estado online do intervalo de memória"
18131
18132 #: sys-utils/lsmem.c:129
18133 msgid "memory is removable"
18134 msgstr "a memória é removível"
18135
18136 #: sys-utils/lsmem.c:130
18137 msgid "memory block number or blocks range"
18138 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
18139
18140 #: sys-utils/lsmem.c:131
18141 msgid "numa node of memory"
18142 msgstr "nó numa de memória"
18143
18144 #: sys-utils/lsmem.c:132
18145 msgid "valid zones for the memory range"
18146 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18147
18148 #: sys-utils/lsmem.c:259
18149 msgid "online"
18150 msgstr "online"
18151
18152 #: sys-utils/lsmem.c:260
18153 msgid "offline"
18154 msgstr "offline"
18155
18156 #: sys-utils/lsmem.c:261
18157 msgid "on->off"
18158 msgstr "ligar->desligar"
18159
18160 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18161 msgid "Memory block size:"
18162 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
18163
18164 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18165 msgid "Total online memory:"
18166 msgstr "Total de memória online:"
18167
18168 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18169 msgid "Total offline memory:"
18170 msgstr "Total de memória offline:"
18171
18172 #: sys-utils/lsmem.c:343
18173 #, c-format
18174 msgid "Failed to open %s"
18175 msgstr "Falha ao abrir %s"
18176
18177 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18178 msgid "failed to read memory block size"
18179 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
18180
18181 #: sys-utils/lsmem.c:497
18182 msgid "This system does not support memory blocks"
18183 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
18184
18185 #: sys-utils/lsmem.c:522
18186 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18187 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
18188
18189 #: sys-utils/lsmem.c:527
18190 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18191 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
18192
18193 #: sys-utils/lsmem.c:533
18194 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18195 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
18196
18197 #: sys-utils/lsmem.c:534
18198 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18199 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
18200
18201 #: sys-utils/lsmem.c:535
18202 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18203 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18204
18205 #: sys-utils/lsmem.c:661
18206 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18207 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18208
18209 #: sys-utils/lsmem.c:669
18210 msgid "invalid argument to --sysroot"
18211 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18212
18213 #: sys-utils/lsmem.c:717
18214 msgid "Failed to initialize output column"
18215 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
18216
18217 #: sys-utils/lsns.c:107
18218 msgid "namespace identifier (inode number)"
18219 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
18220
18221 #: sys-utils/lsns.c:108
18222 msgid "kind of namespace"
18223 msgstr "tipo de espaço de nome"
18224
18225 #: sys-utils/lsns.c:109
18226 msgid "path to the namespace"
18227 msgstr "caminho para o espaço de nome"
18228
18229 #: sys-utils/lsns.c:110
18230 msgid "number of processes in the namespace"
18231 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
18232
18233 #: sys-utils/lsns.c:111
18234 msgid "lowest PID in the namespace"
18235 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
18236
18237 #: sys-utils/lsns.c:112
18238 msgid "PPID of the PID"
18239 msgstr "PPID da PID"
18240
18241 #: sys-utils/lsns.c:113
18242 msgid "command line of the PID"
18243 msgstr "linha de comando da PID"
18244
18245 #: sys-utils/lsns.c:114
18246 msgid "UID of the PID"
18247 msgstr "UID da PID"
18248
18249 #: sys-utils/lsns.c:115
18250 msgid "username of the PID"
18251 msgstr "utilizador da PID"
18252
18253 #: sys-utils/lsns.c:116
18254 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18255 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
18256
18257 #: sys-utils/lsns.c:117
18258 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18259 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
18260
18261 #: sys-utils/lsns.c:118
18262 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18263 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
18264
18265 #: sys-utils/lsns.c:119
18266 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18267 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
18268
18269 #: sys-utils/lsns.c:1208
18270 #, c-format
18271 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18272 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
18273
18274 #: sys-utils/lsns.c:1211
18275 msgid "List system namespaces.\n"
18276 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
18277
18278 #: sys-utils/lsns.c:1219
18279 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18280 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
18281
18282 #: sys-utils/lsns.c:1222
18283 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18284 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
18285
18286 #: sys-utils/lsns.c:1223
18287 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18288 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18289
18290 #: sys-utils/lsns.c:1224
18291 #, fuzzy
18292 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18293 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18294 msgstr ""
18295 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
18296 "\n"
18297
18298 #: sys-utils/lsns.c:1320
18299 #, c-format
18300 msgid "unknown namespace type: %s"
18301 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18302
18303 #: sys-utils/lsns.c:1340
18304 #, fuzzy, c-format
18305 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18306 msgid "unknown tree type: %s"
18307 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18308
18309 #: sys-utils/lsns.c:1362
18310 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18311 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
18312
18313 #: sys-utils/lsns.c:1363
18314 msgid "invalid namespace argument"
18315 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
18316
18317 #: sys-utils/lsns.c:1393
18318 #, fuzzy
18319 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18320 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18321 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
18322
18323 #: sys-utils/lsns.c:1423
18324 #, c-format
18325 msgid "not found namespace: %ju"
18326 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18327
18328 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18329 msgid "drop permissions failed."
18330 msgstr "falha ao largar permissões."
18331
18332 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18333 #, c-format
18334 msgid "%s from %s (libmount %s"
18335 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18336
18337 #: sys-utils/mount.c:128
18338 msgid "failed to read mtab"
18339 msgstr "falha ao ler mtab"
18340
18341 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18342 #, c-format
18343 msgid "%-25s: ignored\n"
18344 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18345
18346 #: sys-utils/mount.c:191
18347 #, c-format
18348 msgid "%-25s: already mounted\n"
18349 msgstr "%-25s: já montado\n"
18350
18351 #: sys-utils/mount.c:298
18352 #, c-format
18353 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18354 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
18355
18356 #: sys-utils/mount.c:300
18357 #, c-format
18358 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18359 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
18360
18361 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18362 #, c-format
18363 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18364 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
18365
18366 #: sys-utils/mount.c:305
18367 #, c-format
18368 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18369 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
18370
18371 #: sys-utils/mount.c:325
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18375 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18376 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18377 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18378 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18379 msgstr ""
18380 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
18381 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
18382 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
18383 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
18384 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18385
18386 #: sys-utils/mount.c:354
18387 #, c-format
18388 msgid ""
18389 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18390 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: sys-utils/mount.c:386
18394 #, c-format
18395 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: sys-utils/mount.c:415
18399 #, c-format
18400 msgid "%s: failed to parse"
18401 msgstr "%s: falha ao analisar"
18402
18403 #: sys-utils/mount.c:457
18404 #, c-format
18405 msgid "unsupported option format: %s"
18406 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
18407
18408 #: sys-utils/mount.c:463
18409 #, c-format
18410 msgid "failed to append option '%s'"
18411 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18412
18413 #: sys-utils/mount.c:483
18414 #, c-format
18415 msgid ""
18416 " %1$s [-lhV]\n"
18417 " %1$s -a [options]\n"
18418 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18419 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18420 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18421 msgstr ""
18422 " %1$s [-lhV]\n"
18423 " %1$s -a [opções]\n"
18424 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
18425 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
18426 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
18427
18428 #: sys-utils/mount.c:491
18429 msgid "Mount a filesystem.\n"
18430 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
18431
18432 #: sys-utils/mount.c:495
18433 #, c-format
18434 msgid ""
18435 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18436 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18437 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18438 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18439 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18440 msgstr ""
18441 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
18442 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18443 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
18444 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
18445 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
18446
18447 #: sys-utils/mount.c:501
18448 #, c-format
18449 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18450 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
18451
18452 #: sys-utils/mount.c:503
18453 #, c-format
18454 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18455 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
18456
18457 #: sys-utils/mount.c:505
18458 #, c-format
18459 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18463 #, c-format
18464 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18465 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
18466
18467 #: sys-utils/mount.c:509
18468 #, c-format
18469 msgid ""
18470 " --options-mode <mode>\n"
18471 " what to do with options loaded from fstab\n"
18472 " --options-source <source>\n"
18473 " mount options source\n"
18474 " --options-source-force\n"
18475 " force use of options from fstab/mtab\n"
18476 msgstr ""
18477 " --options-mode <modo>\n"
18478 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
18479 " --options-source <fonte>\n"
18480 " monta a fonte das opções\n"
18481 " --options-source-force\n"
18482 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
18483
18484 #: sys-utils/mount.c:516
18485 #, c-format
18486 msgid ""
18487 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18488 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18489 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18490 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18491 msgstr ""
18492 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
18493 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18494 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
18495 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18496
18497 #: sys-utils/mount.c:521
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18501 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18502 msgstr ""
18503 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
18504 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
18505
18506 #: sys-utils/mount.c:524
18507 #, c-format
18508 msgid ""
18509 " --target-prefix <path>\n"
18510 " specifies path used for all mountpoints\n"
18511 msgstr ""
18512 " --target-prefix <caminho>\n"
18513 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
18514
18515 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18516 #, c-format
18517 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18518 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
18519
18520 #: sys-utils/mount.c:529
18521 #, c-format
18522 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18523 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
18524
18525 #: sys-utils/mount.c:531
18526 #, c-format
18527 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18528 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
18529
18530 #: sys-utils/mount.c:537
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 "\n"
18534 "Source:\n"
18535 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18536 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18537 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18538 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18539 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18540 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18541 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18542 msgstr ""
18543 "\n"
18544 "Fonte:\n"
18545 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
18546 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18547 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
18548 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
18549 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
18550 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
18551 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
18552
18553 #: sys-utils/mount.c:547
18554 #, c-format
18555 msgid ""
18556 " <device> specifies device by path\n"
18557 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18558 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18559 msgstr ""
18560 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
18561 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
18562 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
18563
18564 #: sys-utils/mount.c:552
18565 #, c-format
18566 msgid ""
18567 "\n"
18568 "Operations:\n"
18569 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18570 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18571 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18572 msgstr ""
18573 "\n"
18574 "Operações:\n"
18575 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
18576 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
18577 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
18578
18579 #: sys-utils/mount.c:557
18580 #, c-format
18581 msgid ""
18582 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18583 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18584 " --make-private mark a subtree as private\n"
18585 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18586 msgstr ""
18587 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
18588 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
18589 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
18590 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
18591
18592 #: sys-utils/mount.c:562
18593 #, c-format
18594 msgid ""
18595 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18596 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18597 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18598 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18599 msgstr ""
18600 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
18601 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
18602 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
18603 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
18604
18605 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18606 msgid "libmount context allocation failed"
18607 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
18608
18609 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18610 msgid "failed to set options pattern"
18611 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18612
18613 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18614 #, c-format
18615 msgid "failed to set target namespace to %s"
18616 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
18617
18618 #: sys-utils/mount.c:994
18619 msgid "source specified more than once"
18620 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18621
18622 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18623 #, c-format
18624 msgid ""
18625 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18626 " %1$s -x /dev/device\n"
18627 msgstr ""
18628 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
18629 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18630
18631 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18632 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18633 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
18634
18635 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18636 msgid ""
18637 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18638 " --nofollow do not follow symlink\n"
18639 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18640 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18641 msgstr ""
18642 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
18643 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
18644 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
18645 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
18646
18647 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18648 #, c-format
18649 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18650 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18651
18652 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18653 #, c-format
18654 msgid "%s is a mountpoint\n"
18655 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18656
18657 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18658 #, c-format
18659 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18660 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18661
18662 #: sys-utils/nsenter.c:79
18663 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18664 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
18665
18666 #: sys-utils/nsenter.c:82
18667 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18668 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18669
18670 #: sys-utils/nsenter.c:83
18671 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18672 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
18673
18674 #: sys-utils/nsenter.c:84
18675 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18676 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
18677
18678 #: sys-utils/nsenter.c:85
18679 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18680 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
18681
18682 #: sys-utils/nsenter.c:86
18683 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18684 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
18685
18686 #: sys-utils/nsenter.c:87
18687 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18688 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
18689
18690 #: sys-utils/nsenter.c:88
18691 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18692 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
18693
18694 #: sys-utils/nsenter.c:89
18695 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18696 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
18697
18698 #: sys-utils/nsenter.c:90
18699 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18700 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
18701
18702 #: sys-utils/nsenter.c:91
18703 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18704 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
18705
18706 #: sys-utils/nsenter.c:92
18707 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18708 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
18709
18710 #: sys-utils/nsenter.c:93
18711 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18712 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
18713
18714 #: sys-utils/nsenter.c:94
18715 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18716 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
18717
18718 #: sys-utils/nsenter.c:95
18719 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18720 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
18721
18722 #: sys-utils/nsenter.c:96
18723 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18724 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18725
18726 #: sys-utils/nsenter.c:97
18727 #, fuzzy
18728 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18729 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18730 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18731
18732 #: sys-utils/nsenter.c:98
18733 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18734 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
18735
18736 #: sys-utils/nsenter.c:100
18737 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18738 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
18739
18740 #: sys-utils/nsenter.c:125
18741 #, c-format
18742 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18743 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
18744
18745 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18746 msgid "failed to parse uid"
18747 msgstr "falha ao analisar uid"
18748
18749 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18750 msgid "failed to parse gid"
18751 msgstr "falha ao analisar gid"
18752
18753 #: sys-utils/nsenter.c:389
18754 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18755 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
18756
18757 #: sys-utils/nsenter.c:391
18758 #, c-format
18759 msgid "failed to get %d SELinux context"
18760 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
18761
18762 #: sys-utils/nsenter.c:394
18763 #, c-format
18764 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18765 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18766
18767 #: sys-utils/nsenter.c:401
18768 msgid "no target PID specified for --all"
18769 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
18770
18771 #: sys-utils/nsenter.c:461
18772 #, c-format
18773 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18774 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
18775
18776 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18777 msgid "cannot open current working directory"
18778 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
18779
18780 #: sys-utils/nsenter.c:484
18781 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18782 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
18783
18784 #: sys-utils/nsenter.c:487
18785 msgid "chroot failed"
18786 msgstr "chroot falhou"
18787
18788 #: sys-utils/nsenter.c:507
18789 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18790 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
18791
18792 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18793 #: sys-utils/unshare.c:1062
18794 msgid "setgroups failed"
18795 msgstr "setgroups falhou"
18796
18797 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18798 #, c-format
18799 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18800 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
18801
18802 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18803 msgid "Change the root filesystem.\n"
18804 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
18805
18806 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18807 #, c-format
18808 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18809 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18810
18811 #: sys-utils/prlimit.c:77
18812 msgid "address space limit"
18813 msgstr "limite de espaço de endereço"
18814
18815 #: sys-utils/prlimit.c:78
18816 msgid "max core file size"
18817 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
18818
18819 #: sys-utils/prlimit.c:79
18820 msgid "CPU time"
18821 msgstr "Hora CPU"
18822
18823 #: sys-utils/prlimit.c:79
18824 msgid "seconds"
18825 msgstr "segundos"
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:80
18828 msgid "max data size"
18829 msgstr "tamanho máximo de dados"
18830
18831 #: sys-utils/prlimit.c:81
18832 msgid "max file size"
18833 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
18834
18835 #: sys-utils/prlimit.c:82
18836 msgid "max number of file locks held"
18837 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
18838
18839 #: sys-utils/prlimit.c:82
18840 msgid "locks"
18841 msgstr "bloqueios"
18842
18843 #: sys-utils/prlimit.c:83
18844 msgid "max locked-in-memory address space"
18845 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
18846
18847 #: sys-utils/prlimit.c:84
18848 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18849 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
18850
18851 #: sys-utils/prlimit.c:85
18852 msgid "max nice prio allowed to raise"
18853 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
18854
18855 #: sys-utils/prlimit.c:86
18856 msgid "max number of open files"
18857 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
18858
18859 #: sys-utils/prlimit.c:86
18860 msgid "files"
18861 msgstr "ficheiros"
18862
18863 #: sys-utils/prlimit.c:87
18864 msgid "max number of processes"
18865 msgstr "nº máximo de processos"
18866
18867 #: sys-utils/prlimit.c:88
18868 msgid "max resident set size"
18869 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
18870
18871 #: sys-utils/prlimit.c:89
18872 msgid "max real-time priority"
18873 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
18874
18875 #: sys-utils/prlimit.c:90
18876 msgid "timeout for real-time tasks"
18877 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
18878
18879 #: sys-utils/prlimit.c:90
18880 msgid "microsecs"
18881 msgstr "micro-segs"
18882
18883 #: sys-utils/prlimit.c:91
18884 msgid "max number of pending signals"
18885 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
18886
18887 #: sys-utils/prlimit.c:91
18888 msgid "signals"
18889 msgstr "sinais"
18890
18891 #: sys-utils/prlimit.c:92
18892 msgid "max stack size"
18893 msgstr "tamanho máximo da pilha"
18894
18895 #: sys-utils/prlimit.c:125
18896 msgid "resource name"
18897 msgstr "nome de recurso"
18898
18899 #: sys-utils/prlimit.c:126
18900 msgid "resource description"
18901 msgstr "descrição do recurso"
18902
18903 #: sys-utils/prlimit.c:127
18904 msgid "soft limit"
18905 msgstr "limite suave"
18906
18907 #: sys-utils/prlimit.c:128
18908 msgid "hard limit (ceiling)"
18909 msgstr "limite físico (tecto)"
18910
18911 #: sys-utils/prlimit.c:129
18912 msgid "units"
18913 msgstr "unidades"
18914
18915 #: sys-utils/prlimit.c:168
18916 #, fuzzy, c-format
18917 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18918 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18919 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
18920
18921 #: sys-utils/prlimit.c:170
18922 #, fuzzy, c-format
18923 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18924 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18925 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
18926
18927 #: sys-utils/prlimit.c:173
18928 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18929 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
18930
18931 #: sys-utils/prlimit.c:176
18932 msgid ""
18933 " -p, --pid <pid> process id\n"
18934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18935 " --noheadings don't print headings\n"
18936 " --raw use the raw output format\n"
18937 " --verbose verbose output\n"
18938 msgstr ""
18939 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
18940 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
18941 " --noheadings não imprimir títulos\n"
18942 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
18943 " --verbose saída verbosa\n"
18944
18945 #: sys-utils/prlimit.c:184
18946 #, fuzzy
18947 #| msgid "Resource"
18948 msgid ""
18949 "\n"
18950 "Resources:\n"
18951 msgstr "Recurso"
18952
18953 #: sys-utils/prlimit.c:185
18954 msgid ""
18955 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18956 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18957 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18958 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18959 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18960 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18961 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18962 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18963 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18964 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18965 " -s, --stack maximum stack size\n"
18966 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18967 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18968 " -v, --as size of virtual memory\n"
18969 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18970 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18971 " under real-time scheduling\n"
18972 msgstr ""
18973 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
18974 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
18975 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
18976 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
18977 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
18978 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
18979 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
18980 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
18981 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
18982 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
18983 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
18984 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
18985 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
18986 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
18987 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
18988 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
18989 " sob agendamento em tempo real\n"
18990
18991 #: sys-utils/prlimit.c:205
18992 msgid ""
18993 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18994 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18995 msgstr ""
18996
18997 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18998 #: sys-utils/prlimit.c:384
18999 msgid "unlimited"
19000 msgstr "ilimitado"
19001
19002 #: sys-utils/prlimit.c:345
19003 #, c-format
19004 msgid "failed to get old %s limit"
19005 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
19006
19007 #: sys-utils/prlimit.c:369
19008 #, c-format
19009 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19010 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
19011
19012 #: sys-utils/prlimit.c:376
19013 #, c-format
19014 msgid "New %s limit for pid %d: "
19015 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
19016
19017 #: sys-utils/prlimit.c:391
19018 #, c-format
19019 msgid "failed to set the %s resource limit"
19020 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
19021
19022 #: sys-utils/prlimit.c:392
19023 #, c-format
19024 msgid "failed to get the %s resource limit"
19025 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
19026
19027 #: sys-utils/prlimit.c:474
19028 #, c-format
19029 msgid "failed to parse %s limit"
19030 msgstr "falha ao analisar limite %s"
19031
19032 #: sys-utils/prlimit.c:603
19033 msgid "option --pid may be specified only once"
19034 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19035
19036 #: sys-utils/prlimit.c:632
19037 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19038 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
19039
19040 #: sys-utils/readprofile.c:109
19041 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19042 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
19043
19044 #: sys-utils/readprofile.c:113
19045 #, c-format
19046 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19047 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
19048
19049 #: sys-utils/readprofile.c:115
19050 #, c-format
19051 msgid " \"%s\")\n"
19052 msgstr " \"%s\")\n"
19053
19054 #: sys-utils/readprofile.c:117
19055 #, c-format
19056 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19057 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
19058
19059 #: sys-utils/readprofile.c:118
19060 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19061 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
19062
19063 #: sys-utils/readprofile.c:119
19064 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19065 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
19066
19067 #: sys-utils/readprofile.c:120
19068 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19069 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
19070
19071 #: sys-utils/readprofile.c:121
19072 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19073 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
19074
19075 #: sys-utils/readprofile.c:122
19076 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19077 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
19078
19079 #: sys-utils/readprofile.c:123
19080 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19081 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
19082
19083 #: sys-utils/readprofile.c:124
19084 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19085 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
19086
19087 #: sys-utils/readprofile.c:125
19088 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19089 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
19090
19091 #: sys-utils/readprofile.c:204
19092 #, fuzzy
19093 #| msgid "failed to parse pid"
19094 msgid "failed to parse multiplier"
19095 msgstr "falha ao analisar PID"
19096
19097 #: sys-utils/readprofile.c:242
19098 #, c-format
19099 msgid "error writing %s"
19100 msgstr "erro ao escrever %s"
19101
19102 #: sys-utils/readprofile.c:253
19103 msgid "input file is empty"
19104 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
19105
19106 #: sys-utils/readprofile.c:275
19107 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19108 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
19109
19110 #: sys-utils/readprofile.c:290
19111 #, c-format
19112 msgid "Sampling_step: %u\n"
19113 msgstr "Sampling_step: %u\n"
19114
19115 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19116 #, c-format
19117 msgid "%s(%i): wrong map line"
19118 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
19119
19120 #: sys-utils/readprofile.c:317
19121 #, c-format
19122 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19123 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
19124
19125 #: sys-utils/readprofile.c:350
19126 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19127 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
19128
19129 #: sys-utils/readprofile.c:411
19130 msgid "total"
19131 msgstr "total"
19132
19133 #: sys-utils/renice.c:52
19134 msgid "process ID"
19135 msgstr "ID de processo"
19136
19137 #: sys-utils/renice.c:53
19138 msgid "process group ID"
19139 msgstr "ID de grupo de processos"
19140
19141 #: sys-utils/renice.c:62
19142 #, c-format
19143 msgid ""
19144 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19145 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19146 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19147 msgstr ""
19148 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19149 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19150 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
19151
19152 #: sys-utils/renice.c:68
19153 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19154 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
19155
19156 #: sys-utils/renice.c:71
19157 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19158 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
19159
19160 #: sys-utils/renice.c:72
19161 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19162 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
19163
19164 #: sys-utils/renice.c:73
19165 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19166 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
19167
19168 #: sys-utils/renice.c:74
19169 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19170 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
19171
19172 #: sys-utils/renice.c:86
19173 #, c-format
19174 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19175 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
19176
19177 #: sys-utils/renice.c:99
19178 #, c-format
19179 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19180 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
19181
19182 #: sys-utils/renice.c:104
19183 #, c-format
19184 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19185 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
19186
19187 #: sys-utils/renice.c:150
19188 #, c-format
19189 msgid "invalid priority '%s'"
19190 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
19191
19192 #: sys-utils/renice.c:177
19193 #, c-format
19194 msgid "unknown user %s"
19195 msgstr "utilizador %s desconhecido"
19196
19197 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19198 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19199 #: sys-utils/renice.c:186
19200 #, c-format
19201 msgid "bad %s value: %s"
19202 msgstr "mau valor %s: %s"
19203
19204 #: sys-utils/rfkill.c:131
19205 msgid "kernel device name"
19206 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19207
19208 #: sys-utils/rfkill.c:132
19209 msgid "device identifier value"
19210 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
19211
19212 #: sys-utils/rfkill.c:133
19213 msgid "device type name that can be used as identifier"
19214 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
19215
19216 #: sys-utils/rfkill.c:134
19217 msgid "device type description"
19218 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
19219
19220 #: sys-utils/rfkill.c:135
19221 msgid "status of software block"
19222 msgstr "estado do bloco de programa"
19223
19224 #: sys-utils/rfkill.c:136
19225 msgid "status of hardware block"
19226 msgstr "estado do bloco de equipamento"
19227
19228 #: sys-utils/rfkill.c:200
19229 #, c-format
19230 msgid "cannot set non-blocking %s"
19231 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
19232
19233 #: sys-utils/rfkill.c:221
19234 #, c-format
19235 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19236 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
19237
19238 #: sys-utils/rfkill.c:259
19239 #, c-format
19240 msgid "failed to poll %s"
19241 msgstr "impossível sondar %s"
19242
19243 #: sys-utils/rfkill.c:328
19244 msgid "invalid identifier"
19245 msgstr "identificador inválido"
19246
19247 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19248 msgid "blocked"
19249 msgstr "bloqueado"
19250
19251 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19252 msgid "unblocked"
19253 msgstr "desbloqueado"
19254
19255 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19256 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19257 #, c-format
19258 msgid "invalid identifier: %s"
19259 msgstr "identificador inválido: %s"
19260
19261 #: sys-utils/rfkill.c:633
19262 #, c-format
19263 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19264 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19265
19266 #: sys-utils/rfkill.c:636
19267 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19268 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
19269
19270 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19271 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19272 #. *
19273 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19274 #.
19275 #: sys-utils/rfkill.c:660
19276 msgid " help\n"
19277 msgstr " help\n"
19278
19279 #: sys-utils/rfkill.c:661
19280 msgid " event\n"
19281 msgstr " event\n"
19282
19283 #: sys-utils/rfkill.c:662
19284 msgid " list [identifier]\n"
19285 msgstr " list [identificador]\n"
19286
19287 #: sys-utils/rfkill.c:663
19288 msgid " block identifier\n"
19289 msgstr " block identificador\n"
19290
19291 #: sys-utils/rfkill.c:664
19292 msgid " unblock identifier\n"
19293 msgstr " unblock identificador\n"
19294
19295 #: sys-utils/rfkill.c:665
19296 msgid " toggle identifier\n"
19297 msgstr " alternar identificador\n"
19298
19299 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19300 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19301 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
19302
19303 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19304 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19305 msgstr ""
19306 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
19307 " ajuste (predefinição)\n"
19308
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19313 " the default is %s\n"
19314 msgstr ""
19315 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
19316 " a predefinição é %s\n"
19317
19318 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19319 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19320 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
19321
19322 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19323 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19324 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19325
19326 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19327 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19328 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
19329
19330 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19331 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19332 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19333
19334 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19335 msgid " --list-modes list available modes\n"
19336 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
19337
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19339 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19340 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
19341
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19343 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19344 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
19345
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19347 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19348 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19349
19350 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19351 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19352 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19353
19354 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19355 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19356 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
19357
19358 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19359 msgid "read rtc time failed"
19360 msgstr "falha ao ler hora rtc"
19361
19362 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19363 msgid "read system time failed"
19364 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
19365
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19367 msgid "convert rtc time failed"
19368 msgstr "falha ao converter hora rtc"
19369
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19371 msgid "set rtc wake alarm failed"
19372 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
19373
19374 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19375 msgid "discarding stdin"
19376 msgstr "a descartar stdin"
19377
19378 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19379 #, c-format
19380 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19381 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19382
19383 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19384 msgid "read rtc alarm failed"
19385 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
19386
19387 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19388 #, c-format
19389 msgid "alarm: off\n"
19390 msgstr "alarme: desligado\n"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19393 msgid "convert time failed"
19394 msgstr "falha ao converter hora"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19397 #, c-format
19398 msgid "alarm: on %s"
19399 msgstr "alarme: ligado %s"
19400
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19402 #, c-format
19403 msgid "%s: unable to find device"
19404 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
19405
19406 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19407 #, c-format
19408 msgid "could not read: %s"
19409 msgstr "impossível ler %s"
19410
19411 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19412 #, c-format
19413 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19414 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
19415
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19417 msgid "invalid seconds argument"
19418 msgstr "argumento de segundos inválido"
19419
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19421 msgid "invalid time argument"
19422 msgstr "argumento de hora inválido"
19423
19424 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19425 #, c-format
19426 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19427 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
19428
19429 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19430 msgid "Using UTC time.\n"
19431 msgstr "A usar hora UTC.\n"
19432
19433 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19434 msgid "Using local time.\n"
19435 msgstr "A usar hora local.\n"
19436
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19438 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19439 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19440
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19442 #, c-format
19443 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19444 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
19445
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19447 #, c-format
19448 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19449 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19450
19451 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19452 #, c-format
19453 msgid "time doesn't go backward to %s"
19454 msgstr "a hora não recua para %s"
19455
19456 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19457 #, c-format
19458 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19459 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19460
19461 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19462 #, c-format
19463 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19464 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19465
19466 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19467 #, c-format
19468 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19469 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
19470
19471 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19472 #, c-format
19473 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19474 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
19475
19476 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19477 msgid "failed to find shutdown command"
19478 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
19479
19480 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19481 #, c-format
19482 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19483 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
19484
19485 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19486 msgid "rtc read failed"
19487 msgstr "falha ao ler rtc"
19488
19489 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19490 #, c-format
19491 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19492 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
19493
19494 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19495 #, c-format
19496 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19497 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
19498
19499 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19500 #, c-format
19501 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19502 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
19503
19504 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19505 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19506 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
19507
19508 #: sys-utils/setarch.c:48
19509 #, c-format
19510 msgid "Switching on %s.\n"
19511 msgstr "A ligar %s.\n"
19512
19513 #: sys-utils/setarch.c:97
19514 #, c-format
19515 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19516 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19517
19518 #: sys-utils/setarch.c:102
19519 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19520 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
19521
19522 #: sys-utils/setarch.c:105
19523 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19524 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19525
19526 #: sys-utils/setarch.c:106
19527 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19528 msgstr ""
19529 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
19530 " para descritores\n"
19531
19532 #: sys-utils/setarch.c:107
19533 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19534 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
19535
19536 #: sys-utils/setarch.c:108
19537 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19538 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
19539
19540 #: sys-utils/setarch.c:109
19541 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19542 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
19543
19544 #: sys-utils/setarch.c:110
19545 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19546 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
19547
19548 #: sys-utils/setarch.c:111
19549 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19550 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
19551
19552 #: sys-utils/setarch.c:112
19553 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19554 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
19555
19556 #: sys-utils/setarch.c:113
19557 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19558 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
19559
19560 #: sys-utils/setarch.c:114
19561 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19562 msgstr ""
19563 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
19564 " máximo de 3 GB\n"
19565
19566 #: sys-utils/setarch.c:115
19567 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19568 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
19569
19570 #: sys-utils/setarch.c:116
19571 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19572 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
19573
19574 #: sys-utils/setarch.c:117
19575 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19576 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
19577
19578 #: sys-utils/setarch.c:120
19579 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19580 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
19581
19582 #: sys-utils/setarch.c:293
19583 #, c-format
19584 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19585 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
19586
19587 #: sys-utils/setarch.c:342
19588 msgid "Not enough arguments"
19589 msgstr "Sem argumentos suficientes"
19590
19591 #: sys-utils/setarch.c:410
19592 msgid "unrecognized option '--list'"
19593 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
19594
19595 #: sys-utils/setarch.c:423
19596 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19597 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
19598
19599 #: sys-utils/setarch.c:435
19600 #, c-format
19601 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19602 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
19603
19604 #: sys-utils/setarch.c:453
19605 #, c-format
19606 msgid "failed to set personality to %s"
19607 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
19608
19609 #: sys-utils/setarch.c:465
19610 #, c-format
19611 msgid "Execute command `%s'.\n"
19612 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:119
19615 #, c-format
19616 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19617 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
19618
19619 #: sys-utils/setpriv.c:123
19620 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19621 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
19622
19623 #: sys-utils/setpriv.c:126
19624 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19625 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
19626
19627 #: sys-utils/setpriv.c:127
19628 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19629 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:128
19632 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19633 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
19634
19635 #: sys-utils/setpriv.c:129
19636 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19637 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
19638
19639 #: sys-utils/setpriv.c:130
19640 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19641 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:131
19644 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19645 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:132
19648 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19649 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:133
19652 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19653 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:134
19656 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19657 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:135
19660 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19661 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:136
19664 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19665 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:137
19668 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19669 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:138
19672 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19673 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:139
19676 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19677 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:140
19680 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19681 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:141
19684 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19685 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:142
19688 msgid ""
19689 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19690 " set or clear parent death signal\n"
19691 msgstr ""
19692 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
19693 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:144
19696 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19697 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:145
19700 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19701 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:146
19704 msgid ""
19705 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19706 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19707 msgstr ""
19708 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
19709 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:152
19712 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19713 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:170
19716 msgid "invalid capability type"
19717 msgstr "tipo de capacidade inválido"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19720 #, c-format
19721 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19722 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19725 msgid "getting process secure bits failed"
19726 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
19727
19728 #: sys-utils/setpriv.c:223
19729 #, c-format
19730 msgid "Securebits: "
19731 msgstr "Securebits: "
19732
19733 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19734 #, c-format
19735 msgid "[none]\n"
19736 msgstr "[nenhum]\n"
19737
19738 #: sys-utils/setpriv.c:269
19739 #, c-format
19740 msgid "%s: too long"
19741 msgstr "%s: muito longo"
19742
19743 #: sys-utils/setpriv.c:297
19744 #, c-format
19745 msgid "Supplementary groups: "
19746 msgstr "Grupos suplementares: "
19747
19748 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19749 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19750 #, c-format
19751 msgid "[none]"
19752 msgstr "[nenhum]"
19753
19754 #: sys-utils/setpriv.c:317
19755 msgid "get pdeathsig failed"
19756 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
19757
19758 #: sys-utils/setpriv.c:321
19759 #, c-format
19760 msgid "Parent death signal: "
19761 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:337
19764 #, c-format
19765 msgid "uid: %u\n"
19766 msgstr "uid: %u\n"
19767
19768 #: sys-utils/setpriv.c:338
19769 #, c-format
19770 msgid "euid: %u\n"
19771 msgstr "euid: %u\n"
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:341
19774 #, c-format
19775 msgid "suid: %u\n"
19776 msgstr "suid: %u\n"
19777
19778 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19779 msgid "getresuid failed"
19780 msgstr "getresuid falhou"
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19783 msgid "getresgid failed"
19784 msgstr "getresgid falhou"
19785
19786 #: sys-utils/setpriv.c:363
19787 #, c-format
19788 msgid "Effective capabilities: "
19789 msgstr "Capacidades efectivas: "
19790
19791 #: sys-utils/setpriv.c:368
19792 #, c-format
19793 msgid "Permitted capabilities: "
19794 msgstr "Capacidades permitidas: "
19795
19796 #: sys-utils/setpriv.c:374
19797 #, c-format
19798 msgid "Inheritable capabilities: "
19799 msgstr "Capacidades hereditárias: "
19800
19801 #: sys-utils/setpriv.c:379
19802 #, c-format
19803 msgid "Ambient capabilities: "
19804 msgstr "Capacidades de ambiente: "
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:384
19807 #, c-format
19808 msgid "[unsupported]"
19809 msgstr "[não suportado]"
19810
19811 #: sys-utils/setpriv.c:387
19812 #, c-format
19813 msgid "Capability bounding set: "
19814 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
19815
19816 #: sys-utils/setpriv.c:396
19817 msgid "SELinux label"
19818 msgstr "Rótulo SELinux"
19819
19820 #: sys-utils/setpriv.c:399
19821 msgid "AppArmor profile"
19822 msgstr "Perfil AppArmor"
19823
19824 #: sys-utils/setpriv.c:434
19825 msgid "Invalid supplementary group id"
19826 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
19827
19828 #: sys-utils/setpriv.c:444
19829 msgid "failed to get parent death signal"
19830 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
19831
19832 #: sys-utils/setpriv.c:464
19833 msgid "setresuid failed"
19834 msgstr "setresuid falhou"
19835
19836 #: sys-utils/setpriv.c:479
19837 msgid "setresgid failed"
19838 msgstr "setresgid falhou"
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:511
19841 msgid "unsupported capability type"
19842 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:528
19845 msgid "bad capability string"
19846 msgstr "má cadeia de capacidade"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:545
19849 #, c-format
19850 msgid "unknown capability \"%s\""
19851 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
19852
19853 #: sys-utils/setpriv.c:569
19854 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19855 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
19856
19857 #: sys-utils/setpriv.c:573
19858 msgid "bad securebits string"
19859 msgstr "má cadeia de securebits"
19860
19861 #: sys-utils/setpriv.c:580
19862 msgid "+all securebits is not allowed"
19863 msgstr "+all securebits não é permitido"
19864
19865 #: sys-utils/setpriv.c:593
19866 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19867 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
19868
19869 #: sys-utils/setpriv.c:597
19870 msgid "unrecognized securebit"
19871 msgstr "securebit não reconhecido"
19872
19873 #: sys-utils/setpriv.c:617
19874 msgid "SELinux is not running"
19875 msgstr "SELinux não está em execução"
19876
19877 #: sys-utils/setpriv.c:632
19878 #, c-format
19879 msgid "close failed: %s"
19880 msgstr "falha ao fechar: %s"
19881
19882 #: sys-utils/setpriv.c:640
19883 msgid "AppArmor is not running"
19884 msgstr "AppArmor não está em execução"
19885
19886 #: sys-utils/setpriv.c:819
19887 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19888 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
19889
19890 #: sys-utils/setpriv.c:824
19891 msgid "duplicate ruid"
19892 msgstr "ruid duplicada"
19893
19894 #: sys-utils/setpriv.c:826
19895 msgid "failed to parse ruid"
19896 msgstr "falha ao analisar ruid"
19897
19898 #: sys-utils/setpriv.c:834
19899 msgid "duplicate euid"
19900 msgstr "euid duplicada"
19901
19902 #: sys-utils/setpriv.c:836
19903 msgid "failed to parse euid"
19904 msgstr "falha ao analisar euid"
19905
19906 #: sys-utils/setpriv.c:840
19907 msgid "duplicate ruid or euid"
19908 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
19909
19910 #: sys-utils/setpriv.c:842
19911 msgid "failed to parse reuid"
19912 msgstr "falha ao analisar reuid"
19913
19914 #: sys-utils/setpriv.c:851
19915 msgid "duplicate rgid"
19916 msgstr "rgid duplicada"
19917
19918 #: sys-utils/setpriv.c:853
19919 msgid "failed to parse rgid"
19920 msgstr "falha ao analisar rgid"
19921
19922 #: sys-utils/setpriv.c:857
19923 msgid "duplicate egid"
19924 msgstr "egid duplicada"
19925
19926 #: sys-utils/setpriv.c:859
19927 msgid "failed to parse egid"
19928 msgstr "falha ao analisar egid"
19929
19930 #: sys-utils/setpriv.c:863
19931 msgid "duplicate rgid or egid"
19932 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
19933
19934 #: sys-utils/setpriv.c:865
19935 msgid "failed to parse regid"
19936 msgstr "falha ao analisar regid"
19937
19938 #: sys-utils/setpriv.c:870
19939 msgid "duplicate --clear-groups option"
19940 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:876
19943 msgid "duplicate --keep-groups option"
19944 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
19945
19946 #: sys-utils/setpriv.c:882
19947 msgid "duplicate --init-groups option"
19948 msgstr "opção --init-groups duplicada"
19949
19950 #: sys-utils/setpriv.c:888
19951 msgid "duplicate --groups option"
19952 msgstr "opção --groups duplicada"
19953
19954 #: sys-utils/setpriv.c:894
19955 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19956 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
19957
19958 #: sys-utils/setpriv.c:903
19959 msgid "duplicate --inh-caps option"
19960 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
19961
19962 #: sys-utils/setpriv.c:909
19963 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19964 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
19965
19966 #: sys-utils/setpriv.c:915
19967 msgid "duplicate --bounding-set option"
19968 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:921
19971 msgid "duplicate --securebits option"
19972 msgstr "opção --securebits duplicada"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:927
19975 msgid "duplicate --selinux-label option"
19976 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
19977
19978 #: sys-utils/setpriv.c:933
19979 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19980 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
19981
19982 #: sys-utils/setpriv.c:952
19983 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19984 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
19985
19986 #: sys-utils/setpriv.c:960
19987 msgid "--list-caps must be specified alone"
19988 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:966
19991 msgid "No program specified"
19992 msgstr "Nenhum programa especificado"
19993
19994 #: sys-utils/setpriv.c:972
19995 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19996 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:976
19999 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20000 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:980
20003 #, c-format
20004 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20005 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
20006
20007 #: sys-utils/setpriv.c:995
20008 msgid "disallow granting new privileges failed"
20009 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20012 msgid "keep process capabilities failed"
20013 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
20014
20015 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20016 msgid "activate capabilities"
20017 msgstr "activar capacidades"
20018
20019 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20020 msgid "reactivate capabilities"
20021 msgstr "reactivar capacidades"
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20024 msgid "initgroups failed"
20025 msgstr "initgroups falhou"
20026
20027 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20028 msgid "set process securebits failed"
20029 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
20030
20031 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20032 msgid "apply bounding set"
20033 msgstr "aplicar conjunto de limites"
20034
20035 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20036 msgid "apply capabilities"
20037 msgstr "aplicar capacidades"
20038
20039 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20040 msgid "set parent death signal failed"
20041 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
20042
20043 #: sys-utils/setsid.c:33
20044 #, c-format
20045 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20046 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20047
20048 #: sys-utils/setsid.c:37
20049 msgid "Run a program in a new session.\n"
20050 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
20051
20052 #: sys-utils/setsid.c:40
20053 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20054 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
20055
20056 #: sys-utils/setsid.c:41
20057 msgid " -f, --fork always fork\n"
20058 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
20059
20060 #: sys-utils/setsid.c:42
20061 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20062 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
20063
20064 #: sys-utils/setsid.c:100
20065 msgid "fork"
20066 msgstr "bifurcar"
20067
20068 #: sys-utils/setsid.c:112
20069 #, c-format
20070 msgid "child %d did not exit normally"
20071 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
20072
20073 #: sys-utils/setsid.c:117
20074 msgid "setsid failed"
20075 msgstr "setsid falhou"
20076
20077 #: sys-utils/setsid.c:120
20078 msgid "failed to set the controlling terminal"
20079 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
20080
20081 #: sys-utils/swapoff.c:94
20082 #, c-format
20083 msgid "swapoff %s\n"
20084 msgstr "swapoff %s\n"
20085
20086 #: sys-utils/swapoff.c:114
20087 msgid "Not superuser."
20088 msgstr "Não é super-utilizador."
20089
20090 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20091 #, c-format
20092 msgid "%s: swapoff failed"
20093 msgstr "%s: swapoff falhou"
20094
20095 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20096 #, c-format
20097 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20098 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
20099
20100 #: sys-utils/swapoff.c:144
20101 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20102 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20103
20104 #: sys-utils/swapoff.c:147
20105 msgid ""
20106 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20107 " -v, --verbose verbose mode\n"
20108 msgstr ""
20109 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
20110 " -v, --verbose modo verboso\n"
20111
20112 #: sys-utils/swapoff.c:153
20113 msgid ""
20114 "\n"
20115 "The <spec> parameter:\n"
20116 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20117 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20118 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20119 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20120 " <device> name of device to be used\n"
20121 " <file> name of file to be used\n"
20122 msgstr ""
20123 "\n"
20124 "O parâmetro <especificação>:\n"
20125 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20126 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20127 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20128 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20129 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20130 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20131
20132 #: sys-utils/swapon.c:96
20133 msgid "device file or partition path"
20134 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
20135
20136 #: sys-utils/swapon.c:97
20137 msgid "type of the device"
20138 msgstr "tipo de dispositivo"
20139
20140 #: sys-utils/swapon.c:98
20141 msgid "size of the swap area"
20142 msgstr "tamanho da área de swap"
20143
20144 #: sys-utils/swapon.c:99
20145 msgid "bytes in use"
20146 msgstr "bytes em uso"
20147
20148 #: sys-utils/swapon.c:100
20149 msgid "swap priority"
20150 msgstr "prioridade do swap"
20151
20152 #: sys-utils/swapon.c:101
20153 msgid "swap uuid"
20154 msgstr "uuid do swap"
20155
20156 #: sys-utils/swapon.c:102
20157 msgid "swap label"
20158 msgstr "rótulo do swap"
20159
20160 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20161 #: sys-utils/swapon.c:250
20162 #, c-format
20163 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20164 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
20165
20166 #: sys-utils/swapon.c:328
20167 #, c-format
20168 msgid "%s: reinitializing the swap."
20169 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
20170
20171 #: sys-utils/swapon.c:387
20172 #, c-format
20173 msgid "%s: lseek failed"
20174 msgstr "%s: lseek falhou"
20175
20176 #: sys-utils/swapon.c:393
20177 #, c-format
20178 msgid "%s: write signature failed"
20179 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
20180
20181 #: sys-utils/swapon.c:536
20182 #, c-format
20183 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20184 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
20185
20186 #: sys-utils/swapon.c:541
20187 #, c-format
20188 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20189 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
20190
20191 #: sys-utils/swapon.c:547
20192 #, c-format
20193 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20194 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
20195
20196 #: sys-utils/swapon.c:555
20197 #, c-format
20198 msgid "%s: get size failed"
20199 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20200
20201 #: sys-utils/swapon.c:561
20202 #, c-format
20203 msgid "%s: read swap header failed"
20204 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
20205
20206 #: sys-utils/swapon.c:566
20207 #, c-format
20208 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20209 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
20210
20211 #: sys-utils/swapon.c:577
20212 #, c-format
20213 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20214 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
20215
20216 #: sys-utils/swapon.c:582
20217 #, c-format
20218 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20219 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
20220
20221 #: sys-utils/swapon.c:592
20222 #, c-format
20223 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20224 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
20225
20226 #: sys-utils/swapon.c:598
20227 #, c-format
20228 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20229 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
20230
20231 #: sys-utils/swapon.c:607
20232 #, c-format
20233 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20234 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
20235
20236 #: sys-utils/swapon.c:677
20237 #, c-format
20238 msgid "swapon %s\n"
20239 msgstr "swapon %s\n"
20240
20241 #: sys-utils/swapon.c:681
20242 #, c-format
20243 msgid "%s: swapon failed"
20244 msgstr "%s: swapon falhou"
20245
20246 #: sys-utils/swapon.c:760
20247 #, c-format
20248 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20249 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20250
20251 #: sys-utils/swapon.c:782
20252 #, c-format
20253 msgid "%s: already active -- ignored"
20254 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
20255
20256 #: sys-utils/swapon.c:788
20257 #, c-format
20258 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20259 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20260
20261 #: sys-utils/swapon.c:810
20262 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20263 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20264
20265 #: sys-utils/swapon.c:813
20266 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20267 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
20268
20269 #: sys-utils/swapon.c:814
20270 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20271 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
20272
20273 #: sys-utils/swapon.c:815
20274 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20275 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
20276
20277 #: sys-utils/swapon.c:816
20278 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20279 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
20280
20281 #: sys-utils/swapon.c:817
20282 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20283 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
20284
20285 #: sys-utils/swapon.c:818
20286 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20287 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
20288
20289 #: sys-utils/swapon.c:819
20290 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20291 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
20292
20293 #: sys-utils/swapon.c:820
20294 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20295 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
20296
20297 #: sys-utils/swapon.c:821
20298 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20299 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20300
20301 #: sys-utils/swapon.c:822
20302 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20303 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
20304
20305 #: sys-utils/swapon.c:823
20306 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20307 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
20308
20309 #: sys-utils/swapon.c:824
20310 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20311 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
20312
20313 #: sys-utils/swapon.c:829
20314 msgid ""
20315 "\n"
20316 "The <spec> parameter:\n"
20317 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20318 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20319 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20320 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20321 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20322 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20323 " <device> name of device to be used\n"
20324 " <file> name of file to be used\n"
20325 msgstr ""
20326 "\n"
20327 "O parâmetro <especificação>:\n"
20328 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
20329 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
20330 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
20331 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
20332 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
20333 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
20334 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20335 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20336
20337 #: sys-utils/swapon.c:839
20338 msgid ""
20339 "\n"
20340 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20341 " once : only single-time area discards are issued\n"
20342 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20343 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20344 msgstr ""
20345 "\n"
20346 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20347 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
20348 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
20349 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
20350
20351 #: sys-utils/swapon.c:921
20352 msgid "failed to parse priority"
20353 msgstr "falha ao analisar a proridade"
20354
20355 #: sys-utils/swapon.c:940
20356 #, c-format
20357 msgid "unsupported discard policy: %s"
20358 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
20359
20360 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20361 #, c-format
20362 msgid "cannot find the device for %s"
20363 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
20364
20365 #: sys-utils/switch_root.c:60
20366 msgid "failed to open directory"
20367 msgstr "falha ao abrir a pasta"
20368
20369 #: sys-utils/switch_root.c:67
20370 msgid "stat failed"
20371 msgstr "stat falhou"
20372
20373 #: sys-utils/switch_root.c:78
20374 msgid "failed to read directory"
20375 msgstr "falha ao ler a pasta"
20376
20377 #: sys-utils/switch_root.c:113
20378 #, c-format
20379 msgid "failed to unlink %s"
20380 msgstr "falha ao desligar %s"
20381
20382 #: sys-utils/switch_root.c:160
20383 #, c-format
20384 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20385 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20386
20387 #: sys-utils/switch_root.c:162
20388 #, c-format
20389 msgid "forcing unmount of %s"
20390 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
20391
20392 #: sys-utils/switch_root.c:168
20393 #, c-format
20394 msgid "failed to change directory to %s"
20395 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
20396
20397 #: sys-utils/switch_root.c:179
20398 #, c-format
20399 msgid "failed to mount moving %s to /"
20400 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20401
20402 #: sys-utils/switch_root.c:184
20403 msgid "failed to change root"
20404 msgstr "falha ao mudar a raiz"
20405
20406 #: sys-utils/switch_root.c:203
20407 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20408 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
20409
20410 #: sys-utils/switch_root.c:226
20411 #, c-format
20412 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20413 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
20414
20415 #: sys-utils/switch_root.c:230
20416 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20417 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
20418
20419 #: sys-utils/switch_root.c:275
20420 msgid "failed. Sorry."
20421 msgstr "falhou. Desculpe."
20422
20423 #: sys-utils/switch_root.c:278
20424 #, c-format
20425 msgid "cannot access %s"
20426 msgstr "impossível aceder a %s"
20427
20428 #: sys-utils/tunelp.c:98
20429 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20430 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
20431
20432 #: sys-utils/tunelp.c:101
20433 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20434 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
20435
20436 #: sys-utils/tunelp.c:102
20437 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20438 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
20439
20440 #: sys-utils/tunelp.c:103
20441 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20442 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
20443
20444 #: sys-utils/tunelp.c:104
20445 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20446 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
20447
20448 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20449 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20450 #. exactly that very same string.
20451 #: sys-utils/tunelp.c:108
20452 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20453 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
20454
20455 #: sys-utils/tunelp.c:109
20456 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20457 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
20458
20459 #: sys-utils/tunelp.c:110
20460 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20461 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
20462
20463 #: sys-utils/tunelp.c:111
20464 msgid " -s, --status query printer status\n"
20465 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
20466
20467 #: sys-utils/tunelp.c:112
20468 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20469 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
20470
20471 #: sys-utils/tunelp.c:113
20472 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20473 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
20474
20475 #: sys-utils/tunelp.c:258
20476 #, c-format
20477 msgid "%s not an lp device"
20478 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20479
20480 #: sys-utils/tunelp.c:277
20481 msgid "LPGETSTATUS error"
20482 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
20483
20484 #: sys-utils/tunelp.c:282
20485 #, c-format
20486 msgid "%s status is %d"
20487 msgstr "o estado de %s é %d"
20488
20489 #: sys-utils/tunelp.c:284
20490 #, c-format
20491 msgid ", busy"
20492 msgstr ", ocupada"
20493
20494 #: sys-utils/tunelp.c:286
20495 #, c-format
20496 msgid ", ready"
20497 msgstr ", pronta"
20498
20499 #: sys-utils/tunelp.c:288
20500 #, c-format
20501 msgid ", out of paper"
20502 msgstr ", sem papel"
20503
20504 #: sys-utils/tunelp.c:290
20505 #, c-format
20506 msgid ", on-line"
20507 msgstr ", online"
20508
20509 #: sys-utils/tunelp.c:292
20510 #, c-format
20511 msgid ", error"
20512 msgstr ", erro"
20513
20514 #: sys-utils/tunelp.c:296
20515 msgid "ioctl failed"
20516 msgstr "ioctl falhou"
20517
20518 #: sys-utils/tunelp.c:306
20519 msgid "LPGETIRQ error"
20520 msgstr "Erro LPGETIRQ"
20521
20522 #: sys-utils/tunelp.c:311
20523 #, c-format
20524 msgid "%s using IRQ %d\n"
20525 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
20526
20527 #: sys-utils/tunelp.c:313
20528 #, c-format
20529 msgid "%s using polling\n"
20530 msgstr "%s a usar sondagens\n"
20531
20532 #: sys-utils/umount.c:82
20533 #, c-format
20534 msgid ""
20535 " %1$s [-hV]\n"
20536 " %1$s -a [options]\n"
20537 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20538 msgstr ""
20539 " %1$s [-hV]\n"
20540 " %1$s -a [opções]\n"
20541 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
20542
20543 #: sys-utils/umount.c:88
20544 msgid "Unmount filesystems.\n"
20545 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
20546
20547 #: sys-utils/umount.c:91
20548 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20549 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
20550
20551 #: sys-utils/umount.c:92
20552 msgid ""
20553 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20554 " current namespace\n"
20555 msgstr ""
20556 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20557 " indicado no espaço de nome actual\n"
20558
20559 #: sys-utils/umount.c:94
20560 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20561 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
20562
20563 #: sys-utils/umount.c:95
20564 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20565 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
20566
20567 #: sys-utils/umount.c:96
20568 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20569 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
20570
20571 #: sys-utils/umount.c:97
20572 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20573 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
20574
20575 #: sys-utils/umount.c:98
20576 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20577 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
20578
20579 #: sys-utils/umount.c:100
20580 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20581 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
20582
20583 #: sys-utils/umount.c:101
20584 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20585 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
20586
20587 #: sys-utils/umount.c:102
20588 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20589 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
20590
20591 #: sys-utils/umount.c:103
20592 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20593 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
20594
20595 #: sys-utils/umount.c:104
20596 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20597 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
20598
20599 #: sys-utils/umount.c:106
20600 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20601 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
20602
20603 #: sys-utils/umount.c:107
20604 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20605 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
20606
20607 #: sys-utils/umount.c:152
20608 #, c-format
20609 msgid "%s (%s) unmounted"
20610 msgstr "%s (%s) desmontado"
20611
20612 #: sys-utils/umount.c:154
20613 #, c-format
20614 msgid "%s unmounted"
20615 msgstr "%s desmontado"
20616
20617 #: sys-utils/umount.c:223
20618 msgid "failed to set umount target"
20619 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
20620
20621 #: sys-utils/umount.c:256
20622 msgid "libmount table allocation failed"
20623 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
20624
20625 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20626 msgid "libmount iterator allocation failed"
20627 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
20628
20629 #: sys-utils/umount.c:315
20630 #, c-format
20631 msgid "failed to get child fs of %s"
20632 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
20633
20634 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20635 #, c-format
20636 msgid "%s: not found"
20637 msgstr "%s: não encontrado"
20638
20639 #: sys-utils/umount.c:388
20640 #, c-format
20641 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20642 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
20643
20644 #: sys-utils/unshare.c:96
20645 #, c-format
20646 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20647 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
20648
20649 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20650 #, c-format
20651 msgid "write failed %s"
20652 msgstr "%s: falha ao escrever"
20653
20654 #: sys-utils/unshare.c:155
20655 #, c-format
20656 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20657 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
20658
20659 #: sys-utils/unshare.c:164
20660 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20661 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
20662
20663 #: sys-utils/unshare.c:195
20664 #, c-format
20665 msgid "mount %s on %s failed"
20666 msgstr "falha ao montar %s em %s"
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:222
20669 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20670 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20671
20672 #: sys-utils/unshare.c:225
20673 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20674 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20675
20676 #: sys-utils/unshare.c:292
20677 #, fuzzy
20678 #| msgid "reset failed"
20679 msgid "eventfd failed"
20680 msgstr "reset falhou"
20681
20682 #: sys-utils/unshare.c:302
20683 #, fuzzy
20684 #| msgid "failed to read speed"
20685 msgid "failed to read eventfd"
20686 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20687
20688 #: sys-utils/unshare.c:391
20689 #, fuzzy
20690 #| msgid "mount parent ID"
20691 msgid "could not parse ID"
20692 msgstr "montar ID-mãe"
20693
20694 #: sys-utils/unshare.c:409
20695 #, c-format
20696 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20697 msgstr ""
20698
20699 #: sys-utils/unshare.c:411
20700 #, c-format
20701 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20702 msgstr ""
20703
20704 #: sys-utils/unshare.c:446
20705 #, fuzzy, c-format
20706 #| msgid "could not read: %s"
20707 msgid "could not open '%s'"
20708 msgstr "impossível ler %s"
20709
20710 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20711 #, fuzzy
20712 #| msgid "failed to parse uid"
20713 msgid "failed to parse subid map"
20714 msgstr "falha ao analisar uid"
20715
20716 #: sys-utils/unshare.c:486
20717 #, c-format
20718 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20719 msgstr ""
20720
20721 #: sys-utils/unshare.c:658
20722 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20723 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:661
20726 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20727 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:662
20730 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20731 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:663
20734 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20735 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
20736
20737 #: sys-utils/unshare.c:664
20738 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20739 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
20740
20741 #: sys-utils/unshare.c:665
20742 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20743 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:666
20746 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20747 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:667
20750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20751 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
20752
20753 #: sys-utils/unshare.c:668
20754 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20755 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
20756
20757 #: sys-utils/unshare.c:670
20758 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20759 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
20760
20761 #: sys-utils/unshare.c:671
20762 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20763 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20764
20765 #: sys-utils/unshare.c:672
20766 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20767 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20768
20769 #: sys-utils/unshare.c:673
20770 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20771 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20772
20773 #: sys-utils/unshare.c:674
20774 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20775 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
20776
20777 #: sys-utils/unshare.c:675
20778 #, fuzzy
20779 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20780 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20781 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20782
20783 #: sys-utils/unshare.c:676
20784 #, fuzzy
20785 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20786 msgid ""
20787 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20788 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20789 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20790
20791 #: sys-utils/unshare.c:678
20792 #, fuzzy
20793 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20794 msgid ""
20795 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20796 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20797 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20798
20799 #: sys-utils/unshare.c:681
20800 msgid ""
20801 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20802 " defaults to SIGKILL\n"
20803 msgstr ""
20804 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
20805 " predefinido como SIGKILL\n"
20806
20807 #: sys-utils/unshare.c:683
20808 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20809 msgstr ""
20810 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
20811 " (implica --mount)\n"
20812
20813 #: sys-utils/unshare.c:684
20814 msgid ""
20815 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20816 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20817 msgstr ""
20818 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20819 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
20820 " nome da montagem\n"
20821
20822 #: sys-utils/unshare.c:686
20823 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20824 msgstr ""
20825 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
20826 " espaços de nome do utilizador\n"
20827
20828 #: sys-utils/unshare.c:687
20829 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20830 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
20831
20832 #: sys-utils/unshare.c:689
20833 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20834 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
20835
20836 #: sys-utils/unshare.c:690
20837 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20838 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
20839
20840 #: sys-utils/unshare.c:691
20841 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20842 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
20843
20844 #: sys-utils/unshare.c:692
20845 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20846 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
20847
20848 #: sys-utils/unshare.c:693
20849 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20850 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20851
20852 #: sys-utils/unshare.c:694
20853 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20854 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20855
20856 #: sys-utils/unshare.c:906
20857 msgid "failed to parse monotonic offset"
20858 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:910
20861 msgid "failed to parse boottime offset"
20862 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
20863
20864 #: sys-utils/unshare.c:924
20865 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20866 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
20867
20868 #: sys-utils/unshare.c:938
20869 msgid "unshare failed"
20870 msgstr "unshare falhou"
20871
20872 #: sys-utils/unshare.c:955
20873 #, fuzzy
20874 #| msgid "sigprocmask failed"
20875 msgid "sigprocmask block failed"
20876 msgstr "sigprocmask falhou"
20877
20878 #: sys-utils/unshare.c:967
20879 #, fuzzy
20880 #| msgid "sigprocmask failed"
20881 msgid "sigprocmask restore failed"
20882 msgstr "sigprocmask falhou"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:1003
20885 #, fuzzy
20886 #| msgid "sigprocmask failed"
20887 msgid "sigprocmask unblock failed"
20888 msgstr "sigprocmask falhou"
20889
20890 #: sys-utils/unshare.c:1007
20891 msgid "child exit failed"
20892 msgstr "falha na saída do filho"
20893
20894 #: sys-utils/unshare.c:1022
20895 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20896 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
20897
20898 #: sys-utils/unshare.c:1037
20899 #, c-format
20900 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20901 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
20902
20903 #: sys-utils/unshare.c:1041
20904 #, c-format
20905 msgid "cannot chdir to '%s'"
20906 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
20907
20908 #: sys-utils/unshare.c:1053
20909 #, c-format
20910 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20911 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
20912
20913 #: sys-utils/unshare.c:1057
20914 #, c-format
20915 msgid "mount %s failed"
20916 msgstr "mount %s falhou"
20917
20918 #: sys-utils/unshare.c:1082
20919 msgid "capget failed"
20920 msgstr "capget falhou"
20921
20922 #: sys-utils/unshare.c:1090
20923 msgid "capset failed"
20924 msgstr "capset falhou"
20925
20926 #: sys-utils/unshare.c:1102
20927 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20928 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
20929
20930 #: sys-utils/wdctl.c:73
20931 msgid "Card previously reset the CPU"
20932 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
20933
20934 #: sys-utils/wdctl.c:74
20935 msgid "External relay 1"
20936 msgstr "Relé externo 1"
20937
20938 #: sys-utils/wdctl.c:75
20939 msgid "External relay 2"
20940 msgstr "Relé externo 2"
20941
20942 #: sys-utils/wdctl.c:76
20943 msgid "Fan failed"
20944 msgstr "Falha na ventoinha"
20945
20946 #: sys-utils/wdctl.c:77
20947 msgid "Keep alive ping reply"
20948 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
20949
20950 #: sys-utils/wdctl.c:78
20951 msgid "Supports magic close char"
20952 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
20953
20954 #: sys-utils/wdctl.c:79
20955 msgid "Reset due to CPU overheat"
20956 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
20957
20958 #: sys-utils/wdctl.c:80
20959 msgid "Power over voltage"
20960 msgstr "Sobretensão"
20961
20962 #: sys-utils/wdctl.c:81
20963 msgid "Power bad/power fault"
20964 msgstr "Falha de energia"
20965
20966 #: sys-utils/wdctl.c:82
20967 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20968 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
20969
20970 #: sys-utils/wdctl.c:83
20971 msgid "Set timeout (in seconds)"
20972 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
20973
20974 #: sys-utils/wdctl.c:84
20975 msgid "Not trigger reboot"
20976 msgstr "Não activar reinício"
20977
20978 #: sys-utils/wdctl.c:100
20979 msgid "flag name"
20980 msgstr "nome da bandeira"
20981
20982 #: sys-utils/wdctl.c:101
20983 msgid "flag description"
20984 msgstr "descrição da bandeira"
20985
20986 #: sys-utils/wdctl.c:102
20987 msgid "flag status"
20988 msgstr "estado da bandeira"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:103
20991 msgid "flag boot status"
20992 msgstr "estado de arranque da bandeira"
20993
20994 #: sys-utils/wdctl.c:104
20995 msgid "watchdog device name"
20996 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
20997
20998 #: sys-utils/wdctl.c:166
20999 #, c-format
21000 msgid "unknown flag: %s"
21001 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
21002
21003 #: sys-utils/wdctl.c:228
21004 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21005 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
21006
21007 #: sys-utils/wdctl.c:231
21008 #, fuzzy
21009 #| msgid ""
21010 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21011 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21012 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21013 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21014 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21015 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21016 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21017 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21018 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21019 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21020 msgid ""
21021 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21022 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21023 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21024 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21025 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21026 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21027 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21028 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21029 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21030 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21031 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21032 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21033 msgstr ""
21034 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
21035 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
21036 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
21037 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
21038 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
21039 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
21040 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
21041 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
21042 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
21043 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
21044
21045 #: sys-utils/wdctl.c:249
21046 #, c-format
21047 msgid "The default device is %s.\n"
21048 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
21049
21050 #: sys-utils/wdctl.c:251
21051 #, c-format
21052 msgid "No default device is available.\n"
21053 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
21054
21055 #: sys-utils/wdctl.c:379
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21058 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
21059
21060 #: sys-utils/wdctl.c:415
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21063 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
21064
21065 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21066 #, c-format
21067 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21068 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
21069
21070 #: sys-utils/wdctl.c:439
21071 #, c-format
21072 msgid "cannot set timeout for %s"
21073 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21074
21075 #: sys-utils/wdctl.c:441
21076 #, c-format
21077 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21078 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21079 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21080 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21081
21082 #: sys-utils/wdctl.c:449
21083 #, fuzzy, c-format
21084 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21086 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21087
21088 #: sys-utils/wdctl.c:451
21089 #, fuzzy, c-format
21090 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21091 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21092 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21093 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21094 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21095 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21096
21097 #: sys-utils/wdctl.c:470
21098 #, fuzzy
21099 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21100 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21101 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21102
21103 #: sys-utils/wdctl.c:500
21104 #, c-format
21105 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21106 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
21107
21108 #: sys-utils/wdctl.c:607
21109 #, c-format
21110 msgid "cannot read information about %s"
21111 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
21112
21113 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21114 #, c-format
21115 msgid "%-14s %2i second\n"
21116 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21117 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21118 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21119
21120 #: sys-utils/wdctl.c:619
21121 msgid "Timeout:"
21122 msgstr "Expiração:"
21123
21124 #: sys-utils/wdctl.c:622
21125 msgid "Timeleft:"
21126 msgstr "Restante:"
21127
21128 #: sys-utils/wdctl.c:625
21129 msgid "Pre-timeout:"
21130 msgstr "Pré-expiração:"
21131
21132 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21133 #, fuzzy, c-format
21134 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21135 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21136 msgid "%-14s %s\n"
21137 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21138
21139 #: sys-utils/wdctl.c:631
21140 #, fuzzy
21141 #| msgid "Pre-timeout:"
21142 msgid "Pre-timeout governor:"
21143 msgstr "Pré-expiração:"
21144
21145 #: sys-utils/wdctl.c:637
21146 #, fuzzy
21147 #| msgid ""
21148 #| "\n"
21149 #| "Available output columns:\n"
21150 msgid "Available pre-timeout governors:"
21151 msgstr ""
21152 "\n"
21153 "Colunas da saída disponíveis:\n"
21154
21155 #: sys-utils/wdctl.c:695
21156 msgid "Device:"
21157 msgstr "Dispositivo:"
21158
21159 #: sys-utils/wdctl.c:697
21160 msgid "Identity:"
21161 msgstr "Identidade:"
21162
21163 #: sys-utils/wdctl.c:699
21164 msgid "version"
21165 msgstr "versãoversão"
21166
21167 #: sys-utils/wdctl.c:766
21168 #, fuzzy
21169 #| msgid "invalid timeout argument"
21170 msgid "invalid pretimeout argument"
21171 msgstr "argumento de expiração inválido"
21172
21173 #: sys-utils/wdctl.c:820
21174 msgid "No default device is available."
21175 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
21176
21177 #: sys-utils/zramctl.c:75
21178 msgid "zram device name"
21179 msgstr "nome de dispositivo zram"
21180
21181 #: sys-utils/zramctl.c:76
21182 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21183 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
21184
21185 #: sys-utils/zramctl.c:77
21186 msgid "uncompressed size of stored data"
21187 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
21188
21189 #: sys-utils/zramctl.c:78
21190 msgid "compressed size of stored data"
21191 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
21192
21193 #: sys-utils/zramctl.c:79
21194 msgid "the selected compression algorithm"
21195 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
21196
21197 #: sys-utils/zramctl.c:80
21198 msgid "number of concurrent compress operations"
21199 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21200
21201 #: sys-utils/zramctl.c:81
21202 msgid "empty pages with no allocated memory"
21203 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
21204
21205 #: sys-utils/zramctl.c:82
21206 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21207 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
21208
21209 #: sys-utils/zramctl.c:83
21210 msgid "memory limit used to store compressed data"
21211 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
21212
21213 #: sys-utils/zramctl.c:84
21214 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21215 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
21216
21217 #: sys-utils/zramctl.c:85
21218 msgid "number of objects migrated by compaction"
21219 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
21220
21221 #: sys-utils/zramctl.c:378
21222 msgid "Failed to parse mm_stat"
21223 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
21224
21225 #: sys-utils/zramctl.c:541
21226 #, c-format
21227 msgid ""
21228 " %1$s [options] <device>\n"
21229 " %1$s -r <device> [...]\n"
21230 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21231 msgstr ""
21232 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21233 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21234 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21235
21236 #: sys-utils/zramctl.c:547
21237 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21238 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
21239
21240 #: sys-utils/zramctl.c:550
21241 #, fuzzy
21242 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21243 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21244 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
21245
21246 #: sys-utils/zramctl.c:551
21247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21248 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
21249
21250 #: sys-utils/zramctl.c:552
21251 msgid " -f, --find find a free device\n"
21252 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
21253
21254 #: sys-utils/zramctl.c:553
21255 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21256 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
21257
21258 #: sys-utils/zramctl.c:554
21259 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21260 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
21261
21262 #: sys-utils/zramctl.c:555
21263 msgid " --output-all output all columns\n"
21264 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
21265
21266 #: sys-utils/zramctl.c:556
21267 msgid " --raw use raw status output format\n"
21268 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
21269
21270 #: sys-utils/zramctl.c:557
21271 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21272 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
21273
21274 #: sys-utils/zramctl.c:558
21275 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21276 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21277
21278 #: sys-utils/zramctl.c:559
21279 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21280 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21281
21282 #: sys-utils/zramctl.c:567
21283 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21284 msgstr ""
21285
21286 #: sys-utils/zramctl.c:568
21287 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21288 msgstr ""
21289
21290 #: sys-utils/zramctl.c:657
21291 msgid "failed to parse streams"
21292 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21293
21294 #: sys-utils/zramctl.c:679
21295 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21296 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
21297
21298 #: sys-utils/zramctl.c:685
21299 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21300 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
21301
21302 #: sys-utils/zramctl.c:688
21303 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21304 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
21305
21306 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21307 #, c-format
21308 msgid "%s: failed to reset"
21309 msgstr "%s: falha ao repor"
21310
21311 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21312 msgid "no free zram device found"
21313 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
21314
21315 #: sys-utils/zramctl.c:754
21316 #, c-format
21317 msgid "%s: failed to set number of streams"
21318 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
21319
21320 #: sys-utils/zramctl.c:758
21321 #, c-format
21322 msgid "%s: failed to set algorithm"
21323 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
21324
21325 #: sys-utils/zramctl.c:761
21326 #, c-format
21327 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21328 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
21329
21330 #: term-utils/agetty.c:501
21331 #, c-format
21332 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21333 msgstr "%s%s (início automático)\n"
21334
21335 #: term-utils/agetty.c:558
21336 #, c-format
21337 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21338 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:561
21341 #, c-format
21342 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21343 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:564
21346 #, c-format
21347 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21348 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
21349
21350 #: term-utils/agetty.c:575
21351 #, c-format
21352 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21353 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
21354
21355 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21356 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21357 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21358 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21359 #, c-format
21360 msgid "failed to allocate memory: %m"
21361 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:783
21364 msgid "invalid delay argument"
21365 msgstr "argumento de atraso inválido"
21366
21367 #: term-utils/agetty.c:821
21368 msgid "invalid argument of --local-line"
21369 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
21370
21371 #: term-utils/agetty.c:840
21372 msgid "invalid nice argument"
21373 msgstr "argumento nice inválido"
21374
21375 #: term-utils/agetty.c:931
21376 #, fuzzy, c-format
21377 #| msgid "could not set terminal attributes"
21378 msgid "could not get terminal name: %d"
21379 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
21380
21381 #: term-utils/agetty.c:958
21382 #, c-format
21383 msgid "bad speed: %s"
21384 msgstr "má velocidade: %s"
21385
21386 #: term-utils/agetty.c:960
21387 msgid "too many alternate speeds"
21388 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21389
21390 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21391 #, c-format
21392 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21393 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
21394
21395 #: term-utils/agetty.c:1090
21396 #, c-format
21397 msgid "/dev/%s: not a character device"
21398 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:1092
21401 #, c-format
21402 msgid "/dev/%s: not a tty"
21403 msgstr "/dev/%s: não é tty"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21406 #, c-format
21407 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21408 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:1118
21411 #, c-format
21412 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21413 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:1139
21416 #, c-format
21417 msgid "%s: not open for read/write"
21418 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:1144
21421 #, c-format
21422 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21423 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
21424
21425 #: term-utils/agetty.c:1158
21426 #, c-format
21427 msgid "%s: dup problem: %m"
21428 msgstr "%s: problema dup: %m"
21429
21430 #: term-utils/agetty.c:1175
21431 #, c-format
21432 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21433 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21434
21435 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21436 #, c-format
21437 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21438 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21439
21440 #: term-utils/agetty.c:1554
21441 msgid "cannot open os-release file"
21442 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
21443
21444 #: term-utils/agetty.c:1721
21445 #, c-format
21446 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21447 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
21448
21449 #: term-utils/agetty.c:2041
21450 #, c-format
21451 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21452 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21453
21454 #: term-utils/agetty.c:2063
21455 msgid "[press ENTER to login]"
21456 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
21457
21458 #: term-utils/agetty.c:2090
21459 msgid "Num Lock off"
21460 msgstr "Num Lock desligado"
21461
21462 #: term-utils/agetty.c:2093
21463 msgid "Num Lock on"
21464 msgstr "Num Lock ligado"
21465
21466 #: term-utils/agetty.c:2096
21467 msgid "Caps Lock on"
21468 msgstr "Caps Lock ligado"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:2099
21471 msgid "Scroll Lock on"
21472 msgstr "Scroll Lock ligado"
21473
21474 #: term-utils/agetty.c:2102
21475 #, c-format
21476 msgid ""
21477 "Hint: %s\n"
21478 "\n"
21479 msgstr ""
21480 "Dica: %s\n"
21481 "\n"
21482
21483 #: term-utils/agetty.c:2244
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: read: %m"
21486 msgstr "%s: lido: %m"
21487
21488 #: term-utils/agetty.c:2311
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: input overrun"
21491 msgstr "%s: excesso de entrada"
21492
21493 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21496 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
21497
21498 #: term-utils/agetty.c:2345
21499 #, c-format
21500 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21501 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
21502
21503 #: term-utils/agetty.c:2430
21504 #, c-format
21505 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21506 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21507
21508 #: term-utils/agetty.c:2475
21509 #, c-format
21510 msgid ""
21511 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21512 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21513 msgstr ""
21514 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
21515 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
21516
21517 #: term-utils/agetty.c:2479
21518 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21519 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
21520
21521 #: term-utils/agetty.c:2482
21522 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21523 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
21524
21525 #: term-utils/agetty.c:2483
21526 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21527 msgstr ""
21528 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
21529 " utilizador especificado\n"
21530
21531 #: term-utils/agetty.c:2484
21532 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21533 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
21534
21535 #: term-utils/agetty.c:2485
21536 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21537 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
21538
21539 #: term-utils/agetty.c:2486
21540 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21541 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
21542
21543 #: term-utils/agetty.c:2487
21544 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21545 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
21546
21547 #: term-utils/agetty.c:2488
21548 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21549 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
21550
21551 #: term-utils/agetty.c:2489
21552 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21553 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
21554
21555 #: term-utils/agetty.c:2490
21556 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21557 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
21558
21559 #: term-utils/agetty.c:2491
21560 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21561 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:2492
21564 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21565 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
21566
21567 #: term-utils/agetty.c:2493
21568 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21569 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
21570
21571 #: term-utils/agetty.c:2494
21572 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21573 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
21574
21575 #: term-utils/agetty.c:2495
21576 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21577 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
21578
21579 #: term-utils/agetty.c:2496
21580 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21581 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
21582
21583 #: term-utils/agetty.c:2497
21584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21585 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:2498
21588 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21589 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
21590
21591 #: term-utils/agetty.c:2499
21592 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21593 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
21594
21595 #: term-utils/agetty.c:2500
21596 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21597 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
21598
21599 #: term-utils/agetty.c:2501
21600 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21601 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:2502
21604 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21605 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
21606
21607 #: term-utils/agetty.c:2503
21608 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21609 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
21610
21611 #: term-utils/agetty.c:2504
21612 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21613 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
21614
21615 #: term-utils/agetty.c:2505
21616 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21617 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
21618
21619 #: term-utils/agetty.c:2506
21620 msgid " --nohints do not print hints\n"
21621 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
21622
21623 #: term-utils/agetty.c:2507
21624 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21625 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
21626
21627 #: term-utils/agetty.c:2508
21628 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21629 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:2509
21632 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21633 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
21634
21635 #: term-utils/agetty.c:2510
21636 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21637 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
21638
21639 #: term-utils/agetty.c:2511
21640 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21641 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
21642
21643 #: term-utils/agetty.c:2512
21644 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21645 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
21646
21647 #: term-utils/agetty.c:2513
21648 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21649 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
21650
21651 #: term-utils/agetty.c:2514
21652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21653 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
21654
21655 #: term-utils/agetty.c:2515
21656 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21657 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
21658
21659 #: term-utils/agetty.c:2860
21660 #, c-format
21661 msgid "%d user"
21662 msgid_plural "%d users"
21663 msgstr[0] "%d utilizador"
21664 msgstr[1] "%d utilizadores"
21665
21666 #: term-utils/agetty.c:2991
21667 #, c-format
21668 msgid "checkname failed: %m"
21669 msgstr "checkname falhou: %m"
21670
21671 #: term-utils/agetty.c:3003
21672 #, c-format
21673 msgid "cannot touch file %s"
21674 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:3007
21677 msgid "--reload is unsupported on your system"
21678 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
21679
21680 #: term-utils/mesg.c:78
21681 #, c-format
21682 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21683 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
21684
21685 #: term-utils/mesg.c:81
21686 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21687 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
21688
21689 #: term-utils/mesg.c:84
21690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21691 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
21692
21693 #: term-utils/mesg.c:130
21694 msgid "no tty"
21695 msgstr "sem tty"
21696
21697 #: term-utils/mesg.c:139
21698 #, c-format
21699 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21700 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
21701
21702 #: term-utils/mesg.c:146
21703 msgid "is y"
21704 msgstr "é y"
21705
21706 #: term-utils/mesg.c:149
21707 msgid "is n"
21708 msgstr "é n"
21709
21710 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21711 #, c-format
21712 msgid "change %s mode failed"
21713 msgstr "alterar modo %s falhou"
21714
21715 #: term-utils/mesg.c:167
21716 msgid "write access to your terminal is allowed"
21717 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
21718
21719 #: term-utils/mesg.c:174
21720 msgid "write access to your terminal is denied"
21721 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
21722
21723 #: term-utils/script.c:193
21724 #, c-format
21725 msgid " %s [options] [file]\n"
21726 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
21727
21728 #: term-utils/script.c:196
21729 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21730 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
21731
21732 #: term-utils/script.c:199
21733 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21734 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
21735
21736 #: term-utils/script.c:200
21737 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21738 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
21739
21740 #: term-utils/script.c:201
21741 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21742 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
21743
21744 #: term-utils/script.c:204
21745 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21746 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
21747
21748 #: term-utils/script.c:205
21749 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21750 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
21751
21752 #: term-utils/script.c:206
21753 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21754 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21755
21756 #: term-utils/script.c:209
21757 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21758 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
21759
21760 #: term-utils/script.c:210
21761 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21762 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21763
21764 #: term-utils/script.c:211
21765 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21766 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21767
21768 #: term-utils/script.c:212
21769 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21770 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21771
21772 #: term-utils/script.c:213
21773 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21774 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
21775
21776 #: term-utils/script.c:214
21777 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21778 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21779
21780 #: term-utils/script.c:215
21781 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21782 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
21783
21784 #: term-utils/script.c:216
21785 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21786 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
21787
21788 #: term-utils/script.c:299
21789 #, c-format
21790 msgid ""
21791 "\n"
21792 "Script done on %s [<%s>]\n"
21793 msgstr ""
21794 "\n"
21795 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
21796
21797 #: term-utils/script.c:301
21798 #, c-format
21799 msgid ""
21800 "\n"
21801 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21802 msgstr ""
21803 "\n"
21804 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21805
21806 #: term-utils/script.c:399
21807 #, c-format
21808 msgid "Script started on %s ["
21809 msgstr "Script iniciado em %s ["
21810
21811 #: term-utils/script.c:415
21812 #, fuzzy, c-format
21813 #| msgid "<not executed on terminal>"
21814 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21815 msgstr "<não executado no terminal>"
21816
21817 #: term-utils/script.c:689
21818 #, c-format
21819 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21820 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
21821
21822 #: term-utils/script.c:691
21823 msgid "max output size exceeded"
21824 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
21825
21826 #: term-utils/script.c:752
21827 #, c-format
21828 msgid ""
21829 "output file `%s' is a link\n"
21830 "Use --force if you really want to use it.\n"
21831 "Program not started."
21832 msgstr ""
21833 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
21834 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
21835 "Programa não iniciado."
21836
21837 #: term-utils/script.c:833
21838 #, c-format
21839 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21840 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
21841
21842 #: term-utils/script.c:858
21843 msgid "failed to parse output limit size"
21844 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
21845
21846 #: term-utils/script.c:869
21847 #, c-format
21848 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21849 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
21850
21851 #: term-utils/script.c:913
21852 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21853 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
21854
21855 #: term-utils/script.c:940
21856 #, c-format
21857 msgid "Script started"
21858 msgstr "Script iniciado"
21859
21860 #: term-utils/script.c:942
21861 #, c-format
21862 msgid ", output log file is '%s'"
21863 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
21864
21865 #: term-utils/script.c:944
21866 #, c-format
21867 msgid ", input log file is '%s'"
21868 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
21869
21870 #: term-utils/script.c:946
21871 #, c-format
21872 msgid ", timing file is '%s'"
21873 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
21874
21875 #: term-utils/script.c:947
21876 #, c-format
21877 msgid ".\n"
21878 msgstr ".\n"
21879
21880 #: term-utils/script.c:1053
21881 #, c-format
21882 msgid "Script done.\n"
21883 msgstr "Script terminado.\n"
21884
21885 #: term-utils/scriptlive.c:60
21886 #, c-format
21887 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21888 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
21889
21890 #: term-utils/scriptlive.c:64
21891 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21892 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
21893
21894 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21895 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21896 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
21897
21898 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21899 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21900 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21901
21902 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21903 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21904 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
21905
21906 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21907 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21908 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
21909
21910 #: term-utils/scriptlive.c:73
21911 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21912 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21913
21914 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21915 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21916 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21917
21918 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21919 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21920 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
21921
21922 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21923 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21924 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
21925
21926 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21927 msgid "timing file not specified"
21928 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
21929
21930 #: term-utils/scriptlive.c:251
21931 msgid "stdin typescript file not specified"
21932 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
21933
21934 #: term-utils/scriptlive.c:277
21935 #, c-format
21936 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21937 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
21938
21939 #: term-utils/scriptlive.c:284
21940 msgid "failed to allocate PTY handler"
21941 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
21942
21943 #: term-utils/scriptlive.c:363
21944 #, c-format
21945 msgid ""
21946 "\n"
21947 ">>> scriptlive: done.\n"
21948 msgstr ""
21949 "\n"
21950 ">>> scriptlive: feito.\n"
21951
21952 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21953 #, c-format
21954 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21955 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
21956
21957 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21958 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21959 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
21960
21961 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21962 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21963 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
21964
21965 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21966 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21967 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
21968
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21970 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21971 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
21972
21973 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21974 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21975 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
21976
21977 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21978 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21979 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
21980
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21982 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21983 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
21984
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21986 #, c-format
21987 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21988 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
21989
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21991 #, c-format
21992 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21993 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
21994
21995 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21996 msgid "data log file not specified"
21997 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
21998
21999 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22000 #, c-format
22001 msgid "%s: log file error"
22002 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
22003
22004 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22005 #, c-format
22006 msgid "%s: line %d: timing file error"
22007 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
22008
22009 #: term-utils/setterm.c:237
22010 #, c-format
22011 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22012 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
22013
22014 #: term-utils/setterm.c:328
22015 msgid "too many tabs"
22016 msgstr "demasiadas tabulações"
22017
22018 #: term-utils/setterm.c:384
22019 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22020 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
22021
22022 #: term-utils/setterm.c:387
22023 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22024 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
22025
22026 #: term-utils/setterm.c:388
22027 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22028 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
22029
22030 #: term-utils/setterm.c:389
22031 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22032 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
22033
22034 #: term-utils/setterm.c:390
22035 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22036 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
22037
22038 #: term-utils/setterm.c:391
22039 msgid " --default use default terminal settings\n"
22040 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
22041
22042 #: term-utils/setterm.c:392
22043 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22044 msgstr ""
22045 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
22046 " como predefinições\n"
22047
22048 #: term-utils/setterm.c:395
22049 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22050 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
22051
22052 #: term-utils/setterm.c:396
22053 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22054 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
22055
22056 #: term-utils/setterm.c:397
22057 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22058 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
22059
22060 #: term-utils/setterm.c:398
22061 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22062 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
22063
22064 #: term-utils/setterm.c:399
22065 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22066 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
22067
22068 #: term-utils/setterm.c:402
22069 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22070 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
22071
22072 #: term-utils/setterm.c:403
22073 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22074 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
22075
22076 #: term-utils/setterm.c:406
22077 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22078 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
22079
22080 #: term-utils/setterm.c:407
22081 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22082 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
22083
22084 #: term-utils/setterm.c:408
22085 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22086 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
22087
22088 #: term-utils/setterm.c:409
22089 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22090 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
22091
22092 #: term-utils/setterm.c:410
22093 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22094 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
22095
22096 #: term-utils/setterm.c:413
22097 msgid " --bold on|off bold\n"
22098 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22099
22100 #: term-utils/setterm.c:414
22101 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22102 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
22103
22104 #: term-utils/setterm.c:415
22105 msgid " --blink on|off blink\n"
22106 msgstr " --blink on|off piscar\n"
22107
22108 #: term-utils/setterm.c:416
22109 msgid " --underline on|off underline\n"
22110 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
22111
22112 #: term-utils/setterm.c:417
22113 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22114 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
22115
22116 #: term-utils/setterm.c:420
22117 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22118 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
22119
22120 #: term-utils/setterm.c:421
22121 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22122 msgstr ""
22123 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
22124 " mostrá-las\n"
22125
22126 #: term-utils/setterm.c:422
22127 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22128 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
22129
22130 #: term-utils/setterm.c:423
22131 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22132 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
22133
22134 #: term-utils/setterm.c:424
22135 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22136 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
22137
22138 #: term-utils/setterm.c:427
22139 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22140 msgstr ""
22141 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
22142 " em ficheiro\n"
22143
22144 #: term-utils/setterm.c:428
22145 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22146 msgstr ""
22147 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
22148 " em ficheiro\n"
22149
22150 #: term-utils/setterm.c:429
22151 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22152 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
22153
22154 #: term-utils/setterm.c:432
22155 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22156 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22157
22158 #: term-utils/setterm.c:433
22159 msgid " set vesa powersaving features\n"
22160 msgstr ""
22161 " definir funcionalidades de poupança de\n"
22162 " energia vesa\n"
22163
22164 #: term-utils/setterm.c:434
22165 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22166 msgstr ""
22167 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
22168 " em minutos\n"
22169
22170 #: term-utils/setterm.c:437
22171 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22172 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
22173
22174 #: term-utils/setterm.c:438
22175 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22176 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
22177
22178 #: term-utils/setterm.c:451
22179 msgid "duplicate use of an option"
22180 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22181
22182 #: term-utils/setterm.c:763
22183 msgid "cannot force blank"
22184 msgstr "impossível forçar branco"
22185
22186 #: term-utils/setterm.c:768
22187 msgid "cannot force unblank"
22188 msgstr "impossível forçar não-branco"
22189
22190 #: term-utils/setterm.c:774
22191 msgid "cannot get blank status"
22192 msgstr "impossível obter estado de branco"
22193
22194 #: term-utils/setterm.c:799
22195 #, c-format
22196 msgid "cannot open dump file %s for output"
22197 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
22198
22199 #: term-utils/setterm.c:840
22200 #, c-format
22201 msgid "terminal %s does not support %s"
22202 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
22203
22204 #: term-utils/setterm.c:878
22205 msgid "select failed"
22206 msgstr "select falhou"
22207
22208 #: term-utils/setterm.c:904
22209 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22210 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
22211
22212 #: term-utils/setterm.c:932
22213 #, c-format
22214 msgid "invalid cursor position: %s"
22215 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22216
22217 #: term-utils/setterm.c:954
22218 msgid "reset failed"
22219 msgstr "reset falhou"
22220
22221 #: term-utils/setterm.c:1118
22222 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22223 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
22224
22225 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22226 msgid "klogctl error"
22227 msgstr "erro klogctl"
22228
22229 #: term-utils/setterm.c:1167
22230 msgid "$TERM is not defined."
22231 msgstr "$TERM não está definida."
22232
22233 #: term-utils/setterm.c:1174
22234 msgid "terminfo database cannot be found"
22235 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
22236
22237 #: term-utils/setterm.c:1176
22238 #, c-format
22239 msgid "%s: unknown terminal type"
22240 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22241
22242 #: term-utils/setterm.c:1178
22243 msgid "terminal is hardcopy"
22244 msgstr "o terminal é uma cópia física"
22245
22246 #: term-utils/ttymsg.c:81
22247 #, c-format
22248 msgid "internal error: too many iov's"
22249 msgstr "erro interno: demasiados iov"
22250
22251 #: term-utils/ttymsg.c:94
22252 #, c-format
22253 msgid "excessively long line arg"
22254 msgstr "argumento de linha muito longo"
22255
22256 #: term-utils/ttymsg.c:108
22257 #, c-format
22258 msgid "open failed"
22259 msgstr "open falhou"
22260
22261 #: term-utils/ttymsg.c:147
22262 #, c-format
22263 msgid "fork: %m"
22264 msgstr "bifurcar: %m"
22265
22266 #: term-utils/ttymsg.c:149
22267 #, c-format
22268 msgid "cannot fork"
22269 msgstr "impossível bifurcar"
22270
22271 #: term-utils/ttymsg.c:182
22272 #, c-format
22273 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22274 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
22275
22276 #: term-utils/wall.c:89
22277 #, c-format
22278 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22279 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
22280
22281 #: term-utils/wall.c:92
22282 msgid "Write a message to all users.\n"
22283 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
22284
22285 #: term-utils/wall.c:95
22286 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22287 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
22288
22289 #: term-utils/wall.c:96
22290 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22291 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
22292
22293 #: term-utils/wall.c:97
22294 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22295 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
22296
22297 #: term-utils/wall.c:125
22298 msgid "invalid group argument"
22299 msgstr "argumento de grupo inválido"
22300
22301 #: term-utils/wall.c:127
22302 #, c-format
22303 msgid "%s: unknown gid"
22304 msgstr "%s: gid desconhecido"
22305
22306 #: term-utils/wall.c:170
22307 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22308 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
22309
22310 #: term-utils/wall.c:216
22311 msgid "--nobanner is available only for root"
22312 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
22313
22314 #: term-utils/wall.c:221
22315 #, c-format
22316 msgid "invalid timeout argument: %s"
22317 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
22318
22319 #: term-utils/wall.c:361
22320 msgid "cannot get passwd uid"
22321 msgstr "impossível obter uid da senha"
22322
22323 #: term-utils/wall.c:385
22324 #, c-format
22325 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22326 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
22327
22328 #: term-utils/wall.c:417
22329 #, c-format
22330 msgid "will not read %s - use stdin."
22331 msgstr "não lerá %s - use stdin."
22332
22333 #: term-utils/write.c:87
22334 #, c-format
22335 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22336 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
22337
22338 #: term-utils/write.c:91
22339 msgid "Send a message to another user.\n"
22340 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
22341
22342 #: term-utils/write.c:116
22343 #, c-format
22344 msgid "effective gid does not match group of %s"
22345 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
22346
22347 #: term-utils/write.c:201
22348 #, c-format
22349 msgid "%s is not logged in"
22350 msgstr "%s não está em sessão"
22351
22352 #: term-utils/write.c:206
22353 msgid "can't find your tty's name"
22354 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
22355
22356 #: term-utils/write.c:211
22357 #, c-format
22358 msgid "%s has messages disabled"
22359 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
22360
22361 #: term-utils/write.c:214
22362 #, c-format
22363 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22364 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
22365
22366 #: term-utils/write.c:237
22367 msgid "carefulputc failed"
22368 msgstr "carefulputc falhou"
22369
22370 #: term-utils/write.c:279
22371 #, c-format
22372 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22373 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
22374
22375 #: term-utils/write.c:283
22376 #, c-format
22377 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22378 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
22379
22380 #: term-utils/write.c:329
22381 msgid "you have write permission turned off"
22382 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
22383
22384 #: term-utils/write.c:352
22385 #, c-format
22386 msgid "%s is not logged in on %s"
22387 msgstr "%s não tem sessão em %s"
22388
22389 #: term-utils/write.c:358
22390 #, c-format
22391 msgid "%s has messages disabled on %s"
22392 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
22393
22394 #: text-utils/col.c:174
22395 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22396 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
22397
22398 #: text-utils/col.c:177
22399 #, c-format
22400 msgid ""
22401 "\n"
22402 "Options:\n"
22403 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22404 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22405 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22406 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22407 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22408 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22409 msgstr ""
22410 "\n"
22411 "Opções:\n"
22412 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
22413 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
22414 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
22415 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
22416 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
22417 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
22418
22419 #: text-utils/col.c:496
22420 #, c-format
22421 msgid "warning: can't back up %s."
22422 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
22423
22424 #: text-utils/col.c:498
22425 msgid "past first line"
22426 msgstr "após a 1ª linha"
22427
22428 #: text-utils/col.c:499
22429 msgid "-- line already flushed"
22430 msgstr "-- linha já despejada"
22431
22432 #: text-utils/col.c:565
22433 msgid "bad -l argument"
22434 msgstr "mau argumento -l"
22435
22436 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22437 #, c-format
22438 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22439 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
22440
22441 #: text-utils/colcrt.c:85
22442 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22443 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
22444
22445 #: text-utils/colcrt.c:88
22446 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22447 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
22448
22449 #: text-utils/colcrt.c:89
22450 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22451 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
22452
22453 #: text-utils/colrm.c:60
22454 #, c-format
22455 msgid ""
22456 "\n"
22457 "Usage:\n"
22458 " %s [startcol [endcol]]\n"
22459 msgstr ""
22460 "\n"
22461 "Uso:\n"
22462 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
22463
22464 #: text-utils/colrm.c:65
22465 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22466 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
22467
22468 #: text-utils/colrm.c:69
22469 #, c-format
22470 msgid ""
22471 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22472 "\n"
22473 msgstr ""
22474 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
22475 "\n"
22476
22477 #: text-utils/colrm.c:184
22478 msgid "first argument"
22479 msgstr "primeiro argumento"
22480
22481 #: text-utils/colrm.c:186
22482 msgid "second argument"
22483 msgstr "segundo argumento"
22484
22485 #: text-utils/column.c:236
22486 msgid "failed to parse column"
22487 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22488
22489 #: text-utils/column.c:246
22490 #, c-format
22491 msgid "undefined column name '%s'"
22492 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
22493
22494 #: text-utils/column.c:334
22495 msgid "failed to parse --table-order list"
22496 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
22497
22498 #: text-utils/column.c:410
22499 msgid "failed to parse --table-right list"
22500 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
22501
22502 #: text-utils/column.c:414
22503 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22504 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
22505
22506 #: text-utils/column.c:418
22507 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22508 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
22509
22510 #: text-utils/column.c:422
22511 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22512 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
22513
22514 #: text-utils/column.c:426
22515 msgid "failed to parse --table-hide list"
22516 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
22517
22518 #: text-utils/column.c:463
22519 #, c-format
22520 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22521 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
22522
22523 #: text-utils/column.c:479
22524 msgid "failed to allocate output data"
22525 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22526
22527 #: text-utils/column.c:664
22528 msgid "Columnate lists.\n"
22529 msgstr "Listas colunadas.\n"
22530
22531 #: text-utils/column.c:667
22532 msgid " -t, --table create a table\n"
22533 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
22534
22535 #: text-utils/column.c:668
22536 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22537 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22538
22539 #: text-utils/column.c:669
22540 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22541 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
22542
22543 #: text-utils/column.c:670
22544 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22545 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
22546
22547 #: text-utils/column.c:671
22548 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22549 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
22550
22551 #: text-utils/column.c:672
22552 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22553 msgstr ""
22554 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
22555 " largura da coluna\n"
22556
22557 #: text-utils/column.c:673
22558 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22559 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
22560
22561 #: text-utils/column.c:674
22562 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22563 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
22564
22565 #: text-utils/column.c:675
22566 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22567 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
22568
22569 #: text-utils/column.c:676
22570 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22571 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
22572
22573 #: text-utils/column.c:677
22574 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22575 msgstr ""
22576 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
22577 " necessário\n"
22578
22579 #: text-utils/column.c:678
22580 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22581 msgstr ""
22582 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
22583 " necessário\n"
22584
22585 #: text-utils/column.c:679
22586 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22587 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
22588
22589 #: text-utils/column.c:680
22590 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22591 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
22592
22593 #: text-utils/column.c:683
22594 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22595 msgstr ""
22596 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
22597 " a tabela\n"
22598
22599 #: text-utils/column.c:684
22600 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22601 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
22602
22603 #: text-utils/column.c:685
22604 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22605 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
22606
22607 #: text-utils/column.c:688
22608 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22609 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22610
22611 #: text-utils/column.c:689
22612 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22613 msgstr ""
22614 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
22615 " (predefinido como dois espaços)\n"
22616
22617 #: text-utils/column.c:690
22618 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22619 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
22620
22621 #: text-utils/column.c:691
22622 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22623 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
22624
22625 #: text-utils/column.c:762
22626 msgid "invalid columns argument"
22627 msgstr "argumento de colunas inválido"
22628
22629 #: text-utils/column.c:787
22630 msgid "invalid columns limit argument"
22631 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
22632
22633 #: text-utils/column.c:789
22634 msgid "columns limit must be greater than zero"
22635 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
22636
22637 #: text-utils/column.c:792
22638 msgid "failed to parse column names"
22639 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
22640
22641 #: text-utils/column.c:816
22642 #, fuzzy
22643 #| msgid "failed to allocate iterator"
22644 msgid "failed to use input separator"
22645 msgstr "falha ao alocar o iterador"
22646
22647 #: text-utils/column.c:849
22648 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22649 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
22650
22651 #: text-utils/column.c:857
22652 msgid "option --table required for all --table-*"
22653 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
22654
22655 #: text-utils/column.c:860
22656 msgid "option --table-columns required for --json"
22657 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
22658
22659 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22660 #, c-format
22661 msgid " %s [options] <file>...\n"
22662 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
22663
22664 #: text-utils/hexdump.c:165
22665 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22666 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
22667
22668 #: text-utils/hexdump.c:168
22669 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22670 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
22671
22672 #: text-utils/hexdump.c:169
22673 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22674 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
22675
22676 #: text-utils/hexdump.c:170
22677 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22678 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
22679
22680 #: text-utils/hexdump.c:171
22681 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22682 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
22683
22684 #: text-utils/hexdump.c:172
22685 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22686 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
22687
22688 #: text-utils/hexdump.c:173
22689 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22690 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
22691
22692 #: text-utils/hexdump.c:174
22693 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22694 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
22695
22696 #: text-utils/hexdump.c:177
22697 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22698 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
22699
22700 #: text-utils/hexdump.c:178
22701 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22702 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
22703
22704 #: text-utils/hexdump.c:179
22705 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22706 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
22707
22708 #: text-utils/hexdump.c:180
22709 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22710 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
22711
22712 #: text-utils/hexdump.c:181
22713 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22714 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
22715
22716 #: text-utils/hexdump.c:187
22717 msgid "<length> and <offset>"
22718 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
22719
22720 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22721 msgid "all input file arguments failed"
22722 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
22723
22724 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22725 #, c-format
22726 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22727 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
22728
22729 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22730 #, c-format
22731 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22732 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
22733
22734 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22735 #, c-format
22736 msgid "bad format {%s}"
22737 msgstr "mau formato {%s}"
22738
22739 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22740 #, c-format
22741 msgid "bad conversion character %%%s"
22742 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
22743
22744 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22745 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22746 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22747
22748 #: text-utils/line.c:34
22749 msgid "Read one line.\n"
22750 msgstr "Ler uma linha.\n"
22751
22752 #: text-utils/more.c:241
22753 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22754 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
22755
22756 #: text-utils/more.c:244
22757 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22758 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
22759
22760 #: text-utils/more.c:245
22761 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22762 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
22763
22764 #: text-utils/more.c:246
22765 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22766 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
22767
22768 #: text-utils/more.c:247
22769 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22770 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
22771
22772 #: text-utils/more.c:248
22773 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22774 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
22775
22776 #: text-utils/more.c:249
22777 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22778 msgstr ""
22779
22780 #: text-utils/more.c:250
22781 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22782 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
22783
22784 #: text-utils/more.c:251
22785 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22786 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
22787
22788 #: text-utils/more.c:252
22789 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22790 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
22791
22792 #: text-utils/more.c:253
22793 msgid " -<number> same as --lines"
22794 msgstr " -<número> igual a --lines"
22795
22796 #: text-utils/more.c:254
22797 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22798 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
22799
22800 #: text-utils/more.c:255
22801 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22802 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
22803
22804 #: text-utils/more.c:358
22805 msgid "MORE environment variable"
22806 msgstr "Variável de ambiente MORE"
22807
22808 #: text-utils/more.c:411
22809 msgid "magic failed"
22810 msgstr "magic falhou"
22811
22812 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22813 #, c-format
22814 msgid ""
22815 "\n"
22816 "******** %s: Not a text file ********\n"
22817 "\n"
22818 msgstr ""
22819 "\n"
22820 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
22821 "\n"
22822
22823 #: text-utils/more.c:468
22824 #, c-format
22825 msgid ""
22826 "\n"
22827 "*** %s: directory ***\n"
22828 "\n"
22829 msgstr ""
22830 "\n"
22831 "***** %s: pasta *****\n"
22832 "\n"
22833
22834 #: text-utils/more.c:730
22835 #, c-format
22836 msgid "--More--"
22837 msgstr "--Mais--"
22838
22839 #: text-utils/more.c:732
22840 #, c-format
22841 msgid "(Next file: %s)"
22842 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
22843
22844 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22845 #, c-format
22846 msgid "(END)"
22847 msgstr ""
22848
22849 #: text-utils/more.c:748
22850 #, c-format
22851 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22852 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
22853
22854 #: text-utils/more.c:950
22855 msgid ""
22856 "\n"
22857 "...Skipping "
22858 msgstr ""
22859 "\n"
22860 "...A saltar "
22861
22862 #: text-utils/more.c:954
22863 msgid "...Skipping to file "
22864 msgstr "...A saltar para ficheiro "
22865
22866 #: text-utils/more.c:956
22867 msgid "...Skipping back to file "
22868 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
22869
22870 #: text-utils/more.c:1118
22871 msgid "Line too long"
22872 msgstr "Linha muito longa"
22873
22874 #: text-utils/more.c:1161
22875 msgid "No previous command to substitute for"
22876 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
22877
22878 #: text-utils/more.c:1190
22879 #, c-format
22880 msgid "[Use q or Q to quit]"
22881 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
22882
22883 #: text-utils/more.c:1276
22884 msgid "exec failed\n"
22885 msgstr "exec falhou\n"
22886
22887 #: text-utils/more.c:1286
22888 msgid "can't fork\n"
22889 msgstr "impossível bifurcar\n"
22890
22891 #: text-utils/more.c:1442
22892 msgid "...skipping\n"
22893 msgstr "...a saltar\n"
22894
22895 #: text-utils/more.c:1479
22896 msgid ""
22897 "\n"
22898 "Pattern not found\n"
22899 msgstr ""
22900 "\n"
22901 "Padrão não encontrado\n"
22902
22903 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22904 msgid "Pattern not found"
22905 msgstr "Padrão não encontrado"
22906
22907 #: text-utils/more.c:1501
22908 msgid ""
22909 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22910 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22911 msgstr ""
22912 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
22913 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
22914
22915 #: text-utils/more.c:1507
22916 #, c-format
22917 msgid ""
22918 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22919 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22920 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22921 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22922 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22923 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22924 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22925 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22926 "' Go to place where previous search started\n"
22927 "= Display current line number\n"
22928 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22929 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22930 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22931 "v Start up '%s' at current line\n"
22932 "ctrl-L Redraw screen\n"
22933 ":n Go to kth next file [1]\n"
22934 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22935 ":f Display current file name and line number\n"
22936 ". Repeat previous command\n"
22937 msgstr ""
22938 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
22939 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
22940 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
22941 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
22942 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
22943 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
22944 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
22945 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
22946 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
22947 "= mostrar número de linha actual\n"
22948 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
22949 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
22950 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
22951 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
22952 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
22953 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
22954 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
22955 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
22956 ". repetir o comando anterior\n"
22957
22958 #: text-utils/more.c:1573
22959 #, c-format
22960 msgid "...back %d page"
22961 msgid_plural "...back %d pages"
22962 msgstr[0] "...recuar %d página"
22963 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
22964
22965 #: text-utils/more.c:1597
22966 #, c-format
22967 msgid "...skipping %d line"
22968 msgid_plural "...skipping %d lines"
22969 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
22970 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
22971
22972 #: text-utils/more.c:1697
22973 msgid ""
22974 "\n"
22975 "***Back***\n"
22976 "\n"
22977 msgstr ""
22978 "\n"
22979 "**Recuar**\n"
22980 "\n"
22981
22982 #: text-utils/more.c:1716
22983 #, c-format
22984 msgid "\"%s\" line %d"
22985 msgstr "\"%s\" linha %d"
22986
22987 #: text-utils/more.c:1719
22988 #, c-format
22989 msgid "[Not a file] line %d"
22990 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
22991
22992 #: text-utils/more.c:1725
22993 msgid "No previous regular expression"
22994 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
22995
22996 #: text-utils/more.c:1794
22997 #, c-format
22998 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22999 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
23000
23001 #: text-utils/pg.c:152
23002 msgid ""
23003 "-------------------------------------------------------\n"
23004 " h this screen\n"
23005 " q or Q quit program\n"
23006 " <newline> next page\n"
23007 " f skip a page forward\n"
23008 " d or ^D next halfpage\n"
23009 " l next line\n"
23010 " $ last page\n"
23011 " /regex/ search forward for regex\n"
23012 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23013 " . or ^L redraw screen\n"
23014 " w or z set page size and go to next page\n"
23015 " s filename save current file to filename\n"
23016 " !command shell escape\n"
23017 " p go to previous file\n"
23018 " n go to next file\n"
23019 "\n"
23020 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23021 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23022 "\n"
23023 "See pg(1) for more information.\n"
23024 "-------------------------------------------------------\n"
23025 msgstr ""
23026 "-------------------------------------------------------\n"
23027 " h este ecrã\n"
23028 " q ou Q sair do programa\n"
23029 " <newline> página seguinte\n"
23030 " f saltar uma página adiante\n"
23031 " d ou ^D meia página seguinte\n"
23032 " l linha seguinte\n"
23033 " $ última página\n"
23034 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
23035 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
23036 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
23037 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
23038 " página seguinte\n"
23039 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
23040 " !comando escape da shell\n"
23041 " p ir para ficheiro anterior\n"
23042 " n ir para ficheiro seguinte\n"
23043 "\n"
23044 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
23045 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
23046 "\n"
23047 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23048 "-------------------------------------------------------\n"
23049
23050 #: text-utils/pg.c:231
23051 #, c-format
23052 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23053 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
23054
23055 #: text-utils/pg.c:235
23056 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23057 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
23058
23059 #: text-utils/pg.c:238
23060 msgid " -number lines per page\n"
23061 msgstr " -número linhas por página\n"
23062
23063 #: text-utils/pg.c:239
23064 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23065 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
23066
23067 #: text-utils/pg.c:240
23068 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23069 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
23070
23071 #: text-utils/pg.c:241
23072 msgid " -f do not split long lines\n"
23073 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
23074
23075 #: text-utils/pg.c:242
23076 msgid " -n terminate command with new line\n"
23077 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
23078
23079 #: text-utils/pg.c:243
23080 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23081 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
23082
23083 #: text-utils/pg.c:244
23084 msgid " -r disallow shell escape\n"
23085 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
23086
23087 #: text-utils/pg.c:245
23088 msgid " -s print messages to stdout\n"
23089 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
23090
23091 #: text-utils/pg.c:246
23092 msgid " +number start at the given line\n"
23093 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
23094
23095 #: text-utils/pg.c:247
23096 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23097 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
23098
23099 #: text-utils/pg.c:258
23100 #, c-format
23101 msgid "option requires an argument -- %s"
23102 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23103
23104 #: text-utils/pg.c:264
23105 #, c-format
23106 msgid "illegal option -- %s"
23107 msgstr "opção ilegal -- %s"
23108
23109 #: text-utils/pg.c:366
23110 msgid "...skipping forward\n"
23111 msgstr "...a saltar adiante\n"
23112
23113 #: text-utils/pg.c:368
23114 msgid "...skipping backward\n"
23115 msgstr "...a saltar atrás\n"
23116
23117 #: text-utils/pg.c:384
23118 msgid "No next file"
23119 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
23120
23121 #: text-utils/pg.c:388
23122 msgid "No previous file"
23123 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
23124
23125 #: text-utils/pg.c:887
23126 #, c-format
23127 msgid "Read error from %s file"
23128 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
23129
23130 #: text-utils/pg.c:890
23131 #, c-format
23132 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23133 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
23134
23135 #: text-utils/pg.c:892
23136 #, c-format
23137 msgid "Unknown error in %s file"
23138 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
23139
23140 #: text-utils/pg.c:945
23141 msgid "Cannot create temporary file"
23142 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
23143
23144 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23145 msgid "RE error: "
23146 msgstr "Erro RE: "
23147
23148 #: text-utils/pg.c:1104
23149 msgid "(EOF)"
23150 msgstr "(EOF)"
23151
23152 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23153 msgid "No remembered search string"
23154 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
23155
23156 #: text-utils/pg.c:1210
23157 msgid "cannot open "
23158 msgstr "impossível abrir "
23159
23160 #: text-utils/pg.c:1262
23161 msgid "saved"
23162 msgstr "gravado"
23163
23164 #: text-utils/pg.c:1352
23165 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23166 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
23167
23168 #: text-utils/pg.c:1386
23169 msgid "fork() failed, try again later\n"
23170 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
23171
23172 #: text-utils/pg.c:1474
23173 msgid "(Next file: "
23174 msgstr "(ficheiro seguinte: "
23175
23176 #: text-utils/pg.c:1540
23177 #, c-format
23178 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23179 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
23180
23181 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23182 msgid "failed to parse number of lines per page"
23183 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23184
23185 #: text-utils/rev.c:75
23186 #, c-format
23187 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23188 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
23189
23190 #: text-utils/rev.c:79
23191 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23192 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
23193
23194 #: text-utils/ul.c:123
23195 #, c-format
23196 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23197 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
23198
23199 #: text-utils/ul.c:126
23200 msgid "Do underlining.\n"
23201 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
23202
23203 #: text-utils/ul.c:129
23204 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23205 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23206
23207 #: text-utils/ul.c:130
23208 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23209 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
23210
23211 #: text-utils/ul.c:503
23212 #, c-format
23213 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23214 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
23215
23216 #: text-utils/ul.c:618
23217 msgid "trouble reading terminfo"
23218 msgstr "problema ao ler terminfo"
23219
23220 #: text-utils/ul.c:622
23221 #, c-format
23222 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23223 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
23224
23225 #, fuzzy
23226 #~| msgid "failed to parse size"
23227 #~ msgid "failed to cache size"
23228 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
23229
23230 #, fuzzy
23231 #~| msgid "child exit failed"
23232 #~ msgid "child kill failed"
23233 #~ msgstr "falha na saída do filho"
23234
23235 #, c-format
23236 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23237 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
23238
23239 #, c-format
23240 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23241 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
23242
23243 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23244 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
23245
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "\n"
23248 #~ "General Options:\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "\n"
23251 #~ "Opções gerais:\n"
23252
23253 #~ msgid ""
23254 #~ "\n"
23255 #~ "Resources Options:\n"
23256 #~ msgstr ""
23257 #~ "\n"
23258 #~ "Opções do recurso:\n"
23259
23260 #, c-format
23261 #~ msgid "cannot stat %s"
23262 #~ msgstr "impossível analisar %s"
23263
23264 #~ msgid "pipe failed"
23265 #~ msgstr "pipe falhou"
23266
23267 #~ msgid "failed to read pipe"
23268 #~ msgstr "falha ao ler o túnel"
23269
23270 #~ msgid ""
23271 #~ "\n"
23272 #~ "Options:\n"
23273 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23274 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23275 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23276 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23277 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23278 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "\n"
23281 #~ "Opções:\n"
23282 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
23283 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
23284 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
23285 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
23286 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
23287 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
23288
23289 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23290 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
23291
23292 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23293 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
23294
23295 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23296 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
23297
23298 #~ msgid "Would link: "
23299 #~ msgstr "Ligaria: "
23300
23301 #~ msgid "Linked: "
23302 #~ msgstr "Ligados: "
23303
23304 #~ msgid "Would save: "
23305 #~ msgstr "Gravaria: "
23306
23307 #~ msgid "Saved: "
23308 #~ msgstr "Gravados: "
23309
23310 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23311 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
23312
23313 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23314 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
23315
23316 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23317 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
23318
23319 #~ msgid "integer overflow"
23320 #~ msgstr "transporte de inteiro"
23321
23322 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23323 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
23324
23325 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23326 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
23327
23328 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23329 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
23330
23331 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23332 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
23333
23334 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23335 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
23336
23337 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23338 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23339
23340 #~ msgid "Would link"
23341 #~ msgstr "Ligaria"
23342
23343 #~ msgid "would save"
23344 #~ msgstr "Gravaria"
23345
23346 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23347 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
23348
23349 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23350 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
23351
23352 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23353 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
23354
23355 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23356 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23357
23358 #~ msgid "CPU MHz:"
23359 #~ msgstr "CPU MHz:"
23360
23361 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23362 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
23363
23364 #~ msgid "Filename"
23365 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
23366
23367 #~ msgid "umount %s failed"
23368 #~ msgstr "umount %s falhou"
23369
23370 #~ msgid "failed on line %d"
23371 #~ msgstr "falhou na linha %d"
23372
23373 #~ msgid "Input line too long."
23374 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
23375
23376 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23377 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
23378
23379 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23380 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
23381
23382 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23383 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
23384
23385 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23386 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
23387
23388 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23389 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
23390
23391 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23392 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23393
23394 #~ msgid "to warp System time."
23395 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
23396
23397 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23398 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
23399
23400 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23401 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
23402
23403 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23404 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23405
23406 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23407 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23408
23409 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23410 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23411
23412 #~ msgid "unknown option -%s"
23413 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
23414
23415 #~ msgid " Overflow\n"
23416 #~ msgstr " Transporte\n"
23417
23418 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23419 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
23420
23421 #~ msgid ""
23422 #~ "\n"
23423 #~ "Do you really want to quit? "
23424 #~ msgstr ""
23425 #~ "\n"
23426 #~ "Deseja realmente sair? "
23427
23428 #~ msgid ""
23429 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23430 #~ " -v be verbose\n"
23431 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23432 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23433 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23434 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23435 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23436 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23437 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23438 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23439 #~ " -z make explicit holes\n"
23440 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23441 #~ " outfile output file\n"
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
23444 #~ " -v ser verboso\n"
23445 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
23446 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
23447 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
23448 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
23449 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
23450 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
23451 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
23452 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
23453 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
23454 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
23455 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
23456
23457 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23458 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23459
23460 #~ msgid "Rufus alignment"
23461 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23462
23463 #~ msgid "user %s does not exist"
23464 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
23465
23466 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23467 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
23468
23469 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23470 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
23471
23472 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23473 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
23474
23475 #~ msgid "only root can do that"
23476 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ " -a, --append append the output\n"
23480 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23481 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23482 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23483 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23484 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23485 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23486 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
23489 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
23490 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
23491 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
23492 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
23493 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
23494 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
23495 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
23496
23497 #~ msgid "cannot write script file"
23498 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
23499
23500 #~ msgid ""
23501 #~ "\n"
23502 #~ "Session terminated.\n"
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "\n"
23505 #~ "Sessão terminada.\n"
23506
23507 #~ msgid "openpty failed"
23508 #~ msgstr "openpty falhou"
23509
23510 #~ msgid "out of pty's"
23511 #~ msgstr "sem pty"
23512
23513 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23514 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
23515
23516 #~ msgid ""
23517 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23518 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23519 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23520 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
23523 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
23524 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23525 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
23526
23527 #~ msgid "write to stdout failed"
23528 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
23529
23530 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23531 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
23532
23533 #~ msgid "wrong number of arguments"
23534 #~ msgstr "número errado de argumentos"
23535
23536 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23537 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"