1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "impossível abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "argumento de número de partição inválido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "argumento de início inválido"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "argumento de tamanho inválido"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "falha ao adicionar partição"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "definir só-de-leitura"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "definir ler-escrever"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "obter só-de-leitura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "obter blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "obter tamanho em bytes"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "definir readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "obter readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "despejar buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "reler tabela de partições"
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185 " %1$s --report [dispositivos]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q modo silencioso"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v modo verboso"
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Comandos disponíveis:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "sem dispositivo especificado"
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Comando desconhecido: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s requer um argumento"
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "falha ao analisar o argumento"
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erro de ioctl em %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
250 msgstr "%s falhou.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s com sicesso.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Eliminar a partição actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgstr "Redimensionar"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Alterar tipo de partição"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Reparar a ordem das partições"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
358 msgstr "%s (montado.)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nome da partição:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID da partição:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partição:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
386 msgstr "Sistema de ficheiros:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
390 msgstr "Ponto de montagem:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Insira o nome do script: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossível abrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Comando Significado"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Eliminar a partição actual"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprimir esta informação"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
583 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Tamanho da partição: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
626 msgstr "Novo tamanho: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partição %zu redimensionada."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "falha ao ler partições"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
717 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
718 msgid "unsupported color mode"
719 msgstr "modo de cor não suportado"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
722 msgid "failed to allocate libfdisk context"
723 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
725 #: disk-utils/delpart.c:15
727 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
728 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
730 #: disk-utils/delpart.c:19
731 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
732 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
734 #: disk-utils/delpart.c:62
735 msgid "failed to remove partition"
736 msgstr "falha ao remover a partição"
738 #: disk-utils/fdformat.c:54
740 msgid "Formatting ... "
741 msgstr "A formatar... "
743 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
748 #: disk-utils/fdformat.c:81
750 msgid "Verifying ... "
751 msgstr "A verificar... "
753 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 #: disk-utils/fdformat.c:111
759 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
760 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:128
765 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
772 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
773 #: sys-utils/tunelp.c:95
775 msgid " %s [options] <device>\n"
776 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:150
779 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
780 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:153
783 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
784 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:154
787 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
788 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:155
792 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
793 " the verification (max N retries)\n"
795 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
796 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:157
799 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
800 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:195
803 msgid "invalid argument - from"
804 msgstr "argumento inválido - from"
806 #: disk-utils/fdformat.c:199
807 msgid "invalid argument - to"
808 msgstr "argumento inválido - to"
810 #: disk-utils/fdformat.c:202
811 msgid "invalid argument - repair"
812 msgstr "argumento inválido - repair"
814 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
818 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
819 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
820 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
821 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
822 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
823 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
824 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 #: text-utils/more.c:464
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "falhou a análise de %s"
830 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
832 #: sys-utils/mountpoint.c:109
834 msgid "%s: not a block device"
835 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
837 #: disk-utils/fdformat.c:231
838 msgid "could not determine current format type"
839 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
868 msgstr "close falhou"
870 #: disk-utils/fdisk.c:206
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:211
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
880 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Valor fora do intervalo."
885 #: disk-utils/fdisk.c:253
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:261
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
916 msgid " [Y]es/[N]o: "
917 msgstr " [S]im/[N]ão: "
919 #: disk-utils/fdisk.c:486
920 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:487
924 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:490
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:491
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:511
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
940 #: disk-utils/fdisk.c:602
948 #: disk-utils/fdisk.c:628
949 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
952 #: disk-utils/fdisk.c:629
953 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
956 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
958 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
961 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
963 msgstr "Desconhecido"
965 #: disk-utils/fdisk.c:666
967 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
970 #: disk-utils/fdisk.c:670
972 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
975 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
984 #: disk-utils/fdisk.c:772
986 msgstr "impossível ir para"
988 #: disk-utils/fdisk.c:777
990 msgstr "impossível ler"
992 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
993 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
995 msgstr "Primeiro sector"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1016 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1018 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1019 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:858
1022 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1023 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:859
1026 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1027 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:860
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:862
1035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:865
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:866
1043 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1044 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:868
1047 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1048 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:869
1051 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1052 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:870
1055 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1056 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:871
1059 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1060 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:872
1063 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1064 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:873
1067 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1068 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:875
1072 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:877
1077 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:882
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:883
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:884
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:971
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:983
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:989
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:996
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "argumento de sectores inválido"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1128 msgid "unsupported unit"
1129 msgstr "unidade não suportada"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1132 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1133 msgid "unsupported wipe mode"
1134 msgstr "modo de apagar não suportado"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1137 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1138 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1142 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1143 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1144 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1145 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1146 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1147 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1148 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1149 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1150 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1151 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1152 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1153 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1154 #: text-utils/more.c:2094
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1160 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1161 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1166 "Be careful before using the write command.\n"
1168 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1169 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1173 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1174 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1175 "partitions on this disk.\n"
1177 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1178 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identificador de disco: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Modelo do disco: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1258
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1241 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1250 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1277 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1278 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1279 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1280 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1281 msgid "failed to add output data"
1282 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1286 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1287 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1291 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1292 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1295 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1296 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "eliminar uma partição"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "adicionar nova partição"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificar a tabela de partições"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "reparar a ordem das partições"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "imprimir este menu"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 msgstr "Gravar & Sair"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "escrever tabela no disco"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "voltar ao menu principal"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Criar novo rótulo"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "alterar GUID do disco"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "alterar o nome da partição"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "alterar a UUID da partição"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "alterar factor de intercalação"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "criar informação SGI"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 #| msgid "fix partitions order"
1587 msgid "fix partitions C/H/S values"
1588 msgstr "reparar a ordem das partições"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1591 msgid "change the disk identifier"
1592 msgstr "alterar o identificador do disco"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "edit drive data"
1600 msgstr "editar dados da unidade"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "install bootstrap"
1604 msgstr "instalar bootstrap"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "show complete disklabel"
1608 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1611 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1612 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1618 "Help (expert commands):\n"
1621 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1634 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1635 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1638 msgid "Expert command (m for help): "
1639 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1642 msgid "Command (m for help): "
1643 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1648 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1651 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1655 msgid "%c: unknown command"
1656 msgstr "%c: comando desconhecido"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1659 msgid "Enter script file name"
1660 msgstr "Insira o nome do script"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1663 msgid "Resetting fdisk!"
1664 msgstr "A repor fdisk!"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1667 msgid "Script successfully applied."
1668 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1671 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1672 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1675 msgid "Script successfully saved."
1676 msgstr "Script gravado com sucesso."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1680 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1681 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1684 msgid "Do you want to remove the signature?"
1685 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1688 msgid "The signature will be removed by a write command."
1689 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1692 msgid "failed to write disklabel"
1693 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1697 msgid "Could not delete partition %zu"
1698 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1702 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1705 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1706 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1709 msgid "Leaving nested disklabel."
1710 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1713 msgid "New maximum entries"
1714 msgstr "Novo máximo de entradas"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1717 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1718 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1721 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1722 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1729 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1730 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1733 msgid "C/H/S values fixed."
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1738 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1739 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1740 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1743 msgid "Number of cylinders"
1744 msgstr "Número de cilindros"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1747 msgid "Number of heads"
1748 msgstr "Número de cabeças"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1751 msgid "Number of sectors"
1752 msgstr "Número de sectores"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1756 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1757 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1759 #: disk-utils/fsck.c:214
1761 msgid "%s is mounted\n"
1762 msgstr "%s está montado\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:216
1766 msgid "%s is not mounted\n"
1767 msgstr "%s não está montado\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1772 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1773 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1775 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1776 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1778 msgid "cannot read %s"
1779 msgstr "impossível ler %s"
1781 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1783 msgid "parse error: %s"
1784 msgstr "erro de análise: %s"
1786 #: disk-utils/fsck.c:359
1788 msgid "cannot create directory %s"
1789 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1791 #: disk-utils/fsck.c:372
1793 msgid "Locking disk by %s ... "
1794 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1796 #: disk-utils/fsck.c:383
1799 msgstr "(a aguardar) "
1801 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1802 #: disk-utils/fsck.c:393
1804 msgstr "com sucesso"
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 #: disk-utils/fsck.c:410
1812 msgid "Unlocking %s.\n"
1813 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:441
1817 msgid "failed to setup description for %s"
1818 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1820 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1821 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1823 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1824 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1826 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1828 msgid "%s: failed to parse fstab"
1829 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1831 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1832 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1833 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1834 #: sys-utils/unshare.c:963
1836 msgstr "falha ao bifurcar"
1838 #: disk-utils/fsck.c:697
1840 msgid "%s: execute failed"
1841 msgstr "%s: falha ao executar"
1843 #: disk-utils/fsck.c:785
1844 msgid "wait: no more child process?!?"
1845 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1847 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1848 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1849 msgid "waitpid failed"
1850 msgstr "waitpid falhou"
1852 #: disk-utils/fsck.c:806
1854 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1855 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1857 #: disk-utils/fsck.c:812
1859 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1860 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1862 #: disk-utils/fsck.c:858
1864 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1865 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:939
1869 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1870 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1005
1874 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1877 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1878 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1880 #: disk-utils/fsck.c:1121
1882 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1883 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1133
1887 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1888 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1138
1892 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1893 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1155
1897 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1898 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1169
1902 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1903 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1273
1906 msgid "Checking all file systems.\n"
1907 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1364
1911 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1912 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1916 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1917 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1921 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1397
1924 msgid " -A check all filesystems\n"
1925 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1398
1928 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1933 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1937 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1941 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1945 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1949 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1953 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1954 " file descriptor is for GUIs\n"
1956 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1957 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1961 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1407
1964 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1965 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1969 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1970 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1972 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1973 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid " -V explain what is being done\n"
1977 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1416
1980 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1981 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1983 #: disk-utils/fsck.c:1461
1984 msgid "too many devices"
1985 msgstr "demasiados dispositivos"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1473
1988 msgid "Is /proc mounted?"
1989 msgstr "/proc está montada?"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1481
1993 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1994 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1485
1998 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1999 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2002 #: sys-utils/eject.c:281
2003 msgid "too many arguments"
2004 msgstr "demasiados argumentos"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2007 msgid "invalid argument of -r"
2008 msgstr "argumento de -r inválido"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1563
2012 msgid "option '%s' may be specified only once"
2013 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2017 msgid "option '%s' requires an argument"
2018 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1601
2022 msgid "invalid argument of -r: %d"
2023 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1646
2026 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2027 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2031 msgid " %s [options] <file>\n"
2032 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2035 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2036 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2039 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2040 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2043 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2044 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2047 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2051 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2052 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2055 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2056 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2060 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2061 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2065 msgid "not a block device or file: %s"
2066 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2069 msgid "file length too short"
2070 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2074 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2076 msgid "seek on %s failed"
2077 msgstr "procura em %s falhou"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2080 msgid "superblock magic not found"
2081 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2085 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2086 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2097 msgid "unsupported filesystem features"
2098 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2102 msgid "superblock size (%d) too small"
2103 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2106 msgid "zero file count"
2107 msgstr "total de ficheiros zero"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2110 msgid "file extends past end of filesystem"
2111 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2114 msgid "old cramfs format"
2115 msgstr "formato cramfs antigo"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2118 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2119 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2123 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2124 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2132 msgstr "procura falhou"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2135 msgid "read romfs failed"
2136 msgstr "leitura de romfs falhou"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2139 msgid "root inode is not directory"
2140 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2144 msgid "bad root offset (%lu)"
2145 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2148 msgid "data block too large"
2149 msgstr "bloco de dados muito grande"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2153 msgid "decompression error: %s"
2154 msgstr "erro de descompressão: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2158 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2159 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2163 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2164 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2168 msgid "non-block (%ld) bytes"
2169 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2173 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2174 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2177 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2178 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2179 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2181 msgid "write failed: %s"
2182 msgstr "%s: falha ao escrever"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2186 msgid "lchown failed: %s"
2187 msgstr "lchown falhou: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2191 msgid "chown failed: %s"
2192 msgstr "chown falhou: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2196 msgid "utimes failed: %s"
2197 msgstr "utimes falhou: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2201 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2202 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2206 msgid "mkdir failed: %s"
2207 msgstr "mkdir falhou: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2210 msgid "filename length is zero"
2211 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2214 msgid "bad filename length"
2215 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2218 msgid "bad inode offset"
2219 msgstr "mau desvio de inode"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2222 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2223 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2226 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2227 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2230 msgid "symbolic link has zero offset"
2231 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2234 msgid "symbolic link has zero size"
2235 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2239 msgid "size error in symlink: %s"
2240 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2244 msgid "symlink failed: %s"
2245 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2249 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2250 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2254 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2255 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2259 msgid "socket has non-zero size: %s"
2260 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2264 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2265 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2269 msgid "mknod failed: %s"
2270 msgstr "mknod falhou: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2274 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2275 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2279 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2280 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2283 msgid "invalid file data offset"
2284 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2287 msgid "invalid blocksize argument"
2288 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2293 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2296 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2297 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2300 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2301 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2304 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2305 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2308 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2309 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2312 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2313 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2316 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2317 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2320 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2321 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2324 msgid " -f, --force force check\n"
2325 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2327 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2351 msgid "%s is mounted.\t "
2352 msgstr "%s está montado.\t "
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2355 msgid "Do you really want to continue"
2356 msgstr "Deseja realmente continuar"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2360 msgid "check aborted.\n"
2361 msgstr "verificação abortada.\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2365 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2366 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2370 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2371 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2374 msgid "Remove block"
2375 msgstr "Remover bloco"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2379 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2384 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2390 "Internal error: trying to write bad block\n"
2391 "Write request ignored\n"
2393 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2394 "Pedido de escrita ignorado\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2397 msgid "seek failed in write_block"
2398 msgstr "seek falhou write_block"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2402 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2407 msgid "Warning: block out of range\n"
2408 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2411 msgid "seek failed in write_super_block"
2412 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2415 msgid "unable to write super-block"
2416 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2419 msgid "Unable to write inode map"
2420 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2423 msgid "Unable to write zone map"
2424 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2427 msgid "Unable to write inodes"
2428 msgstr "Impossível escrever inodes"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2431 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2432 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2435 msgid "unable to read super block"
2436 msgstr "impossível ler super-bloco"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2439 msgid "bad magic number in super-block"
2440 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2443 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2444 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2447 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2448 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2451 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2452 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2455 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2456 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2459 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2460 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2463 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2464 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2467 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2468 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2471 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2472 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2475 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2476 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2479 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2480 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2483 msgid "Unable to read inode map"
2484 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2487 msgid "Unable to read zone map"
2488 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2491 msgid "Unable to read inodes"
2492 msgstr "Impossível ler inodes"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2496 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2501 msgid "%ld inodes\n"
2502 msgstr "%ld inodes\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2506 msgid "%ld blocks\n"
2507 msgstr "%ld blocos\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2511 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2512 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2516 msgid "Zonesize=%d\n"
2517 msgstr "TamZona=%d\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2521 msgid "Maxsize=%zu\n"
2522 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2526 msgid "Filesystem state=%d\n"
2527 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2540 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2541 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2545 msgstr "Marcar em uso"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2549 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2550 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2554 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2555 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2558 msgid "root inode isn't a directory"
2559 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2563 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2564 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2574 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2575 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2583 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2584 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2592 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2593 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2597 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2598 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2601 msgid "internal error"
2602 msgstr "erro interno"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2606 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2607 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2611 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2612 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2615 msgid "seek failed in bad_zone"
2616 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2620 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2621 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2625 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2626 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2630 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2639 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2640 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2643 msgid "Set i_nlinks to count"
2644 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2648 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2649 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2657 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2658 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2662 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2666 msgid "bad inode size"
2667 msgstr "mau tamanho de inode"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2670 msgid "bad v2 inode size"
2671 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2674 msgid "need terminal for interactive repairs"
2675 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2679 msgid "cannot open %s: %s"
2680 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2684 msgid "%s is clean, no check.\n"
2685 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2689 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2690 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2694 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2695 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2701 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2704 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2708 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2709 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2715 "%6d regular files\n"
2717 "%6d character device files\n"
2718 "%6d block device files\n"
2720 "%6d symbolic links\n"
2725 "%6d ficheiros normais\n"
2727 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2728 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2730 "%6d ligações simbólicas\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2737 "----------------------------\n"
2738 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2739 "----------------------------\n"
2741 "-----------------------------\n"
2742 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2743 "-----------------------------\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2746 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2747 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2748 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2749 #: text-utils/pg.c:1255
2750 msgid "write failed"
2751 msgstr "falha de escrita"
2753 #: disk-utils/isosize.c:57
2755 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2756 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2758 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2760 msgid "read error on %s"
2761 msgstr "erro de leitura em %s"
2763 #: disk-utils/isosize.c:75
2765 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2766 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:99
2770 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2771 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:103
2774 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2775 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2777 #: disk-utils/isosize.c:106
2778 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2779 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2781 #: disk-utils/isosize.c:107
2782 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2783 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2785 #: disk-utils/isosize.c:138
2786 msgid "invalid divisor argument"
2787 msgstr "argumento divisor inválido"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2791 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2792 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2795 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2796 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2803 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2804 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2805 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2806 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2807 " -c this option is silently ignored\n"
2808 " -l this option is silently ignored\n"
2812 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2813 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2814 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2815 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2816 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2817 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2820 msgid "invalid number of inodes"
2821 msgstr "número de inodes inválido"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2824 msgid "volume name too long"
2825 msgstr "nome de volume muito longo"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2828 msgid "fsname name too long"
2829 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "total de blocos inválido"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2856 msgid "Device: %s\n"
2857 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2872 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2887 msgstr "Blocos: %llu\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2895 msgid "error writing superblock"
2896 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "erro ao escrever inode"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2908 msgstr "erro de procura"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "erro ao fechar %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.c:45
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:49
2929 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2930 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:52
2934 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2935 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:53
2939 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2940 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:54
2944 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2945 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.c:55
2949 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2950 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.c:56
2955 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2956 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2958 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2959 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2962 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2963 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2965 msgid "failed to execute %s"
2966 msgstr "falha ao executar %s"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2970 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2971 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2974 msgid "Make compressed ROM file system."
2975 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2978 msgid " -v be verbose"
2979 msgstr " -v modo verboso"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2982 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2983 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2986 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2988 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2989 " tamanho da página"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2992 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2993 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2997 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2998 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3001 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3002 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3005 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3006 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3010 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3011 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3014 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3015 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3018 msgid " -z make explicit holes"
3019 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3022 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3023 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3026 msgid " outfile output file"
3027 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3031 msgid "readlink failed: %s"
3032 msgstr "readlink falhou: %s"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3036 msgid "could not read directory %s"
3037 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3040 msgid "filesystem too big. Exiting."
3041 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3045 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3046 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3050 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3051 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3055 msgid "cannot close file %s"
3056 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3059 msgid "invalid edition number argument"
3060 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3063 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3064 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3068 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3069 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3072 msgid "ROM image map"
3073 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3077 msgid "Including: %s\n"
3078 msgstr "Incluindo: %s\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3082 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3083 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3087 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3088 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3092 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3093 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3102 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3103 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3107 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3108 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3116 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3117 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3120 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3121 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3125 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3126 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3130 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3135 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3141 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3142 "that some device files will be wrong."
3144 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3145 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3149 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3150 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3153 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3154 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3157 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3158 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3161 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3162 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3165 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3166 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3173 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3174 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3177 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3178 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3182 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3183 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3187 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3188 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3192 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3193 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3197 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3198 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3202 msgid "%s: unable to write super-block"
3203 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3207 msgid "%s: unable to write inode map"
3208 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3212 msgid "%s: unable to write zone map"
3213 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3217 msgid "%s: unable to write inodes"
3218 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3222 msgid "%s: seek failed in write_block"
3223 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3227 msgid "%s: write failed in write_block"
3228 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3233 msgid "%s: too many bad blocks"
3234 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3238 msgid "%s: not enough good blocks"
3239 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3244 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3245 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3247 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3248 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3253 msgid_plural "%lu inodes\n"
3254 msgstr[0] "%lu inode\n"
3255 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3260 msgid_plural "%lu blocks\n"
3261 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3262 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "TamZona=%zu\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3303 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "O rótulo estava truncado."
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3388 msgstr "sem rótulo, "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:169
3409 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3410 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3414 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3415 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3416 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:171
3419 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3420 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:172
3423 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3424 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:173
3427 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3428 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:174
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:175
3435 msgid " --verbose verbose output\n"
3436 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3440 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3441 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:192
3445 msgid "too many bad pages: %lu"
3446 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:213
3449 msgid "seek failed in check_blocks"
3450 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:223
3454 msgid "%lu bad page\n"
3455 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3456 msgstr[0] "%lu má página\n"
3457 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:235
3462 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3463 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3465 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3466 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:243
3470 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3471 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3475 msgid "hole detected at offset %ju"
3476 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:292
3480 msgid "data inline extent at offset %ju"
3481 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:295
3485 msgid "shared extent at offset %ju"
3486 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:298
3490 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3491 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:338
3494 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3495 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:340
3498 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3499 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:362
3503 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3504 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3507 msgid "unable to rewind swap-device"
3508 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:405
3511 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3512 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:422
3516 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3517 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3519 #: disk-utils/mkswap.c:427
3521 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3522 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:430
3526 msgid " (%s partition table detected). "
3527 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3529 #: disk-utils/mkswap.c:432
3531 msgid " (compiled without libblkid). "
3532 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3534 #: disk-utils/mkswap.c:433
3536 msgid "Use -f to force.\n"
3537 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:455
3541 msgid "%s: unable to write signature page"
3542 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:512
3545 msgid "parsing page size failed"
3546 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:521
3549 msgid "parsing version number failed"
3550 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:524
3554 msgid "swapspace version %d is not supported"
3555 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:530
3559 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3560 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:560
3563 msgid "only one device argument is currently supported"
3564 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3567 msgid "error: parsing UUID failed"
3568 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:582
3571 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3572 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:588
3575 msgid "invalid block count argument"
3576 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:597
3580 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3581 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:603
3585 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3586 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:609
3590 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3591 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:614
3595 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3596 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:621
3600 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3601 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:626
3605 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3606 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:645
3609 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3610 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:651
3614 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3615 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:670
3619 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3620 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:675
3624 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3625 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:679
3628 msgid "unable to create new selinux context"
3629 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:681
3632 msgid "couldn't compute selinux context"
3633 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:687
3637 msgid "unable to relabel %s to %s"
3638 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3640 #: disk-utils/partx.c:86
3641 msgid "partition number"
3642 msgstr "número da partição"
3644 #: disk-utils/partx.c:87
3645 msgid "start of the partition in sectors"
3646 msgstr "início da partição em sectores"
3648 #: disk-utils/partx.c:88
3649 msgid "end of the partition in sectors"
3650 msgstr "fim da partição em sectores"
3652 #: disk-utils/partx.c:89
3653 msgid "number of sectors"
3654 msgstr "número de sectores"
3656 #: disk-utils/partx.c:90
3657 msgid "human readable size"
3658 msgstr "tamanho legível"
3660 #: disk-utils/partx.c:91
3661 msgid "partition name"
3662 msgstr "nome da partição"
3664 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3665 msgid "partition UUID"
3666 msgstr "UUID da partição"
3668 #: disk-utils/partx.c:93
3669 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3670 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3672 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3673 msgid "partition flags"
3674 msgstr "bandeiras da partição"
3676 #: disk-utils/partx.c:95
3677 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3678 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3680 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3681 msgid "failed to initialize loopcxt"
3682 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3684 #: disk-utils/partx.c:118
3686 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3687 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3689 #: disk-utils/partx.c:122
3691 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3692 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:126
3696 msgid "%s: failed to set backing file"
3697 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3699 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3701 msgid "%s: failed to set up loop device"
3702 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3704 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3705 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3706 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3707 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3708 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3709 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3710 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3712 msgid "unknown column: %s"
3713 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3715 #: disk-utils/partx.c:209
3717 msgid "%s: failed to get partition number"
3718 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3720 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3722 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3723 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3725 #: disk-utils/partx.c:291
3727 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3728 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:298
3732 msgid "%s: error deleting partition %d"
3733 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3735 #: disk-utils/partx.c:300
3737 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3738 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3740 #: disk-utils/partx.c:333
3742 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3743 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:339
3747 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3748 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:344
3752 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3753 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3755 #: disk-utils/partx.c:364
3757 msgid "%s: error adding partition %d"
3758 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3760 #: disk-utils/partx.c:366
3762 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3765 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3767 msgid "%s: partition #%d added\n"
3768 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:412
3772 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3773 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3775 #: disk-utils/partx.c:447
3777 msgid "%s: error updating partition %d"
3778 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:449
3782 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3785 #: disk-utils/partx.c:488
3787 msgid "%s: no partition #%d"
3788 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3790 #: disk-utils/partx.c:509
3792 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3793 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:523
3797 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3800 #: disk-utils/partx.c:564
3802 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3803 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3805 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3808 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3809 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3810 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3811 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3812 msgid "failed to allocate output column"
3813 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3815 #: disk-utils/partx.c:724
3817 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3818 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3820 #: disk-utils/partx.c:732
3822 msgid "%s: failed to read partition table"
3823 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3825 #: disk-utils/partx.c:738
3827 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3828 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:742
3832 msgid "%s: partition table with no partitions"
3833 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3835 #: disk-utils/partx.c:755
3837 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3838 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:759
3841 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3842 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:762
3845 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:763
3849 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3858 " -s, --show list partitions\n"
3861 " -s, --show listar partições\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3865 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3866 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:767
3869 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3870 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:768
3873 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3874 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3878 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:526
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3894 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3895 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:774
3898 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3899 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:775
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3906 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3907 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:861
3910 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3911 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3913 #: disk-utils/partx.c:950
3914 msgid "partition and disk name do not match"
3915 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3917 #: disk-utils/partx.c:979
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3921 #: disk-utils/partx.c:998
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:1010
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3929 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3931 #: disk-utils/partx.c:1013
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3936 #: disk-utils/partx.c:1030
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3941 #: disk-utils/raw.c:50
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3949 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:57
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:60
3959 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:61
3963 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3966 #: disk-utils/raw.c:166
3968 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3971 #: disk-utils/raw.c:183
3973 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3974 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3976 #: disk-utils/raw.c:186
3978 msgid "Device '%s' is not a block device"
3979 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3981 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3982 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3983 msgid "failed to parse argument"
3984 msgstr "falha ao analisar o argumento"
3986 #: disk-utils/raw.c:216
3988 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3989 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3991 #: disk-utils/raw.c:231
3993 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3996 #: disk-utils/raw.c:234
3998 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3999 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4001 #: disk-utils/raw.c:238
4003 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4004 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4006 #: disk-utils/raw.c:248
4007 msgid "Error querying raw device"
4008 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4010 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4012 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4013 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:271
4016 msgid "Error setting raw device"
4017 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4019 #: disk-utils/resizepart.c:20
4021 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4022 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:24
4025 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4026 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4028 #: disk-utils/resizepart.c:107
4030 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4031 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4038 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4039 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4043 msgid "cannot seek %s"
4044 msgstr "impossível procurar %s"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4047 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4049 msgid "cannot write %s"
4050 msgstr "impossível escrever %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4054 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4055 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4059 msgid "%s: failed to create a backup"
4060 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4063 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4064 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4067 msgid "Backup files:"
4068 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4071 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4072 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4075 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4079 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4083 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4087 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4091 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4092 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4095 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4096 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move: (--no-act)"
4100 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4104 msgstr "Movimentação de dados:"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4108 msgid " typescript file: %s"
4109 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4113 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4114 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4118 msgid " sectors: %ju\n"
4119 msgstr " sectores: %ju\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4123 msgid " step size: %zu bytes\n"
4124 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4136 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4137 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4141 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4146 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4147 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4152 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4157 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4160 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4161 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4165 msgid "%zu I/O errors detected!"
4166 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4174 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4175 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4180 "The partition table has been altered."
4183 "A tabela de partições foi alterada."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "total: %ju blocos\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4220 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4221 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4224 msgid "cannot switch to PMBR"
4225 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4228 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4229 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4232 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4233 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4238 msgid "failed to parse partition number"
4239 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4243 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4248 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4249 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4253 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4254 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4257 msgid "failed to allocate dump struct"
4258 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4262 msgid "%s: failed to dump partition table"
4263 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4267 msgid "%s: no partition table found"
4268 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4272 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4277 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4278 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "sem número de partição especificado"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4287 #: sys-utils/losetup.c:784
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "argumentos inesperados"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4312 msgid "failed to allocate partition object"
4313 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4318 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4323 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4328 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4333 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4337 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4338 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4341 msgid "no relocate operation specified"
4342 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4345 msgid "unsupported relocation operation"
4346 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4349 msgid " Commands:\n"
4350 msgstr " Comandos:\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4353 msgid " write write table to disk and exit\n"
4354 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4357 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4359 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4363 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4364 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4367 msgid " print display the partition table\n"
4368 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4371 msgid " help show this help text\n"
4372 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4375 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4376 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4379 msgid " Input format:\n"
4380 msgstr " Formato de entrada:\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4383 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4384 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4388 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4389 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4390 " The default is the first free space.\n"
4392 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4393 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4398 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is all available space.\n"
4402 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4403 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4407 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4408 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4411 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4412 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4415 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4419 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4420 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4424 msgstr " Exemplo:\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4427 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4428 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4431 msgid "unsupported command"
4432 msgstr "comando não suportado"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4436 msgid "line %d: unsupported command"
4437 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4441 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4442 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4447 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4450 msgid "failed to allocate partition name"
4451 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4454 msgid "failed to allocate script handler"
4455 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4459 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4460 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4465 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4469 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4470 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4476 "Welcome to sfdisk (%s)."
4479 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4482 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4483 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4495 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4496 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4497 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4499 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4500 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4501 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4504 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4505 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4524 msgid "failed to set script header"
4525 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4531 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4532 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4533 "to override the default."
4536 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4537 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4538 "para ignorar a predefinição."
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4543 "Type 'help' to get more information.\n"
4546 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4549 msgid "All partitions used."
4550 msgstr "Todas as partições usadas."
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4554 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4555 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4562 msgid "Ignoring partition."
4563 msgstr "A ignorar partição."
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4566 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4567 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4571 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4572 msgid "Failed to add #%zu partition"
4573 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4576 msgid "Script header accepted."
4577 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4580 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4581 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4592 msgid "Do you want to write this to disk?"
4593 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4597 msgstr "A manter.\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4602 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4603 " %1$s [options] <command>\n"
4605 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4606 " %1$s [opções] <comando>\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4609 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4610 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4617 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4618 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4622 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4623 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4624 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4627 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4628 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4631 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4632 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4635 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4636 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4639 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4640 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4643 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4651 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4652 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4655 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4656 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4659 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4660 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4663 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4664 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4667 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4668 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4671 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4672 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4675 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4676 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4679 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4680 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4683 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4684 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4687 msgid " <part> partition number\n"
4688 msgstr " <part> número da partição\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4691 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4692 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4695 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4696 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4699 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4700 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4703 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4704 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4707 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4708 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4711 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4712 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4715 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4716 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4720 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4721 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4725 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4728 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4729 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4732 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4733 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4741 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4744 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4745 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4748 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4749 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4753 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4754 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4757 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4758 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4761 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4762 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4765 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4766 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4769 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4770 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4773 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4774 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4778 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4779 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4782 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4786 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4787 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4790 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4791 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4795 msgid "unsupported unit '%c'"
4796 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4799 msgid "--movedata requires -N"
4800 msgstr "--movedata requer -N"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4804 msgid "failed to parse UUID: %s"
4805 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4809 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4810 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4814 msgid "%s: failed to write UUID"
4815 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4819 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4820 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4824 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4825 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4829 msgid "%s: failed to write label"
4830 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4833 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4834 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4838 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4839 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4841 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4842 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4845 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4846 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4850 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4851 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4896 "Available output columns:\n"
4899 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4902 msgid "display this help"
4903 msgstr "mostrar esta ajuda"
4906 msgid "display version"
4907 msgstr "mostrar a versão"
4912 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4913 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4915 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4916 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4922 "For more details see %s.\n"
4925 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4929 msgid "%s from %s\n"
4932 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4933 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4935 msgstr "erro de escrita"
4937 #: include/colors.h:27
4938 msgid "colors are enabled by default"
4939 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4941 #: include/colors.h:29
4942 msgid "colors are disabled by default"
4943 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4945 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4946 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4948 msgid "failed to set the %s environment variable"
4949 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4951 #: include/optutils.h:85
4953 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4954 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4958 msgstr "Sistema EFI"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4961 msgid "MBR partition scheme"
4962 msgstr "Esquema de partições MBR"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4965 msgid "Intel Fast Flash"
4966 msgstr "Intel Fast Flash"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4970 msgstr "Arranque com BIOS"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4973 msgid "Sony boot partition"
4974 msgstr "Partição de arranque Sony"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4977 msgid "Lenovo boot partition"
4978 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4981 msgid "PowerPC PReP boot"
4982 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4986 msgstr "Arranque ONIE"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4990 msgstr "Configuração ONIE"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4993 msgid "Microsoft reserved"
4994 msgstr "Reservado Microsoft"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4997 msgid "Microsoft basic data"
4998 msgstr "Dados básicos Microsoft"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5001 msgid "Microsoft LDM metadata"
5002 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5005 msgid "Microsoft LDM data"
5006 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5009 msgid "Windows recovery environment"
5010 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5013 msgid "IBM General Parallel Fs"
5014 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5017 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5018 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5022 msgstr "Dados HP-UX"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5025 msgid "HP-UX service"
5026 msgstr "Serviço HP-UX"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5033 msgid "Linux filesystem"
5034 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5037 msgid "Linux server data"
5038 msgstr "Dados de servidor Linux"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5041 msgid "Linux root (x86)"
5042 msgstr "Linux root (x86)"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5045 msgid "Linux root (x86-64)"
5046 msgstr "Linux root (x86-64)"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5050 #| msgid "Linux root (ARM)"
5051 msgid "Linux root (Alpha)"
5052 msgstr "Linux root (ARM)"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5056 #| msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgid "Linux root (ARC)"
5058 msgstr "Linux root (ARM)"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (ARM)"
5062 msgstr "Linux root (ARM)"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5065 msgid "Linux root (ARM-64)"
5066 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5069 msgid "Linux root (IA-64)"
5070 msgstr "Linux root (IA-64)"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5074 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5075 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5076 msgstr "Linux root (IA-64)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5080 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5081 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5082 msgstr "Linux root (IA-64)"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5086 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Linux root (IA-64)"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5092 #| msgid "Linux root (x86)"
5093 msgid "Linux root (PPC)"
5094 msgstr "Linux root (x86)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5098 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgid "Linux root (PPC64)"
5100 msgstr "Linux root (IA-64)"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5104 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5105 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5106 msgstr "Linux root (IA-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5110 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5111 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5112 msgstr "Linux root (IA-64)"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5116 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5117 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5118 msgstr "Linux root (IA-64)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5122 #| msgid "Linux root (x86)"
5123 msgid "Linux root (S390)"
5124 msgstr "Linux root (x86)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5128 #| msgid "Linux root (x86)"
5129 msgid "Linux root (S390X)"
5130 msgstr "Linux root (x86)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5134 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5135 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5136 msgstr "Linux root (IA-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reservada"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5156 msgid "Linux variable data"
5157 msgstr "Dados variáveis Linux"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5160 msgid "Linux temporary data"
5161 msgstr "Dados temporários Linux"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5164 msgid "Linux /usr (x86)"
5165 msgstr "Linux /usr (x86)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5168 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5169 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5173 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5174 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5175 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5179 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5180 msgid "Linux /usr (ARC)"
5181 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5184 msgid "Linux /usr (ARM)"
5185 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5188 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5189 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5192 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5193 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5197 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5198 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5203 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5204 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5205 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5209 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5215 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (PPC)"
5217 msgstr "Linux /usr (x86)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5221 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5223 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5227 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5229 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5233 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5239 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5241 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5246 msgid "Linux /usr (S390)"
5247 msgstr "Linux /usr (x86)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5251 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5252 msgid "Linux /usr (S390X)"
5253 msgstr "Linux /usr (x86)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5257 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5262 msgid "Linux root verity (x86)"
5263 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5266 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5267 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5271 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5272 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5273 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5277 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgid "Linux root verity (ARC)"
5279 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARM)"
5283 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5287 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5291 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5295 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5296 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5301 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5307 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5308 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5313 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5319 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5321 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5325 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5326 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5327 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5331 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5332 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5333 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5337 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5338 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5339 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5343 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgid "Linux root verity (S390)"
5345 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5349 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5350 msgid "Linux root verity (S390X)"
5351 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5355 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5356 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5357 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5360 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5361 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5364 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5365 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5369 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5370 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5371 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5375 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5377 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5380 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5381 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5384 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5385 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5388 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5389 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5393 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5395 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5399 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5405 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5411 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5412 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5413 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5417 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5423 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5425 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5429 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5435 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5436 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5441 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5442 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5447 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5449 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5453 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5460 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5461 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5465 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5466 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5467 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5471 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5472 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5473 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5477 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5478 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5479 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5483 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5489 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5491 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5497 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5501 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5502 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5503 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5507 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5509 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5515 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5519 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5520 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5521 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5525 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5526 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5527 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5533 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5537 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5543 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5545 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5549 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5550 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5551 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5555 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5556 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5557 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5561 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5562 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5563 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5567 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5568 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5569 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5573 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5579 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5585 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5587 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5591 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5593 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5597 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5603 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5605 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5609 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5611 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5615 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5617 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5621 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5627 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5629 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5633 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5635 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5639 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5641 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5645 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5647 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5651 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5653 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5657 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5659 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5663 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5665 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5669 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5671 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5674 msgid "Linux extended boot"
5675 msgstr "Arranque estendida Linux"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5678 msgid "Linux user's home"
5679 msgstr "Linux home do utilizador"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5682 msgid "FreeBSD data"
5683 msgstr "Dados FreeBSD"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5686 msgid "FreeBSD boot"
5687 msgstr "Arranque FreeBSD"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5690 msgid "FreeBSD swap"
5691 msgstr "Swap FreeBSD"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5695 msgstr "FreeBSD UFS"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5699 msgstr "FreeBSD ZFS"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5702 msgid "FreeBSD Vinum"
5703 msgstr "FreeBSD Vinum"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgid "Apple HFS/HFS+"
5707 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5722 msgid "Apple RAID offline"
5723 msgstr "Apple RAID offline"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5727 msgstr "Arranque Apple"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5731 msgstr "Rótulo Apple"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5734 msgid "Apple TV recovery"
5735 msgstr "Recuperação Apple TV"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5738 msgid "Apple Core storage"
5739 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5742 msgid "Solaris boot"
5743 msgstr "Solaris boot"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5746 msgid "Solaris root"
5747 msgstr "Solaris root"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5750 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5751 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5754 msgid "Solaris swap"
5755 msgstr "Solaris swap"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5758 msgid "Solaris backup"
5759 msgstr "Segurança Solaris"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5762 msgid "Solaris /var"
5763 msgstr "Solaris /var"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5766 msgid "Solaris /home"
5767 msgstr "Solaris /home"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5770 msgid "Solaris alternate sector"
5771 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5774 msgid "Solaris reserved 1"
5775 msgstr "Solaris reservada 1"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5778 msgid "Solaris reserved 2"
5779 msgstr "Solaris reservada 2"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5782 msgid "Solaris reserved 3"
5783 msgstr "Solaris reservada 3"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5786 msgid "Solaris reserved 4"
5787 msgstr "Solaris reservada 4"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5790 msgid "Solaris reserved 5"
5791 msgstr "Solaris reservada 5"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5795 msgstr "NetBSD swap"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5806 msgid "NetBSD concatenated"
5807 msgstr "NetBSD concatenada"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5810 msgid "NetBSD encrypted"
5811 msgstr "NetBSD encriptada"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5815 msgstr "NetBSD RAID"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5818 msgid "ChromeOS kernel"
5819 msgstr "ChromeOS kernel"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5822 msgid "ChromeOS root fs"
5823 msgstr "ChromeOS root fs"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5826 msgid "ChromeOS reserved"
5827 msgstr "ChromeOS reservada"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5830 msgid "MidnightBSD data"
5831 msgstr "Dados MidnightBSD"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5834 msgid "MidnightBSD boot"
5835 msgstr "MidnightBSD boot"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5838 msgid "MidnightBSD swap"
5839 msgstr "MidnightBSD swap"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5842 msgid "MidnightBSD UFS"
5843 msgstr "MidnightBSD UFS"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5846 msgid "MidnightBSD ZFS"
5847 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5850 msgid "MidnightBSD Vinum"
5851 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5854 msgid "Ceph Journal"
5855 msgstr "Ceph Journal"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5858 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5859 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5866 msgid "Ceph crypt OSD"
5867 msgstr "Ceph crypt OSD"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5870 msgid "Ceph disk in creation"
5871 msgstr "Disco em criação Ceph"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5874 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5875 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5879 msgstr "VMware VMFS"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5882 msgid "VMware Diagnostic"
5883 msgstr "VMware Diagnostic"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5886 msgid "VMware Virtual SAN"
5887 msgstr "VMware Virtual SAN"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5890 msgid "VMware Virsto"
5891 msgstr "VMware Virsto"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5894 msgid "VMware Reserved"
5895 msgstr "VMware reservada"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5898 msgid "OpenBSD data"
5899 msgstr "Dados OpenBSD"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5902 msgid "QNX6 file system"
5903 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5906 msgid "Plan 9 partition"
5907 msgstr "Partição Plan 9"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5911 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5913 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5917 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5919 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5954 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5955 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5962 msgid "AIX bootable"
5963 msgstr "AIX bootable"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5966 msgid "OS/2 Boot Manager"
5967 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5974 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5975 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5978 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5979 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5982 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5983 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5990 msgid "Hidden FAT12"
5991 msgstr "FAT12 oculta"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5994 msgid "Compaq diagnostics"
5995 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5998 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5999 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6002 msgid "Hidden FAT16"
6003 msgstr "FAT16 oculta"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6006 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6007 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6010 msgid "AST SmartSleep"
6011 msgstr "AST SmartSleep"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6014 msgid "Hidden W95 FAT32"
6015 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6018 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6019 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6022 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6023 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6030 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6031 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6038 msgid "PartitionMagic recovery"
6039 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6043 msgstr "Venix 80286"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6046 msgid "PPC PReP Boot"
6047 msgstr "PPC PReP Boot"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6058 msgid "QNX4.x 2nd part"
6059 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6062 msgid "QNX4.x 3rd part"
6063 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6070 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6071 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6078 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6079 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6095 msgstr "Priam Edisk"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6103 msgid "GNU HURD or SysV"
6104 msgstr "GNU HURD or SysV"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6107 msgid "Novell Netware 286"
6108 msgstr "Novell Netware 286"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6111 msgid "Novell Netware 386"
6112 msgstr "Novell Netware 386"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6115 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6116 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6124 msgstr "Minix antigo"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6127 msgid "Minix / old Linux"
6128 msgstr "Minix/Linux antigo"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6131 msgid "Linux swap / Solaris"
6132 msgstr "Linux swap/Solaris"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6139 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6140 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6143 msgid "Linux extended"
6144 msgstr "Linux estendida"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6147 msgid "NTFS volume set"
6148 msgstr "Definição de volume NTFS"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6151 msgid "Linux plaintext"
6152 msgstr "Linux texto simples"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6167 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6168 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6192 msgstr "Darwin boot"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6207 msgid "Boot Wizard hidden"
6208 msgstr "Boot Wizard oculta"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6211 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6212 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6219 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6220 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6223 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6224 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6227 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6228 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6236 msgstr "Dados não-FS"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6239 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6240 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6243 msgid "Dell Utility"
6244 msgstr "Dell Utility"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6263 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6264 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6267 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6268 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6271 msgid "DOS secondary"
6272 msgstr "DOS secundária"
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6275 msgid "EBBR protective"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6279 msgid "VMware VMKCORE"
6280 msgstr "VMware VMKCORE"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6283 msgid "Linux raid autodetect"
6284 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6296 msgid "warning: %s is misaligned"
6297 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6301 msgid "unsupported lock mode: %s"
6302 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6306 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6307 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6311 msgid "%s: device already locked"
6312 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6316 msgid "%s: failed to get lock"
6317 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6324 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6326 msgid "Selected partition %ju"
6327 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6329 #: libfdisk/src/ask.c:512
6330 msgid "No partition is defined yet!"
6331 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6333 #: libfdisk/src/ask.c:524
6334 msgid "No free partition available!"
6335 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6337 #: libfdisk/src/ask.c:534
6338 msgid "Partition number"
6339 msgstr "Número da partição"
6341 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6343 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6344 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6348 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6349 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6353 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6354 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6357 msgid "First cylinder"
6358 msgstr "Primeiro cilindro"
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6361 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6362 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6365 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6366 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6370 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6371 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6374 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6375 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6383 msgstr "Nome do pacote"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6402 msgid "Bytes/Sector"
6403 msgstr "Bytes/Sector"
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6406 msgid "Tracks/Cylinder"
6407 msgstr "Faixas/Cilindro"
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6410 msgid "Sectors/Cylinder"
6411 msgstr "Sectores/Cilindro"
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6431 msgid "Cylinderskew"
6432 msgstr "Cylinderskew"
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6439 msgid "Track-to-track seek"
6440 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6443 msgid "bytes/sector"
6444 msgstr "bytes/sector"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6447 msgid "sectors/track"
6448 msgstr "sectores/faixa"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6451 msgid "tracks/cylinder"
6452 msgstr "faixas/cilindro"
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6459 msgid "sectors/cylinder"
6460 msgstr "sectores/cilindro"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6475 msgid "cylinderskew"
6476 msgstr "cylinderskew"
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6483 msgid "track-to-track seek"
6484 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6488 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6489 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6493 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6494 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6496 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6497 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6498 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6500 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6502 msgid "Bootstrap installed on %s."
6503 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6507 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6508 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6512 msgid "Disklabel written to %s."
6513 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6516 msgid "Syncing disks."
6517 msgstr "A sincronizar discos."
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6520 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6521 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6525 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6526 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6528 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6544 #: libfdisk/src/context.c:766
6546 msgid "%s: fsync device failed"
6547 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6549 #: libfdisk/src/context.c:771
6551 msgid "%s: close device failed"
6552 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6554 #: libfdisk/src/context.c:854
6555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6556 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6558 #: libfdisk/src/context.c:862
6559 msgid "Re-reading the partition table failed."
6560 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6562 #: libfdisk/src/context.c:864
6563 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6564 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6566 #: libfdisk/src/context.c:954
6568 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6569 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6571 #: libfdisk/src/context.c:963
6573 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6574 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6576 #: libfdisk/src/context.c:983
6578 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6579 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6581 #: libfdisk/src/context.c:989
6582 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6583 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6585 #: libfdisk/src/context.c:1193
6587 msgid_plural "cylinders"
6588 msgstr[0] "cilindro"
6589 msgstr[1] "cilindros"
6591 #: libfdisk/src/context.c:1194
6593 msgid_plural "sectors"
6595 msgstr[1] "sectores"
6597 #: libfdisk/src/context.c:1550
6598 msgid "Incomplete geometry setting."
6599 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6601 #: libfdisk/src/dos.c:217
6602 msgid "All primary partitions have been defined already."
6603 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:220
6606 msgid "Primary partition not available."
6607 msgstr "Partição primaria indisponível."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:274
6611 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6612 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:344
6615 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6616 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6618 #: libfdisk/src/dos.c:347
6619 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6620 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6622 #: libfdisk/src/dos.c:351
6623 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6624 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6626 #: libfdisk/src/dos.c:357
6627 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6628 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:364
6632 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6633 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:540
6636 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6637 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6639 #: libfdisk/src/dos.c:554
6641 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6642 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6644 #: libfdisk/src/dos.c:587
6646 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6647 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6649 #: libfdisk/src/dos.c:595
6651 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6652 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:651
6656 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6657 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6659 #: libfdisk/src/dos.c:711
6661 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6662 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:734
6665 msgid "Enter the new disk identifier"
6666 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6668 #: libfdisk/src/dos.c:743
6669 msgid "Incorrect value."
6670 msgstr "Valor incorrecto."
6672 #: libfdisk/src/dos.c:756
6674 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6675 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6677 #: libfdisk/src/dos.c:952
6679 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6680 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6682 #: libfdisk/src/dos.c:966
6684 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6685 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6689 msgid "Start sector %ju out of range."
6690 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6693 #: libfdisk/src/sun.c:528
6695 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6696 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6700 msgid "No free sectors available."
6701 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6705 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6706 msgid "Sector %ju is already allocated."
6707 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6711 msgid "Adding logical partition %zu"
6712 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6716 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6717 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6721 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6722 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6726 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6727 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6728 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6730 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6732 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6733 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6734 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6738 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6739 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6740 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6744 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6745 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6749 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6750 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6754 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6755 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6759 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6760 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6764 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6765 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6769 msgid "Partition %zu: empty."
6770 msgstr "Partição %zu: vazia."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6774 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6775 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6778 msgid "No errors detected."
6779 msgstr "Sem erros detectados."
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6783 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6784 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6785 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6789 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6790 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6791 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6795 msgid "%d error detected."
6796 msgid_plural "%d errors detected."
6797 msgstr[0] "%d erro detectado."
6798 msgstr[1] "%d erros detectados."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6801 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6802 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6804 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6805 msgid "Extended partition already exists."
6806 msgstr "A partição estendida já existe."
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6809 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6810 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6813 msgid "All primary partitions are in use."
6814 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6817 msgid "All space for primary partitions is in use."
6818 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6820 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6822 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6823 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6826 msgid "Partition type"
6827 msgstr "Tipo de partição"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6831 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6832 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6843 msgid "container for logical partitions"
6844 msgstr "contentor para partições lógicas"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6851 msgid "numbered from 5"
6852 msgstr "numerada a partir de 5"
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6856 msgid "Invalid partition type `%c'."
6857 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6861 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6862 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6865 msgid "Disk identifier"
6866 msgstr "Identificador de disco"
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6869 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6870 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6873 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6874 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6878 msgid "Partition %zu: no data area."
6879 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6882 msgid "New beginning of data"
6883 msgstr "Novo início de dados"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6886 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6891 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6892 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6894 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6896 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6897 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6899 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6901 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6902 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6904 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6905 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6907 msgstr "Dispositivo"
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6919 msgstr "Início-C/C/S"
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6930 msgid "failed to allocate GPT header"
6931 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6934 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6935 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6938 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6939 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6943 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6944 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6947 msgid "gpt: stat() failed"
6948 msgstr "gpt: stat() falhou"
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6952 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6953 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6957 msgstr "Cabeçalho GPT"
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6961 msgstr "Entradas GPT"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6964 msgid "GPT Backup Entries"
6965 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6968 msgid "GPT Backup Header"
6969 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6973 #| msgid "First LBA"
6974 msgid "First usable LBA"
6975 msgstr "Primeiro LBA"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6980 msgid "Last usable LBA"
6983 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6985 msgid "Alternative LBA"
6986 msgstr "LBA alternativo"
6988 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6991 #| msgid "Partition entries LBA"
6992 msgid "Partition entries starting LBA"
6993 msgstr "LBA das entradas de partição"
6995 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6998 #| msgid "Partition entries LBA"
6999 msgid "Partition entries ending LBA"
7000 msgstr "LBA das entradas de partição"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7003 msgid "Allocated partition entries"
7004 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7007 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7008 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7011 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7012 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7015 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7016 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7019 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7020 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7023 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7024 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7028 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7029 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7033 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7034 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7038 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7039 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7042 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7043 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7047 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7048 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7051 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7052 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7055 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7056 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7059 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7060 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7063 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7064 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7067 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7068 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7071 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7072 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7075 msgid "Invalid partition entry checksum."
7076 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7079 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7080 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7083 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7084 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7087 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7088 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7091 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7092 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7095 msgid "Disk is too small to hold all data."
7096 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7099 msgid "Primary and backup header mismatch."
7100 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7104 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7105 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7109 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7110 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7114 msgid "Partition %u ends before it starts."
7115 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7119 msgid "Header version: %s"
7120 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7124 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7125 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7129 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7130 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7131 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7132 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7135 msgid "All partitions are already in use."
7136 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7140 #| msgid "No free sectors available."
7141 msgid "No enough free sectors available."
7142 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7146 msgid "Sector %ju already used."
7147 msgstr "Sector %ju já usado."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7151 msgid "Could not create partition %zu"
7152 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7156 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7157 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7161 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7162 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7166 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7167 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7171 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7172 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7173 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7176 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7177 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7180 msgid "Failed to parse your UUID."
7181 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7185 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7186 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7189 msgid "Not enough space for new partition table!"
7190 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7194 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7195 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7199 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7200 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7203 msgid "The partition entry size is zero."
7204 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7208 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7209 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7212 msgid "Cannot allocate memory!"
7213 msgstr "Impossível alocar memória!"
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7217 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7218 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7219 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7223 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7224 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7227 msgid "Enter GUID specific bit"
7228 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7232 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7233 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7237 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7238 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7243 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7247 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7248 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7252 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7253 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7264 #: login-utils/chfn.c:315
7268 #: libfdisk/src/label.c:597
7269 msgid "Partitions order fixed."
7270 msgstr "Ordem das partições reparada."
7272 #: libfdisk/src/label.c:600
7273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7274 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7276 #: libfdisk/src/label.c:603
7277 msgid "Failed to fix partitions order."
7278 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7280 #: libfdisk/src/partition.c:871
7282 msgstr "Espaço livre"
7284 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7286 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7287 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7289 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7290 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7291 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7293 msgstr "desconhecido"
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7301 msgstr "SGI trkrepl"
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7305 msgstr "SGI secrepl"
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7352 msgid "Linux native"
7353 msgstr "Linux nativa"
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7356 msgid "SGI info created on second sector."
7357 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7360 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7361 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7364 msgid "Physical cylinders"
7365 msgstr "Cilindros físicos"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7368 msgid "Extra sects/cyl"
7369 msgstr "sects/cil extra"
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7376 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7377 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7381 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7382 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7383 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7384 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7388 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7392 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7396 msgid "The current boot file is: %s"
7397 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7399 # 'Enter of the new bootfile'
7400 # This is very ambiguous. Is it:
7401 # -Enter the new bootfile
7402 # -Enter the name of the new bootfile
7403 # -The entry of the new bootfile
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7406 msgid "Enter of the new boot file"
7407 msgstr "Insira o novo bootfile"
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7410 msgid "Boot file is unchanged."
7411 msgstr "Bootfile inalterado."
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7415 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7416 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7419 msgid "More than one entire disk entry present."
7420 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7423 msgid "No partitions defined."
7424 msgstr "Sem partições definidas."
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7427 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7428 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7432 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7433 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7436 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7437 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7441 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7442 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7443 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7444 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7448 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7449 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7450 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7451 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7454 msgid "The boot partition does not exist."
7455 msgstr "A partição de arranque não existe."
7457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7458 msgid "The swap partition does not exist."
7459 msgstr "A partição de swap não existe."
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7462 msgid "The swap partition has no swap type."
7463 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7466 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7467 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7470 msgid "Partition overlap on the disk."
7471 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7474 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7475 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7478 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7479 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7482 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7483 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7488 msgstr "Primeiro %s"
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7491 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7492 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7496 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7497 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7501 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7506 msgid "Created a new SGI disklabel."
7507 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7511 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7515 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7519 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7521 #: libfdisk/src/sun.c:39
7523 msgstr "Não atribuída"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:41
7529 #: libfdisk/src/sun.c:42
7533 #: libfdisk/src/sun.c:43
7537 #: libfdisk/src/sun.c:44
7539 msgstr "Todo o disco"
7541 #: libfdisk/src/sun.c:45
7543 msgstr "SunOS stand"
7545 #: libfdisk/src/sun.c:46
7549 #: libfdisk/src/sun.c:47
7553 #: libfdisk/src/sun.c:48
7554 msgid "SunOS alt sectors"
7555 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:49
7558 msgid "SunOS cachefs"
7559 msgstr "SunOS cachefs"
7561 #: libfdisk/src/sun.c:50
7562 msgid "SunOS reserved"
7563 msgstr "SunOS reservada"
7565 #: libfdisk/src/sun.c:86
7567 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7568 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7569 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7571 #: libfdisk/src/sun.c:89
7573 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7574 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7575 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:136
7578 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7579 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:153
7583 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7584 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7586 #: libfdisk/src/sun.c:158
7588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7589 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7591 #: libfdisk/src/sun.c:163
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7594 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7596 #: libfdisk/src/sun.c:168
7597 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7598 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7600 #: libfdisk/src/sun.c:193
7604 #: libfdisk/src/sun.c:198
7605 msgid "Sectors/track"
7606 msgstr "Sectores/faixa"
7608 #: libfdisk/src/sun.c:301
7609 msgid "Created a new Sun disklabel."
7610 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7612 #: libfdisk/src/sun.c:425
7614 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7615 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7617 #: libfdisk/src/sun.c:444
7619 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7620 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7622 #: libfdisk/src/sun.c:472
7624 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7625 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7627 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7629 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7630 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7632 #: libfdisk/src/sun.c:542
7633 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7634 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7636 #: libfdisk/src/sun.c:559
7637 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7638 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7640 #: libfdisk/src/sun.c:601
7642 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7643 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7645 #: libfdisk/src/sun.c:629
7647 msgid "Sector %d is already allocated"
7648 msgstr "O sector %d já está alocado"
7650 #: libfdisk/src/sun.c:658
7652 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7653 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7655 #: libfdisk/src/sun.c:706
7658 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7659 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7662 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7663 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:749
7668 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7669 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7671 #: libfdisk/src/sun.c:773
7673 msgstr "ID do rótulo"
7675 #: libfdisk/src/sun.c:778
7677 msgstr "ID do volume"
7679 #: libfdisk/src/sun.c:788
7680 msgid "Alternate cylinders"
7681 msgstr "Cilindros alternativos"
7683 #: libfdisk/src/sun.c:894
7684 msgid "Number of alternate cylinders"
7685 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7687 #: libfdisk/src/sun.c:919
7688 msgid "Extra sectors per cylinder"
7689 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7691 #: libfdisk/src/sun.c:943
7692 msgid "Interleave factor"
7693 msgstr "Factor de intercalação"
7695 #: libfdisk/src/sun.c:967
7696 msgid "Rotation speed (rpm)"
7697 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:991
7700 msgid "Number of physical cylinders"
7701 msgstr "Número de cilindros físicos"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7705 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7706 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7708 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7709 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7713 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7714 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7715 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7716 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7718 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7719 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7720 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7721 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7723 #: libmount/src/context.c:2851
7725 msgid "operation failed: %m"
7726 msgstr "a operação falhou: %m"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7730 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7731 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7735 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7736 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7740 msgid "operation permitted for root only"
7741 msgstr "operação permitida só a root"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7745 msgid "%s is already mounted"
7746 msgstr "%s já está montado"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7750 msgid "can't find in %s"
7751 msgstr "impossível encontrar em %s"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7755 msgid "can't find mount point in %s"
7756 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7760 msgid "can't find mount source %s in %s"
7761 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7765 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7766 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7770 msgid "failed to determine filesystem type"
7771 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7775 msgid "no filesystem type specified"
7776 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7780 msgid "can't find %s"
7781 msgstr "impossível encontrar %s"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7785 msgid "no mount source specified"
7786 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7790 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7791 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7792 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7796 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7797 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7798 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7802 msgid "failed to parse mount options: %m"
7803 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7807 msgid "failed to parse mount options"
7808 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7812 msgid "failed to setup loop device for %s"
7813 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7817 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7818 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7822 msgid "locking failed"
7823 msgstr "falha de bloqueio"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7826 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7828 msgid "failed to switch namespace"
7829 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7833 msgid "mount failed: %m"
7834 msgstr "falha ao montar: %m"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7838 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7839 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7843 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7844 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7848 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7849 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7853 msgid "mount point is not a directory"
7854 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7858 msgid "permission denied"
7859 msgstr "permissão negada"
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7863 msgid "must be superuser to use mount"
7864 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7868 msgid "mount point is busy"
7869 msgstr "ponto de montagem ocupado"
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7873 msgid "%s already mounted on %s"
7874 msgstr "%s já está montado em %s"
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7878 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7879 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7883 msgid "mount point does not exist"
7884 msgstr "ponto de montagem não existente"
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7888 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7889 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7893 msgid "special device %s does not exist"
7894 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7899 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7900 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7904 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7905 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7909 msgid "mount point not mounted or bad option"
7910 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7914 msgid "not mount point or bad option"
7915 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7919 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7920 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7924 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7925 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7929 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7930 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7934 msgid "mount table full"
7935 msgstr "tabela de montagem cheia"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7939 msgid "can't read superblock on %s"
7940 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7944 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7945 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7949 msgid "unknown filesystem type"
7950 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7954 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7955 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7959 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7960 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7964 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7965 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7969 msgid "%s is not a block device"
7970 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7974 msgid "%s is not a valid block device"
7975 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7979 msgid "cannot mount %s read-only"
7980 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7984 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7985 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7989 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7990 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7994 msgid "bind %s failed"
7995 msgstr "vínculo de %s falhou"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7999 msgid "no medium found on %s"
8000 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8004 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8005 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8007 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8010 msgstr "não montado"
8012 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8014 msgid "umount failed: %m"
8015 msgstr "umount falhou: %m"
8017 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8019 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8020 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8022 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8024 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8025 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8027 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8029 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8030 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8032 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8034 msgid "invalid block device"
8035 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8037 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8039 msgid "can't write superblock"
8040 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8042 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8044 msgid "target is busy"
8045 msgstr "alvo ocupado"
8047 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8049 msgid "no mount point specified"
8050 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8052 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8054 msgid "must be superuser to unmount"
8055 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8057 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8059 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8060 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8062 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8064 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8065 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8069 msgid "waitpid failed (%s)"
8070 msgstr "waitpid falhou (%s)"
8072 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8073 msgid "cannot open UNIX socket"
8074 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8076 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8077 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8078 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8080 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8081 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8082 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8084 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8086 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8087 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8089 #: lib/randutils.c:196
8090 msgid "getrandom() function"
8091 msgstr "função getrandom()"
8093 #: lib/randutils.c:209
8094 msgid "libc pseudo-random functions"
8095 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8097 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8099 msgid "%s: unable to probe device"
8100 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8102 #: lib/swapprober.c:37
8104 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8105 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8107 #: lib/swapprober.c:39
8109 msgid "%s: not a valid swap partition"
8110 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8112 #: lib/swapprober.c:46
8114 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8115 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8117 #: lib/timeutils.c:466
8118 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8119 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8121 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8123 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8124 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8126 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8128 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8129 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8131 #: login-utils/chfn.c:94
8132 msgid "Change your finger information.\n"
8133 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8135 #: login-utils/chfn.c:97
8136 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8137 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8139 #: login-utils/chfn.c:98
8140 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8141 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:99
8144 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8145 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8147 #: login-utils/chfn.c:100
8148 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8149 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8151 #: login-utils/chfn.c:118
8153 msgid "field %s is too long"
8154 msgstr "campo %s muito longo"
8156 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8158 msgid "%s: has illegal characters"
8159 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8161 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8162 #: login-utils/chfn.c:169
8164 msgid "login.defs forbids setting %s"
8165 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8167 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8171 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8172 msgid "Office Phone"
8173 msgstr "Telefone profissional"
8175 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8177 msgstr "Telefone de casa"
8179 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8180 msgid "cannot handle multiple usernames"
8181 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8183 #: login-utils/chfn.c:239
8187 #: login-utils/chfn.c:303
8189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8192 #: login-utils/chfn.c:305
8194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8197 #: login-utils/chfn.c:387
8199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8200 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8202 #: login-utils/chfn.c:391
8204 msgid "Finger information changed.\n"
8205 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8207 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8209 msgid "you (user %d) don't exist."
8210 msgstr "utilizador %d não existe."
8212 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8214 msgid "user \"%s\" does not exist."
8215 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8217 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8218 msgid "can only change local entries"
8219 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8221 #: login-utils/chfn.c:438
8223 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8224 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8226 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8227 msgid "Unknown user context"
8228 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8230 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8232 msgid "can't set default context for %s"
8233 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8235 #: login-utils/chfn.c:456
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8237 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8239 #: login-utils/chfn.c:460
8241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8242 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8244 #: login-utils/chfn.c:474
8246 msgid "Finger information not changed.\n"
8247 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:72
8250 msgid "Change your login shell.\n"
8251 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8253 #: login-utils/chsh.c:75
8254 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8255 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8257 #: login-utils/chsh.c:76
8258 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8259 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8261 #: login-utils/chsh.c:195
8262 msgid "shell must be a full path name"
8263 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8265 #: login-utils/chsh.c:197
8267 msgid "\"%s\" does not exist"
8268 msgstr "\"%s\" não existe"
8270 #: login-utils/chsh.c:199
8272 msgid "\"%s\" is not executable"
8273 msgstr "\"%s\" não é executável"
8275 #: login-utils/chsh.c:205
8277 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8278 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8280 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8283 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8284 "Use %s -l to see list."
8286 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8287 "Use %s -l para ver a lista."
8289 #: login-utils/chsh.c:258
8291 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8292 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8294 #: login-utils/chsh.c:283
8295 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8296 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8298 #: login-utils/chsh.c:288
8300 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8301 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8303 #: login-utils/chsh.c:292
8305 msgid "Changing shell for %s.\n"
8306 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8308 #: login-utils/chsh.c:300
8310 msgstr "Nova consola"
8312 #: login-utils/chsh.c:308
8313 msgid "Shell not changed."
8314 msgstr "Consola não alterada."
8316 #: login-utils/chsh.c:313
8317 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8318 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8320 #: login-utils/chsh.c:317
8323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8326 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8328 #: login-utils/chsh.c:321
8330 msgid "Shell changed.\n"
8331 msgstr "Consola alterada.\n"
8333 #: login-utils/islocal.c:95
8335 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8336 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8338 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8339 #: sys-utils/lsipc.c:283
8341 msgid "unknown time format: %s"
8342 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8344 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8346 msgid "Interrupted %s"
8347 msgstr "%s interrompido"
8349 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8350 msgid "preallocation size exceeded"
8351 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8353 #: login-utils/last.c:582
8355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8356 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8358 #: login-utils/last.c:585
8359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8360 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8362 #: login-utils/last.c:588
8363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8364 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8366 #: login-utils/last.c:589
8367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8368 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8370 #: login-utils/last.c:590
8371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8372 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8374 #: login-utils/last.c:592
8376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8377 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8379 #: login-utils/last.c:593
8380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8381 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8383 #: login-utils/last.c:594
8384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8385 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8387 #: login-utils/last.c:595
8388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8389 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8391 #: login-utils/last.c:596
8392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8393 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8395 #: login-utils/last.c:597
8396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8397 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8399 #: login-utils/last.c:598
8400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8401 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8403 #: login-utils/last.c:599
8404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8405 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8407 #: login-utils/last.c:600
8408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8409 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8411 #: login-utils/last.c:601
8412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8413 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8415 #: login-utils/last.c:602
8417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8418 " notime|short|full|iso\n"
8420 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8421 " notime|short|full|iso\n"
8423 #: login-utils/last.c:914
8432 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8433 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8434 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8435 msgid "failed to parse number"
8436 msgstr "falha ao analisar o número"
8438 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8439 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8441 msgid "invalid time value \"%s\""
8442 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8444 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8445 msgid "Couldn't drop group privileges"
8446 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8448 #: login-utils/libuser.c:47
8450 msgid "libuser initialization failed: %s."
8451 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8453 #: login-utils/libuser.c:52
8454 msgid "changing user attribute failed"
8455 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8457 #: login-utils/libuser.c:66
8459 msgid "user attribute not changed: %s"
8460 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8462 #: login-utils/login.c:417
8464 msgid "You have new mail.\n"
8465 msgstr "Tem novo correio.\n"
8467 #: login-utils/login.c:419
8469 msgid "You have mail.\n"
8470 msgstr "Tem correio.\n"
8472 #: login-utils/login.c:442
8474 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8475 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8477 #: login-utils/login.c:448
8479 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8480 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8482 #: login-utils/login.c:467
8484 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8485 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8487 #: login-utils/login.c:472
8489 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8490 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8492 #: login-utils/login.c:535
8493 msgid "FATAL: bad tty"
8494 msgstr "FATAL: mau tty"
8496 #: login-utils/login.c:551
8498 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8499 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8500 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8502 #: login-utils/login.c:559
8504 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8505 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8507 #: login-utils/login.c:588
8509 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8510 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8511 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8513 #: login-utils/login.c:694
8515 msgid "Last login: %.*s "
8516 msgstr "Último início: %.*s "
8518 #: login-utils/login.c:698
8523 #: login-utils/login.c:701
8528 #: login-utils/login.c:717
8529 msgid "write lastlog failed"
8530 msgstr "write lastlog falhou"
8532 #: login-utils/login.c:808
8534 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8535 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8537 #: login-utils/login.c:813
8539 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8540 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8542 #: login-utils/login.c:816
8544 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8545 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8547 #: login-utils/login.c:819
8549 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8550 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8552 #: login-utils/login.c:822
8554 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8555 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8557 #: login-utils/login.c:857
8561 #: login-utils/login.c:893
8563 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8564 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8566 #: login-utils/login.c:894
8568 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8569 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8571 #: login-utils/login.c:967
8573 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8574 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8576 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8582 "Início incorrecto.\n"
8585 #: login-utils/login.c:979
8588 "Password incorrect\n"
8591 "Senha incorrecta\n"
8594 #: login-utils/login.c:993
8596 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8597 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8599 #: login-utils/login.c:999
8601 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8602 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8604 #: login-utils/login.c:1007
8611 "Início incorrecto.\n"
8613 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8616 "Session setup problem, abort."
8619 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8621 #: login-utils/login.c:1035
8622 msgid "NULL user name. Abort."
8623 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8625 #: login-utils/login.c:1173
8627 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8628 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8630 #: login-utils/login.c:1275
8632 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8633 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8635 #: login-utils/login.c:1277
8636 msgid "Begin a session on the system.\n"
8637 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8639 #: login-utils/login.c:1280
8640 msgid " -p do not destroy the environment"
8641 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8643 #: login-utils/login.c:1281
8644 msgid " -f skip a login authentication"
8645 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8647 #: login-utils/login.c:1282
8648 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8649 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8651 #: login-utils/login.c:1283
8652 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8653 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8655 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8656 #: login-utils/login.c:1307
8658 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8659 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8661 #: login-utils/login.c:1334
8663 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8664 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8666 #: login-utils/login.c:1422
8668 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8669 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8671 #: login-utils/login.c:1446
8673 msgid "groups initialization failed: %m"
8674 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8676 #: login-utils/login.c:1474
8677 msgid "setgid() failed"
8678 msgstr "setgid() falhou"
8680 #: login-utils/login.c:1498
8681 msgid "setuid() failed"
8682 msgstr "setuid() falhou"
8684 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8686 msgid "%s: change directory failed"
8687 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8689 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8691 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8692 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8694 #: login-utils/login.c:1542
8695 msgid "couldn't exec shell script"
8696 msgstr "impossível executar script de consola"
8698 #: login-utils/login.c:1544
8700 msgstr "sem consola"
8702 #: login-utils/logindefs.c:216
8704 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8705 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
8707 #: login-utils/logindefs.c:266
8709 msgid "Error reading login.defs: %s"
8710 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
8712 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8713 #: login-utils/logindefs.c:379
8715 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8716 msgstr "impossível obter %s: %s"
8718 #: login-utils/logindefs.c:537
8719 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8720 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
8722 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8726 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8730 #: login-utils/lslogins.c:227
8734 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8736 msgstr "ID de utilizador"
8738 #: login-utils/lslogins.c:229
8739 msgid "password not required"
8740 msgstr "senha não requerida"
8742 #: login-utils/lslogins.c:229
8743 msgid "Password not required"
8744 msgstr "Senha não requerida"
8746 #: login-utils/lslogins.c:230
8747 msgid "login by password disabled"
8748 msgstr "início com senha desactivado"
8750 #: login-utils/lslogins.c:230
8751 msgid "Login by password disabled"
8752 msgstr "Início com senha desactivado"
8754 #: login-utils/lslogins.c:231
8755 msgid "password defined, but locked"
8756 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8758 #: login-utils/lslogins.c:231
8759 msgid "Password is locked"
8760 msgstr "Senha bloqueada"
8762 #: login-utils/lslogins.c:232
8763 msgid "password encryption method"
8764 msgstr "método de encriptação da senha"
8766 #: login-utils/lslogins.c:232
8767 msgid "Password encryption method"
8768 msgstr "Método de encriptação da senha"
8770 #: login-utils/lslogins.c:233
8771 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8772 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8774 #: login-utils/lslogins.c:233
8778 #: login-utils/lslogins.c:234
8779 msgid "primary group name"
8780 msgstr "nome de grupo primário"
8782 #: login-utils/lslogins.c:234
8783 msgid "Primary group"
8784 msgstr "Grupo primário"
8786 #: login-utils/lslogins.c:235
8787 msgid "primary group ID"
8788 msgstr "ID de grupo primário"
8790 #: login-utils/lslogins.c:236
8791 msgid "supplementary group names"
8792 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8794 #: login-utils/lslogins.c:236
8795 msgid "Supplementary groups"
8796 msgstr "Grupos suplementares"
8798 #: login-utils/lslogins.c:237
8799 msgid "supplementary group IDs"
8800 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8802 #: login-utils/lslogins.c:237
8803 msgid "Supplementary group IDs"
8804 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8806 #: login-utils/lslogins.c:238
8807 msgid "home directory"
8810 #: login-utils/lslogins.c:238
8811 msgid "Home directory"
8814 #: login-utils/lslogins.c:239
8816 msgstr "consola de sessão"
8818 #: login-utils/lslogins.c:239
8822 #: login-utils/lslogins.c:240
8823 msgid "full user name"
8824 msgstr "nome completo de utilizador"
8826 #: login-utils/lslogins.c:240
8828 msgstr "Campo Gecos"
8830 #: login-utils/lslogins.c:241
8831 msgid "date of last login"
8832 msgstr "data da última sessão"
8834 #: login-utils/lslogins.c:241
8836 msgstr "Última sessão"
8838 #: login-utils/lslogins.c:242
8839 msgid "last tty used"
8840 msgstr "último tty usado"
8842 #: login-utils/lslogins.c:242
8843 msgid "Last terminal"
8844 msgstr "Último terminal"
8846 #: login-utils/lslogins.c:243
8847 msgid "hostname during the last session"
8848 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8850 #: login-utils/lslogins.c:243
8851 msgid "Last hostname"
8852 msgstr "Último anfitrião"
8854 #: login-utils/lslogins.c:244
8855 msgid "date of last failed login"
8856 msgstr "data da última sessão falhada"
8858 #: login-utils/lslogins.c:244
8859 msgid "Failed login"
8860 msgstr "Sessão falhada"
8862 #: login-utils/lslogins.c:245
8863 msgid "where did the login fail?"
8864 msgstr "onde é que o início falhou?"
8866 #: login-utils/lslogins.c:245
8867 msgid "Failed login terminal"
8868 msgstr "Terminal de início falhou"
8870 #: login-utils/lslogins.c:246
8871 msgid "user's hush settings"
8872 msgstr "definições hush do utilizador"
8874 #: login-utils/lslogins.c:246
8878 #: login-utils/lslogins.c:247
8879 msgid "days user is warned of password expiration"
8880 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8882 #: login-utils/lslogins.c:247
8883 msgid "Password expiration warn interval"
8884 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8886 #: login-utils/lslogins.c:248
8887 msgid "password expiration date"
8888 msgstr "data de expiração da senha"
8890 #: login-utils/lslogins.c:248
8891 msgid "Password expiration"
8892 msgstr "Expiração da senha"
8894 #: login-utils/lslogins.c:249
8895 msgid "date of last password change"
8896 msgstr "data da última alteração de senha"
8898 #: login-utils/lslogins.c:249
8899 msgid "Password changed"
8900 msgstr "Senha alterada"
8902 #: login-utils/lslogins.c:250
8903 msgid "number of days required between changes"
8904 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8906 #: login-utils/lslogins.c:250
8907 msgid "Minimum change time"
8908 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8910 #: login-utils/lslogins.c:251
8911 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8912 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8914 #: login-utils/lslogins.c:251
8915 msgid "Maximum change time"
8916 msgstr "Tempo máximo de mudança"
8918 #: login-utils/lslogins.c:252
8919 msgid "the user's security context"
8920 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8922 #: login-utils/lslogins.c:252
8923 msgid "Selinux context"
8924 msgstr "Contexto Selinux"
8926 #: login-utils/lslogins.c:253
8927 msgid "number of processes run by the user"
8928 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8930 #: login-utils/lslogins.c:253
8931 msgid "Running processes"
8932 msgstr "Processos em execução"
8934 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8935 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8937 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8938 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8940 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8941 msgid "unsupported time type"
8942 msgstr "tipo de tempo não suportado"
8944 #: login-utils/lslogins.c:361
8945 msgid "failed to compose time string"
8946 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8948 #: login-utils/lslogins.c:765
8949 msgid "failed to get supplementary groups"
8950 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1053
8954 msgid "cannot found '%s'"
8955 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8957 #: login-utils/lslogins.c:1233
8958 msgid "internal error: unknown column"
8959 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8961 #: login-utils/lslogins.c:1341
8968 "Últimos diários:\n"
8970 #: login-utils/lslogins.c:1405
8971 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8972 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8974 #: login-utils/lslogins.c:1408
8975 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8976 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1409
8979 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8980 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8983 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8984 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1411
8987 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8988 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1412
8991 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8992 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1413
8995 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8996 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1414
8999 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9000 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1415
9003 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9004 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9006 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9007 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9008 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9011 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9014 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9015 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9016 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9018 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9019 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9020 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9022 #: login-utils/lslogins.c:1420
9023 msgid " --output-all output all columns\n"
9024 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9026 #: login-utils/lslogins.c:1421
9027 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9028 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9030 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9031 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9032 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1423
9035 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9036 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9039 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9040 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1425
9043 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9044 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9047 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1427
9051 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9052 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9054 #: login-utils/lslogins.c:1428
9055 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9056 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9058 #: login-utils/lslogins.c:1429
9059 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9060 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1430
9063 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9064 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1431
9067 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9068 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:1624
9071 msgid "failed to request selinux state"
9072 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9074 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9075 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9076 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9078 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9079 msgid "could not set terminal attributes"
9080 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9082 #: login-utils/newgrp.c:57
9083 msgid "getline() failed"
9084 msgstr "getline() falhou"
9086 #: login-utils/newgrp.c:150
9090 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9091 msgid "crypt failed"
9092 msgstr "crypt falhou"
9094 #: login-utils/newgrp.c:175
9096 msgid " %s <group>\n"
9097 msgstr " %s <grupo>\n"
9099 #: login-utils/newgrp.c:178
9100 msgid "Log in to a new group.\n"
9101 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9103 #: login-utils/newgrp.c:214
9104 msgid "who are you?"
9107 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9108 #: sys-utils/unshare.c:1064
9109 msgid "setgid failed"
9110 msgstr "setgid falhou"
9112 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9113 msgid "no such group"
9114 msgstr "grupo inexistente"
9116 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9117 msgid "setuid failed"
9118 msgstr "setuid falhou"
9120 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9121 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9122 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9123 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9124 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9125 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9126 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9128 msgid " %s [options]\n"
9129 msgstr " %s [opções]\n"
9131 #: login-utils/nologin.c:31
9132 msgid "Politely refuse a login.\n"
9133 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9135 #: login-utils/nologin.c:34
9136 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9137 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9139 #: login-utils/nologin.c:109
9141 msgid "This account is currently not available.\n"
9142 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9144 #: login-utils/su-common.c:232
9145 msgid " (core dumped)"
9146 msgstr " (núcleo despejado)"
9148 #: login-utils/su-common.c:280
9149 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9150 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9152 #: login-utils/su-common.c:374
9153 msgid "failed to modify environment"
9154 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9156 #: login-utils/su-common.c:410
9157 msgid "may not be used by non-root users"
9158 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9160 #: login-utils/su-common.c:434
9161 msgid "authentication failed"
9162 msgstr "falha ao autenticar"
9164 #: login-utils/su-common.c:447
9166 msgid "cannot open session: %s"
9167 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9169 #: login-utils/su-common.c:466
9170 msgid "cannot block signals"
9171 msgstr "impossível bloquear sinais"
9173 #: login-utils/su-common.c:483
9174 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9175 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9177 #: login-utils/su-common.c:491
9178 msgid "cannot initialize signal mask"
9179 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9181 #: login-utils/su-common.c:501
9182 msgid "cannot set signal handler for session"
9183 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9185 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9186 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9187 msgid "cannot set signal handler"
9188 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9190 #: login-utils/su-common.c:517
9191 msgid "cannot set signal mask"
9192 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9194 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9195 #: term-utils/scriptlive.c:296
9196 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9197 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9199 #: login-utils/su-common.c:559
9201 #| msgid "cannot set signal handler"
9202 msgid "cannot set child signal handler"
9203 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9205 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9206 #: term-utils/scriptlive.c:303
9207 msgid "cannot create child process"
9208 msgstr "impossível criar processo-filho"
9210 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9211 #: sys-utils/switch_root.c:189
9213 msgid "cannot change directory to %s"
9214 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9216 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9220 "Session terminated, killing shell..."
9223 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9225 #: login-utils/su-common.c:625
9227 msgid " ...killed.\n"
9228 msgstr " ...morta.\n"
9230 #: login-utils/su-common.c:722
9231 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9232 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9234 #: login-utils/su-common.c:799
9235 msgid "cannot set groups"
9236 msgstr "impossível definir grupos"
9238 #: login-utils/su-common.c:805
9240 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9241 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9243 #: login-utils/su-common.c:815
9244 msgid "cannot set group id"
9245 msgstr "impossível definir id de grupo"
9247 #: login-utils/su-common.c:817
9248 msgid "cannot set user id"
9249 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9251 #: login-utils/su-common.c:885
9252 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9253 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9255 #: login-utils/su-common.c:886
9256 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9257 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:889
9260 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9261 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:890
9264 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9265 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9267 #: login-utils/su-common.c:893
9268 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9269 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9271 #: login-utils/su-common.c:894
9272 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9273 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:895
9277 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9278 " and do not create a new session\n"
9280 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9281 " e não criar uma nova sessão\n"
9283 #: login-utils/su-common.c:897
9284 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9285 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:898
9288 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9289 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:899
9292 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9293 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9295 #: login-utils/su-common.c:909
9298 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9299 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9301 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9302 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9304 #: login-utils/su-common.c:914
9306 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9307 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9308 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9310 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9311 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9312 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9314 #: login-utils/su-common.c:919
9315 msgid " -u, --user <user> username\n"
9316 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9318 #: login-utils/su-common.c:930
9320 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9321 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9323 #: login-utils/su-common.c:934
9325 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9326 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9328 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9329 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9331 #: login-utils/su-common.c:1011
9333 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9334 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9335 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9336 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9338 #: login-utils/su-common.c:1017
9340 msgid "group %s does not exist"
9341 msgstr "o grupo %s não existe"
9343 #: login-utils/su-common.c:1126
9344 msgid "--pty is not supported for your system"
9345 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9347 #: login-utils/su-common.c:1160
9348 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9349 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9351 #: login-utils/su-common.c:1174
9352 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9353 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9355 #: login-utils/su-common.c:1177
9356 msgid "no command was specified"
9357 msgstr "não especificou um comando"
9359 #: login-utils/su-common.c:1189
9360 msgid "only root can specify alternative groups"
9361 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9363 #: login-utils/su-common.c:1200
9365 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9366 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9368 #: login-utils/su-common.c:1235
9370 msgid "using restricted shell %s"
9371 msgstr "a usar shell restrita %s"
9373 #: login-utils/su-common.c:1256
9374 msgid "failed to allocate pty handler"
9375 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9377 #: login-utils/su-common.c:1282
9379 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9380 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9382 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9384 msgid "tcgetattr failed"
9385 msgstr "tcgetattr falhou"
9387 #: login-utils/sulogin.c:259
9388 msgid "tcsetattr failed"
9389 msgstr "tcsetattr falhou"
9391 #: login-utils/sulogin.c:523
9393 msgid "%s: no entry for root\n"
9394 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9396 #: login-utils/sulogin.c:550
9398 msgid "%s: no entry for root"
9399 msgstr "%s: sem entrada para root"
9401 #: login-utils/sulogin.c:555
9403 msgid "%s: root password garbled"
9404 msgstr "%s: senha root confusa"
9406 #: login-utils/sulogin.c:584
9410 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9411 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9413 "Press Enter to continue.\n"
9416 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9417 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9419 "Prima Enter para continuar.\n"
9421 #: login-utils/sulogin.c:590
9423 msgid "Give root password for login: "
9424 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9426 #: login-utils/sulogin.c:592
9428 msgid "Press Enter for login: "
9429 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9431 #: login-utils/sulogin.c:595
9433 msgid "Give root password for maintenance\n"
9434 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9436 #: login-utils/sulogin.c:597
9438 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9439 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9441 #: login-utils/sulogin.c:598
9443 msgid "(or press Control-D to continue): "
9444 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9446 #: login-utils/sulogin.c:805
9447 msgid "change directory to system root failed"
9448 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9450 #: login-utils/sulogin.c:855
9451 msgid "setexeccon failed"
9452 msgstr "setexeccon falhou"
9454 #: login-utils/sulogin.c:876
9456 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9457 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9459 #: login-utils/sulogin.c:879
9460 msgid "Single-user login.\n"
9461 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9463 #: login-utils/sulogin.c:882
9465 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9466 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9467 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9469 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9470 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9471 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9473 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9474 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9475 msgid "invalid timeout argument"
9476 msgstr "argumento de expiração inválido"
9478 #: login-utils/sulogin.c:957
9479 msgid "only superuser can run this program"
9480 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9482 #: login-utils/sulogin.c:1000
9483 msgid "cannot open console"
9484 msgstr "impossível abrir a consola"
9486 #: login-utils/sulogin.c:1007
9487 msgid "cannot open password database"
9488 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9490 #: login-utils/sulogin.c:1090
9493 "cannot execute su shell\n"
9496 "impossível executar shell su\n"
9499 #: login-utils/sulogin.c:1097
9507 #: login-utils/sulogin.c:1129
9509 "cannot wait on su shell\n"
9512 "impossível esperar em shel su\n"
9515 #: login-utils/utmpdump.c:181
9517 msgid "%s: cannot get file position"
9518 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9520 #: login-utils/utmpdump.c:185
9522 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9523 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9525 #: login-utils/utmpdump.c:194
9527 msgid "%s: cannot read inotify events"
9528 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9531 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9532 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9534 #: login-utils/utmpdump.c:318
9536 msgid " %s [options] [filename]\n"
9537 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9539 #: login-utils/utmpdump.c:321
9540 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9541 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9543 #: login-utils/utmpdump.c:324
9544 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9545 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9547 #: login-utils/utmpdump.c:325
9548 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9549 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9551 #: login-utils/utmpdump.c:326
9552 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9553 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9555 #: login-utils/utmpdump.c:394
9556 msgid "following standard input is unsupported"
9557 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9559 #: login-utils/utmpdump.c:400
9561 msgid "Utmp undump of %s\n"
9562 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9564 #: login-utils/utmpdump.c:403
9566 msgid "Utmp dump of %s\n"
9567 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9569 #: login-utils/vipw.c:132
9570 msgid "can't open temporary file"
9571 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9573 #: login-utils/vipw.c:152
9575 msgid "%s: create a link to %s failed"
9576 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9578 #: login-utils/vipw.c:160
9580 msgid "Can't get context for %s"
9581 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9583 #: login-utils/vipw.c:166
9585 msgid "Can't set context for %s"
9586 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9588 #: login-utils/vipw.c:235
9590 msgid "%s unchanged"
9591 msgstr "%s inalterado"
9593 #: login-utils/vipw.c:253
9594 msgid "cannot get lock"
9595 msgstr "impossível obter bloqueio"
9597 #: login-utils/vipw.c:280
9598 msgid "no changes made"
9599 msgstr "sem alterações"
9601 #: login-utils/vipw.c:289
9602 msgid "cannot chmod file"
9603 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9605 #: login-utils/vipw.c:304
9606 msgid "Edit the password or group file.\n"
9607 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9609 #: login-utils/vipw.c:356
9610 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9611 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9613 #: login-utils/vipw.c:357
9614 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9615 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9617 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9618 #. * which means they can be translated.
9619 #: login-utils/vipw.c:361
9621 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9622 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9624 #: misc-utils/blkid.c:72
9627 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9630 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9633 #: misc-utils/blkid.c:73
9636 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9637 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9640 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9641 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:75
9647 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9648 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9651 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9652 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9655 #: misc-utils/blkid.c:77
9657 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9658 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:79
9662 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9663 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9665 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9666 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9668 #: misc-utils/blkid.c:81
9669 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9670 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:82
9673 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9674 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9676 #: misc-utils/blkid.c:83
9678 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9679 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9681 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9682 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:85
9685 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9686 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9688 #: misc-utils/blkid.c:86
9689 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9690 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9692 #: misc-utils/blkid.c:87
9693 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9694 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9696 #: misc-utils/blkid.c:88
9697 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9698 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9700 #: misc-utils/blkid.c:89
9701 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9702 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9704 #: misc-utils/blkid.c:90
9705 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9706 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9708 #: misc-utils/blkid.c:92
9709 msgid "Low-level probing options:\n"
9710 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9712 #: misc-utils/blkid.c:93
9713 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9714 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9716 #: misc-utils/blkid.c:94
9717 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9718 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9720 #: misc-utils/blkid.c:95
9721 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9722 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9724 #: misc-utils/blkid.c:96
9725 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9726 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9728 #: misc-utils/blkid.c:97
9729 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9730 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9732 #: misc-utils/blkid.c:98
9733 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9734 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9736 #: misc-utils/blkid.c:99
9737 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9738 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9740 #: misc-utils/blkid.c:100
9741 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9742 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9744 #: misc-utils/blkid.c:106
9745 msgid "<size> and <offset>"
9746 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9748 #: misc-utils/blkid.c:108
9749 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9750 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9752 #: misc-utils/blkid.c:240
9753 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9754 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9756 #: misc-utils/blkid.c:242
9760 #: misc-utils/blkid.c:244
9761 msgid "(not mounted)"
9762 msgstr "(não montado)"
9764 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9769 #: misc-utils/blkid.c:570
9771 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9772 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9774 #: misc-utils/blkid.c:616
9776 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9777 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9779 #: misc-utils/blkid.c:633
9780 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9781 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9783 #: misc-utils/blkid.c:786
9785 msgid "unsupported output format %s"
9786 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9788 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9789 msgid "invalid offset argument"
9790 msgstr "argumento de desvio inválido"
9792 #: misc-utils/blkid.c:796
9793 msgid "Too many tags specified"
9794 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9796 #: misc-utils/blkid.c:802
9797 msgid "invalid size argument"
9798 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9800 #: misc-utils/blkid.c:806
9801 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9802 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9804 #: misc-utils/blkid.c:813
9805 msgid "-t needs NAME=value pair"
9806 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9808 #: misc-utils/blkid.c:819
9810 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9811 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9813 #: misc-utils/blkid.c:892
9814 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9815 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9817 #: misc-utils/blkid.c:905
9818 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9819 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9821 #: misc-utils/blkid.c:916
9823 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9824 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
9826 #: misc-utils/blkid.c:959
9827 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9828 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9830 #: misc-utils/cal.c:408
9831 msgid "invalid month argument"
9832 msgstr "argumento de mês inválido"
9834 #: misc-utils/cal.c:416
9835 msgid "invalid week argument"
9836 msgstr "argumento de semana inválido"
9838 #: misc-utils/cal.c:418
9839 msgid "illegal week value: use 1-54"
9840 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9842 #: misc-utils/cal.c:470
9844 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9845 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9847 #: misc-utils/cal.c:479
9848 msgid "illegal day value"
9849 msgstr "valor de dia ilegal"
9851 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9853 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9854 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9856 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9857 msgid "illegal month value: use 1-12"
9858 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9860 #: misc-utils/cal.c:489
9862 msgid "unknown month name: %s"
9863 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9865 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9866 msgid "illegal year value"
9867 msgstr "valor de ano ilegal"
9869 #: misc-utils/cal.c:498
9870 msgid "illegal year value: use positive integer"
9871 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9873 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9875 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9876 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9878 #: misc-utils/cal.c:1248
9880 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9881 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9883 #: misc-utils/cal.c:1249
9885 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9886 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9888 #: misc-utils/cal.c:1252
9889 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9890 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9892 #: misc-utils/cal.c:1253
9893 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9894 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9896 #: misc-utils/cal.c:1256
9897 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9898 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9900 #: misc-utils/cal.c:1257
9901 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9902 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9904 #: misc-utils/cal.c:1258
9905 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9906 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1259
9909 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9910 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9912 #: misc-utils/cal.c:1260
9913 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9914 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9916 #: misc-utils/cal.c:1261
9917 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9918 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9920 #: misc-utils/cal.c:1262
9921 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9922 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9924 #: misc-utils/cal.c:1263
9925 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9926 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9928 #: misc-utils/cal.c:1264
9929 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9930 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9932 #: misc-utils/cal.c:1265
9933 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9934 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9936 #: misc-utils/cal.c:1266
9937 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9938 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9940 #: misc-utils/cal.c:1267
9941 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9942 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9944 #: misc-utils/cal.c:1268
9945 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9946 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9948 #: misc-utils/cal.c:1270
9950 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9951 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9953 #: misc-utils/fincore.c:61
9954 msgid "file data resident in memory in pages"
9955 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9957 #: misc-utils/fincore.c:62
9958 msgid "file data resident in memory in bytes"
9959 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9961 #: misc-utils/fincore.c:63
9962 msgid "size of the file"
9963 msgstr "tamanho do ficheiro"
9965 #: misc-utils/fincore.c:64
9967 msgstr "nome do ficheiro"
9969 #: misc-utils/fincore.c:174
9971 msgid "failed to do mincore: %s"
9972 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9974 #: misc-utils/fincore.c:210
9976 msgid "failed to do mmap: %s"
9977 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9979 #: misc-utils/fincore.c:236
9981 msgid "failed to open: %s"
9982 msgstr "falha ao abrir: %s"
9984 #: misc-utils/fincore.c:241
9986 msgid "failed to do fstat: %s"
9987 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9989 #: misc-utils/fincore.c:262
9991 msgid " %s [options] file...\n"
9992 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9994 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9995 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9996 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9998 #: misc-utils/fincore.c:266
9999 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10000 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10002 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10003 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10004 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10006 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10007 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10008 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10010 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10011 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10012 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10014 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10015 msgid "no file specified"
10016 msgstr "sem ficheiro especificado"
10018 #: misc-utils/findfs.c:28
10020 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10021 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10023 #: misc-utils/findfs.c:32
10024 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10025 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10027 #: misc-utils/findfs.c:74
10029 msgid "unable to resolve '%s'"
10030 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10032 #: misc-utils/findmnt.c:103
10033 msgid "action detected by --poll"
10034 msgstr "acção detectada por --poll"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10037 msgid "filesystem size available"
10038 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:105
10041 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10042 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:106
10045 msgid "filesystem root"
10046 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10049 msgid "filesystem type"
10050 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:108
10053 msgid "FS specific mount options"
10054 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:109
10058 msgstr "ID da montagem"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:110
10061 msgid "filesystem label"
10062 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10065 msgid "major:minor device number"
10066 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:112
10069 msgid "old mount options saved by --poll"
10070 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:113
10073 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10074 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:114
10077 msgid "all mount options"
10078 msgstr "todas as opções de montagem"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:115
10081 msgid "optional mount fields"
10082 msgstr "campos de montagem opcionais"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:116
10085 msgid "mount parent ID"
10086 msgstr "montar ID-mãe"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:117
10089 msgid "partition label"
10090 msgstr "rótulo da partição"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:119
10093 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10094 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:120
10097 msgid "VFS propagation flags"
10098 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10101 msgid "filesystem size"
10102 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:122
10106 #| msgid "source device"
10107 msgid "all possible source devices"
10108 msgstr "dispositivo fonte"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:123
10111 msgid "source device"
10112 msgstr "dispositivo fonte"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:124
10116 msgstr "ponto de montagem"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:125
10120 msgstr "ID da tarefa"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10123 msgid "filesystem size used"
10124 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10127 msgid "filesystem use percentage"
10128 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10131 msgid "filesystem UUID"
10132 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:129
10135 msgid "VFS specific mount options"
10136 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:340
10140 msgid "unknown action: %s"
10141 msgstr "acção desconhecida: %s"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:741
10147 #: misc-utils/findmnt.c:744
10151 #: misc-utils/findmnt.c:747
10155 #: misc-utils/findmnt.c:750
10159 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10160 #: sys-utils/mount.c:406
10161 msgid "failed to initialize libmount table"
10162 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10166 msgid "can't read %s"
10167 msgstr "impossível ler %s"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10171 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10172 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10173 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10174 #: sys-utils/umount.c:190
10175 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10176 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10178 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10179 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10180 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10182 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10183 msgid "poll() failed"
10184 msgstr "poll() falhou"
10186 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10189 " %1$s [options]\n"
10190 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10191 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10192 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10195 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10196 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10197 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10200 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10201 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10204 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10205 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10209 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10210 " (includes user space mount options)\n"
10212 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10213 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10217 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10218 " filesystems (default)\n"
10220 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10221 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10224 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10226 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10227 " ficheiros montados\n"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10230 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10231 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10236 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10237 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10240 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10241 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10244 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10245 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10248 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10249 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10252 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10253 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10256 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10257 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10260 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10261 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10265 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10266 " to device names\n"
10268 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10269 " para nomes de dispositivo\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10272 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10273 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10276 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10277 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10280 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10281 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10284 #: sys-utils/rfkill.c:639
10285 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10286 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10289 msgid " -l, --list use list format output\n"
10290 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10293 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10294 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10297 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10298 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10301 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10303 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10304 " opções de montagem\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10307 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10308 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10311 msgid " --output-all output all available columns\n"
10312 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10315 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10316 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10319 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10320 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10323 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10324 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10329 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10330 " de ficheiros correspondentes\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10334 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10337 msgid " --real print only real filesystems\n"
10338 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10342 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10345 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10346 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10349 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10350 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10353 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10355 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10359 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10360 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10363 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10364 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10367 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10368 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10371 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10372 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10375 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10376 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10379 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10383 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10385 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10386 " (predefinição é fstab)\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10389 msgid " --verbose print more details\n"
10390 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10393 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10394 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10398 msgid "unknown direction '%s'"
10399 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10402 msgid "invalid TID argument"
10403 msgstr "argumento TID inválido"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10406 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10407 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10410 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10411 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10414 msgid "failed to initialize libmount cache"
10415 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10419 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10420 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10423 msgid "target specified more than once"
10424 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10428 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10429 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10432 msgid "undefined target (fs_file)"
10433 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10437 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10438 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10442 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10443 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10447 msgid "unreachable target: %m"
10448 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10451 msgid "target is not a directory"
10452 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10455 msgid "target exists"
10456 msgstr "o alvo já existe"
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10460 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10461 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10465 msgid "unreachable: %s=%s"
10466 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10470 msgid "%s=%s translated to %s"
10471 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10474 msgid "undefined source (fs_spec)"
10475 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10479 msgid "unsupported source tag: %s"
10480 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10484 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10485 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10489 msgid "unreachable source: %s: %m"
10490 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10494 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10495 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10499 msgid "source %s is not a block device"
10500 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10504 msgid "source %s exists"
10505 msgstr "a fonte %s já existe"
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10509 msgid "VFS options: %s"
10510 msgstr "Opções VFS: %s"
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10514 msgid "FS options: %s"
10515 msgstr "Opções FS: %s"
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10519 msgid "userspace options: %s"
10520 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10524 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10525 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10528 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10529 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10533 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10534 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10537 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10538 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10542 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10543 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10548 msgid "reason unknown"
10549 msgstr "Desconhecido"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10553 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10554 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10555 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10559 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10560 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10564 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10565 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10569 msgid "FS type is %s"
10570 msgstr "Tipo FS é %s"
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10574 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10575 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10579 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10580 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10585 msgid "%d parse error"
10586 msgid_plural "%d parse errors"
10587 msgstr[0] "%d erro de análise"
10588 msgstr[1] "%d erros de análise"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10593 msgid_plural ", %d errors"
10594 msgstr[0] ", %d erro"
10595 msgstr[1] ", %d erros"
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10599 msgid ", %d warning"
10600 msgid_plural ", %d warnings"
10601 msgstr[0] ", %d aviso"
10602 msgstr[1] ", %d avisos"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10606 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10607 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10609 #: misc-utils/getopt.c:315
10610 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10611 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10613 #: misc-utils/getopt.c:336
10614 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10615 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10617 #: misc-utils/getopt.c:343
10620 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10621 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10622 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10624 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10625 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10626 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10628 #: misc-utils/getopt.c:349
10629 msgid "Parse command options.\n"
10630 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10632 #: misc-utils/getopt.c:352
10633 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10634 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10636 #: misc-utils/getopt.c:353
10637 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10638 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10640 #: misc-utils/getopt.c:354
10641 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10642 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10644 #: misc-utils/getopt.c:355
10645 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10646 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10648 #: misc-utils/getopt.c:356
10649 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10650 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10652 #: misc-utils/getopt.c:357
10653 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10654 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10656 #: misc-utils/getopt.c:358
10657 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10658 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10660 #: misc-utils/getopt.c:359
10661 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10662 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10664 #: misc-utils/getopt.c:360
10665 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10666 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10668 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10669 msgid "missing optstring argument"
10670 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10672 #: misc-utils/getopt.c:463
10673 msgid "internal error, contact the author."
10674 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10676 #: misc-utils/hardlink.c:262
10678 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10679 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10681 #: misc-utils/hardlink.c:345
10685 #: misc-utils/hardlink.c:346
10689 #: misc-utils/hardlink.c:346
10693 #: misc-utils/hardlink.c:347
10697 #: misc-utils/hardlink.c:348
10699 msgstr "Ficheiros:"
10701 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10702 #: misc-utils/hardlink.c:359
10704 #| msgid "%-15s %zu files"
10705 msgid "%-25s %zu files"
10706 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10708 #: misc-utils/hardlink.c:349
10712 #: misc-utils/hardlink.c:352
10714 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10715 msgid "%-25s %zu xattrs"
10716 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10720 msgstr "Comparado:"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:359
10723 msgid "Skipped reflinks:"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:366
10730 #: misc-utils/hardlink.c:369
10732 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10733 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10734 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10736 #: misc-utils/hardlink.c:369
10740 #: misc-utils/hardlink.c:407
10742 msgid "cannot get xattr names for %s"
10743 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:423
10747 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10748 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:503
10752 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10753 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:671
10756 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:706
10761 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10762 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10763 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
10765 #: misc-utils/hardlink.c:707
10769 #: misc-utils/hardlink.c:721
10771 msgid "cannot link %s to %s"
10772 msgstr "impossível ligar %s a %s"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:724
10776 msgid "cannot rename %s to %s"
10777 msgstr "impossível renomear %s como %s"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:810
10781 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10782 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:820
10786 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10787 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10788 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
10790 #: misc-utils/hardlink.c:847
10792 #| msgid "target specified more than once"
10793 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10794 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:886
10797 msgid "cannot continue"
10798 msgstr "impossível continuar"
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10802 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10803 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10804 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
10806 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10808 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10813 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10818 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10819 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10822 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10823 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10826 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10827 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
10829 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10830 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10831 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10834 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10835 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10839 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10840 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10841 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10844 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10845 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10848 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10849 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10852 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10853 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10860 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10861 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10865 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10866 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10867 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10870 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10875 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10876 " lowest hardlink count\n"
10878 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
10879 " com o menor total de ligações físicas\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10882 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10883 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10887 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10888 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10890 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
10891 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10894 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10895 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10898 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10899 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10902 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10903 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10907 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10908 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10909 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10913 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10914 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10915 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10919 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10920 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10921 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10924 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10925 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10929 #| msgid "failed to parse size"
10930 msgid "failed to parse minimum size"
10931 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10935 #| msgid "failed to parse size"
10936 msgid "failed to parse maximum size"
10937 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10941 #| msgid "failed to parse size"
10942 msgid "failed to parse cache size"
10943 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10947 #| msgid "failed to parse size"
10948 msgid "failed to parse I/O size"
10949 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10953 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10954 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10955 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10958 msgid "cannot register exit handler"
10959 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10962 msgid "no directory or file specified"
10963 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10967 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10972 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10973 msgid "failed to initialize files comparior"
10974 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
10976 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10977 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10982 msgid "cannot get realpath: %s"
10983 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10987 msgid "cannot process %s"
10988 msgstr "impossível processar %s"
10990 #: misc-utils/kill.c:170
10992 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10993 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
10995 #: misc-utils/kill.c:196
10997 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10998 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11000 #: misc-utils/kill.c:199
11001 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11002 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11004 #: misc-utils/kill.c:202
11006 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11007 " with the same uid as the present process\n"
11009 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11010 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11012 #: misc-utils/kill.c:204
11013 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11014 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11016 #: misc-utils/kill.c:206
11017 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11018 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11020 #: misc-utils/kill.c:209
11022 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11023 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11025 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11026 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11028 #: misc-utils/kill.c:212
11029 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11030 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11032 #: misc-utils/kill.c:213
11033 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11034 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11036 #: misc-utils/kill.c:214
11037 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11038 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11040 #: misc-utils/kill.c:215
11041 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11042 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11044 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11049 #: misc-utils/kill.c:239
11053 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11054 #: sys-utils/unshare.c:881
11056 msgid "unknown signal: %s"
11057 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11059 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11060 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11062 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11063 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11065 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11066 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11067 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11068 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11069 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11070 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11071 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11072 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11073 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11074 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11075 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11076 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11077 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11078 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11079 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11080 msgid "argument error"
11081 msgstr "erro de argumento"
11083 #: misc-utils/kill.c:372
11085 msgid "invalid signal name or number: %s"
11086 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11088 #: misc-utils/kill.c:398
11090 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11091 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11093 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11094 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11095 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11097 #: misc-utils/kill.c:414
11099 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11100 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11102 #: misc-utils/kill.c:429
11104 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11105 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11107 #: misc-utils/kill.c:447
11109 msgid "sending signal to %s failed"
11110 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11112 #: misc-utils/kill.c:504
11114 msgid "cannot find process \"%s\""
11115 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11117 #: misc-utils/logger.c:230
11119 msgid "unknown facility name: %s"
11120 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11122 #: misc-utils/logger.c:236
11124 msgid "unknown priority name: %s"
11125 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11127 #: misc-utils/logger.c:248
11129 msgid "openlog %s: pathname too long"
11130 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11132 #: misc-utils/logger.c:275
11137 #: misc-utils/logger.c:312
11139 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11140 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11142 #: misc-utils/logger.c:329
11144 msgid "failed to connect to %s port %s"
11145 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11147 #: misc-utils/logger.c:377
11149 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11150 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11152 #: misc-utils/logger.c:520
11153 msgid "send message failed"
11154 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11156 #: misc-utils/logger.c:590
11158 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11159 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11161 #: misc-utils/logger.c:604
11163 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11164 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11166 #: misc-utils/logger.c:784
11167 msgid "localtime() failed"
11168 msgstr "localtime() falhou"
11170 #: misc-utils/logger.c:794
11172 msgid "hostname '%s' is too long"
11173 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11175 #: misc-utils/logger.c:800
11177 msgid "tag '%s' is too long"
11178 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11180 #: misc-utils/logger.c:863
11182 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11183 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11185 #: misc-utils/logger.c:875
11187 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11188 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11190 #: misc-utils/logger.c:1041
11192 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11193 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1044
11196 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11197 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1047
11200 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11201 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1048
11204 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11205 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1049
11208 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11209 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1050
11212 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11213 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1051
11216 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11217 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11219 #: misc-utils/logger.c:1052
11220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11221 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1053
11224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11225 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1054
11228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11229 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1055
11232 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11233 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1056
11236 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11237 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11239 #: misc-utils/logger.c:1057
11240 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11241 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11243 #: misc-utils/logger.c:1058
11244 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11245 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11247 #: misc-utils/logger.c:1059
11248 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11249 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11251 #: misc-utils/logger.c:1060
11252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11253 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1061
11256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11257 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1062
11260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11261 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1063
11265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11268 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11269 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11271 #: misc-utils/logger.c:1065
11272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11273 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1066
11276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11277 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11279 #: misc-utils/logger.c:1067
11280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11281 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11283 #: misc-utils/logger.c:1068
11284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11285 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1069
11289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11293 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11295 #: misc-utils/logger.c:1072
11296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11297 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11299 #: misc-utils/logger.c:1158
11302 msgstr "ficheiro %s"
11304 #: misc-utils/logger.c:1173
11305 msgid "failed to parse id"
11306 msgstr "falha ao analisar id"
11308 #: misc-utils/logger.c:1191
11309 msgid "failed to parse message size"
11310 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11312 #: misc-utils/logger.c:1221
11313 msgid "--msgid cannot contain space"
11314 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11316 #: misc-utils/logger.c:1243
11318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11319 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11321 #: misc-utils/logger.c:1248
11323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11324 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11326 #: misc-utils/logger.c:1263
11327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11328 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11330 #: misc-utils/logger.c:1270
11331 msgid "journald entry could not be written"
11332 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11334 #: misc-utils/look.c:357
11336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11337 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11339 #: misc-utils/look.c:360
11340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11341 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11343 #: misc-utils/look.c:363
11344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11345 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11347 #: misc-utils/look.c:364
11348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11349 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11351 #: misc-utils/look.c:365
11352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11353 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11355 #: misc-utils/look.c:366
11356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11357 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:165
11360 msgid "alignment offset"
11361 msgstr "desvio do alinhamento"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:166
11364 msgid "discard alignment offset"
11365 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:167
11368 msgid "dax-capable device"
11369 msgstr "dispositivo dax-capable"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:168
11372 msgid "discard granularity"
11373 msgstr "descartar granularidade"
11375 #: misc-utils/lsblk.c:169
11376 msgid "discard max bytes"
11377 msgstr "descartar máximo de bytes"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:170
11380 msgid "discard zeroes data"
11381 msgstr "descartar dados zero"
11383 #: misc-utils/lsblk.c:172
11384 msgid "mounted filesystem roots"
11385 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:177
11388 msgid "filesystem version"
11389 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:178
11393 msgstr "nome do grupo"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:179
11396 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11398 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11399 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:180
11402 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11403 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:181
11406 msgid "internal kernel device name"
11407 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11410 msgid "filesystem LABEL"
11411 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:183
11414 msgid "logical sector size"
11415 msgstr "tamanho do sector lógico"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:185
11418 msgid "minimum I/O size"
11419 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:186
11422 msgid "device identifier"
11423 msgstr "identificador de dispositivo"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:187
11426 msgid "device node permissions"
11427 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:188
11430 msgid "device name"
11431 msgstr "nome de dispositivo"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:189
11434 msgid "optimal I/O size"
11435 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:192
11438 msgid "partition LABEL"
11439 msgstr "RÓTULO de partição"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:193
11442 msgid "partition type name"
11443 msgstr "nome do tipo de partição"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:194
11446 msgid "partition type code or UUID"
11447 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:196
11450 msgid "path to the device node"
11451 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:197
11454 msgid "physical sector size"
11455 msgstr "tamanho do sector físico"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:198
11458 msgid "internal parent kernel device name"
11459 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:199
11462 msgid "partition table type"
11463 msgstr "tipo de tabela de partição"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:200
11466 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11467 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:201
11470 msgid "adds randomness"
11471 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:202
11474 msgid "read-ahead of the device"
11475 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:203
11478 msgid "device revision"
11479 msgstr "revisão do dispositivo"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:204
11482 msgid "removable device"
11483 msgstr "dispositivo removível"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:205
11486 msgid "rotational device"
11487 msgstr "dispositivo rotacional"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11490 msgid "read-only device"
11491 msgstr "dispositivo só de leitura"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:207
11494 msgid "request queue size"
11495 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:208
11498 msgid "I/O scheduler name"
11499 msgstr "Nome do programador E/S"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:209
11502 msgid "disk serial number"
11503 msgstr "nº de série do disco"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:210
11506 msgid "size of the device"
11507 msgstr "tamanho do dispositivo"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:211
11511 #| msgid "partition name"
11512 msgid "partition start offset"
11513 msgstr "nome da partição"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:212
11516 msgid "state of the device"
11517 msgstr "estado do dispositivo"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:213
11520 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11521 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:214
11524 msgid "all locations where device is mounted"
11525 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11528 msgid "where the device is mounted"
11529 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:216
11532 msgid "device transport type"
11533 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:217
11536 msgid "device type"
11537 msgstr "tipo de dispositivo"
11539 #: misc-utils/lsblk.c:219
11540 msgid "device vendor"
11541 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:220
11544 msgid "write same max bytes"
11545 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:221
11548 msgid "unique storage identifier"
11549 msgstr "identificador de armazenamento único"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:222
11553 msgstr "modelo de zona"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:223
11557 #| msgid "min seg size"
11559 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:224
11563 #| msgid "discard granularity"
11564 msgid "zone write granularity"
11565 msgstr "descartar granularidade"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:225
11569 #| msgid "write same max bytes"
11570 msgid "zone append max bytes"
11571 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:226
11575 #| msgid "number of sectors"
11576 msgid "number of zones"
11577 msgstr "número de sectores"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:227
11581 #| msgid "max number of open files"
11582 msgid "maximum number of open zones"
11583 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:228
11587 #| msgid "max number of processes"
11588 msgid "maximum number of active zones"
11589 msgstr "nº máximo de processos"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11592 msgid "failed to allocate device"
11593 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11596 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11597 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11601 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11602 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11606 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11607 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11610 msgid "failed to allocate /sys handler"
11611 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11616 msgid "failed to parse list '%s'"
11617 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11619 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11622 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11623 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11625 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11628 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11629 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11633 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11634 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11637 msgid "List information about block devices.\n"
11638 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11642 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11643 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11644 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11647 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11648 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11651 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11652 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11655 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11656 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11659 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11660 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11663 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11664 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11667 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11668 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11671 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11672 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11675 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11676 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11679 msgid " -a, --all print all devices\n"
11680 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11683 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11684 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11687 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11688 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11691 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11692 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11695 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11696 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11699 msgid " -l, --list use list format output\n"
11700 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11703 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11704 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11707 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11708 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11711 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11712 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11715 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11716 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11719 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11720 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11723 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11724 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11727 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11728 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11731 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11732 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11735 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11740 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11741 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11742 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11745 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11746 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11750 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11751 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
11753 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11754 msgid "invalid output width number argument"
11755 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
11757 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11758 msgid "failed to allocate device tree"
11759 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:111
11763 #| msgid "cannot create child process"
11764 msgid "association between file and process"
11765 msgstr "impossível criar processo-filho"
11767 #: misc-utils/lsfd.c:113
11768 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11771 #: misc-utils/lsfd.c:115
11772 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:117
11777 #| msgid "command of the process holding the lock"
11778 msgid "command of the process opening the file"
11779 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:119
11782 msgid "reachability from the file system"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:121
11787 #| msgid "device backing file"
11788 msgid "ID of device containing file"
11789 msgstr "segurança do dispositivo"
11791 #: misc-utils/lsfd.c:123
11792 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11795 #: misc-utils/lsfd.c:125
11796 msgid "flags specified when opening the file"
11799 #: misc-utils/lsfd.c:127
11801 #| msgid "bad file descriptor"
11802 msgid "file descriptor for the file"
11803 msgstr "mau descritor de ficheiro"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:129
11807 #| msgid "max number of open files"
11808 msgid "user ID number of the file's owner"
11809 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11813 #| msgid "logical NUMA node number"
11814 msgid "inode number"
11815 msgstr "número lógico de modo NUMA"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:133
11818 msgid "opened by a kernel thread"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:135
11822 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11825 #: misc-utils/lsfd.c:137
11826 msgid "length of file mapping (in page)"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:139
11830 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:141
11839 #: misc-utils/lsfd.c:143
11841 #| msgid "lock access mode"
11842 msgid "access mode (rwx)"
11843 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:145
11847 #| msgid "size of the file"
11848 msgid "name of the file"
11849 msgstr "tamanho do ficheiro"
11851 #: misc-utils/lsfd.c:147
11857 #: misc-utils/lsfd.c:149
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "owner of the file"
11861 msgstr "tamanho do ficheiro"
11863 #: misc-utils/lsfd.c:151
11865 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11866 msgid "PID of the process opening the file"
11867 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11869 #: misc-utils/lsfd.c:153
11870 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11873 #: misc-utils/lsfd.c:155
11875 #| msgid "%s: cannot get file position"
11876 msgid "file position"
11877 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
11879 #: misc-utils/lsfd.c:157
11881 #| msgid "partition name"
11882 msgid "protocol name"
11883 msgstr "nome da partição"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:159
11887 #| msgid "no device specified"
11888 msgid "device ID (if special file)"
11889 msgstr "sem dispositivo especificado"
11891 #: misc-utils/lsfd.c:161
11893 #| msgid "max file size"
11895 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:163
11899 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11900 msgid "file system, partition, or device containing file"
11901 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:165
11905 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11906 msgid "thread ID of the process opening the file"
11907 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:167
11911 #| msgid "filesystem type"
11913 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:169
11917 #| msgid "Number of attached processes"
11918 msgid "user ID number of the process"
11919 msgstr "Número de processos anexados"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:171
11923 #| msgid "Number of attached processes"
11924 msgid "user of the process"
11925 msgstr "Número de processos anexados"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11931 #: misc-utils/lsfd.c:219
11933 #| msgid "Attached processes"
11934 msgid "root owned processes"
11935 msgstr "Processos anexados"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:223
11939 #| msgid "kernel messages"
11940 msgid "kernel threads"
11941 msgstr "mensagens do kernel"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:227
11945 #| msgid "open failed"
11947 msgstr "open falhou"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:231
11951 #| msgid "open failed"
11952 msgid "RO open files"
11953 msgstr "open falhou"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:235
11957 #| msgid "open failed"
11958 msgid "WO open files"
11959 msgstr "open falhou"
11961 #: misc-utils/lsfd.c:239
11962 msgid "shared mappings"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:243
11966 msgid "RO shared mappings"
11969 #: misc-utils/lsfd.c:247
11970 msgid "WO shared mappings"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:251
11975 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11976 msgid "regular files"
11977 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:255
11982 msgid "directories"
11985 #: misc-utils/lsfd.c:259
11991 #: misc-utils/lsfd.c:263
11992 msgid "fifos/pipes"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:267
11997 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11998 msgid "character devices"
11999 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12001 #: misc-utils/lsfd.c:271
12003 #| msgid "block device name"
12004 msgid "block devices"
12005 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:275
12009 #| msgid "unknown user %s"
12010 msgid "unknown types"
12011 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12013 #: misc-utils/lsfd.c:350
12014 msgid "too many columns are added via filter expression"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12019 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12020 msgid "failed to allocate an idcache"
12021 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12025 msgstr "(desconhecido)"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12029 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12030 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12031 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12033 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12035 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12040 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12045 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12046 msgid "failed to alloc procfs handler"
12047 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12049 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12051 #| msgid "failed to open: %s"
12052 msgid "failed to open /proc"
12053 msgstr "falha ao abrir: %s"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12057 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12058 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12059 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12061 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12063 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12064 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12065 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12069 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12070 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12071 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12073 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12074 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12077 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12078 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12081 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12084 #| " --target-prefix <path>\n"
12085 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12087 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12088 " define custom counter for --summary output\n"
12090 " --target-prefix <caminho>\n"
12091 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12093 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12094 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12097 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12099 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12100 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12101 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12105 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12106 msgid "failed to allocate memory for string"
12107 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12109 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12111 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12116 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12121 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12126 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12130 msgid "failed in making filter for a counter: "
12133 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12135 #| msgid "failed to allocate output table"
12136 msgid "failed to allocate summary table"
12137 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12145 #| msgid "failed to allocate output column"
12146 msgid "failed to allocate summary column"
12147 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12155 #| msgid "failed to add output data"
12156 msgid "failed to add summary data"
12157 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12160 msgid "unsupported --summary argument"
12161 msgstr "argumento --summary não suportado"
12163 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12164 msgid "failed to allocate UID cache"
12165 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12167 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12169 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12170 msgid "failed to allocate memory"
12171 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12173 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12175 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12178 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12180 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12183 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12184 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12186 msgid "error: unexpected character %c after ="
12189 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12191 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12192 msgid "error: failed to convert input to number"
12193 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12197 msgid "error: unexpected character %c"
12200 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12202 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12203 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12204 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12208 msgid "error: empty left side expression: %s"
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12213 #| msgid "%s unknown column: %s"
12214 msgid "error: no such column: %s"
12215 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12219 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12222 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12224 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12225 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12226 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12230 msgid "error: empty right side expression: %s"
12233 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12235 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12236 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12237 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12241 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12242 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12243 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12246 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12248 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12251 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12254 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12259 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12264 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12265 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12266 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12268 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12269 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12274 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12277 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12279 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12282 #: misc-utils/lslocks.c:75
12283 msgid "command of the process holding the lock"
12284 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12286 #: misc-utils/lslocks.c:76
12287 msgid "PID of the process holding the lock"
12288 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12290 #: misc-utils/lslocks.c:77
12291 msgid "kind of lock"
12292 msgstr "tipo de bloqueio"
12294 #: misc-utils/lslocks.c:78
12295 msgid "size of the lock"
12296 msgstr "tamanho do bloqueio"
12298 #: misc-utils/lslocks.c:81
12299 msgid "lock access mode"
12300 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12302 #: misc-utils/lslocks.c:82
12303 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12304 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12306 #: misc-utils/lslocks.c:83
12307 msgid "relative byte offset of the lock"
12308 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12310 #: misc-utils/lslocks.c:84
12311 msgid "ending offset of the lock"
12312 msgstr "desvio final do bloqueio"
12314 #: misc-utils/lslocks.c:85
12315 msgid "path of the locked file"
12316 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12318 #: misc-utils/lslocks.c:86
12319 msgid "PID of the process blocking the lock"
12320 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12322 #: misc-utils/lslocks.c:234
12324 #| msgid "failed to parse %s"
12325 msgid "failed to parse '%s'"
12326 msgstr "falha ao analisar %s"
12328 #: misc-utils/lslocks.c:266
12329 msgid "failed to parse ID"
12330 msgstr "falha ao analisar ID"
12332 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12333 msgid "failed to parse pid"
12334 msgstr "falha ao analisar PID"
12336 #: misc-utils/lslocks.c:294
12337 msgid "(undefined)"
12338 msgstr "(indefinido)"
12340 #: misc-utils/lslocks.c:303
12341 msgid "failed to parse start"
12342 msgstr "falha ao analisar início"
12344 #: misc-utils/lslocks.c:310
12345 msgid "failed to parse end"
12346 msgstr "falha ao analisar fim"
12348 #: misc-utils/lslocks.c:548
12349 msgid "List local system locks.\n"
12350 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12352 #: misc-utils/lslocks.c:551
12353 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12354 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12356 #: misc-utils/lslocks.c:553
12357 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12358 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12360 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12361 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12362 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12364 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12365 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12366 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12368 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12369 msgid " --output-all output all columns\n"
12370 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12372 #: misc-utils/lslocks.c:557
12373 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12374 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12376 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12377 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12378 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12380 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12381 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12382 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12383 msgid "invalid PID argument"
12384 msgstr "argumento PID inválido"
12386 #: misc-utils/mcookie.c:86
12387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12388 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12390 #: misc-utils/mcookie.c:89
12391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12392 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12394 #: misc-utils/mcookie.c:90
12395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12396 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12398 #: misc-utils/mcookie.c:91
12399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12400 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12402 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12403 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12407 #: misc-utils/mcookie.c:124
12409 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12410 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12411 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12412 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12414 #: misc-utils/mcookie.c:129
12416 msgid "closing %s failed"
12417 msgstr "falha ao fechar %s"
12419 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12420 #: text-utils/hexdump.c:124
12421 msgid "failed to parse length"
12422 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12424 #: misc-utils/mcookie.c:181
12425 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12426 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12428 #: misc-utils/mcookie.c:190
12430 msgid "Got %d byte from %s\n"
12431 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12432 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12433 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12435 #: misc-utils/namei.c:90
12437 msgid "failed to read symlink: %s"
12438 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12440 #: misc-utils/namei.c:334
12442 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12443 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12445 #: misc-utils/namei.c:337
12446 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12447 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12449 #: misc-utils/namei.c:341
12451 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12452 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12453 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12454 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12455 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12456 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12458 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12459 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12460 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12461 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12462 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12463 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12465 #: misc-utils/namei.c:408
12466 msgid "pathname argument is missing"
12467 msgstr "argumento de caminho em falta"
12469 #: misc-utils/namei.c:417
12470 msgid "failed to allocate GID cache"
12471 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12473 #: misc-utils/namei.c:439
12475 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12476 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
12478 #: misc-utils/rename.c:91
12480 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12481 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
12483 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12485 msgid "%s: not accessible"
12486 msgstr "%s: não acessível"
12488 #: misc-utils/rename.c:142
12490 msgid "%s: not a symbolic link"
12491 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
12493 #: misc-utils/rename.c:149
12495 msgid "%s: readlink failed"
12496 msgstr "%s: readlink falhou"
12498 #: misc-utils/rename.c:165
12500 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12501 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
12503 #: misc-utils/rename.c:171
12505 msgid "%s: unlink failed"
12506 msgstr "%s: unlink falhou"
12508 #: misc-utils/rename.c:175
12510 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12511 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
12513 #: misc-utils/rename.c:218
12515 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12516 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
12518 #: misc-utils/rename.c:222
12520 msgid "%s: rename to %s failed"
12521 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
12523 #: misc-utils/rename.c:236
12525 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12526 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
12528 #: misc-utils/rename.c:240
12529 msgid "Rename files.\n"
12530 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
12532 #: misc-utils/rename.c:243
12533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12534 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12536 #: misc-utils/rename.c:244
12537 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12538 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
12540 #: misc-utils/rename.c:245
12541 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12542 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
12544 #: misc-utils/rename.c:246
12546 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12547 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12548 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
12550 #: misc-utils/rename.c:247
12552 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12553 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12554 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
12556 #: misc-utils/rename.c:248
12557 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12558 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
12560 #: misc-utils/rename.c:249
12561 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12562 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
12564 #: misc-utils/rename.c:339
12565 msgid "failed to get terminal attributes"
12566 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
12568 #: misc-utils/uuidd.c:97
12569 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12570 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
12572 #: misc-utils/uuidd.c:99
12573 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12574 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:100
12577 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12578 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
12580 #: misc-utils/uuidd.c:101
12581 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12582 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
12584 #: misc-utils/uuidd.c:102
12585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12586 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
12588 #: misc-utils/uuidd.c:103
12589 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12590 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
12592 #: misc-utils/uuidd.c:104
12593 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12594 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
12596 #: misc-utils/uuidd.c:105
12597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12598 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
12600 #: misc-utils/uuidd.c:106
12601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12602 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
12604 #: misc-utils/uuidd.c:107
12605 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12606 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
12608 #: misc-utils/uuidd.c:108
12609 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12610 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
12612 #: misc-utils/uuidd.c:109
12613 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12614 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
12616 #: misc-utils/uuidd.c:110
12617 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12618 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
12620 #: misc-utils/uuidd.c:142
12621 msgid "bad arguments"
12622 msgstr "maus argumentos"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:149
12628 #: misc-utils/uuidd.c:160
12632 #: misc-utils/uuidd.c:180
12636 #: misc-utils/uuidd.c:188
12640 #: misc-utils/uuidd.c:194
12641 msgid "bad response length"
12642 msgstr "mau tamanho de resposta"
12644 #: misc-utils/uuidd.c:245
12646 msgid "cannot lock %s"
12647 msgstr "impossível bloquear %s"
12649 #: misc-utils/uuidd.c:270
12650 msgid "couldn't create unix stream socket"
12651 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
12653 #: misc-utils/uuidd.c:295
12655 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12656 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
12658 #: misc-utils/uuidd.c:322
12659 msgid "receiving signal failed"
12660 msgstr "falha ao receber sinal"
12662 #: misc-utils/uuidd.c:337
12666 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12667 msgid "cannot set up timer"
12668 msgstr "impossível definir temporizador"
12670 #: misc-utils/uuidd.c:381
12672 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12673 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
12675 #: misc-utils/uuidd.c:390
12677 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12678 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
12680 #: misc-utils/uuidd.c:400
12682 msgid "could not truncate file: %s"
12683 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
12685 #: misc-utils/uuidd.c:414
12686 msgid "sd_listen_fds() failed"
12687 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
12689 #: misc-utils/uuidd.c:417
12690 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12691 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
12693 #: misc-utils/uuidd.c:420
12694 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12695 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
12697 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12698 msgid "poll failed"
12699 msgstr "poll falhou"
12701 #: misc-utils/uuidd.c:453
12703 msgid "timeout [%d sec]\n"
12704 msgstr "expiração [%d seg]\n"
12706 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12707 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12708 #: text-utils/column.c:559
12709 msgid "read failed"
12710 msgstr "read falhou"
12712 #: misc-utils/uuidd.c:472
12714 msgid "error reading from client, len = %d"
12715 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
12717 #: misc-utils/uuidd.c:481
12719 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12720 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
12722 #: misc-utils/uuidd.c:484
12724 msgid "operation %d\n"
12725 msgstr "operação %d\n"
12727 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12729 #| msgid "failed to parse logical block size"
12730 msgid "failed to open/lock clock counter"
12731 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
12733 #: misc-utils/uuidd.c:501
12735 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12736 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
12738 #: misc-utils/uuidd.c:512
12740 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12741 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
12743 #: misc-utils/uuidd.c:522
12745 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12746 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12747 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
12748 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
12750 #: misc-utils/uuidd.c:543
12752 msgid "Generated %d UUID:\n"
12753 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12754 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
12755 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
12757 #: misc-utils/uuidd.c:555
12759 msgid "Invalid operation %d\n"
12760 msgstr "Operação %d inválida\n"
12762 #: misc-utils/uuidd.c:567
12764 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12765 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
12767 #: misc-utils/uuidd.c:610
12768 msgid "failed to parse --uuids"
12769 msgstr "falha ao analisar --uuids"
12771 #: misc-utils/uuidd.c:627
12772 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12773 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
12775 #: misc-utils/uuidd.c:646
12776 msgid "failed to parse --timeout"
12777 msgstr "falha ao analisar --timeout"
12779 #: misc-utils/uuidd.c:687
12781 msgid "socket name too long: %s"
12782 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
12784 #: misc-utils/uuidd.c:694
12785 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12786 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
12788 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12790 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12791 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
12793 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12794 msgid "unexpected error"
12795 msgstr "erro inesperado"
12797 #: misc-utils/uuidd.c:714
12799 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12800 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12801 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
12802 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
12804 #: misc-utils/uuidd.c:720
12806 msgid "List of UUIDs:\n"
12807 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12809 #: misc-utils/uuidd.c:762
12811 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12812 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
12814 #: misc-utils/uuidd.c:767
12816 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12817 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
12819 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12820 msgid "Create a new UUID value.\n"
12821 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
12823 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12824 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12825 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
12827 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12828 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12829 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
12831 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12832 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12833 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
12835 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12837 msgid " available namespaces: %s\n"
12838 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
12840 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12841 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12842 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
12844 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12845 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12846 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
12848 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12849 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12850 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12853 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12854 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
12856 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12857 msgid "not a valid hex string"
12858 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
12860 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12861 msgid "--namespace requires --name argument"
12862 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
12864 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12865 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12866 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
12868 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12869 msgid "--name requires --namespace argument"
12870 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12873 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12874 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12878 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12879 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
12881 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12883 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12884 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
12886 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12887 msgid "unique identifier"
12888 msgstr "identificador único"
12890 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12891 msgid "variant name"
12892 msgstr "nome de variante"
12894 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12896 msgstr "nome de tipo"
12898 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12902 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12904 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12905 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
12907 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12908 msgid " -J, --json use JSON output format"
12909 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
12911 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12912 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12913 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
12915 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12916 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12917 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12920 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12921 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
12923 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12924 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12928 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12932 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12938 msgstr "baseado em hora"
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12942 msgstr "baseado em nome"
12944 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12948 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12950 msgstr "baseado em sha1"
12952 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12953 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12954 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12955 msgid "failed to initialize output column"
12956 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
12958 #: misc-utils/whereis.c:201
12960 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12961 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
12963 #: misc-utils/whereis.c:204
12964 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12965 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
12967 #: misc-utils/whereis.c:207
12968 msgid " -b search only for binaries\n"
12969 msgstr " -b procurar só binários\n"
12971 #: misc-utils/whereis.c:208
12972 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12973 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
12975 #: misc-utils/whereis.c:209
12976 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12977 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
12979 #: misc-utils/whereis.c:210
12980 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12981 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
12983 #: misc-utils/whereis.c:211
12984 msgid " -s search only for sources\n"
12985 msgstr " -s procurar só fontes\n"
12987 #: misc-utils/whereis.c:212
12988 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12989 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
12991 #: misc-utils/whereis.c:213
12992 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12993 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
12995 #: misc-utils/whereis.c:214
12996 msgid " -u search for unusual entries\n"
12997 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
12999 #: misc-utils/whereis.c:215
13000 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13001 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13003 #: misc-utils/whereis.c:655
13004 msgid "option -f is missing"
13005 msgstr "opção -f em falta"
13007 #: misc-utils/wipefs.c:109
13008 msgid "partition/filesystem UUID"
13009 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13011 #: misc-utils/wipefs.c:111
13012 msgid "magic string length"
13013 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13015 #: misc-utils/wipefs.c:112
13016 msgid "superblok type"
13017 msgstr "tipo de super-bloco"
13019 #: misc-utils/wipefs.c:113
13020 msgid "magic string offset"
13021 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13023 #: misc-utils/wipefs.c:114
13024 msgid "type description"
13025 msgstr "descrição do tipo"
13027 #: misc-utils/wipefs.c:115
13028 msgid "block device name"
13029 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13031 #: misc-utils/wipefs.c:310
13032 msgid "partition-table"
13033 msgstr "tabela de partições"
13035 #: misc-utils/wipefs.c:401
13037 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13038 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13040 #: misc-utils/wipefs.c:452
13042 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13043 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13045 #: misc-utils/wipefs.c:458
13047 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13048 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13049 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13050 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13052 #: misc-utils/wipefs.c:487
13054 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13055 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13057 #: misc-utils/wipefs.c:513
13059 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13060 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13062 #: misc-utils/wipefs.c:542
13063 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13064 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13066 #: misc-utils/wipefs.c:560
13068 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13069 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13071 #: misc-utils/wipefs.c:589
13073 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13074 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13076 #: misc-utils/wipefs.c:594
13077 msgid "Use the --force option to force erase."
13078 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13080 #: misc-utils/wipefs.c:632
13081 msgid "Wipe signatures from a device."
13082 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13084 #: misc-utils/wipefs.c:635
13085 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13086 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13088 #: misc-utils/wipefs.c:636
13089 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13090 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13092 #: misc-utils/wipefs.c:637
13093 msgid " -f, --force force erasure"
13094 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13096 #: misc-utils/wipefs.c:638
13097 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13098 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13100 #: misc-utils/wipefs.c:639
13101 msgid " -J, --json use JSON output format"
13102 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13104 #: misc-utils/wipefs.c:640
13105 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13106 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13108 #: misc-utils/wipefs.c:641
13109 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13110 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13112 #: misc-utils/wipefs.c:642
13113 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13114 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13116 #: misc-utils/wipefs.c:643
13117 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13118 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13120 #: misc-utils/wipefs.c:644
13121 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13122 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13124 #: misc-utils/wipefs.c:645
13125 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13127 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13128 " ou tabelas de partições"
13130 #: misc-utils/wipefs.c:647
13132 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13133 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13135 #: misc-utils/wipefs.c:766
13136 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13137 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13139 #: schedutils/chrt.c:60
13140 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13141 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13143 #: schedutils/chrt.c:62
13146 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13147 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13149 "Definir política:\n"
13150 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13151 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13153 #: schedutils/chrt.c:66
13156 " chrt [options] -p <pid>\n"
13158 "Obter política:\n"
13159 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13161 #: schedutils/chrt.c:70
13162 msgid "Policy options:\n"
13163 msgstr "Opções de política:\n"
13165 #: schedutils/chrt.c:71
13166 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13167 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13169 #: schedutils/chrt.c:72
13170 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13171 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13173 #: schedutils/chrt.c:73
13174 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13175 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13177 #: schedutils/chrt.c:74
13178 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13179 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13181 #: schedutils/chrt.c:75
13182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13183 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13185 #: schedutils/chrt.c:76
13186 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13187 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13189 #: schedutils/chrt.c:79
13190 msgid "Scheduling options:\n"
13191 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13193 #: schedutils/chrt.c:80
13194 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13195 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13197 #: schedutils/chrt.c:81
13198 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13199 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
13201 #: schedutils/chrt.c:82
13202 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13203 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
13205 #: schedutils/chrt.c:83
13206 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13207 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
13209 #: schedutils/chrt.c:86
13210 msgid "Other options:\n"
13211 msgstr "Outras opções:\n"
13213 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13214 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13215 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13217 #: schedutils/chrt.c:88
13218 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13219 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
13221 #: schedutils/chrt.c:89
13222 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13223 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
13225 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13226 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13227 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
13229 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13231 msgid "failed to get pid %d's policy"
13232 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
13234 #: schedutils/chrt.c:178
13236 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13237 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
13239 #: schedutils/chrt.c:188
13241 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13242 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
13244 #: schedutils/chrt.c:190
13246 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13247 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
13249 #: schedutils/chrt.c:197
13251 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13252 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
13254 #: schedutils/chrt.c:199
13256 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13257 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
13259 #: schedutils/chrt.c:204
13261 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13262 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13264 #: schedutils/chrt.c:207
13266 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13267 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13269 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13270 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13271 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13272 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
13274 #: schedutils/chrt.c:257
13276 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13277 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13279 #: schedutils/chrt.c:260
13281 msgid "%s not supported?\n"
13282 msgstr "%s não suportado?\n"
13284 #: schedutils/chrt.c:335
13286 msgid "failed to set tid %d's policy"
13287 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
13289 #: schedutils/chrt.c:342
13291 msgid "failed to set pid %d's policy"
13292 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
13294 #: schedutils/chrt.c:422
13295 msgid "invalid runtime argument"
13296 msgstr "argumento de execução inválido"
13298 #: schedutils/chrt.c:425
13299 msgid "invalid period argument"
13300 msgstr "argumento de período inválido"
13302 #: schedutils/chrt.c:428
13303 msgid "invalid deadline argument"
13304 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
13306 #: schedutils/chrt.c:453
13307 msgid "invalid priority argument"
13308 msgstr "argumento de prioridade inválido"
13310 #: schedutils/chrt.c:457
13311 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13312 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
13314 #: schedutils/chrt.c:472
13315 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13316 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
13318 #: schedutils/chrt.c:479
13320 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13321 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
13323 #: schedutils/ionice.c:78
13324 msgid "ioprio_get failed"
13325 msgstr "ioprio_get falhou"
13327 #: schedutils/ionice.c:87
13329 msgid "%s: prio %lu\n"
13330 msgstr "%s: prio %lu\n"
13332 #: schedutils/ionice.c:100
13333 msgid "ioprio_set failed"
13334 msgstr "ioprio_set falhou"
13336 #: schedutils/ionice.c:107
13339 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13340 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13341 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13342 " %1$s [options] <command>\n"
13344 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
13345 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
13346 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
13347 " %1$s [opções] <comando>\n"
13349 #: schedutils/ionice.c:113
13350 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13351 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
13353 #: schedutils/ionice.c:116
13355 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13356 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13358 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
13359 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
13361 #: schedutils/ionice.c:118
13363 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13364 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13366 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
13367 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
13369 #: schedutils/ionice.c:120
13370 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13371 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
13373 #: schedutils/ionice.c:121
13374 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13375 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
13377 #: schedutils/ionice.c:122
13378 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13379 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13381 #: schedutils/ionice.c:123
13382 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13384 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
13385 " estes utilizadores\n"
13387 #: schedutils/ionice.c:159
13388 msgid "invalid class data argument"
13389 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
13391 #: schedutils/ionice.c:165
13392 msgid "invalid class argument"
13393 msgstr "argumento de classe inválido"
13395 #: schedutils/ionice.c:170
13397 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13398 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
13400 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13401 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13402 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
13404 #: schedutils/ionice.c:187
13405 msgid "invalid PGID argument"
13406 msgstr "argumento PGID inválido"
13408 #: schedutils/ionice.c:195
13409 msgid "invalid UID argument"
13410 msgstr "argumento UID inválido"
13412 #: schedutils/ionice.c:214
13413 msgid "ignoring given class data for none class"
13414 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
13416 #: schedutils/ionice.c:222
13417 msgid "ignoring given class data for idle class"
13418 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
13420 #: schedutils/ionice.c:227
13422 msgid "unknown prio class %d"
13423 msgstr "classe prio desconhecida %d"
13425 #: schedutils/taskset.c:52
13428 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13431 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
13434 #: schedutils/taskset.c:56
13435 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13436 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
13438 #: schedutils/taskset.c:60
13442 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13443 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13444 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13447 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
13448 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
13449 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
13451 #: schedutils/taskset.c:69
13454 "The default behavior is to run a new command:\n"
13455 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13456 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13459 " %1$s -p 03 700\n"
13460 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13461 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13462 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13463 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13465 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
13466 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13467 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
13470 " %1$s -p 03 700\n"
13471 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
13472 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13473 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
13474 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
13476 #: schedutils/taskset.c:91
13478 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13479 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
13481 #: schedutils/taskset.c:92
13483 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13484 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13486 #: schedutils/taskset.c:95
13488 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13489 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
13491 #: schedutils/taskset.c:96
13493 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13494 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
13496 #: schedutils/taskset.c:100
13497 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13498 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
13500 #: schedutils/taskset.c:109
13502 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13503 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
13505 #: schedutils/taskset.c:110
13507 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13508 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
13510 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13511 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13512 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
13514 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13515 msgid "cpuset_alloc failed"
13516 msgstr "cpuset_alloc falhou"
13518 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13520 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13521 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
13523 #: schedutils/taskset.c:226
13525 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13526 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
13528 #: schedutils/uclampset.c:56
13531 " %1$s [options]\n"
13532 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13535 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
13537 #: schedutils/uclampset.c:61
13538 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13539 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
13541 #: schedutils/uclampset.c:64
13542 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13543 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
13545 #: schedutils/uclampset.c:65
13546 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13547 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
13549 #: schedutils/uclampset.c:67
13550 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13551 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
13553 #: schedutils/uclampset.c:68
13554 msgid " -s, --system operate on system\n"
13555 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
13557 #: schedutils/uclampset.c:69
13558 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13559 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13561 #: schedutils/uclampset.c:75
13562 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13563 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
13565 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13567 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13568 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
13570 #: schedutils/uclampset.c:99
13572 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13573 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
13575 #: schedutils/uclampset.c:129
13577 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13578 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
13580 #: schedutils/uclampset.c:188
13582 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13583 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
13585 #: schedutils/uclampset.c:193
13587 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13588 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
13590 #: schedutils/uclampset.c:207
13591 msgid "util_min must be <= util_max"
13592 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
13594 #: schedutils/uclampset.c:218
13596 msgid "%d out of range"
13597 msgstr "%d fora do intervalo"
13599 #: schedutils/uclampset.c:269
13600 msgid "invalid util_min argument"
13601 msgstr "argumento util_min inválido"
13603 #: schedutils/uclampset.c:274
13604 msgid "invalid util_max argument"
13605 msgstr "argumento util_max inválido"
13607 #: schedutils/uclampset.c:296
13608 msgid "missing -p option"
13609 msgstr "opção -p em falta"
13611 #: schedutils/uclampset.c:314
13612 msgid "no cmd to execute"
13613 msgstr "nenhum comando para executar"
13615 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13617 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13618 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13620 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13622 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13623 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
13625 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13626 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13627 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
13629 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13630 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13631 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
13633 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13634 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13635 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
13637 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13638 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13639 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
13641 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13642 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13643 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
13645 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13646 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13647 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
13649 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13650 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13651 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
13653 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13654 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13655 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
13657 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13658 #: text-utils/hexdump.c:131
13659 msgid "failed to parse offset"
13660 msgstr "falha ao analisar o desvio"
13662 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13663 msgid "failed to parse step"
13664 msgstr "falha ao analisar o passo"
13666 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13667 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13668 msgid "unexpected number of arguments"
13669 msgstr "número de argumentos inesperado"
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13673 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13674 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
13676 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13678 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13679 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
13681 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13684 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13686 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13688 msgid "%s: offset is greater than device size"
13689 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
13691 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13693 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13694 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
13696 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13697 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13698 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
13700 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13701 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13702 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
13704 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13705 msgid "failed to probe the device"
13706 msgstr "falha ao testar dispositivo"
13708 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13710 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13711 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
13713 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13715 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13716 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13720 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13721 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
13723 #: sys-utils/blkzone.c:93
13724 msgid "Report zone information about the given device"
13725 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
13727 #: sys-utils/blkzone.c:97
13728 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13729 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
13731 #: sys-utils/blkzone.c:103
13732 msgid "Reset a range of zones."
13733 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
13735 #: sys-utils/blkzone.c:109
13736 msgid "Open a range of zones."
13737 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
13739 #: sys-utils/blkzone.c:115
13740 msgid "Close a range of zones."
13741 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
13743 #: sys-utils/blkzone.c:121
13744 msgid "Set a range of zones to Full."
13745 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
13747 #: sys-utils/blkzone.c:152
13749 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13750 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
13752 #: sys-utils/blkzone.c:242
13754 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13755 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
13757 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13759 msgid "%s: unable to determine zone size"
13760 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
13762 #: sys-utils/blkzone.c:264
13764 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13765 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
13767 #: sys-utils/blkzone.c:267
13769 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13770 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
13772 #: sys-utils/blkzone.c:302
13774 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13775 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13777 #: sys-utils/blkzone.c:310
13779 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13780 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13781 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13783 #: sys-utils/blkzone.c:326
13785 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13786 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13788 #: sys-utils/blkzone.c:351
13790 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13791 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13793 #: sys-utils/blkzone.c:370
13795 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13796 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
13798 #: sys-utils/blkzone.c:378
13800 msgid "%s: %s ioctl failed"
13801 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
13803 #: sys-utils/blkzone.c:381
13805 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13806 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
13808 #: sys-utils/blkzone.c:396
13810 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13811 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
13813 #: sys-utils/blkzone.c:399
13814 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13815 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
13817 #: sys-utils/blkzone.c:406
13818 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13819 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
13821 #: sys-utils/blkzone.c:407
13822 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13823 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
13825 #: sys-utils/blkzone.c:408
13826 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13827 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13829 #: sys-utils/blkzone.c:409
13830 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13831 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
13833 #: sys-utils/blkzone.c:410
13834 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13835 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
13837 #: sys-utils/blkzone.c:415
13838 msgid "<sector> and <sectors>"
13839 msgstr "<sector> e <sectores>"
13841 #: sys-utils/blkzone.c:453
13843 msgid "%s is not valid command name"
13844 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
13846 #: sys-utils/blkzone.c:465
13847 msgid "failed to parse number of zones"
13848 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
13850 #: sys-utils/blkzone.c:469
13851 msgid "failed to parse number of sectors"
13852 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
13854 #: sys-utils/blkzone.c:473
13855 msgid "failed to parse zone offset"
13856 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
13858 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13859 msgid "no command specified"
13860 msgstr "sem comando especificado"
13862 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13864 msgid "CPU %u does not exist"
13865 msgstr "CPU %u não existe"
13867 #: sys-utils/chcpu.c:89
13869 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13870 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
13872 #: sys-utils/chcpu.c:96
13874 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13875 msgstr "CPU %u já está activado\n"
13877 #: sys-utils/chcpu.c:100
13879 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13880 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
13882 #: sys-utils/chcpu.c:108
13884 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13885 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
13887 #: sys-utils/chcpu.c:111
13889 msgid "CPU %u enable failed"
13890 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
13892 #: sys-utils/chcpu.c:114
13894 msgid "CPU %u enabled\n"
13895 msgstr "CPU %u activado\n"
13897 #: sys-utils/chcpu.c:117
13899 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13900 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
13902 #: sys-utils/chcpu.c:123
13904 msgid "CPU %u disable failed"
13905 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
13907 #: sys-utils/chcpu.c:126
13909 msgid "CPU %u disabled\n"
13910 msgstr "CPU %u desactivado\n"
13912 #: sys-utils/chcpu.c:139
13913 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13914 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
13916 #: sys-utils/chcpu.c:142
13917 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13918 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
13920 #: sys-utils/chcpu.c:144
13922 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13923 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
13925 #: sys-utils/chcpu.c:151
13926 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13927 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
13929 #: sys-utils/chcpu.c:155
13930 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13931 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
13933 #: sys-utils/chcpu.c:157
13935 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13936 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
13938 #: sys-utils/chcpu.c:160
13939 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13940 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
13942 #: sys-utils/chcpu.c:162
13944 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13945 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
13947 #: sys-utils/chcpu.c:186
13949 msgid "CPU %u is not configurable"
13950 msgstr "CPU %u não é configurável"
13952 #: sys-utils/chcpu.c:192
13954 msgid "CPU %u is already configured\n"
13955 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
13957 #: sys-utils/chcpu.c:196
13959 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13960 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
13962 #: sys-utils/chcpu.c:201
13964 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13965 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
13967 #: sys-utils/chcpu.c:208
13969 msgid "CPU %u configure failed"
13970 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
13972 #: sys-utils/chcpu.c:211
13974 msgid "CPU %u configured\n"
13975 msgstr "CPU %u configurado\n"
13977 #: sys-utils/chcpu.c:215
13979 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13980 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
13982 #: sys-utils/chcpu.c:218
13984 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13985 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
13987 #: sys-utils/chcpu.c:233
13989 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13990 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
13992 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14003 #: sys-utils/chcpu.c:245
14004 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14005 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14007 #: sys-utils/chcpu.c:249
14009 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14010 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14011 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14012 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14013 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14014 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14016 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14017 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14018 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14019 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14020 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14021 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14023 #: sys-utils/chcpu.c:296
14024 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14025 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14027 #: sys-utils/chcpu.c:338
14029 msgid "unsupported argument: %s"
14030 msgstr "argumento não suportado: %s"
14032 #: sys-utils/chmem.c:100
14034 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14035 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14037 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14038 msgid "Failed to parse index"
14039 msgstr "Falha ao analisar índice"
14041 #: sys-utils/chmem.c:151
14043 msgid "%s enable failed\n"
14044 msgstr "%s enable falhou\n"
14046 #: sys-utils/chmem.c:153
14048 msgid "%s disable failed\n"
14049 msgstr "%s disable falhou\n"
14051 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14053 msgid "%s enabled\n"
14054 msgstr "%s activado\n"
14056 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14058 msgid "%s disabled\n"
14059 msgstr "%s desactivado\n"
14061 #: sys-utils/chmem.c:170
14063 msgid "Could only enable %s of memory"
14064 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14066 #: sys-utils/chmem.c:172
14068 msgid "Could only disable %s of memory"
14069 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14071 #: sys-utils/chmem.c:206
14073 msgid "%s already enabled\n"
14074 msgstr "%s já activado\n"
14076 #: sys-utils/chmem.c:208
14078 msgid "%s already disabled\n"
14079 msgstr "%s já desactivado\n"
14081 #: sys-utils/chmem.c:218
14083 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14084 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14086 #: sys-utils/chmem.c:222
14088 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14089 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14091 #: sys-utils/chmem.c:237
14093 msgid "%s enable failed"
14094 msgstr "falha ao activar %s"
14096 #: sys-utils/chmem.c:239
14098 msgid "%s disable failed"
14099 msgstr "falha ao desactivar %s"
14101 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14103 msgid "Failed to read %s"
14104 msgstr "Falha ao ler %s"
14106 #: sys-utils/chmem.c:280
14107 msgid "Failed to parse block number"
14108 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14110 #: sys-utils/chmem.c:285
14111 msgid "Failed to parse size"
14112 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
14114 #: sys-utils/chmem.c:289
14116 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14117 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
14119 #: sys-utils/chmem.c:298
14120 msgid "Failed to parse start"
14121 msgstr "Falha ao analisar início"
14123 #: sys-utils/chmem.c:299
14124 msgid "Failed to parse end"
14125 msgstr "Falha ao analisar fim"
14127 #: sys-utils/chmem.c:303
14129 msgid "Invalid start address format: %s"
14130 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
14132 #: sys-utils/chmem.c:305
14134 msgid "Invalid end address format: %s"
14135 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
14137 #: sys-utils/chmem.c:306
14138 msgid "Failed to parse start address"
14139 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
14141 #: sys-utils/chmem.c:307
14142 msgid "Failed to parse end address"
14143 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
14145 #: sys-utils/chmem.c:310
14147 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14148 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
14150 #: sys-utils/chmem.c:324
14152 msgid "Invalid parameter: %s"
14153 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
14155 #: sys-utils/chmem.c:331
14157 msgid "Invalid range: %s"
14158 msgstr "Intervalo inválido: %s"
14160 #: sys-utils/chmem.c:340
14162 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14163 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
14165 #: sys-utils/chmem.c:343
14166 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14167 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
14169 #: sys-utils/chmem.c:346
14170 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14171 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
14173 #: sys-utils/chmem.c:347
14174 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14175 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
14177 #: sys-utils/chmem.c:348
14178 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14179 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
14181 #: sys-utils/chmem.c:349
14182 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14183 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
14185 #: sys-utils/chmem.c:350
14186 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14187 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
14189 #: sys-utils/chmem.c:353
14192 "Supported zones:\n"
14195 "Zonas suportadas:\n"
14197 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14199 msgid "failed to initialize %s handler"
14200 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
14202 #: sys-utils/chmem.c:440
14203 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14204 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
14206 #: sys-utils/chmem.c:445
14208 msgid "unknown memory zone: %s"
14209 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
14211 #: sys-utils/choom.c:38
14214 " %1$s [options] -p pid\n"
14215 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14216 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14218 " %1$s [opções] -p pid\n"
14219 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
14220 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
14222 #: sys-utils/choom.c:44
14223 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14224 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
14226 #: sys-utils/choom.c:47
14227 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14228 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
14230 #: sys-utils/choom.c:48
14231 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14232 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14234 #: sys-utils/choom.c:60
14235 msgid "failed to read OOM score value"
14236 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
14238 #: sys-utils/choom.c:70
14239 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14240 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
14242 #: sys-utils/choom.c:105
14243 msgid "invalid adjust argument"
14244 msgstr "argumento de ajuste inválido"
14246 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14248 msgid "invalid argument: %s"
14249 msgstr "argumento inválido: %s"
14251 #: sys-utils/choom.c:123
14252 msgid "no PID or COMMAND specified"
14253 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
14255 #: sys-utils/choom.c:127
14256 msgid "no OOM score adjust value specified"
14257 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
14259 #: sys-utils/choom.c:135
14261 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14262 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
14264 #: sys-utils/choom.c:136
14266 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14267 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
14269 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14270 msgid "failed to set score adjust value"
14271 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
14273 #: sys-utils/choom.c:145
14275 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14276 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
14278 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14280 msgid " %s hard|soft\n"
14281 msgstr " %s rígido|suave\n"
14283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14285 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14286 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
14288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14294 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14295 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
14297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14298 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14299 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
14301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14303 msgid "unknown argument: %s"
14304 msgstr "argumento desconhecido: %s"
14306 #: sys-utils/dmesg.c:110
14307 msgid "system is unusable"
14308 msgstr "sistema inutilizável"
14310 #: sys-utils/dmesg.c:111
14311 msgid "action must be taken immediately"
14312 msgstr "há que agir imediatamente"
14314 #: sys-utils/dmesg.c:112
14315 msgid "critical conditions"
14316 msgstr "condições críticas"
14318 #: sys-utils/dmesg.c:113
14319 msgid "error conditions"
14320 msgstr "condições de erro"
14322 #: sys-utils/dmesg.c:114
14323 msgid "warning conditions"
14324 msgstr "condições de aviso"
14326 #: sys-utils/dmesg.c:115
14327 msgid "normal but significant condition"
14328 msgstr "condição normal mas significativa"
14330 #: sys-utils/dmesg.c:116
14331 msgid "informational"
14332 msgstr "informativa"
14334 #: sys-utils/dmesg.c:117
14335 msgid "debug-level messages"
14336 msgstr "mensagens de depuração"
14338 #: sys-utils/dmesg.c:131
14339 msgid "kernel messages"
14340 msgstr "mensagens do kernel"
14342 #: sys-utils/dmesg.c:132
14343 msgid "random user-level messages"
14344 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
14346 #: sys-utils/dmesg.c:133
14347 msgid "mail system"
14348 msgstr "sistema de correio"
14350 #: sys-utils/dmesg.c:134
14351 msgid "system daemons"
14352 msgstr "daemons de sistema"
14354 #: sys-utils/dmesg.c:135
14355 msgid "security/authorization messages"
14356 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
14358 #: sys-utils/dmesg.c:136
14359 msgid "messages generated internally by syslogd"
14360 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:137
14363 msgid "line printer subsystem"
14364 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:138
14367 msgid "network news subsystem"
14368 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:139
14371 msgid "UUCP subsystem"
14372 msgstr "Sub-sistema UUCP"
14374 #: sys-utils/dmesg.c:140
14375 msgid "clock daemon"
14376 msgstr "daemon do relógio"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:141
14379 msgid "security/authorization messages (private)"
14380 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
14382 #: sys-utils/dmesg.c:142
14384 msgstr "Daemon FTP"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:279
14387 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14388 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
14390 #: sys-utils/dmesg.c:282
14391 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14392 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
14394 #: sys-utils/dmesg.c:283
14395 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14396 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
14398 #: sys-utils/dmesg.c:284
14399 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14400 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
14402 #: sys-utils/dmesg.c:285
14403 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14404 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:286
14407 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14408 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
14410 #: sys-utils/dmesg.c:287
14411 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14412 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
14414 #: sys-utils/dmesg.c:288
14415 msgid " -H, --human human readable output\n"
14416 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
14418 #: sys-utils/dmesg.c:289
14420 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14421 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14422 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
14424 #: sys-utils/dmesg.c:290
14425 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14426 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
14428 #: sys-utils/dmesg.c:292
14430 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14431 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
14433 #: sys-utils/dmesg.c:295
14434 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14435 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
14437 #: sys-utils/dmesg.c:296
14438 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14439 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
14441 #: sys-utils/dmesg.c:297
14442 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14443 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
14445 #: sys-utils/dmesg.c:298
14446 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14447 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
14449 #: sys-utils/dmesg.c:299
14450 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14451 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
14453 #: sys-utils/dmesg.c:300
14454 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14455 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
14457 #: sys-utils/dmesg.c:301
14458 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14459 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
14461 #: sys-utils/dmesg.c:302
14462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14463 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
14465 #: sys-utils/dmesg.c:303
14466 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14467 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
14469 #: sys-utils/dmesg.c:304
14470 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14471 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
14473 #: sys-utils/dmesg.c:305
14474 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14475 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
14477 #: sys-utils/dmesg.c:306
14478 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14479 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
14481 #: sys-utils/dmesg.c:307
14482 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14483 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
14485 #: sys-utils/dmesg.c:308
14486 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14487 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
14489 #: sys-utils/dmesg.c:309
14490 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14491 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
14493 #: sys-utils/dmesg.c:310
14494 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14495 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
14497 #: sys-utils/dmesg.c:311
14499 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14500 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14501 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14503 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
14504 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14505 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
14507 #: sys-utils/dmesg.c:314
14508 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14510 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
14513 #: sys-utils/dmesg.c:315
14514 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14516 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
14519 #: sys-utils/dmesg.c:319
14522 "Supported log facilities:\n"
14525 "Instalações de diário suportadas:\n"
14527 #: sys-utils/dmesg.c:325
14530 "Supported log levels (priorities):\n"
14533 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
14535 #: sys-utils/dmesg.c:379
14537 msgid "failed to parse level '%s'"
14538 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
14540 #: sys-utils/dmesg.c:381
14542 msgid "unknown level '%s'"
14543 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
14545 #: sys-utils/dmesg.c:417
14547 msgid "failed to parse facility '%s'"
14548 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
14550 #: sys-utils/dmesg.c:419
14552 msgid "unknown facility '%s'"
14553 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
14555 #: sys-utils/dmesg.c:547
14557 msgid "cannot mmap: %s"
14558 msgstr "mmap impossível: %s"
14560 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14561 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14562 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14563 #. proper month/day order here
14564 #: sys-utils/dmesg.c:861
14565 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14568 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14569 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14570 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14571 #: sys-utils/dmesg.c:871
14575 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14576 msgid "invalid buffer size argument"
14577 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
14579 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14580 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14581 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
14583 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14584 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14585 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
14587 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14588 msgid "read kernel buffer failed"
14589 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
14591 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14592 msgid "clear kernel buffer failed"
14593 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
14595 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14596 msgid "klogctl failed"
14597 msgstr "klogctl falhou"
14599 #: sys-utils/eject.c:140
14601 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14602 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
14604 #: sys-utils/eject.c:143
14605 msgid "Eject removable media.\n"
14606 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
14608 #: sys-utils/eject.c:146
14610 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14611 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14612 " -d, --default display default device\n"
14613 " -f, --floppy eject floppy\n"
14614 " -F, --force don't care about device type\n"
14615 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14616 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14617 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14618 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14619 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14620 " -q, --tape eject tape\n"
14621 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14622 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14623 " -t, --trayclose close tray\n"
14624 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14625 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14626 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14627 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14629 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
14630 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
14631 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
14632 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
14633 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
14634 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
14635 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
14636 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
14637 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
14638 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
14639 " -q, --tape ejectar cassete\n"
14640 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
14641 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
14642 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
14643 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
14644 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
14645 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
14646 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
14648 #: sys-utils/eject.c:169
14651 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14654 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
14656 #: sys-utils/eject.c:215
14657 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14658 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
14660 #: sys-utils/eject.c:219
14661 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14662 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
14664 #: sys-utils/eject.c:327
14665 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14666 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
14668 #: sys-utils/eject.c:341
14669 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14670 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
14672 #: sys-utils/eject.c:343
14673 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14674 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
14676 #: sys-utils/eject.c:345
14677 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14678 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
14680 #: sys-utils/eject.c:350
14681 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14682 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14684 #: sys-utils/eject.c:352
14685 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14686 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
14688 #: sys-utils/eject.c:363
14689 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14690 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
14692 #: sys-utils/eject.c:367
14693 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14694 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
14696 #: sys-utils/eject.c:369
14697 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14698 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14700 #: sys-utils/eject.c:387
14701 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14702 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
14704 #: sys-utils/eject.c:389
14705 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14706 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
14708 #: sys-utils/eject.c:406
14709 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14710 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
14712 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14713 msgid "CD-ROM eject command failed"
14714 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
14716 #: sys-utils/eject.c:437
14717 msgid "no CD-ROM information available"
14718 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
14720 #: sys-utils/eject.c:440
14721 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14722 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
14724 #: sys-utils/eject.c:443
14725 msgid "CD-ROM status command failed"
14726 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
14728 #: sys-utils/eject.c:483
14729 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14730 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
14732 #: sys-utils/eject.c:485
14733 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14734 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
14736 #: sys-utils/eject.c:522
14738 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14739 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
14741 #: sys-utils/eject.c:539
14743 msgid "%s: failed to read speed"
14744 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
14746 #: sys-utils/eject.c:545
14747 msgid "failed to read speed"
14748 msgstr "falha ao ler a velocidade"
14750 #: sys-utils/eject.c:585
14751 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14752 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
14754 #: sys-utils/eject.c:657
14756 msgid "%s: unmounting"
14757 msgstr "%s: a desmontar"
14759 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14760 #: text-utils/more.c:1272
14762 #| msgid "drop permissions failed."
14763 msgid "drop permissions failed"
14764 msgstr "falha ao largar permissões."
14766 #: sys-utils/eject.c:671
14767 msgid "unable to fork"
14768 msgstr "impossível bifurcar"
14770 #: sys-utils/eject.c:678
14772 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14773 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
14775 #: sys-utils/eject.c:681
14777 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14778 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
14780 #: sys-utils/eject.c:726
14781 msgid "failed to parse mount table"
14782 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
14784 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14786 msgid "%s: mounted on %s"
14787 msgstr "%s: montado em %s"
14789 #: sys-utils/eject.c:835
14790 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14791 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
14793 #: sys-utils/eject.c:837
14795 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14796 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
14798 #: sys-utils/eject.c:863
14800 msgid "default device: `%s'"
14801 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
14803 #: sys-utils/eject.c:869
14805 msgid "using default device `%s'"
14806 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
14808 #: sys-utils/eject.c:888
14809 msgid "unable to find device"
14810 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
14812 #: sys-utils/eject.c:890
14814 msgid "device name is `%s'"
14815 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
14817 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14819 msgid "%s: not mounted"
14820 msgstr "%s: não montado"
14822 #: sys-utils/eject.c:900
14824 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14825 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
14827 #: sys-utils/eject.c:908
14829 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14830 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
14832 #: sys-utils/eject.c:911
14834 msgid "%s: is whole-disk device"
14835 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
14837 #: sys-utils/eject.c:915
14839 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14840 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
14842 #: sys-utils/eject.c:919
14844 msgid "device is `%s'"
14845 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
14847 #: sys-utils/eject.c:920
14848 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14849 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
14851 #: sys-utils/eject.c:934
14853 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14854 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
14856 #: sys-utils/eject.c:936
14858 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14859 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
14861 #: sys-utils/eject.c:944
14863 msgid "%s: closing tray"
14864 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
14866 #: sys-utils/eject.c:953
14868 msgid "%s: toggling tray"
14869 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
14871 #: sys-utils/eject.c:962
14873 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14874 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
14876 #: sys-utils/eject.c:988
14878 msgid "error: %s: device in use"
14879 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
14881 #: sys-utils/eject.c:999
14883 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14884 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
14886 #: sys-utils/eject.c:1015
14888 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14889 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
14891 #: sys-utils/eject.c:1017
14892 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14893 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
14895 #: sys-utils/eject.c:1022
14897 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14898 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
14900 #: sys-utils/eject.c:1024
14901 msgid "SCSI eject succeeded"
14902 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
14904 #: sys-utils/eject.c:1025
14905 msgid "SCSI eject failed"
14906 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
14908 #: sys-utils/eject.c:1029
14910 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14911 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
14913 #: sys-utils/eject.c:1031
14914 msgid "floppy eject command succeeded"
14915 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
14917 #: sys-utils/eject.c:1032
14918 msgid "floppy eject command failed"
14919 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
14921 #: sys-utils/eject.c:1036
14923 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14924 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
14926 #: sys-utils/eject.c:1038
14927 msgid "tape offline command succeeded"
14928 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
14930 #: sys-utils/eject.c:1039
14931 msgid "tape offline command failed"
14932 msgstr "falha no comando offline da cassete"
14934 #: sys-utils/eject.c:1043
14935 msgid "unable to eject"
14936 msgstr "impossível ejectar"
14938 #: sys-utils/fallocate.c:84
14940 msgid " %s [options] <filename>\n"
14941 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
14943 #: sys-utils/fallocate.c:87
14944 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14945 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
14947 #: sys-utils/fallocate.c:90
14948 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14949 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
14951 #: sys-utils/fallocate.c:91
14952 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14953 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
14955 #: sys-utils/fallocate.c:92
14956 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14957 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
14959 #: sys-utils/fallocate.c:93
14960 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14961 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
14963 #: sys-utils/fallocate.c:94
14964 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14965 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
14967 #: sys-utils/fallocate.c:95
14968 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14969 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
14971 #: sys-utils/fallocate.c:96
14972 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14973 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
14975 #: sys-utils/fallocate.c:97
14976 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14977 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
14979 #: sys-utils/fallocate.c:99
14980 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14981 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
14983 #: sys-utils/fallocate.c:139
14984 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14985 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
14987 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14988 msgid "fallocate failed"
14989 msgstr "fallocate falhou"
14991 #: sys-utils/fallocate.c:237
14993 msgid "%s: read failed"
14994 msgstr "%s: read falhou"
14996 #: sys-utils/fallocate.c:281
14998 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14999 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15001 #: sys-utils/fallocate.c:361
15002 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15003 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15005 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15006 msgid "no filename specified"
15007 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15009 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15010 msgid "invalid length value specified"
15011 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15013 #: sys-utils/fallocate.c:393
15014 msgid "no length argument specified"
15015 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15017 #: sys-utils/fallocate.c:398
15018 msgid "invalid offset value specified"
15019 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15021 #: sys-utils/fallocate.c:421
15023 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15024 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15025 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15027 #: sys-utils/fallocate.c:424
15029 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15030 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15031 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15033 #: sys-utils/fallocate.c:427
15035 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15036 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15039 #: sys-utils/fallocate.c:430
15041 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15042 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15045 #: sys-utils/fallocate.c:433
15047 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15048 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15051 #: sys-utils/flock.c:53
15054 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15055 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15056 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15058 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15059 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15060 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15062 #: sys-utils/flock.c:59
15063 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15064 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15066 #: sys-utils/flock.c:62
15067 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15068 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15070 #: sys-utils/flock.c:63
15071 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15072 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15074 #: sys-utils/flock.c:64
15075 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15076 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15078 #: sys-utils/flock.c:65
15079 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15080 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15082 #: sys-utils/flock.c:66
15083 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15084 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15086 #: sys-utils/flock.c:67
15087 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15088 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15090 #: sys-utils/flock.c:68
15091 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15093 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15096 #: sys-utils/flock.c:69
15097 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15098 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15100 #: sys-utils/flock.c:70
15101 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15102 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15104 #: sys-utils/flock.c:71
15105 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15106 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15108 #: sys-utils/flock.c:108
15110 msgid "cannot open lock file %s"
15111 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
15113 #: sys-utils/flock.c:210
15114 msgid "invalid timeout value"
15115 msgstr "valor de inacção inválido"
15117 #: sys-utils/flock.c:214
15118 msgid "invalid exit code"
15119 msgstr "código de saída inválido"
15121 #: sys-utils/flock.c:216
15122 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15123 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
15125 #: sys-utils/flock.c:233
15126 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15127 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
15129 #: sys-utils/flock.c:241
15131 msgid "%s requires exactly one command argument"
15132 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
15134 #: sys-utils/flock.c:259
15135 msgid "bad file descriptor"
15136 msgstr "mau descritor de ficheiro"
15138 #: sys-utils/flock.c:262
15139 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15140 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
15142 #: sys-utils/flock.c:286
15143 msgid "failed to get lock"
15144 msgstr "falha ao obter bloqueio"
15146 #: sys-utils/flock.c:293
15147 msgid "timeout while waiting to get lock"
15148 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
15150 #: sys-utils/flock.c:334
15152 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15153 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15155 #: sys-utils/flock.c:346
15157 msgid "%s: executing %s\n"
15158 msgstr "%s: a executar %s\n"
15160 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15162 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15163 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15165 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15166 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15167 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
15169 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15170 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15171 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
15173 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15174 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15175 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
15177 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15178 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15179 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
15181 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15183 msgid "%s: is not a directory"
15184 msgstr "%s: não é uma pasta"
15186 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15188 msgid "%s: freeze failed"
15189 msgstr "%s: freeze falhou"
15191 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15193 msgid "%s: unfreeze failed"
15194 msgstr "%s: unfreeze falhou"
15196 #: sys-utils/fstrim.c:82
15198 msgid "%s: not a directory"
15199 msgstr "%s: não é uma pasta"
15201 #: sys-utils/fstrim.c:112
15203 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15204 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
15206 #: sys-utils/fstrim.c:114
15208 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15209 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
15211 #: sys-utils/fstrim.c:131
15213 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15214 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
15216 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15217 #: sys-utils/fstrim.c:141
15219 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15220 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
15222 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15223 #: sys-utils/fstrim.c:145
15225 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15226 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15228 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15229 #: sys-utils/umount.c:262
15231 msgid "failed to parse %s"
15232 msgstr "falha ao analisar %s"
15234 #: sys-utils/fstrim.c:303
15235 msgid "failed to allocate FS handler"
15236 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
15238 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15240 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15241 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
15243 #: sys-utils/fstrim.c:443
15245 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15246 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
15248 #: sys-utils/fstrim.c:446
15249 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15250 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
15252 #: sys-utils/fstrim.c:449
15253 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15254 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
15256 #: sys-utils/fstrim.c:450
15257 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15258 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
15260 #: sys-utils/fstrim.c:451
15261 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15262 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
15264 #: sys-utils/fstrim.c:452
15265 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15266 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
15268 #: sys-utils/fstrim.c:453
15269 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15270 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
15272 #: sys-utils/fstrim.c:454
15273 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15274 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
15276 #: sys-utils/fstrim.c:455
15277 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15278 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
15280 #: sys-utils/fstrim.c:456
15281 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15282 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
15284 #: sys-utils/fstrim.c:457
15285 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15286 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
15288 #: sys-utils/fstrim.c:537
15289 msgid "failed to parse minimum extent length"
15290 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
15292 #: sys-utils/fstrim.c:556
15293 msgid "no mountpoint specified"
15294 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
15296 #: sys-utils/hwclock.c:215
15298 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15299 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
15301 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15305 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15309 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15312 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15313 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15314 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15316 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15317 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15319 #: sys-utils/hwclock.c:273
15321 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15322 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15324 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
15325 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
15327 #: sys-utils/hwclock.c:279
15329 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15330 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15332 #: sys-utils/hwclock.c:281
15334 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15335 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:283
15339 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15340 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
15342 #: sys-utils/hwclock.c:310
15344 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15345 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
15347 #: sys-utils/hwclock.c:316
15349 msgid "...synchronization failed\n"
15350 msgstr "... sincronização falhou\n"
15352 #: sys-utils/hwclock.c:318
15354 msgid "...got clock tick\n"
15355 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
15357 #: sys-utils/hwclock.c:359
15359 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15360 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15362 #: sys-utils/hwclock.c:366
15364 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15365 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15367 #: sys-utils/hwclock.c:392
15369 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15370 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15372 #: sys-utils/hwclock.c:419
15374 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15375 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
15377 #: sys-utils/hwclock.c:455
15379 msgid "RTC type: '%s'\n"
15380 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
15382 #: sys-utils/hwclock.c:555
15384 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15385 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
15387 #: sys-utils/hwclock.c:574
15389 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15390 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
15392 #: sys-utils/hwclock.c:596
15394 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15395 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15397 #: sys-utils/hwclock.c:623
15400 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15401 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15403 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15404 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15406 #: sys-utils/hwclock.c:717
15407 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15408 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
15410 #: sys-utils/hwclock.c:720
15412 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15413 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
15415 #: sys-utils/hwclock.c:724
15417 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15418 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
15420 #: sys-utils/hwclock.c:729
15422 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15424 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:751
15428 msgid "settimeofday() failed"
15429 msgstr "settimeofday() falhou"
15431 #: sys-utils/hwclock.c:775
15433 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15434 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
15436 #: sys-utils/hwclock.c:779
15439 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15440 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15442 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
15443 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
15445 #: sys-utils/hwclock.c:785
15447 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15448 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
15450 #: sys-utils/hwclock.c:823
15453 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15454 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15456 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
15457 "É demasiado. A repor em zero.\n"
15459 #: sys-utils/hwclock.c:830
15462 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15463 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15464 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15466 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
15467 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
15468 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
15470 #: sys-utils/hwclock.c:874
15472 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15473 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15474 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
15475 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
15477 #: sys-utils/hwclock.c:878
15479 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
15482 #: sys-utils/hwclock.c:903
15488 "Novos dados %s:\n"
15491 #: sys-utils/hwclock.c:920
15493 msgid "cannot update %s"
15494 msgstr "impossível actualizar %s"
15496 #: sys-utils/hwclock.c:956
15498 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15499 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
15501 #: sys-utils/hwclock.c:960
15503 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15504 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
15506 #: sys-utils/hwclock.c:990
15508 msgid "No usable clock interface found.\n"
15509 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
15511 #: sys-utils/hwclock.c:992
15512 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15513 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
15515 #: sys-utils/hwclock.c:996
15516 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15517 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15521 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15522 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
15524 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15526 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15527 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
15529 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15530 msgid "RTC read returned an invalid value."
15531 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15535 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15536 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15539 msgid "unable to read the RTC epoch."
15540 msgstr "impossível ler a época RTC."
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15544 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15545 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15547 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15548 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15549 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
15551 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15552 msgid "unable to set the RTC epoch."
15553 msgstr "impossível definir a época RTC."
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15557 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15558 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15559 msgstr "impossível ler a época RTC."
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15563 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15564 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15565 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15569 msgid " %s [function] [option...]\n"
15570 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
15572 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15573 msgid "Time clocks utility."
15574 msgstr "Utilitário de relógios."
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15578 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15579 msgid " -r, --show display the RTC time"
15580 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15584 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15585 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15586 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15590 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15591 msgid " --set set the RTC according to --date"
15592 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15596 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15597 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15598 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15602 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15604 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15608 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15609 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15610 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15614 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15615 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15616 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15620 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15621 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15622 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15626 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15627 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15628 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15632 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15633 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15634 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15637 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15642 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15643 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15644 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
15646 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15648 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15649 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15650 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15654 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15655 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15656 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15660 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15661 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15662 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15666 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15667 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15668 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15672 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15673 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15674 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15678 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15679 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15680 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15684 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15685 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15686 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15690 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15691 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15692 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15696 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15697 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15698 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15702 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15703 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15704 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15708 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15709 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15710 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15714 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15715 msgid " -v, --verbose display more details"
15716 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15719 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15722 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15724 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15727 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15728 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15731 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15732 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15735 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15736 msgid "Unable to connect to audit system"
15737 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15740 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15741 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
15743 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15745 msgid "%d too many arguments given"
15746 msgstr "%d argumento em excesso dados"
15748 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15749 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15750 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
15752 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15753 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15754 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
15756 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15757 msgid "--date is required for --set or --predict"
15758 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
15760 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15762 msgid "invalid date '%s'"
15763 msgstr "data inválida \"%s\""
15765 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15767 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15768 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15770 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15771 msgid "Test mode: nothing was changed."
15772 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
15774 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15775 msgid "ISA port access is not implemented"
15776 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
15778 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15779 msgid "iopl() port access failed"
15780 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
15782 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15783 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15784 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
15786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15788 #| msgid "unsupported filesystem features"
15789 msgid "supported features"
15790 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
15792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15793 msgid "time correction"
15796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15797 msgid "backup switch mode"
15800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15802 msgid "Trying to open: %s\n"
15803 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
15805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15806 msgid "cannot open rtc device"
15807 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
15809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15811 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15812 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
15814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15816 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15817 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
15819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15820 msgid "Timed out waiting for time change."
15821 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
15823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15825 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15826 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
15828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15830 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15831 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
15833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15835 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15836 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
15838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15840 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15841 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
15843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15845 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15846 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
15848 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15850 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15851 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
15853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15854 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15855 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
15857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15859 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15860 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
15862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15864 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15865 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
15867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15869 msgid "invalid epoch '%s'."
15870 msgstr "época \"%s\" inválida."
15872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15874 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15875 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15879 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15880 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15883 msgid "could not convert parameter name to number"
15886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15888 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15889 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15890 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15894 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15895 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15896 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15899 msgid "expected <param>=<value>"
15902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15903 msgid "could not convert parameter value to number"
15906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15908 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15909 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15910 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
15912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15914 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15915 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15916 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
15918 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15919 msgid "Create various IPC resources.\n"
15920 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
15922 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15923 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15924 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
15926 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15927 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15928 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
15930 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15931 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15932 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
15934 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15935 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15936 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
15938 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15942 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15943 msgid "failed to parse size"
15944 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
15946 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15947 msgid "failed to parse elements"
15948 msgstr "falha ao analisar os elementos"
15950 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15952 #| msgid "failed to parse id"
15953 msgid "failed to parse mode"
15954 msgstr "falha ao analisar id"
15956 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15957 msgid "create share memory failed"
15958 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
15960 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15962 msgid "Shared memory id: %d\n"
15963 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
15965 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15966 msgid "create message queue failed"
15967 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
15969 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15971 msgid "Message queue id: %d\n"
15972 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
15974 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15975 msgid "create semaphore failed"
15976 msgstr "falha ao criar semáforo"
15978 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15980 msgid "Semaphore id: %d\n"
15981 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
15983 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15986 " %1$s [options]\n"
15987 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15990 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15993 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15994 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
15996 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15997 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15998 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
16000 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16001 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16002 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16004 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16005 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16006 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16008 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16009 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16010 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16012 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16013 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16014 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16016 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16017 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16018 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16020 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16021 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16022 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16024 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16025 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16026 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16028 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16030 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16031 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16033 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16035 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16036 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16038 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16040 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16041 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16044 msgid "permission denied for key"
16045 msgstr "permissão negada para chave"
16047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16048 msgid "permission denied for id"
16049 msgstr "permissão negada para id"
16051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16052 msgid "invalid key"
16053 msgstr "chave inválida"
16055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16057 msgstr "id inválida"
16059 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16060 msgid "already removed key"
16061 msgstr "chave já removida"
16063 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16064 msgid "already removed id"
16065 msgstr "id já removida"
16067 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16069 msgstr "chave falhou"
16071 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16075 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16077 msgid "invalid id: %s"
16078 msgstr "id inválida: %s"
16080 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16082 msgid "resource(s) deleted\n"
16083 msgstr "recursos eliminados\n"
16085 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16087 msgid "illegal key (%s)"
16088 msgstr "chave ilegal (%s)"
16090 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16091 msgid "kernel not configured for shared memory"
16092 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16094 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16095 msgid "kernel not configured for semaphores"
16096 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16098 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16099 msgid "kernel not configured for message queues"
16100 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16102 #: sys-utils/ipcs.c:61
16105 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16106 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16108 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
16109 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16111 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16112 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16113 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:68
16116 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16117 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
16119 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16120 msgid "Resource options:\n"
16121 msgstr "Opções do recurso:\n"
16123 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16124 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16125 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
16127 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16128 msgid " -q, --queues message queues\n"
16129 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
16131 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16132 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16133 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16135 #: sys-utils/ipcs.c:76
16136 msgid " -a, --all all (default)\n"
16137 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
16139 #: sys-utils/ipcs.c:79
16140 msgid "Output options:\n"
16141 msgstr "Opções de saída:\n"
16143 #: sys-utils/ipcs.c:80
16144 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16145 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
16147 #: sys-utils/ipcs.c:81
16148 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16149 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
16151 #: sys-utils/ipcs.c:82
16152 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16153 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
16155 #: sys-utils/ipcs.c:83
16156 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16157 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:84
16160 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16161 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:85
16164 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16165 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
16167 #: sys-utils/ipcs.c:86
16168 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16169 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
16171 #: sys-utils/ipcs.c:124
16173 #| msgid "failed to parse argument"
16174 msgid "failed to parse id argument"
16175 msgstr "falha ao analisar o argumento"
16177 #: sys-utils/ipcs.c:172
16178 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16179 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
16181 #: sys-utils/ipcs.c:212
16183 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16184 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
16186 #: sys-utils/ipcs.c:215
16188 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16189 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
16191 #: sys-utils/ipcs.c:216
16193 msgid "max number of segments = %ju\n"
16194 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
16196 #: sys-utils/ipcs.c:218
16197 msgid "max seg size"
16198 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
16200 #: sys-utils/ipcs.c:225
16201 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16202 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:233
16205 msgid "max total shared memory"
16206 msgstr "máximo de memória partilhada"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:236
16209 msgid "min seg size"
16210 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
16212 #: sys-utils/ipcs.c:248
16214 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16215 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:252
16219 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16220 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
16222 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16223 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16224 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16226 #. "segments allocated = %d\n"
16227 #. "pages allocated = %ld\n"
16228 #. "pages resident = %ld\n"
16229 #. "pages swapped = %ld\n"
16230 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16232 #: sys-utils/ipcs.c:264
16235 "segments allocated %d\n"
16236 "pages allocated %ld\n"
16237 "pages resident %ld\n"
16238 "pages swapped %ld\n"
16239 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16241 "segmentos alocados %d\n"
16242 "páginas alocadas %ld\n"
16243 "páginas residentes %ld\n"
16244 "páginas trocadas %ld\n"
16245 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16247 #: sys-utils/ipcs.c:281
16249 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16251 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
16252 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16254 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16255 #: sys-utils/ipcs.c:302
16259 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16260 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16264 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16268 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16272 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16280 #: sys-utils/ipcs.c:287
16282 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16284 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
16285 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16288 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16289 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16293 #: sys-utils/ipcs.c:289
16297 #: sys-utils/ipcs.c:289
16299 msgstr "desanexados"
16301 #: sys-utils/ipcs.c:290
16305 #: sys-utils/ipcs.c:294
16307 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16308 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
16310 #: sys-utils/ipcs.c:296
16314 #: sys-utils/ipcs.c:296
16318 #: sys-utils/ipcs.c:300
16320 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16321 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
16323 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16327 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16331 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16332 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16333 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16337 #: sys-utils/ipcs.c:304
16341 #: sys-utils/ipcs.c:304
16345 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16346 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16347 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16348 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16349 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16353 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16357 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16361 #: sys-utils/ipcs.c:378
16363 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16364 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
16366 #: sys-utils/ipcs.c:381
16368 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16370 "------ Limites do semáforo -----\n"
16371 "------ Semaphore Limits --------\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:382
16375 msgid "max number of arrays = %d\n"
16376 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:383
16380 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16381 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
16383 #: sys-utils/ipcs.c:384
16385 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16386 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
16388 #: sys-utils/ipcs.c:385
16390 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16391 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:386
16395 msgid "semaphore max value = %u\n"
16396 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:395
16400 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16401 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:398
16405 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16406 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:399
16410 msgid "used arrays = %d\n"
16411 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:400
16415 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16416 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:405
16420 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16421 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
16423 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16427 #: sys-utils/ipcs.c:411
16429 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16430 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
16432 #: sys-utils/ipcs.c:413
16436 #: sys-utils/ipcs.c:413
16437 msgid "last-changed"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:420
16442 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16443 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
16445 #: sys-utils/ipcs.c:422
16449 #: sys-utils/ipcs.c:479
16451 msgid "unable to fetch message limits\n"
16452 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:482
16456 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16457 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:483
16461 msgid "max queues system wide = %d\n"
16462 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:485
16465 msgid "max size of message"
16466 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
16468 #: sys-utils/ipcs.c:487
16469 msgid "default max size of queue"
16470 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
16472 #: sys-utils/ipcs.c:494
16474 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16475 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
16477 #: sys-utils/ipcs.c:497
16479 msgid "------ Messages Status --------\n"
16480 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
16482 #: sys-utils/ipcs.c:499
16484 msgid "allocated queues = %d\n"
16485 msgstr "filas alocadas = %d\n"
16487 #: sys-utils/ipcs.c:500
16489 msgid "used headers = %d\n"
16490 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
16492 #: sys-utils/ipcs.c:502
16494 msgstr "espaço usado"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:503
16500 #: sys-utils/ipcs.c:507
16502 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16503 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16506 #: sys-utils/ipcs.c:527
16510 #: sys-utils/ipcs.c:513
16512 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16513 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
16515 #: sys-utils/ipcs.c:515
16519 #: sys-utils/ipcs.c:515
16523 #: sys-utils/ipcs.c:515
16527 #: sys-utils/ipcs.c:519
16529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16530 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
16532 #: sys-utils/ipcs.c:521
16536 #: sys-utils/ipcs.c:521
16540 #: sys-utils/ipcs.c:525
16542 msgid "------ Message Queues --------\n"
16543 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:528
16547 msgstr "bytes usados"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:529
16553 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16554 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16556 msgid "id %d not found"
16557 msgstr "id %d não encontrada"
16559 #: sys-utils/ipcs.c:597
16563 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16566 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
16568 #: sys-utils/ipcs.c:598
16570 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16571 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16573 #: sys-utils/ipcs.c:601
16575 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16576 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16578 #: sys-utils/ipcs.c:603
16582 #: sys-utils/ipcs.c:603
16586 #: sys-utils/ipcs.c:605
16588 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16589 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
16591 #: sys-utils/ipcs.c:608
16593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16596 #: sys-utils/ipcs.c:610
16598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16601 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:627
16610 "Message Queue msqid=%d\n"
16613 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
16615 #: sys-utils/ipcs.c:628
16617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16620 #: sys-utils/ipcs.c:632
16624 #: sys-utils/ipcs.c:632
16628 #: sys-utils/ipcs.c:634
16632 #: sys-utils/ipcs.c:634
16636 #: sys-utils/ipcs.c:639
16638 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16639 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:641
16643 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16644 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:660
16650 "Semaphore Array semid=%d\n"
16653 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:661
16657 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16658 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:664
16662 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16663 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:666
16667 msgid "nsems = %ju\n"
16668 msgstr "nsems = %ju\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:667
16672 msgid "otime = %-26.24s\n"
16673 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:669
16677 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16678 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:672
16684 #: sys-utils/ipcs.c:672
16688 #: sys-utils/ipcs.c:672
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16700 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16706 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16708 msgid "%s (bytes) = "
16709 msgstr "%s (bytes) = "
16711 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16713 msgid "%s (kbytes) = "
16714 msgstr "%s (kbytes) = "
16716 #: sys-utils/irq-common.c:53
16718 msgstr "interrupções"
16720 #: sys-utils/irq-common.c:54
16721 msgid "total count"
16724 #: sys-utils/irq-common.c:55
16725 msgid "delta count"
16728 #: sys-utils/irq-common.c:56
16732 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16733 #: sys-utils/lsns.c:1063
16734 msgid "failed to initialize output table"
16735 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
16737 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16738 msgid "failed to add line to output"
16739 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
16741 #: sys-utils/irq-common.c:402
16742 msgid "unsupported column name to sort output"
16743 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
16745 #: sys-utils/irq-common.c:452
16746 msgid "cpu-interrupts"
16747 msgstr "interrupts da cpu"
16749 #: sys-utils/irq-common.c:484
16754 #: sys-utils/irqtop.c:134
16757 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16760 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16763 #: sys-utils/irqtop.c:182
16764 msgid "cannot not create timerfd"
16765 msgstr "impossível criar timerfd"
16767 #: sys-utils/irqtop.c:184
16768 msgid "cannot set timerfd"
16769 msgstr "impossível definir timerfd"
16771 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16772 msgid "epoll_ctl failed"
16773 msgstr "epoll_ctl falhou"
16775 #: sys-utils/irqtop.c:192
16776 msgid "sigfillset failed"
16777 msgstr "sigfillset falhou"
16779 #: sys-utils/irqtop.c:194
16780 msgid "sigprocmask failed"
16781 msgstr "sigprocmask falhou"
16783 #: sys-utils/irqtop.c:202
16784 msgid "cannot not create signalfd"
16785 msgstr "impossível criar signalfd"
16787 #: sys-utils/irqtop.c:260
16788 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16789 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
16791 #: sys-utils/irqtop.c:263
16792 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16795 #: sys-utils/irqtop.c:264
16796 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16797 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
16799 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16800 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16801 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
16803 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16804 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16805 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
16807 #: sys-utils/irqtop.c:271
16810 "The following interactive key commands are valid:\n"
16813 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
16815 #: sys-utils/irqtop.c:272
16816 msgid " i sort by IRQ\n"
16817 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
16819 #: sys-utils/irqtop.c:273
16820 msgid " t sort by TOTAL\n"
16821 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
16823 #: sys-utils/irqtop.c:274
16824 msgid " d sort by DELTA\n"
16825 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
16827 #: sys-utils/irqtop.c:275
16828 msgid " n sort by NAME\n"
16829 msgstr " n ordenar por NAME\n"
16831 #: sys-utils/irqtop.c:276
16832 msgid " q Q quit program\n"
16833 msgstr " q Q sair do programa\n"
16835 #: sys-utils/irqtop.c:313
16837 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16838 msgid "unsupported mode '%s'"
16839 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
16841 #: sys-utils/irqtop.c:320
16842 msgid "failed to parse delay argument"
16843 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
16845 #: sys-utils/irqtop.c:377
16846 msgid "terminal setting retrieval"
16847 msgstr "obtenção de definição do terminal"
16849 #: sys-utils/ldattach.c:184
16850 msgid "invalid iflag"
16851 msgstr "iflag inválida"
16853 #: sys-utils/ldattach.c:200
16855 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16856 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
16858 #: sys-utils/ldattach.c:203
16859 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16860 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
16862 #: sys-utils/ldattach.c:206
16863 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16864 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
16866 #: sys-utils/ldattach.c:207
16867 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16868 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
16870 #: sys-utils/ldattach.c:208
16871 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16872 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
16874 #: sys-utils/ldattach.c:209
16875 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16876 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
16878 #: sys-utils/ldattach.c:210
16879 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16880 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
16882 #: sys-utils/ldattach.c:211
16883 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16884 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
16886 #: sys-utils/ldattach.c:212
16887 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16888 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
16890 #: sys-utils/ldattach.c:213
16891 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16892 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
16894 #: sys-utils/ldattach.c:214
16895 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16896 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
16898 #: sys-utils/ldattach.c:215
16899 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16900 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
16902 #: sys-utils/ldattach.c:216
16903 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16904 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
16906 #: sys-utils/ldattach.c:217
16907 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16908 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
16910 #: sys-utils/ldattach.c:222
16913 "Known <ldisc> names:\n"
16916 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
16918 #: sys-utils/ldattach.c:226
16921 "Known <iflag> names:\n"
16924 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
16926 #: sys-utils/ldattach.c:344
16927 msgid "invalid speed argument"
16928 msgstr "argumento de velocidade inválido"
16930 #: sys-utils/ldattach.c:347
16931 msgid "invalid pause argument"
16932 msgstr "argumento de pausa inválido"
16934 #: sys-utils/ldattach.c:374
16935 msgid "invalid line discipline argument"
16936 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
16938 #: sys-utils/ldattach.c:394
16940 msgid "%s is not a serial line"
16941 msgstr "%s não é uma linha série"
16943 #: sys-utils/ldattach.c:401
16945 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16946 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
16948 #: sys-utils/ldattach.c:404
16950 msgid "speed %d unsupported"
16951 msgstr "velocidade %d não suportada"
16953 #: sys-utils/ldattach.c:453
16955 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16956 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
16958 #: sys-utils/ldattach.c:463
16960 msgid "cannot write intro command to %s"
16961 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
16963 #: sys-utils/ldattach.c:473
16964 msgid "cannot set line discipline"
16965 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
16967 #: sys-utils/ldattach.c:483
16968 msgid "cannot daemonize"
16969 msgstr "impossível daemonizar"
16971 #: sys-utils/losetup.c:72
16972 msgid "autoclear flag set"
16973 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
16975 #: sys-utils/losetup.c:73
16976 msgid "device backing file"
16977 msgstr "segurança do dispositivo"
16979 #: sys-utils/losetup.c:74
16980 msgid "backing file inode number"
16981 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
16983 #: sys-utils/losetup.c:75
16984 msgid "backing file major:minor device number"
16985 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
16987 #: sys-utils/losetup.c:76
16988 msgid "loop device name"
16989 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
16991 #: sys-utils/losetup.c:77
16992 msgid "offset from the beginning"
16993 msgstr "desvio do princípio"
16995 #: sys-utils/losetup.c:78
16996 msgid "partscan flag set"
16997 msgstr "bandeira partscan definida"
16999 #: sys-utils/losetup.c:80
17000 msgid "size limit of the file in bytes"
17001 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17003 #: sys-utils/losetup.c:81
17004 msgid "loop device major:minor number"
17005 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17007 #: sys-utils/losetup.c:82
17008 msgid "access backing file with direct-io"
17009 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17011 #: sys-utils/losetup.c:83
17012 msgid "logical sector size in bytes"
17013 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17015 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17017 msgid ", offset %ju"
17018 msgstr ", desvio %ju"
17020 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17022 msgid ", sizelimit %ju"
17023 msgstr ", tamanho limite %ju"
17025 #: sys-utils/losetup.c:162
17027 msgid ", encryption %s (type %u)"
17028 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17030 #: sys-utils/losetup.c:206
17032 msgid "%s: detach failed"
17033 msgstr "%s: detach falhou"
17035 #: sys-utils/losetup.c:401
17038 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17039 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17041 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17042 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17044 #: sys-utils/losetup.c:406
17045 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17046 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17048 #: sys-utils/losetup.c:410
17049 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17050 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17052 #: sys-utils/losetup.c:411
17053 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17054 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17056 #: sys-utils/losetup.c:412
17057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17058 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17060 #: sys-utils/losetup.c:413
17061 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17062 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17064 #: sys-utils/losetup.c:414
17065 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17066 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17068 #: sys-utils/losetup.c:415
17069 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17071 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17074 #: sys-utils/losetup.c:416
17075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17076 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17078 #: sys-utils/losetup.c:420
17079 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17080 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17082 #: sys-utils/losetup.c:421
17083 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17085 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17088 #: sys-utils/losetup.c:422
17089 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17090 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17092 #: sys-utils/losetup.c:423
17093 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17094 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17096 #: sys-utils/losetup.c:424
17097 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17099 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17102 #: sys-utils/losetup.c:425
17103 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17104 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
17106 #: sys-utils/losetup.c:426
17107 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17109 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
17112 #: sys-utils/losetup.c:427
17113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17114 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17116 #: sys-utils/losetup.c:431
17117 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17118 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
17120 #: sys-utils/losetup.c:432
17121 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17123 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
17124 " especificados (predefinição)\n"
17126 #: sys-utils/losetup.c:433
17127 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17128 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
17130 #: sys-utils/losetup.c:434
17131 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17132 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
17134 #: sys-utils/losetup.c:435
17135 msgid " --output-all output all columns\n"
17136 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
17138 #: sys-utils/losetup.c:436
17139 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17140 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
17142 #: sys-utils/losetup.c:464
17144 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17145 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
17147 #: sys-utils/losetup.c:468
17149 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17150 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
17152 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17154 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17155 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
17157 #: sys-utils/losetup.c:501
17159 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17160 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
17162 #: sys-utils/losetup.c:508
17164 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17165 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
17167 #: sys-utils/losetup.c:514
17169 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17170 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
17172 #: sys-utils/losetup.c:520
17173 msgid "failed to inspect loop devices"
17174 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
17176 #: sys-utils/losetup.c:543
17178 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17179 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
17181 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17182 msgid "cannot find an unused loop device"
17183 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
17185 #: sys-utils/losetup.c:568
17187 msgid "%s: failed to use backing file"
17188 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
17190 #: sys-utils/losetup.c:665
17191 msgid "failed to parse logical block size"
17192 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
17194 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17195 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17197 msgid "%s: failed to use device"
17198 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
17200 #: sys-utils/losetup.c:820
17201 msgid "no loop device specified"
17202 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
17204 #: sys-utils/losetup.c:835
17206 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17207 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
17209 #: sys-utils/losetup.c:840
17210 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17211 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
17213 #: sys-utils/losetup.c:902
17215 msgid "%s: set capacity failed"
17216 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
17218 #: sys-utils/losetup.c:908
17220 msgid "%s: set direct io failed"
17221 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
17223 #: sys-utils/losetup.c:914
17225 msgid "%s: set logical block size failed"
17226 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
17228 #: sys-utils/lscpu.c:46
17232 #: sys-utils/lscpu.c:47
17236 #: sys-utils/lscpu.c:48
17240 #: sys-utils/lscpu.c:49
17244 #: sys-utils/lscpu.c:73
17246 msgstr "horizontal"
17248 #: sys-utils/lscpu.c:74
17252 #: sys-utils/lscpu.c:141
17253 msgid "crude measurement of CPU speed"
17254 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
17256 #: sys-utils/lscpu.c:142
17257 msgid "logical CPU number"
17258 msgstr "número lógico de CPU"
17260 #: sys-utils/lscpu.c:143
17261 msgid "logical core number"
17262 msgstr "número lógico de núcleo"
17264 #: sys-utils/lscpu.c:144
17265 msgid "logical cluster number"
17266 msgstr "número lógico de cluster"
17268 #: sys-utils/lscpu.c:145
17269 msgid "logical socket number"
17270 msgstr "número lógico de socket"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:146
17273 msgid "logical NUMA node number"
17274 msgstr "número lógico de modo NUMA"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:147
17277 msgid "logical book number"
17278 msgstr "número lógico de livro"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:148
17281 msgid "logical drawer number"
17282 msgstr "número lógico de gaveta"
17284 #: sys-utils/lscpu.c:149
17285 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17286 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
17288 #: sys-utils/lscpu.c:150
17289 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17290 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
17292 #: sys-utils/lscpu.c:151
17293 msgid "physical address of a CPU"
17294 msgstr "endereço físico de uma CPU"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:152
17297 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17298 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
17300 #: sys-utils/lscpu.c:153
17301 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17302 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:154
17305 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17306 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
17308 #: sys-utils/lscpu.c:155
17309 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:156
17313 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17314 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:157
17317 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17318 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:162
17321 msgid "size of all system caches"
17322 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:163
17325 msgid "cache level"
17326 msgstr "nível da cache"
17328 #: sys-utils/lscpu.c:164
17330 msgstr "nome da cache"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:165
17333 msgid "size of one cache"
17334 msgstr "tamanho de uma cache"
17336 #: sys-utils/lscpu.c:166
17338 msgstr "tipo da cache"
17340 #: sys-utils/lscpu.c:167
17341 msgid "ways of associativity"
17342 msgstr "formas de associatividade"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:168
17345 msgid "allocation policy"
17346 msgstr "política de alocação"
17348 #: sys-utils/lscpu.c:169
17349 msgid "write policy"
17350 msgstr "política de escrita"
17352 #: sys-utils/lscpu.c:170
17353 msgid "number of physical cache line per cache t"
17354 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
17356 #: sys-utils/lscpu.c:171
17357 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17358 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
17360 #: sys-utils/lscpu.c:172
17361 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17362 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
17364 #: sys-utils/lscpu.c:223
17365 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17366 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
17368 #: sys-utils/lscpu.c:230
17369 msgid "failed to initialize procfs handler"
17370 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
17372 #: sys-utils/lscpu.c:322
17376 #: sys-utils/lscpu.c:322
17380 #: sys-utils/lscpu.c:659
17383 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17384 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17385 "# starting usually from zero.\n"
17387 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
17388 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
17389 "# única começando habitualmente em zero.\n"
17391 #: sys-utils/lscpu.c:862
17392 msgid "Model name:"
17393 msgstr "Nome do modelo:"
17395 #: sys-utils/lscpu.c:864
17396 msgid "BIOS Model name:"
17397 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
17399 #: sys-utils/lscpu.c:866
17401 #| msgid "CPU family:"
17402 msgid "BIOS CPU family:"
17403 msgstr "Família da CPU:"
17405 #: sys-utils/lscpu.c:868
17406 msgid "Machine type:"
17407 msgstr "Tipo de máquina:"
17409 #: sys-utils/lscpu.c:870
17410 msgid "CPU family:"
17411 msgstr "Família da CPU:"
17413 #: sys-utils/lscpu.c:872
17417 #: sys-utils/lscpu.c:874
17418 msgid "Thread(s) per core:"
17419 msgstr "Tópicos por núcleo:"
17421 #: sys-utils/lscpu.c:876
17422 msgid "Core(s) per cluster:"
17423 msgstr "Núcleos por cluster:"
17425 #: sys-utils/lscpu.c:878
17426 msgid "Core(s) per socket:"
17427 msgstr "Núcleos por socket:"
17429 #: sys-utils/lscpu.c:881
17430 msgid "Socket(s) per book:"
17431 msgstr "Sockets por livro:"
17433 #: sys-utils/lscpu.c:883
17434 msgid "Book(s) per drawer:"
17435 msgstr "Livros por gaveta:"
17437 #: sys-utils/lscpu.c:884
17441 #: sys-utils/lscpu.c:886
17445 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17449 #: sys-utils/lscpu.c:894
17450 msgid "Cluster(s):"
17451 msgstr "Cluster(s):"
17453 #: sys-utils/lscpu.c:902
17457 #: sys-utils/lscpu.c:904
17458 msgid "Frequency boost:"
17459 msgstr "Aumento de frequência:"
17461 #: sys-utils/lscpu.c:905
17465 #: sys-utils/lscpu.c:905
17467 msgstr "desactivado"
17469 #: sys-utils/lscpu.c:909
17470 msgid "CPU dynamic MHz:"
17471 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
17473 #: sys-utils/lscpu.c:911
17474 msgid "CPU static MHz:"
17475 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17477 #: sys-utils/lscpu.c:916
17479 #| msgid "CPU min MHz:"
17480 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17481 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17483 #: sys-utils/lscpu.c:917
17484 msgid "CPU max MHz:"
17485 msgstr "CPU MHz máximos:"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:918
17488 msgid "CPU min MHz:"
17489 msgstr "CPU MHz mínimos:"
17491 #: sys-utils/lscpu.c:921
17495 #: sys-utils/lscpu.c:924
17496 msgid "Dispatching mode:"
17497 msgstr "Modo de expedição:"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:927
17500 msgid "Physical sockets:"
17501 msgstr "Sockets físicos:"
17503 #: sys-utils/lscpu.c:928
17504 msgid "Physical chips:"
17505 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
17507 #: sys-utils/lscpu.c:929
17508 msgid "Physical cores/chip:"
17509 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
17511 #: sys-utils/lscpu.c:933
17513 msgstr "Bandeiras:"
17515 #: sys-utils/lscpu.c:978
17516 msgid "Architecture:"
17517 msgstr "Arquitectura:"
17519 #: sys-utils/lscpu.c:991
17520 msgid "CPU op-mode(s):"
17521 msgstr "Modos de operação da CPU:"
17523 #: sys-utils/lscpu.c:994
17524 msgid "Address sizes:"
17525 msgstr "Tamanhos de endereços:"
17527 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17528 msgid "Byte Order:"
17529 msgstr "Ordem de byte:"
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17536 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17537 msgstr "Máscara das CPUs online:"
17539 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17540 msgid "On-line CPU(s) list:"
17541 msgstr "Lista das CPUs online:"
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17544 msgid "failed to callocate cpu set"
17545 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17548 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17549 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17552 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17553 msgstr "Lista das CPUs offline:"
17555 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17557 msgstr "ID de fornecedor:"
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17560 msgid "BIOS Vendor ID:"
17561 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17564 msgid "Virtualization features:"
17565 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17568 msgid "Virtualization:"
17569 msgstr "Virtualização:"
17571 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17572 msgid "Hypervisor:"
17573 msgstr "Hipervisor:"
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17576 msgid "Hypervisor vendor:"
17577 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17580 msgid "Virtualization type:"
17581 msgstr "Tipo de virtualização:"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17584 msgid "Caches (sum of all):"
17585 msgstr "Caches (soma de todas):"
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17592 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17597 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17599 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17600 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17601 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
17602 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17606 msgid "%s (%d instance)"
17607 msgid_plural "%s (%d instances)"
17608 msgstr[0] "%s (%d instância)"
17609 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
17611 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17615 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17619 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17620 msgid "NUMA node(s):"
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17625 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17626 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17629 msgid "Vulnerabilities:"
17630 msgstr "Vulnerabilidades:"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17634 msgid "Vulnerability %s:"
17635 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
17637 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17638 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17639 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17642 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17643 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
17645 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17646 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17647 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
17649 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17650 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17651 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17654 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17655 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
17657 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17658 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17659 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
17661 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17662 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17663 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
17665 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17666 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17667 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
17669 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17670 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17671 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
17673 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17674 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17675 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17678 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17680 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
17681 " listas de CPUs\n"
17683 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17684 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17685 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
17687 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17688 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17690 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
17691 " para -e, -p ou -C\n"
17693 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17696 "Available output columns for -e or -p:\n"
17699 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
17701 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17704 "Available output columns for -C:\n"
17707 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
17709 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17711 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17712 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
17714 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17715 msgid "error: uname failed"
17716 msgstr "erro: uname falhou"
17718 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17720 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17721 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
17723 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17724 msgid "Failed to extract the node number"
17725 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
17727 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17728 msgid "cannot restore signal handler"
17729 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
17731 #: sys-utils/lsipc.c:150
17732 msgid "Resource key"
17733 msgstr "Chave de recurso"
17735 #: sys-utils/lsipc.c:150
17737 msgstr "TeclaChave"
17739 #: sys-utils/lsipc.c:151
17740 msgid "Resource ID"
17741 msgstr "ID de recurso"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:151
17747 #: sys-utils/lsipc.c:152
17748 msgid "Owner's username or UID"
17749 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
17751 #: sys-utils/lsipc.c:152
17755 #: sys-utils/lsipc.c:153
17756 msgid "Permissions"
17757 msgstr "Permissões"
17759 #: sys-utils/lsipc.c:154
17760 msgid "Creator UID"
17761 msgstr "UID do criador"
17763 #: sys-utils/lsipc.c:155
17764 msgid "Creator user"
17765 msgstr "Utilizador do criador"
17767 #: sys-utils/lsipc.c:156
17768 msgid "Creator GID"
17769 msgstr "GID do criador"
17771 #: sys-utils/lsipc.c:157
17772 msgid "Creator group"
17773 msgstr "Grupo do criador"
17775 #: sys-utils/lsipc.c:158
17777 msgstr "ID do utilizador"
17779 #: sys-utils/lsipc.c:158
17783 #: sys-utils/lsipc.c:159
17785 msgstr "Utilizador"
17787 #: sys-utils/lsipc.c:160
17789 msgstr "ID de grupo"
17791 #: sys-utils/lsipc.c:160
17795 #: sys-utils/lsipc.c:161
17797 msgstr "Nome de grupo"
17799 #: sys-utils/lsipc.c:162
17800 msgid "Time of the last change"
17801 msgstr "Hora da última alteração"
17803 #: sys-utils/lsipc.c:162
17804 msgid "Last change"
17805 msgstr "Última alteração"
17807 #: sys-utils/lsipc.c:165
17809 msgstr "Bytes usados"
17811 #: sys-utils/lsipc.c:166
17812 msgid "Number of messages"
17813 msgstr "Número de mensagens"
17815 #: sys-utils/lsipc.c:166
17819 #: sys-utils/lsipc.c:167
17820 msgid "Time of last msg sent"
17821 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
17823 #: sys-utils/lsipc.c:167
17825 msgstr "Mensagem enviada"
17827 #: sys-utils/lsipc.c:168
17828 msgid "Time of last msg received"
17829 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
17831 #: sys-utils/lsipc.c:168
17832 msgid "Msg received"
17833 msgstr "Mensagem recebida"
17835 #: sys-utils/lsipc.c:169
17836 msgid "PID of the last msg sender"
17837 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
17839 #: sys-utils/lsipc.c:169
17841 msgstr "Remetente da mensagem"
17843 #: sys-utils/lsipc.c:170
17844 msgid "PID of the last msg receiver"
17845 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
17847 #: sys-utils/lsipc.c:170
17848 msgid "Msg receiver"
17849 msgstr "Destinatário da mensagem"
17851 #: sys-utils/lsipc.c:173
17852 msgid "Segment size"
17853 msgstr "Tamanho do segmento"
17855 #: sys-utils/lsipc.c:174
17856 msgid "Number of attached processes"
17857 msgstr "Número de processos anexados"
17859 #: sys-utils/lsipc.c:174
17860 msgid "Attached processes"
17861 msgstr "Processos anexados"
17863 #: sys-utils/lsipc.c:175
17867 #: sys-utils/lsipc.c:176
17868 msgid "Attach time"
17869 msgstr "Hora de anexação"
17871 #: sys-utils/lsipc.c:177
17872 msgid "Detach time"
17873 msgstr "Hora de desanexação"
17875 #: sys-utils/lsipc.c:178
17876 msgid "Creator command line"
17877 msgstr "Linha de comando do criador"
17879 #: sys-utils/lsipc.c:178
17880 msgid "Creator command"
17881 msgstr "Comando do criador"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:179
17884 msgid "PID of the creator"
17885 msgstr "PID do criador"
17887 #: sys-utils/lsipc.c:179
17888 msgid "Creator PID"
17889 msgstr "PID do criador"
17891 #: sys-utils/lsipc.c:180
17892 msgid "PID of last user"
17893 msgstr "PID do último utilizador"
17895 #: sys-utils/lsipc.c:180
17896 msgid "Last user PID"
17897 msgstr "PID do último utilizador"
17899 #: sys-utils/lsipc.c:183
17900 msgid "Number of semaphores"
17901 msgstr "Número de semáforos"
17903 #: sys-utils/lsipc.c:183
17907 #: sys-utils/lsipc.c:184
17908 msgid "Time of the last operation"
17909 msgstr "Hora da última operação"
17911 #: sys-utils/lsipc.c:184
17912 msgid "Last operation"
17913 msgstr "Última operação"
17915 #: sys-utils/lsipc.c:187
17916 msgid "Resource name"
17917 msgstr "Nome do recurso"
17919 #: sys-utils/lsipc.c:187
17923 #: sys-utils/lsipc.c:188
17924 msgid "Resource description"
17925 msgstr "Descrição do recurso"
17927 #: sys-utils/lsipc.c:188
17928 msgid "Description"
17931 #: sys-utils/lsipc.c:189
17932 msgid "Currently used"
17933 msgstr "Actualmente usados"
17935 #: sys-utils/lsipc.c:189
17939 #: sys-utils/lsipc.c:190
17940 msgid "Currently use percentage"
17941 msgstr "Percentagem actualmente usada"
17943 #: sys-utils/lsipc.c:190
17947 #: sys-utils/lsipc.c:191
17948 msgid "System-wide limit"
17949 msgstr "Limite a nível do sistema"
17951 #: sys-utils/lsipc.c:191
17955 #: sys-utils/lsipc.c:226
17957 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17958 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
17960 #: sys-utils/lsipc.c:302
17961 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17963 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
17964 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
17966 #: sys-utils/lsipc.c:303
17967 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17968 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
17970 #: sys-utils/lsipc.c:309
17971 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17972 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
17974 #: sys-utils/lsipc.c:310
17975 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17976 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17978 #: sys-utils/lsipc.c:312
17979 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17980 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
17982 #: sys-utils/lsipc.c:314
17983 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17984 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
17986 #: sys-utils/lsipc.c:316
17987 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17988 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
17990 #: sys-utils/lsipc.c:318
17991 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17992 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
17994 #: sys-utils/lsipc.c:325
17998 "Generic columns:\n"
18001 "Colunas genéricas:\n"
18003 #: sys-utils/lsipc.c:329
18007 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18010 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18012 #: sys-utils/lsipc.c:333
18016 "Message-queue columns (--queues):\n"
18019 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18021 #: sys-utils/lsipc.c:337
18025 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18028 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18030 #: sys-utils/lsipc.c:341
18034 "Summary columns (--global):\n"
18037 "Colunas de sumário (--global):\n"
18039 #: sys-utils/lsipc.c:429
18048 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18049 msgid "failed to set data"
18050 msgstr "falha ao definir dados"
18052 #: sys-utils/lsipc.c:734
18053 msgid "Number of semaphore identifiers"
18054 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18056 #: sys-utils/lsipc.c:735
18057 msgid "Total number of semaphores"
18058 msgstr "Número total de semáforos"
18060 #: sys-utils/lsipc.c:736
18061 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18062 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18064 #: sys-utils/lsipc.c:737
18065 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18066 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18068 #: sys-utils/lsipc.c:738
18069 msgid "Semaphore max value"
18070 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18072 #: sys-utils/lsipc.c:898
18073 msgid "Number of message queues"
18074 msgstr "Número de filas de mensagens"
18076 #: sys-utils/lsipc.c:899
18077 msgid "Max size of message (bytes)"
18078 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
18080 #: sys-utils/lsipc.c:900
18081 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18082 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
18084 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18088 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18092 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18093 msgid "Shared memory segments"
18094 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18097 msgid "Shared memory pages"
18098 msgstr "Páginas de memória partilhada"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18101 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18102 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18104 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18105 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18106 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
18108 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18109 msgid "failed to parse IPC identifier"
18110 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18113 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18114 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
18116 #: sys-utils/lsirq.c:60
18117 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18118 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
18120 #: sys-utils/lsmem.c:126
18121 msgid "start and end address of the memory range"
18122 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
18124 #: sys-utils/lsmem.c:127
18125 msgid "size of the memory range"
18126 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
18128 #: sys-utils/lsmem.c:128
18129 msgid "online status of the memory range"
18130 msgstr "estado online do intervalo de memória"
18132 #: sys-utils/lsmem.c:129
18133 msgid "memory is removable"
18134 msgstr "a memória é removível"
18136 #: sys-utils/lsmem.c:130
18137 msgid "memory block number or blocks range"
18138 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
18140 #: sys-utils/lsmem.c:131
18141 msgid "numa node of memory"
18142 msgstr "nó numa de memória"
18144 #: sys-utils/lsmem.c:132
18145 msgid "valid zones for the memory range"
18146 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
18148 #: sys-utils/lsmem.c:259
18152 #: sys-utils/lsmem.c:260
18156 #: sys-utils/lsmem.c:261
18158 msgstr "ligar->desligar"
18160 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18161 msgid "Memory block size:"
18162 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
18164 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18165 msgid "Total online memory:"
18166 msgstr "Total de memória online:"
18168 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18169 msgid "Total offline memory:"
18170 msgstr "Total de memória offline:"
18172 #: sys-utils/lsmem.c:343
18174 msgid "Failed to open %s"
18175 msgstr "Falha ao abrir %s"
18177 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18178 msgid "failed to read memory block size"
18179 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
18181 #: sys-utils/lsmem.c:497
18182 msgid "This system does not support memory blocks"
18183 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
18185 #: sys-utils/lsmem.c:522
18186 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18187 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
18189 #: sys-utils/lsmem.c:527
18190 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18191 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
18193 #: sys-utils/lsmem.c:533
18194 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18195 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
18197 #: sys-utils/lsmem.c:534
18198 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18199 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
18201 #: sys-utils/lsmem.c:535
18202 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18203 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18205 #: sys-utils/lsmem.c:661
18206 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18207 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
18209 #: sys-utils/lsmem.c:669
18210 msgid "invalid argument to --sysroot"
18211 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
18213 #: sys-utils/lsmem.c:717
18214 msgid "Failed to initialize output column"
18215 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
18217 #: sys-utils/lsns.c:107
18218 msgid "namespace identifier (inode number)"
18219 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
18221 #: sys-utils/lsns.c:108
18222 msgid "kind of namespace"
18223 msgstr "tipo de espaço de nome"
18225 #: sys-utils/lsns.c:109
18226 msgid "path to the namespace"
18227 msgstr "caminho para o espaço de nome"
18229 #: sys-utils/lsns.c:110
18230 msgid "number of processes in the namespace"
18231 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
18233 #: sys-utils/lsns.c:111
18234 msgid "lowest PID in the namespace"
18235 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
18237 #: sys-utils/lsns.c:112
18238 msgid "PPID of the PID"
18239 msgstr "PPID da PID"
18241 #: sys-utils/lsns.c:113
18242 msgid "command line of the PID"
18243 msgstr "linha de comando da PID"
18245 #: sys-utils/lsns.c:114
18246 msgid "UID of the PID"
18247 msgstr "UID da PID"
18249 #: sys-utils/lsns.c:115
18250 msgid "username of the PID"
18251 msgstr "utilizador da PID"
18253 #: sys-utils/lsns.c:116
18254 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18255 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
18257 #: sys-utils/lsns.c:117
18258 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18259 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
18261 #: sys-utils/lsns.c:118
18262 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18263 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
18265 #: sys-utils/lsns.c:119
18266 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18267 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
18269 #: sys-utils/lsns.c:1208
18271 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18272 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
18274 #: sys-utils/lsns.c:1211
18275 msgid "List system namespaces.\n"
18276 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
18278 #: sys-utils/lsns.c:1219
18279 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18280 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
18282 #: sys-utils/lsns.c:1222
18283 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18284 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
18286 #: sys-utils/lsns.c:1223
18287 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18288 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18290 #: sys-utils/lsns.c:1224
18292 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18293 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18295 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
18298 #: sys-utils/lsns.c:1320
18300 msgid "unknown namespace type: %s"
18301 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18303 #: sys-utils/lsns.c:1340
18305 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18306 msgid "unknown tree type: %s"
18307 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
18309 #: sys-utils/lsns.c:1362
18310 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18311 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
18313 #: sys-utils/lsns.c:1363
18314 msgid "invalid namespace argument"
18315 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
18317 #: sys-utils/lsns.c:1393
18319 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18320 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18321 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
18323 #: sys-utils/lsns.c:1423
18325 msgid "not found namespace: %ju"
18326 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
18328 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18329 msgid "drop permissions failed."
18330 msgstr "falha ao largar permissões."
18332 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18334 msgid "%s from %s (libmount %s"
18335 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18337 #: sys-utils/mount.c:128
18338 msgid "failed to read mtab"
18339 msgstr "falha ao ler mtab"
18341 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18343 msgid "%-25s: ignored\n"
18344 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18346 #: sys-utils/mount.c:191
18348 msgid "%-25s: already mounted\n"
18349 msgstr "%-25s: já montado\n"
18351 #: sys-utils/mount.c:298
18353 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18354 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
18356 #: sys-utils/mount.c:300
18358 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18359 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
18361 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18363 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18364 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
18366 #: sys-utils/mount.c:305
18368 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18369 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
18371 #: sys-utils/mount.c:325
18374 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18375 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18376 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18377 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18378 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18380 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
18381 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
18382 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
18383 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
18384 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
18386 #: sys-utils/mount.c:354
18389 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18390 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18393 #: sys-utils/mount.c:386
18395 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18398 #: sys-utils/mount.c:415
18400 msgid "%s: failed to parse"
18401 msgstr "%s: falha ao analisar"
18403 #: sys-utils/mount.c:457
18405 msgid "unsupported option format: %s"
18406 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
18408 #: sys-utils/mount.c:463
18410 msgid "failed to append option '%s'"
18411 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
18413 #: sys-utils/mount.c:483
18417 " %1$s -a [options]\n"
18418 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18419 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18420 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18423 " %1$s -a [opções]\n"
18424 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
18425 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
18426 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
18428 #: sys-utils/mount.c:491
18429 msgid "Mount a filesystem.\n"
18430 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
18432 #: sys-utils/mount.c:495
18435 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18436 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18437 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18438 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18439 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18441 " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
18442 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18443 " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
18444 " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
18445 " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
18447 #: sys-utils/mount.c:501
18449 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18450 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
18452 #: sys-utils/mount.c:503
18454 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18455 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
18457 #: sys-utils/mount.c:505
18459 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18462 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18464 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18465 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
18467 #: sys-utils/mount.c:509
18470 " --options-mode <mode>\n"
18471 " what to do with options loaded from fstab\n"
18472 " --options-source <source>\n"
18473 " mount options source\n"
18474 " --options-source-force\n"
18475 " force use of options from fstab/mtab\n"
18477 " --options-mode <modo>\n"
18478 " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
18479 " --options-source <fonte>\n"
18480 " monta a fonte das opções\n"
18481 " --options-source-force\n"
18482 " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
18484 #: sys-utils/mount.c:516
18487 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18488 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18489 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18490 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18492 " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
18493 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18494 " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
18495 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18497 #: sys-utils/mount.c:521
18500 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18501 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18503 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
18504 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
18506 #: sys-utils/mount.c:524
18509 " --target-prefix <path>\n"
18510 " specifies path used for all mountpoints\n"
18512 " --target-prefix <caminho>\n"
18513 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
18515 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18517 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18518 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
18520 #: sys-utils/mount.c:529
18522 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18523 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
18525 #: sys-utils/mount.c:531
18527 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18528 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
18530 #: sys-utils/mount.c:537
18535 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18536 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18537 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18538 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18539 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18540 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18541 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18545 " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
18546 " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18547 " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
18548 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
18549 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
18550 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
18551 " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
18553 #: sys-utils/mount.c:547
18556 " <device> specifies device by path\n"
18557 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18558 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18560 " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
18561 " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
18562 " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
18564 #: sys-utils/mount.c:552
18569 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18570 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18571 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18575 " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
18576 " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
18577 " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
18579 #: sys-utils/mount.c:557
18582 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18583 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18584 " --make-private mark a subtree as private\n"
18585 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18587 " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
18588 " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
18589 " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
18590 " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
18592 #: sys-utils/mount.c:562
18595 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18596 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18597 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18598 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18600 " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
18601 " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
18602 " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
18603 " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
18605 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18606 msgid "libmount context allocation failed"
18607 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
18609 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18610 msgid "failed to set options pattern"
18611 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
18613 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18615 msgid "failed to set target namespace to %s"
18616 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
18618 #: sys-utils/mount.c:994
18619 msgid "source specified more than once"
18620 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
18622 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18625 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18626 " %1$s -x /dev/device\n"
18628 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
18629 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18631 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18632 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18633 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
18635 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18637 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18638 " --nofollow do not follow symlink\n"
18639 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18640 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18642 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
18643 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
18644 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
18645 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
18647 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18649 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18650 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
18652 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18654 msgid "%s is a mountpoint\n"
18655 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
18657 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18659 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18660 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18662 #: sys-utils/nsenter.c:79
18663 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18664 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
18666 #: sys-utils/nsenter.c:82
18667 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18668 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18670 #: sys-utils/nsenter.c:83
18671 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18672 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
18674 #: sys-utils/nsenter.c:84
18675 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18676 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
18678 #: sys-utils/nsenter.c:85
18679 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18680 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
18682 #: sys-utils/nsenter.c:86
18683 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18684 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
18686 #: sys-utils/nsenter.c:87
18687 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18688 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
18690 #: sys-utils/nsenter.c:88
18691 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18692 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
18694 #: sys-utils/nsenter.c:89
18695 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18696 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
18698 #: sys-utils/nsenter.c:90
18699 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18700 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
18702 #: sys-utils/nsenter.c:91
18703 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18704 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
18706 #: sys-utils/nsenter.c:92
18707 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18708 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
18710 #: sys-utils/nsenter.c:93
18711 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18712 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
18714 #: sys-utils/nsenter.c:94
18715 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18716 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
18718 #: sys-utils/nsenter.c:95
18719 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18720 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
18722 #: sys-utils/nsenter.c:96
18723 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18724 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18726 #: sys-utils/nsenter.c:97
18728 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18729 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18730 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
18732 #: sys-utils/nsenter.c:98
18733 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18734 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
18736 #: sys-utils/nsenter.c:100
18737 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18738 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
18740 #: sys-utils/nsenter.c:125
18742 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18743 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
18745 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18746 msgid "failed to parse uid"
18747 msgstr "falha ao analisar uid"
18749 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18750 msgid "failed to parse gid"
18751 msgstr "falha ao analisar gid"
18753 #: sys-utils/nsenter.c:389
18754 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18755 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
18757 #: sys-utils/nsenter.c:391
18759 msgid "failed to get %d SELinux context"
18760 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
18762 #: sys-utils/nsenter.c:394
18764 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18765 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
18767 #: sys-utils/nsenter.c:401
18768 msgid "no target PID specified for --all"
18769 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
18771 #: sys-utils/nsenter.c:461
18773 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18774 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
18776 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18777 msgid "cannot open current working directory"
18778 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
18780 #: sys-utils/nsenter.c:484
18781 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18782 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
18784 #: sys-utils/nsenter.c:487
18785 msgid "chroot failed"
18786 msgstr "chroot falhou"
18788 #: sys-utils/nsenter.c:507
18789 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18790 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
18792 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18793 #: sys-utils/unshare.c:1062
18794 msgid "setgroups failed"
18795 msgstr "setgroups falhou"
18797 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18799 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18800 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
18802 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18803 msgid "Change the root filesystem.\n"
18804 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
18806 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18808 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18809 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
18811 #: sys-utils/prlimit.c:77
18812 msgid "address space limit"
18813 msgstr "limite de espaço de endereço"
18815 #: sys-utils/prlimit.c:78
18816 msgid "max core file size"
18817 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
18819 #: sys-utils/prlimit.c:79
18823 #: sys-utils/prlimit.c:79
18827 #: sys-utils/prlimit.c:80
18828 msgid "max data size"
18829 msgstr "tamanho máximo de dados"
18831 #: sys-utils/prlimit.c:81
18832 msgid "max file size"
18833 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
18835 #: sys-utils/prlimit.c:82
18836 msgid "max number of file locks held"
18837 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
18839 #: sys-utils/prlimit.c:82
18843 #: sys-utils/prlimit.c:83
18844 msgid "max locked-in-memory address space"
18845 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
18847 #: sys-utils/prlimit.c:84
18848 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18849 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
18851 #: sys-utils/prlimit.c:85
18852 msgid "max nice prio allowed to raise"
18853 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
18855 #: sys-utils/prlimit.c:86
18856 msgid "max number of open files"
18857 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
18859 #: sys-utils/prlimit.c:86
18863 #: sys-utils/prlimit.c:87
18864 msgid "max number of processes"
18865 msgstr "nº máximo de processos"
18867 #: sys-utils/prlimit.c:88
18868 msgid "max resident set size"
18869 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
18871 #: sys-utils/prlimit.c:89
18872 msgid "max real-time priority"
18873 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
18875 #: sys-utils/prlimit.c:90
18876 msgid "timeout for real-time tasks"
18877 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
18879 #: sys-utils/prlimit.c:90
18881 msgstr "micro-segs"
18883 #: sys-utils/prlimit.c:91
18884 msgid "max number of pending signals"
18885 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
18887 #: sys-utils/prlimit.c:91
18891 #: sys-utils/prlimit.c:92
18892 msgid "max stack size"
18893 msgstr "tamanho máximo da pilha"
18895 #: sys-utils/prlimit.c:125
18896 msgid "resource name"
18897 msgstr "nome de recurso"
18899 #: sys-utils/prlimit.c:126
18900 msgid "resource description"
18901 msgstr "descrição do recurso"
18903 #: sys-utils/prlimit.c:127
18905 msgstr "limite suave"
18907 #: sys-utils/prlimit.c:128
18908 msgid "hard limit (ceiling)"
18909 msgstr "limite físico (tecto)"
18911 #: sys-utils/prlimit.c:129
18915 #: sys-utils/prlimit.c:168
18917 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18918 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18919 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
18921 #: sys-utils/prlimit.c:170
18923 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18924 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18925 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
18927 #: sys-utils/prlimit.c:173
18928 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18929 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
18931 #: sys-utils/prlimit.c:176
18933 " -p, --pid <pid> process id\n"
18934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18935 " --noheadings don't print headings\n"
18936 " --raw use the raw output format\n"
18937 " --verbose verbose output\n"
18939 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
18940 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
18941 " --noheadings não imprimir títulos\n"
18942 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
18943 " --verbose saída verbosa\n"
18945 #: sys-utils/prlimit.c:184
18947 #| msgid "Resource"
18953 #: sys-utils/prlimit.c:185
18955 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18956 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18957 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18958 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18959 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18960 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18961 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18962 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18963 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18964 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18965 " -s, --stack maximum stack size\n"
18966 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18967 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18968 " -v, --as size of virtual memory\n"
18969 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18970 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18971 " under real-time scheduling\n"
18973 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
18974 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
18975 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
18976 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
18977 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
18978 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
18979 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
18980 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
18981 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
18982 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
18983 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
18984 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
18985 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
18986 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
18987 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
18988 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
18989 " sob agendamento em tempo real\n"
18991 #: sys-utils/prlimit.c:205
18993 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18994 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18997 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18998 #: sys-utils/prlimit.c:384
19002 #: sys-utils/prlimit.c:345
19004 msgid "failed to get old %s limit"
19005 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
19007 #: sys-utils/prlimit.c:369
19009 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19010 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
19012 #: sys-utils/prlimit.c:376
19014 msgid "New %s limit for pid %d: "
19015 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
19017 #: sys-utils/prlimit.c:391
19019 msgid "failed to set the %s resource limit"
19020 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
19022 #: sys-utils/prlimit.c:392
19024 msgid "failed to get the %s resource limit"
19025 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
19027 #: sys-utils/prlimit.c:474
19029 msgid "failed to parse %s limit"
19030 msgstr "falha ao analisar limite %s"
19032 #: sys-utils/prlimit.c:603
19033 msgid "option --pid may be specified only once"
19034 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
19036 #: sys-utils/prlimit.c:632
19037 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19038 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
19040 #: sys-utils/readprofile.c:109
19041 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19042 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
19044 #: sys-utils/readprofile.c:113
19046 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19047 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
19049 #: sys-utils/readprofile.c:115
19052 msgstr " \"%s\")\n"
19054 #: sys-utils/readprofile.c:117
19056 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19057 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
19059 #: sys-utils/readprofile.c:118
19060 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19061 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
19063 #: sys-utils/readprofile.c:119
19064 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19065 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
19067 #: sys-utils/readprofile.c:120
19068 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19069 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
19071 #: sys-utils/readprofile.c:121
19072 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19073 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
19075 #: sys-utils/readprofile.c:122
19076 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19077 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
19079 #: sys-utils/readprofile.c:123
19080 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19081 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
19083 #: sys-utils/readprofile.c:124
19084 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19085 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
19087 #: sys-utils/readprofile.c:125
19088 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19089 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
19091 #: sys-utils/readprofile.c:204
19093 #| msgid "failed to parse pid"
19094 msgid "failed to parse multiplier"
19095 msgstr "falha ao analisar PID"
19097 #: sys-utils/readprofile.c:242
19099 msgid "error writing %s"
19100 msgstr "erro ao escrever %s"
19102 #: sys-utils/readprofile.c:253
19103 msgid "input file is empty"
19104 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
19106 #: sys-utils/readprofile.c:275
19107 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19108 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
19110 #: sys-utils/readprofile.c:290
19112 msgid "Sampling_step: %u\n"
19113 msgstr "Sampling_step: %u\n"
19115 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19117 msgid "%s(%i): wrong map line"
19118 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
19120 #: sys-utils/readprofile.c:317
19122 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19123 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
19125 #: sys-utils/readprofile.c:350
19126 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19127 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
19129 #: sys-utils/readprofile.c:411
19133 #: sys-utils/renice.c:52
19135 msgstr "ID de processo"
19137 #: sys-utils/renice.c:53
19138 msgid "process group ID"
19139 msgstr "ID de grupo de processos"
19141 #: sys-utils/renice.c:62
19144 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19145 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19146 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19148 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
19149 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19150 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
19152 #: sys-utils/renice.c:68
19153 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19154 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
19156 #: sys-utils/renice.c:71
19157 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19158 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
19160 #: sys-utils/renice.c:72
19161 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19162 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
19164 #: sys-utils/renice.c:73
19165 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19166 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
19168 #: sys-utils/renice.c:74
19169 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19170 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
19172 #: sys-utils/renice.c:86
19174 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19175 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
19177 #: sys-utils/renice.c:99
19179 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19180 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
19182 #: sys-utils/renice.c:104
19184 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19185 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
19187 #: sys-utils/renice.c:150
19189 msgid "invalid priority '%s'"
19190 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
19192 #: sys-utils/renice.c:177
19194 msgid "unknown user %s"
19195 msgstr "utilizador %s desconhecido"
19197 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19198 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19199 #: sys-utils/renice.c:186
19201 msgid "bad %s value: %s"
19202 msgstr "mau valor %s: %s"
19204 #: sys-utils/rfkill.c:131
19205 msgid "kernel device name"
19206 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
19208 #: sys-utils/rfkill.c:132
19209 msgid "device identifier value"
19210 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
19212 #: sys-utils/rfkill.c:133
19213 msgid "device type name that can be used as identifier"
19214 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
19216 #: sys-utils/rfkill.c:134
19217 msgid "device type description"
19218 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
19220 #: sys-utils/rfkill.c:135
19221 msgid "status of software block"
19222 msgstr "estado do bloco de programa"
19224 #: sys-utils/rfkill.c:136
19225 msgid "status of hardware block"
19226 msgstr "estado do bloco de equipamento"
19228 #: sys-utils/rfkill.c:200
19230 msgid "cannot set non-blocking %s"
19231 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
19233 #: sys-utils/rfkill.c:221
19235 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19236 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
19238 #: sys-utils/rfkill.c:259
19240 msgid "failed to poll %s"
19241 msgstr "impossível sondar %s"
19243 #: sys-utils/rfkill.c:328
19244 msgid "invalid identifier"
19245 msgstr "identificador inválido"
19247 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19251 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19253 msgstr "desbloqueado"
19255 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19256 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19258 msgid "invalid identifier: %s"
19259 msgstr "identificador inválido: %s"
19261 #: sys-utils/rfkill.c:633
19263 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19264 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
19266 #: sys-utils/rfkill.c:636
19267 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19268 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
19270 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19271 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19273 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19275 #: sys-utils/rfkill.c:660
19279 #: sys-utils/rfkill.c:661
19283 #: sys-utils/rfkill.c:662
19284 msgid " list [identifier]\n"
19285 msgstr " list [identificador]\n"
19287 #: sys-utils/rfkill.c:663
19288 msgid " block identifier\n"
19289 msgstr " block identificador\n"
19291 #: sys-utils/rfkill.c:664
19292 msgid " unblock identifier\n"
19293 msgstr " unblock identificador\n"
19295 #: sys-utils/rfkill.c:665
19296 msgid " toggle identifier\n"
19297 msgstr " alternar identificador\n"
19299 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19300 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19301 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
19303 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19304 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19306 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
19307 " ajuste (predefinição)\n"
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19312 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19313 " the default is %s\n"
19315 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
19316 " a predefinição é %s\n"
19318 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19319 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19320 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
19322 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19323 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19324 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19326 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19327 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19328 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
19330 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19331 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19332 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
19334 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19335 msgid " --list-modes list available modes\n"
19336 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19339 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19340 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19343 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19344 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19347 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19348 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19350 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19351 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19352 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
19354 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19355 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19356 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
19358 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19359 msgid "read rtc time failed"
19360 msgstr "falha ao ler hora rtc"
19362 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19363 msgid "read system time failed"
19364 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19367 msgid "convert rtc time failed"
19368 msgstr "falha ao converter hora rtc"
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19371 msgid "set rtc wake alarm failed"
19372 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
19374 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19375 msgid "discarding stdin"
19376 msgstr "a descartar stdin"
19378 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19380 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19381 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
19383 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19384 msgid "read rtc alarm failed"
19385 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
19387 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19389 msgid "alarm: off\n"
19390 msgstr "alarme: desligado\n"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19393 msgid "convert time failed"
19394 msgstr "falha ao converter hora"
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19398 msgid "alarm: on %s"
19399 msgstr "alarme: ligado %s"
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19403 msgid "%s: unable to find device"
19404 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
19406 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19408 msgid "could not read: %s"
19409 msgstr "impossível ler %s"
19411 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19413 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19414 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19417 msgid "invalid seconds argument"
19418 msgstr "argumento de segundos inválido"
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19421 msgid "invalid time argument"
19422 msgstr "argumento de hora inválido"
19424 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19426 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19427 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
19429 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19430 msgid "Using UTC time.\n"
19431 msgstr "A usar hora UTC.\n"
19433 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19434 msgid "Using local time.\n"
19435 msgstr "A usar hora local.\n"
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19438 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19439 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19443 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19444 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19448 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19449 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19451 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19453 msgid "time doesn't go backward to %s"
19454 msgstr "a hora não recua para %s"
19456 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19458 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19459 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
19461 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19463 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19464 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
19466 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19468 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19469 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
19471 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19473 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19474 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
19476 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19477 msgid "failed to find shutdown command"
19478 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
19480 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19482 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19483 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
19485 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19486 msgid "rtc read failed"
19487 msgstr "falha ao ler rtc"
19489 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19491 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19492 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
19494 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19496 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19497 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
19499 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19501 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19502 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
19504 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19505 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19506 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
19508 #: sys-utils/setarch.c:48
19510 msgid "Switching on %s.\n"
19511 msgstr "A ligar %s.\n"
19513 #: sys-utils/setarch.c:97
19515 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19516 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19518 #: sys-utils/setarch.c:102
19519 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19520 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
19522 #: sys-utils/setarch.c:105
19523 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19524 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19526 #: sys-utils/setarch.c:106
19527 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19529 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
19530 " para descritores\n"
19532 #: sys-utils/setarch.c:107
19533 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19534 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
19536 #: sys-utils/setarch.c:108
19537 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19538 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
19540 #: sys-utils/setarch.c:109
19541 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19542 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
19544 #: sys-utils/setarch.c:110
19545 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19546 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
19548 #: sys-utils/setarch.c:111
19549 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19550 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
19552 #: sys-utils/setarch.c:112
19553 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19554 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
19556 #: sys-utils/setarch.c:113
19557 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19558 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
19560 #: sys-utils/setarch.c:114
19561 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19563 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
19564 " máximo de 3 GB\n"
19566 #: sys-utils/setarch.c:115
19567 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19568 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
19570 #: sys-utils/setarch.c:116
19571 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19572 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
19574 #: sys-utils/setarch.c:117
19575 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19576 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
19578 #: sys-utils/setarch.c:120
19579 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19580 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
19582 #: sys-utils/setarch.c:293
19584 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19585 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
19587 #: sys-utils/setarch.c:342
19588 msgid "Not enough arguments"
19589 msgstr "Sem argumentos suficientes"
19591 #: sys-utils/setarch.c:410
19592 msgid "unrecognized option '--list'"
19593 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
19595 #: sys-utils/setarch.c:423
19596 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19597 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
19599 #: sys-utils/setarch.c:435
19601 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19602 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
19604 #: sys-utils/setarch.c:453
19606 msgid "failed to set personality to %s"
19607 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
19609 #: sys-utils/setarch.c:465
19611 msgid "Execute command `%s'.\n"
19612 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:119
19616 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19617 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
19619 #: sys-utils/setpriv.c:123
19620 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19621 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
19623 #: sys-utils/setpriv.c:126
19624 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19625 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
19627 #: sys-utils/setpriv.c:127
19628 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19629 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
19631 #: sys-utils/setpriv.c:128
19632 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19633 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
19635 #: sys-utils/setpriv.c:129
19636 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19637 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
19639 #: sys-utils/setpriv.c:130
19640 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19641 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:131
19644 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19645 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:132
19648 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19649 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
19651 #: sys-utils/setpriv.c:133
19652 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19653 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
19655 #: sys-utils/setpriv.c:134
19656 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19657 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:135
19660 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19661 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
19663 #: sys-utils/setpriv.c:136
19664 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19665 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:137
19668 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19669 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:138
19672 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19673 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
19675 #: sys-utils/setpriv.c:139
19676 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19677 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
19679 #: sys-utils/setpriv.c:140
19680 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19681 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:141
19684 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19685 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
19687 #: sys-utils/setpriv.c:142
19689 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19690 " set or clear parent death signal\n"
19692 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
19693 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:144
19696 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19697 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:145
19700 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19701 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:146
19705 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19706 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19708 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
19709 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:152
19712 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19713 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
19715 #: sys-utils/setpriv.c:170
19716 msgid "invalid capability type"
19717 msgstr "tipo de capacidade inválido"
19719 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19721 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19722 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
19724 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19725 msgid "getting process secure bits failed"
19726 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
19728 #: sys-utils/setpriv.c:223
19730 msgid "Securebits: "
19731 msgstr "Securebits: "
19733 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19736 msgstr "[nenhum]\n"
19738 #: sys-utils/setpriv.c:269
19740 msgid "%s: too long"
19741 msgstr "%s: muito longo"
19743 #: sys-utils/setpriv.c:297
19745 msgid "Supplementary groups: "
19746 msgstr "Grupos suplementares: "
19748 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19749 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19754 #: sys-utils/setpriv.c:317
19755 msgid "get pdeathsig failed"
19756 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
19758 #: sys-utils/setpriv.c:321
19760 msgid "Parent death signal: "
19761 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
19763 #: sys-utils/setpriv.c:337
19768 #: sys-utils/setpriv.c:338
19771 msgstr "euid: %u\n"
19773 #: sys-utils/setpriv.c:341
19776 msgstr "suid: %u\n"
19778 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19779 msgid "getresuid failed"
19780 msgstr "getresuid falhou"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19783 msgid "getresgid failed"
19784 msgstr "getresgid falhou"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:363
19788 msgid "Effective capabilities: "
19789 msgstr "Capacidades efectivas: "
19791 #: sys-utils/setpriv.c:368
19793 msgid "Permitted capabilities: "
19794 msgstr "Capacidades permitidas: "
19796 #: sys-utils/setpriv.c:374
19798 msgid "Inheritable capabilities: "
19799 msgstr "Capacidades hereditárias: "
19801 #: sys-utils/setpriv.c:379
19803 msgid "Ambient capabilities: "
19804 msgstr "Capacidades de ambiente: "
19806 #: sys-utils/setpriv.c:384
19808 msgid "[unsupported]"
19809 msgstr "[não suportado]"
19811 #: sys-utils/setpriv.c:387
19813 msgid "Capability bounding set: "
19814 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
19816 #: sys-utils/setpriv.c:396
19817 msgid "SELinux label"
19818 msgstr "Rótulo SELinux"
19820 #: sys-utils/setpriv.c:399
19821 msgid "AppArmor profile"
19822 msgstr "Perfil AppArmor"
19824 #: sys-utils/setpriv.c:434
19825 msgid "Invalid supplementary group id"
19826 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
19828 #: sys-utils/setpriv.c:444
19829 msgid "failed to get parent death signal"
19830 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
19832 #: sys-utils/setpriv.c:464
19833 msgid "setresuid failed"
19834 msgstr "setresuid falhou"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:479
19837 msgid "setresgid failed"
19838 msgstr "setresgid falhou"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:511
19841 msgid "unsupported capability type"
19842 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:528
19845 msgid "bad capability string"
19846 msgstr "má cadeia de capacidade"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:545
19850 msgid "unknown capability \"%s\""
19851 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
19853 #: sys-utils/setpriv.c:569
19854 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19855 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
19857 #: sys-utils/setpriv.c:573
19858 msgid "bad securebits string"
19859 msgstr "má cadeia de securebits"
19861 #: sys-utils/setpriv.c:580
19862 msgid "+all securebits is not allowed"
19863 msgstr "+all securebits não é permitido"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:593
19866 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19867 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
19869 #: sys-utils/setpriv.c:597
19870 msgid "unrecognized securebit"
19871 msgstr "securebit não reconhecido"
19873 #: sys-utils/setpriv.c:617
19874 msgid "SELinux is not running"
19875 msgstr "SELinux não está em execução"
19877 #: sys-utils/setpriv.c:632
19879 msgid "close failed: %s"
19880 msgstr "falha ao fechar: %s"
19882 #: sys-utils/setpriv.c:640
19883 msgid "AppArmor is not running"
19884 msgstr "AppArmor não está em execução"
19886 #: sys-utils/setpriv.c:819
19887 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19888 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
19890 #: sys-utils/setpriv.c:824
19891 msgid "duplicate ruid"
19892 msgstr "ruid duplicada"
19894 #: sys-utils/setpriv.c:826
19895 msgid "failed to parse ruid"
19896 msgstr "falha ao analisar ruid"
19898 #: sys-utils/setpriv.c:834
19899 msgid "duplicate euid"
19900 msgstr "euid duplicada"
19902 #: sys-utils/setpriv.c:836
19903 msgid "failed to parse euid"
19904 msgstr "falha ao analisar euid"
19906 #: sys-utils/setpriv.c:840
19907 msgid "duplicate ruid or euid"
19908 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
19910 #: sys-utils/setpriv.c:842
19911 msgid "failed to parse reuid"
19912 msgstr "falha ao analisar reuid"
19914 #: sys-utils/setpriv.c:851
19915 msgid "duplicate rgid"
19916 msgstr "rgid duplicada"
19918 #: sys-utils/setpriv.c:853
19919 msgid "failed to parse rgid"
19920 msgstr "falha ao analisar rgid"
19922 #: sys-utils/setpriv.c:857
19923 msgid "duplicate egid"
19924 msgstr "egid duplicada"
19926 #: sys-utils/setpriv.c:859
19927 msgid "failed to parse egid"
19928 msgstr "falha ao analisar egid"
19930 #: sys-utils/setpriv.c:863
19931 msgid "duplicate rgid or egid"
19932 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
19934 #: sys-utils/setpriv.c:865
19935 msgid "failed to parse regid"
19936 msgstr "falha ao analisar regid"
19938 #: sys-utils/setpriv.c:870
19939 msgid "duplicate --clear-groups option"
19940 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
19942 #: sys-utils/setpriv.c:876
19943 msgid "duplicate --keep-groups option"
19944 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
19946 #: sys-utils/setpriv.c:882
19947 msgid "duplicate --init-groups option"
19948 msgstr "opção --init-groups duplicada"
19950 #: sys-utils/setpriv.c:888
19951 msgid "duplicate --groups option"
19952 msgstr "opção --groups duplicada"
19954 #: sys-utils/setpriv.c:894
19955 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19956 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
19958 #: sys-utils/setpriv.c:903
19959 msgid "duplicate --inh-caps option"
19960 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
19962 #: sys-utils/setpriv.c:909
19963 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19964 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
19966 #: sys-utils/setpriv.c:915
19967 msgid "duplicate --bounding-set option"
19968 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
19970 #: sys-utils/setpriv.c:921
19971 msgid "duplicate --securebits option"
19972 msgstr "opção --securebits duplicada"
19974 #: sys-utils/setpriv.c:927
19975 msgid "duplicate --selinux-label option"
19976 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
19978 #: sys-utils/setpriv.c:933
19979 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19980 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:952
19983 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19984 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:960
19987 msgid "--list-caps must be specified alone"
19988 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:966
19991 msgid "No program specified"
19992 msgstr "Nenhum programa especificado"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:972
19995 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19996 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:976
19999 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20000 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:980
20004 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20005 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
20007 #: sys-utils/setpriv.c:995
20008 msgid "disallow granting new privileges failed"
20009 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
20011 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20012 msgid "keep process capabilities failed"
20013 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
20015 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20016 msgid "activate capabilities"
20017 msgstr "activar capacidades"
20019 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20020 msgid "reactivate capabilities"
20021 msgstr "reactivar capacidades"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20024 msgid "initgroups failed"
20025 msgstr "initgroups falhou"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20028 msgid "set process securebits failed"
20029 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
20031 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20032 msgid "apply bounding set"
20033 msgstr "aplicar conjunto de limites"
20035 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20036 msgid "apply capabilities"
20037 msgstr "aplicar capacidades"
20039 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20040 msgid "set parent death signal failed"
20041 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
20043 #: sys-utils/setsid.c:33
20045 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20046 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
20048 #: sys-utils/setsid.c:37
20049 msgid "Run a program in a new session.\n"
20050 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
20052 #: sys-utils/setsid.c:40
20053 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20054 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
20056 #: sys-utils/setsid.c:41
20057 msgid " -f, --fork always fork\n"
20058 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
20060 #: sys-utils/setsid.c:42
20061 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20062 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
20064 #: sys-utils/setsid.c:100
20068 #: sys-utils/setsid.c:112
20070 msgid "child %d did not exit normally"
20071 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
20073 #: sys-utils/setsid.c:117
20074 msgid "setsid failed"
20075 msgstr "setsid falhou"
20077 #: sys-utils/setsid.c:120
20078 msgid "failed to set the controlling terminal"
20079 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
20081 #: sys-utils/swapoff.c:94
20083 msgid "swapoff %s\n"
20084 msgstr "swapoff %s\n"
20086 #: sys-utils/swapoff.c:114
20087 msgid "Not superuser."
20088 msgstr "Não é super-utilizador."
20090 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20092 msgid "%s: swapoff failed"
20093 msgstr "%s: swapoff falhou"
20095 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20097 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20098 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
20100 #: sys-utils/swapoff.c:144
20101 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20102 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20104 #: sys-utils/swapoff.c:147
20106 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20107 " -v, --verbose verbose mode\n"
20109 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
20110 " -v, --verbose modo verboso\n"
20112 #: sys-utils/swapoff.c:153
20115 "The <spec> parameter:\n"
20116 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20117 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20118 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20119 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20120 " <device> name of device to be used\n"
20121 " <file> name of file to be used\n"
20124 "O parâmetro <especificação>:\n"
20125 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20126 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20127 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
20128 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
20129 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20130 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20132 #: sys-utils/swapon.c:96
20133 msgid "device file or partition path"
20134 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
20136 #: sys-utils/swapon.c:97
20137 msgid "type of the device"
20138 msgstr "tipo de dispositivo"
20140 #: sys-utils/swapon.c:98
20141 msgid "size of the swap area"
20142 msgstr "tamanho da área de swap"
20144 #: sys-utils/swapon.c:99
20145 msgid "bytes in use"
20146 msgstr "bytes em uso"
20148 #: sys-utils/swapon.c:100
20149 msgid "swap priority"
20150 msgstr "prioridade do swap"
20152 #: sys-utils/swapon.c:101
20154 msgstr "uuid do swap"
20156 #: sys-utils/swapon.c:102
20158 msgstr "rótulo do swap"
20160 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20161 #: sys-utils/swapon.c:250
20163 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20164 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
20166 #: sys-utils/swapon.c:328
20168 msgid "%s: reinitializing the swap."
20169 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
20171 #: sys-utils/swapon.c:387
20173 msgid "%s: lseek failed"
20174 msgstr "%s: lseek falhou"
20176 #: sys-utils/swapon.c:393
20178 msgid "%s: write signature failed"
20179 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
20181 #: sys-utils/swapon.c:536
20183 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20184 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
20186 #: sys-utils/swapon.c:541
20188 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20189 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
20191 #: sys-utils/swapon.c:547
20193 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20194 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
20196 #: sys-utils/swapon.c:555
20198 msgid "%s: get size failed"
20199 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
20201 #: sys-utils/swapon.c:561
20203 msgid "%s: read swap header failed"
20204 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
20206 #: sys-utils/swapon.c:566
20208 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20209 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
20211 #: sys-utils/swapon.c:577
20213 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20214 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
20216 #: sys-utils/swapon.c:582
20218 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20219 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
20221 #: sys-utils/swapon.c:592
20223 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20224 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
20226 #: sys-utils/swapon.c:598
20228 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20229 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
20231 #: sys-utils/swapon.c:607
20233 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20234 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
20236 #: sys-utils/swapon.c:677
20238 msgid "swapon %s\n"
20239 msgstr "swapon %s\n"
20241 #: sys-utils/swapon.c:681
20243 msgid "%s: swapon failed"
20244 msgstr "%s: swapon falhou"
20246 #: sys-utils/swapon.c:760
20248 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20249 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
20251 #: sys-utils/swapon.c:782
20253 msgid "%s: already active -- ignored"
20254 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
20256 #: sys-utils/swapon.c:788
20258 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20259 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
20261 #: sys-utils/swapon.c:810
20262 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20263 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
20265 #: sys-utils/swapon.c:813
20266 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20267 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
20269 #: sys-utils/swapon.c:814
20270 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20271 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
20273 #: sys-utils/swapon.c:815
20274 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20275 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
20277 #: sys-utils/swapon.c:816
20278 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20279 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
20281 #: sys-utils/swapon.c:817
20282 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20283 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
20285 #: sys-utils/swapon.c:818
20286 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20287 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
20289 #: sys-utils/swapon.c:819
20290 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20291 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
20293 #: sys-utils/swapon.c:820
20294 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20295 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
20297 #: sys-utils/swapon.c:821
20298 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20299 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
20301 #: sys-utils/swapon.c:822
20302 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20303 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
20305 #: sys-utils/swapon.c:823
20306 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20307 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
20309 #: sys-utils/swapon.c:824
20310 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20311 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
20313 #: sys-utils/swapon.c:829
20316 "The <spec> parameter:\n"
20317 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20318 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20319 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20320 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20321 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20322 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20323 " <device> name of device to be used\n"
20324 " <file> name of file to be used\n"
20327 "O parâmetro <especificação>:\n"
20328 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
20329 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
20330 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
20331 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
20332 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
20333 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
20334 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
20335 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
20337 #: sys-utils/swapon.c:839
20340 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20341 " once : only single-time area discards are issued\n"
20342 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20343 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20346 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
20347 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
20348 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
20349 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
20351 #: sys-utils/swapon.c:921
20352 msgid "failed to parse priority"
20353 msgstr "falha ao analisar a proridade"
20355 #: sys-utils/swapon.c:940
20357 msgid "unsupported discard policy: %s"
20358 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
20360 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20362 msgid "cannot find the device for %s"
20363 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
20365 #: sys-utils/switch_root.c:60
20366 msgid "failed to open directory"
20367 msgstr "falha ao abrir a pasta"
20369 #: sys-utils/switch_root.c:67
20370 msgid "stat failed"
20371 msgstr "stat falhou"
20373 #: sys-utils/switch_root.c:78
20374 msgid "failed to read directory"
20375 msgstr "falha ao ler a pasta"
20377 #: sys-utils/switch_root.c:113
20379 msgid "failed to unlink %s"
20380 msgstr "falha ao desligar %s"
20382 #: sys-utils/switch_root.c:160
20384 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20385 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
20387 #: sys-utils/switch_root.c:162
20389 msgid "forcing unmount of %s"
20390 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
20392 #: sys-utils/switch_root.c:168
20394 msgid "failed to change directory to %s"
20395 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
20397 #: sys-utils/switch_root.c:179
20399 msgid "failed to mount moving %s to /"
20400 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
20402 #: sys-utils/switch_root.c:184
20403 msgid "failed to change root"
20404 msgstr "falha ao mudar a raiz"
20406 #: sys-utils/switch_root.c:203
20407 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20408 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
20410 #: sys-utils/switch_root.c:226
20412 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20413 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
20415 #: sys-utils/switch_root.c:230
20416 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20417 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
20419 #: sys-utils/switch_root.c:275
20420 msgid "failed. Sorry."
20421 msgstr "falhou. Desculpe."
20423 #: sys-utils/switch_root.c:278
20425 msgid "cannot access %s"
20426 msgstr "impossível aceder a %s"
20428 #: sys-utils/tunelp.c:98
20429 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20430 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
20432 #: sys-utils/tunelp.c:101
20433 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20434 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
20436 #: sys-utils/tunelp.c:102
20437 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20438 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
20440 #: sys-utils/tunelp.c:103
20441 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20442 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
20444 #: sys-utils/tunelp.c:104
20445 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20446 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
20448 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20449 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20450 #. exactly that very same string.
20451 #: sys-utils/tunelp.c:108
20452 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20453 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
20455 #: sys-utils/tunelp.c:109
20456 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20457 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
20459 #: sys-utils/tunelp.c:110
20460 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20461 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
20463 #: sys-utils/tunelp.c:111
20464 msgid " -s, --status query printer status\n"
20465 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
20467 #: sys-utils/tunelp.c:112
20468 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20469 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
20471 #: sys-utils/tunelp.c:113
20472 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20473 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
20475 #: sys-utils/tunelp.c:258
20477 msgid "%s not an lp device"
20478 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
20480 #: sys-utils/tunelp.c:277
20481 msgid "LPGETSTATUS error"
20482 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
20484 #: sys-utils/tunelp.c:282
20486 msgid "%s status is %d"
20487 msgstr "o estado de %s é %d"
20489 #: sys-utils/tunelp.c:284
20494 #: sys-utils/tunelp.c:286
20499 #: sys-utils/tunelp.c:288
20501 msgid ", out of paper"
20502 msgstr ", sem papel"
20504 #: sys-utils/tunelp.c:290
20509 #: sys-utils/tunelp.c:292
20514 #: sys-utils/tunelp.c:296
20515 msgid "ioctl failed"
20516 msgstr "ioctl falhou"
20518 #: sys-utils/tunelp.c:306
20519 msgid "LPGETIRQ error"
20520 msgstr "Erro LPGETIRQ"
20522 #: sys-utils/tunelp.c:311
20524 msgid "%s using IRQ %d\n"
20525 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
20527 #: sys-utils/tunelp.c:313
20529 msgid "%s using polling\n"
20530 msgstr "%s a usar sondagens\n"
20532 #: sys-utils/umount.c:82
20536 " %1$s -a [options]\n"
20537 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20540 " %1$s -a [opções]\n"
20541 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
20543 #: sys-utils/umount.c:88
20544 msgid "Unmount filesystems.\n"
20545 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
20547 #: sys-utils/umount.c:91
20548 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20549 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
20551 #: sys-utils/umount.c:92
20553 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20554 " current namespace\n"
20556 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
20557 " indicado no espaço de nome actual\n"
20559 #: sys-utils/umount.c:94
20560 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20561 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
20563 #: sys-utils/umount.c:95
20564 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20565 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
20567 #: sys-utils/umount.c:96
20568 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20569 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
20571 #: sys-utils/umount.c:97
20572 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20573 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
20575 #: sys-utils/umount.c:98
20576 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20577 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
20579 #: sys-utils/umount.c:100
20580 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20581 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
20583 #: sys-utils/umount.c:101
20584 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20585 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
20587 #: sys-utils/umount.c:102
20588 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20589 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
20591 #: sys-utils/umount.c:103
20592 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20593 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
20595 #: sys-utils/umount.c:104
20596 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20597 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
20599 #: sys-utils/umount.c:106
20600 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20601 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
20603 #: sys-utils/umount.c:107
20604 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20605 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
20607 #: sys-utils/umount.c:152
20609 msgid "%s (%s) unmounted"
20610 msgstr "%s (%s) desmontado"
20612 #: sys-utils/umount.c:154
20614 msgid "%s unmounted"
20615 msgstr "%s desmontado"
20617 #: sys-utils/umount.c:223
20618 msgid "failed to set umount target"
20619 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
20621 #: sys-utils/umount.c:256
20622 msgid "libmount table allocation failed"
20623 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
20625 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20626 msgid "libmount iterator allocation failed"
20627 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
20629 #: sys-utils/umount.c:315
20631 msgid "failed to get child fs of %s"
20632 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
20634 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20636 msgid "%s: not found"
20637 msgstr "%s: não encontrado"
20639 #: sys-utils/umount.c:388
20641 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20642 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
20644 #: sys-utils/unshare.c:96
20646 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20647 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
20649 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20651 msgid "write failed %s"
20652 msgstr "%s: falha ao escrever"
20654 #: sys-utils/unshare.c:155
20656 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20657 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
20659 #: sys-utils/unshare.c:164
20660 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20661 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
20663 #: sys-utils/unshare.c:195
20665 msgid "mount %s on %s failed"
20666 msgstr "falha ao montar %s em %s"
20668 #: sys-utils/unshare.c:222
20669 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20670 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
20672 #: sys-utils/unshare.c:225
20673 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20674 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
20676 #: sys-utils/unshare.c:292
20678 #| msgid "reset failed"
20679 msgid "eventfd failed"
20680 msgstr "reset falhou"
20682 #: sys-utils/unshare.c:302
20684 #| msgid "failed to read speed"
20685 msgid "failed to read eventfd"
20686 msgstr "falha ao ler a velocidade"
20688 #: sys-utils/unshare.c:391
20690 #| msgid "mount parent ID"
20691 msgid "could not parse ID"
20692 msgstr "montar ID-mãe"
20694 #: sys-utils/unshare.c:409
20696 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20699 #: sys-utils/unshare.c:411
20701 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20704 #: sys-utils/unshare.c:446
20706 #| msgid "could not read: %s"
20707 msgid "could not open '%s'"
20708 msgstr "impossível ler %s"
20710 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20712 #| msgid "failed to parse uid"
20713 msgid "failed to parse subid map"
20714 msgstr "falha ao analisar uid"
20716 #: sys-utils/unshare.c:486
20718 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20721 #: sys-utils/unshare.c:658
20722 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20723 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
20725 #: sys-utils/unshare.c:661
20726 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20727 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
20729 #: sys-utils/unshare.c:662
20730 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20731 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
20733 #: sys-utils/unshare.c:663
20734 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20735 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
20737 #: sys-utils/unshare.c:664
20738 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20739 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
20741 #: sys-utils/unshare.c:665
20742 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20743 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
20745 #: sys-utils/unshare.c:666
20746 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20747 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
20749 #: sys-utils/unshare.c:667
20750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20751 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
20753 #: sys-utils/unshare.c:668
20754 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20755 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
20757 #: sys-utils/unshare.c:670
20758 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20759 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
20761 #: sys-utils/unshare.c:671
20762 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20763 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20765 #: sys-utils/unshare.c:672
20766 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20767 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20769 #: sys-utils/unshare.c:673
20770 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20771 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20773 #: sys-utils/unshare.c:674
20774 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20775 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
20777 #: sys-utils/unshare.c:675
20779 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20780 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20781 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
20783 #: sys-utils/unshare.c:676
20785 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20787 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20788 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20789 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
20791 #: sys-utils/unshare.c:678
20793 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20795 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20796 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20797 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
20799 #: sys-utils/unshare.c:681
20801 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20802 " defaults to SIGKILL\n"
20804 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
20805 " predefinido como SIGKILL\n"
20807 #: sys-utils/unshare.c:683
20808 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20810 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
20811 " (implica --mount)\n"
20813 #: sys-utils/unshare.c:684
20815 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20816 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20818 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20819 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
20820 " nome da montagem\n"
20822 #: sys-utils/unshare.c:686
20823 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20825 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
20826 " espaços de nome do utilizador\n"
20828 #: sys-utils/unshare.c:687
20829 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20830 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
20832 #: sys-utils/unshare.c:689
20833 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20834 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
20836 #: sys-utils/unshare.c:690
20837 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20838 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
20840 #: sys-utils/unshare.c:691
20841 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20842 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
20844 #: sys-utils/unshare.c:692
20845 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20846 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
20848 #: sys-utils/unshare.c:693
20849 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20850 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20852 #: sys-utils/unshare.c:694
20853 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20854 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
20856 #: sys-utils/unshare.c:906
20857 msgid "failed to parse monotonic offset"
20858 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
20860 #: sys-utils/unshare.c:910
20861 msgid "failed to parse boottime offset"
20862 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
20864 #: sys-utils/unshare.c:924
20865 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20866 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
20868 #: sys-utils/unshare.c:938
20869 msgid "unshare failed"
20870 msgstr "unshare falhou"
20872 #: sys-utils/unshare.c:955
20874 #| msgid "sigprocmask failed"
20875 msgid "sigprocmask block failed"
20876 msgstr "sigprocmask falhou"
20878 #: sys-utils/unshare.c:967
20880 #| msgid "sigprocmask failed"
20881 msgid "sigprocmask restore failed"
20882 msgstr "sigprocmask falhou"
20884 #: sys-utils/unshare.c:1003
20886 #| msgid "sigprocmask failed"
20887 msgid "sigprocmask unblock failed"
20888 msgstr "sigprocmask falhou"
20890 #: sys-utils/unshare.c:1007
20891 msgid "child exit failed"
20892 msgstr "falha na saída do filho"
20894 #: sys-utils/unshare.c:1022
20895 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20896 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
20898 #: sys-utils/unshare.c:1037
20900 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20901 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
20903 #: sys-utils/unshare.c:1041
20905 msgid "cannot chdir to '%s'"
20906 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
20908 #: sys-utils/unshare.c:1053
20910 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20911 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
20913 #: sys-utils/unshare.c:1057
20915 msgid "mount %s failed"
20916 msgstr "mount %s falhou"
20918 #: sys-utils/unshare.c:1082
20919 msgid "capget failed"
20920 msgstr "capget falhou"
20922 #: sys-utils/unshare.c:1090
20923 msgid "capset failed"
20924 msgstr "capset falhou"
20926 #: sys-utils/unshare.c:1102
20927 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20928 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
20930 #: sys-utils/wdctl.c:73
20931 msgid "Card previously reset the CPU"
20932 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
20934 #: sys-utils/wdctl.c:74
20935 msgid "External relay 1"
20936 msgstr "Relé externo 1"
20938 #: sys-utils/wdctl.c:75
20939 msgid "External relay 2"
20940 msgstr "Relé externo 2"
20942 #: sys-utils/wdctl.c:76
20944 msgstr "Falha na ventoinha"
20946 #: sys-utils/wdctl.c:77
20947 msgid "Keep alive ping reply"
20948 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
20950 #: sys-utils/wdctl.c:78
20951 msgid "Supports magic close char"
20952 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
20954 #: sys-utils/wdctl.c:79
20955 msgid "Reset due to CPU overheat"
20956 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
20958 #: sys-utils/wdctl.c:80
20959 msgid "Power over voltage"
20960 msgstr "Sobretensão"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:81
20963 msgid "Power bad/power fault"
20964 msgstr "Falha de energia"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:82
20967 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20968 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:83
20971 msgid "Set timeout (in seconds)"
20972 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:84
20975 msgid "Not trigger reboot"
20976 msgstr "Não activar reinício"
20978 #: sys-utils/wdctl.c:100
20980 msgstr "nome da bandeira"
20982 #: sys-utils/wdctl.c:101
20983 msgid "flag description"
20984 msgstr "descrição da bandeira"
20986 #: sys-utils/wdctl.c:102
20987 msgid "flag status"
20988 msgstr "estado da bandeira"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:103
20991 msgid "flag boot status"
20992 msgstr "estado de arranque da bandeira"
20994 #: sys-utils/wdctl.c:104
20995 msgid "watchdog device name"
20996 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
20998 #: sys-utils/wdctl.c:166
21000 msgid "unknown flag: %s"
21001 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
21003 #: sys-utils/wdctl.c:228
21004 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21005 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
21007 #: sys-utils/wdctl.c:231
21010 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21011 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21012 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21013 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21014 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21015 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21016 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21017 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21018 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21019 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21021 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21022 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21023 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21024 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21025 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21026 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21027 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21028 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21029 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21030 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21031 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21032 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21034 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
21035 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
21036 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
21037 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
21038 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
21039 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
21040 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
21041 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
21042 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
21043 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
21045 #: sys-utils/wdctl.c:249
21047 msgid "The default device is %s.\n"
21048 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
21050 #: sys-utils/wdctl.c:251
21052 msgid "No default device is available.\n"
21053 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
21055 #: sys-utils/wdctl.c:379
21057 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21058 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
21060 #: sys-utils/wdctl.c:415
21062 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21063 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
21065 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21067 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21068 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
21070 #: sys-utils/wdctl.c:439
21072 msgid "cannot set timeout for %s"
21073 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21075 #: sys-utils/wdctl.c:441
21077 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21078 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21079 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21080 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21082 #: sys-utils/wdctl.c:449
21084 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21086 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21088 #: sys-utils/wdctl.c:451
21090 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21091 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21092 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21093 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21094 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
21095 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
21097 #: sys-utils/wdctl.c:470
21099 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21100 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21101 msgstr "impossível definir expiração para %s"
21103 #: sys-utils/wdctl.c:500
21105 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21106 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
21108 #: sys-utils/wdctl.c:607
21110 msgid "cannot read information about %s"
21111 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
21113 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21115 msgid "%-14s %2i second\n"
21116 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21117 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21118 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21120 #: sys-utils/wdctl.c:619
21122 msgstr "Expiração:"
21124 #: sys-utils/wdctl.c:622
21128 #: sys-utils/wdctl.c:625
21129 msgid "Pre-timeout:"
21130 msgstr "Pré-expiração:"
21132 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21134 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21135 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21137 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21139 #: sys-utils/wdctl.c:631
21141 #| msgid "Pre-timeout:"
21142 msgid "Pre-timeout governor:"
21143 msgstr "Pré-expiração:"
21145 #: sys-utils/wdctl.c:637
21149 #| "Available output columns:\n"
21150 msgid "Available pre-timeout governors:"
21153 "Colunas da saída disponíveis:\n"
21155 #: sys-utils/wdctl.c:695
21157 msgstr "Dispositivo:"
21159 #: sys-utils/wdctl.c:697
21161 msgstr "Identidade:"
21163 #: sys-utils/wdctl.c:699
21165 msgstr "versãoversão"
21167 #: sys-utils/wdctl.c:766
21169 #| msgid "invalid timeout argument"
21170 msgid "invalid pretimeout argument"
21171 msgstr "argumento de expiração inválido"
21173 #: sys-utils/wdctl.c:820
21174 msgid "No default device is available."
21175 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
21177 #: sys-utils/zramctl.c:75
21178 msgid "zram device name"
21179 msgstr "nome de dispositivo zram"
21181 #: sys-utils/zramctl.c:76
21182 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21183 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
21185 #: sys-utils/zramctl.c:77
21186 msgid "uncompressed size of stored data"
21187 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
21189 #: sys-utils/zramctl.c:78
21190 msgid "compressed size of stored data"
21191 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
21193 #: sys-utils/zramctl.c:79
21194 msgid "the selected compression algorithm"
21195 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
21197 #: sys-utils/zramctl.c:80
21198 msgid "number of concurrent compress operations"
21199 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
21201 #: sys-utils/zramctl.c:81
21202 msgid "empty pages with no allocated memory"
21203 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
21205 #: sys-utils/zramctl.c:82
21206 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21207 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
21209 #: sys-utils/zramctl.c:83
21210 msgid "memory limit used to store compressed data"
21211 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
21213 #: sys-utils/zramctl.c:84
21214 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21215 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
21217 #: sys-utils/zramctl.c:85
21218 msgid "number of objects migrated by compaction"
21219 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
21221 #: sys-utils/zramctl.c:378
21222 msgid "Failed to parse mm_stat"
21223 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
21225 #: sys-utils/zramctl.c:541
21228 " %1$s [options] <device>\n"
21229 " %1$s -r <device> [...]\n"
21230 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21232 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
21233 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21234 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
21236 #: sys-utils/zramctl.c:547
21237 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21238 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
21240 #: sys-utils/zramctl.c:550
21242 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21243 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21244 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
21246 #: sys-utils/zramctl.c:551
21247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21248 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
21250 #: sys-utils/zramctl.c:552
21251 msgid " -f, --find find a free device\n"
21252 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
21254 #: sys-utils/zramctl.c:553
21255 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21256 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
21258 #: sys-utils/zramctl.c:554
21259 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21260 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
21262 #: sys-utils/zramctl.c:555
21263 msgid " --output-all output all columns\n"
21264 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
21266 #: sys-utils/zramctl.c:556
21267 msgid " --raw use raw status output format\n"
21268 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
21270 #: sys-utils/zramctl.c:557
21271 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21272 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
21274 #: sys-utils/zramctl.c:558
21275 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21276 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
21278 #: sys-utils/zramctl.c:559
21279 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21280 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
21282 #: sys-utils/zramctl.c:567
21283 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21286 #: sys-utils/zramctl.c:568
21287 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21290 #: sys-utils/zramctl.c:657
21291 msgid "failed to parse streams"
21292 msgstr "falha ao analisar fluxos"
21294 #: sys-utils/zramctl.c:679
21295 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21296 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
21298 #: sys-utils/zramctl.c:685
21299 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21300 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
21302 #: sys-utils/zramctl.c:688
21303 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21304 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
21306 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21308 msgid "%s: failed to reset"
21309 msgstr "%s: falha ao repor"
21311 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21312 msgid "no free zram device found"
21313 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
21315 #: sys-utils/zramctl.c:754
21317 msgid "%s: failed to set number of streams"
21318 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
21320 #: sys-utils/zramctl.c:758
21322 msgid "%s: failed to set algorithm"
21323 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
21325 #: sys-utils/zramctl.c:761
21327 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21328 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
21330 #: term-utils/agetty.c:501
21332 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21333 msgstr "%s%s (início automático)\n"
21335 #: term-utils/agetty.c:558
21337 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21338 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
21340 #: term-utils/agetty.c:561
21342 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21343 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
21345 #: term-utils/agetty.c:564
21347 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21348 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
21350 #: term-utils/agetty.c:575
21352 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21353 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
21355 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21356 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21357 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21358 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21360 msgid "failed to allocate memory: %m"
21361 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
21363 #: term-utils/agetty.c:783
21364 msgid "invalid delay argument"
21365 msgstr "argumento de atraso inválido"
21367 #: term-utils/agetty.c:821
21368 msgid "invalid argument of --local-line"
21369 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
21371 #: term-utils/agetty.c:840
21372 msgid "invalid nice argument"
21373 msgstr "argumento nice inválido"
21375 #: term-utils/agetty.c:931
21377 #| msgid "could not set terminal attributes"
21378 msgid "could not get terminal name: %d"
21379 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
21381 #: term-utils/agetty.c:958
21383 msgid "bad speed: %s"
21384 msgstr "má velocidade: %s"
21386 #: term-utils/agetty.c:960
21387 msgid "too many alternate speeds"
21388 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21390 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21392 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21393 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
21395 #: term-utils/agetty.c:1090
21397 msgid "/dev/%s: not a character device"
21398 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
21400 #: term-utils/agetty.c:1092
21402 msgid "/dev/%s: not a tty"
21403 msgstr "/dev/%s: não é tty"
21405 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21407 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21408 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
21410 #: term-utils/agetty.c:1118
21412 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21413 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
21415 #: term-utils/agetty.c:1139
21417 msgid "%s: not open for read/write"
21418 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
21420 #: term-utils/agetty.c:1144
21422 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21423 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
21425 #: term-utils/agetty.c:1158
21427 msgid "%s: dup problem: %m"
21428 msgstr "%s: problema dup: %m"
21430 #: term-utils/agetty.c:1175
21432 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21433 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
21435 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21437 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21438 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
21440 #: term-utils/agetty.c:1554
21441 msgid "cannot open os-release file"
21442 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
21444 #: term-utils/agetty.c:1721
21446 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21447 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
21449 #: term-utils/agetty.c:2041
21451 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21452 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
21454 #: term-utils/agetty.c:2063
21455 msgid "[press ENTER to login]"
21456 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
21458 #: term-utils/agetty.c:2090
21459 msgid "Num Lock off"
21460 msgstr "Num Lock desligado"
21462 #: term-utils/agetty.c:2093
21463 msgid "Num Lock on"
21464 msgstr "Num Lock ligado"
21466 #: term-utils/agetty.c:2096
21467 msgid "Caps Lock on"
21468 msgstr "Caps Lock ligado"
21470 #: term-utils/agetty.c:2099
21471 msgid "Scroll Lock on"
21472 msgstr "Scroll Lock ligado"
21474 #: term-utils/agetty.c:2102
21483 #: term-utils/agetty.c:2244
21485 msgid "%s: read: %m"
21486 msgstr "%s: lido: %m"
21488 #: term-utils/agetty.c:2311
21490 msgid "%s: input overrun"
21491 msgstr "%s: excesso de entrada"
21493 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21495 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21496 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
21498 #: term-utils/agetty.c:2345
21500 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21501 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
21503 #: term-utils/agetty.c:2430
21505 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21506 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
21508 #: term-utils/agetty.c:2475
21511 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21512 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21514 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
21515 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
21517 #: term-utils/agetty.c:2479
21518 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21519 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
21521 #: term-utils/agetty.c:2482
21522 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21523 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
21525 #: term-utils/agetty.c:2483
21526 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21528 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
21529 " utilizador especificado\n"
21531 #: term-utils/agetty.c:2484
21532 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21533 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
21535 #: term-utils/agetty.c:2485
21536 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21537 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
21539 #: term-utils/agetty.c:2486
21540 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21541 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
21543 #: term-utils/agetty.c:2487
21544 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21545 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
21547 #: term-utils/agetty.c:2488
21548 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21549 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
21551 #: term-utils/agetty.c:2489
21552 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21553 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
21555 #: term-utils/agetty.c:2490
21556 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21557 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
21559 #: term-utils/agetty.c:2491
21560 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21561 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
21563 #: term-utils/agetty.c:2492
21564 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21565 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
21567 #: term-utils/agetty.c:2493
21568 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21569 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
21571 #: term-utils/agetty.c:2494
21572 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21573 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
21575 #: term-utils/agetty.c:2495
21576 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21577 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
21579 #: term-utils/agetty.c:2496
21580 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21581 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
21583 #: term-utils/agetty.c:2497
21584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21585 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
21587 #: term-utils/agetty.c:2498
21588 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21589 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
21591 #: term-utils/agetty.c:2499
21592 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21593 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
21595 #: term-utils/agetty.c:2500
21596 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21597 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
21599 #: term-utils/agetty.c:2501
21600 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21601 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
21603 #: term-utils/agetty.c:2502
21604 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21605 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
21607 #: term-utils/agetty.c:2503
21608 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21609 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
21611 #: term-utils/agetty.c:2504
21612 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21613 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
21615 #: term-utils/agetty.c:2505
21616 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21617 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
21619 #: term-utils/agetty.c:2506
21620 msgid " --nohints do not print hints\n"
21621 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
21623 #: term-utils/agetty.c:2507
21624 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21625 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
21627 #: term-utils/agetty.c:2508
21628 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21629 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
21631 #: term-utils/agetty.c:2509
21632 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21633 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
21635 #: term-utils/agetty.c:2510
21636 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21637 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
21639 #: term-utils/agetty.c:2511
21640 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21641 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
21643 #: term-utils/agetty.c:2512
21644 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21645 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
21647 #: term-utils/agetty.c:2513
21648 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21649 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
21651 #: term-utils/agetty.c:2514
21652 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21653 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
21655 #: term-utils/agetty.c:2515
21656 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21657 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
21659 #: term-utils/agetty.c:2860
21662 msgid_plural "%d users"
21663 msgstr[0] "%d utilizador"
21664 msgstr[1] "%d utilizadores"
21666 #: term-utils/agetty.c:2991
21668 msgid "checkname failed: %m"
21669 msgstr "checkname falhou: %m"
21671 #: term-utils/agetty.c:3003
21673 msgid "cannot touch file %s"
21674 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
21676 #: term-utils/agetty.c:3007
21677 msgid "--reload is unsupported on your system"
21678 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
21680 #: term-utils/mesg.c:78
21682 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21683 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
21685 #: term-utils/mesg.c:81
21686 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21687 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
21689 #: term-utils/mesg.c:84
21690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21691 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
21693 #: term-utils/mesg.c:130
21697 #: term-utils/mesg.c:139
21699 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21700 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
21702 #: term-utils/mesg.c:146
21706 #: term-utils/mesg.c:149
21710 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21712 msgid "change %s mode failed"
21713 msgstr "alterar modo %s falhou"
21715 #: term-utils/mesg.c:167
21716 msgid "write access to your terminal is allowed"
21717 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
21719 #: term-utils/mesg.c:174
21720 msgid "write access to your terminal is denied"
21721 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
21723 #: term-utils/script.c:193
21725 msgid " %s [options] [file]\n"
21726 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
21728 #: term-utils/script.c:196
21729 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21730 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
21732 #: term-utils/script.c:199
21733 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21734 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
21736 #: term-utils/script.c:200
21737 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21738 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
21740 #: term-utils/script.c:201
21741 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21742 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
21744 #: term-utils/script.c:204
21745 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21746 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
21748 #: term-utils/script.c:205
21749 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21750 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
21752 #: term-utils/script.c:206
21753 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21754 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
21756 #: term-utils/script.c:209
21757 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21758 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
21760 #: term-utils/script.c:210
21761 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21762 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21764 #: term-utils/script.c:211
21765 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21766 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
21768 #: term-utils/script.c:212
21769 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21770 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
21772 #: term-utils/script.c:213
21773 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21774 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
21776 #: term-utils/script.c:214
21777 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21778 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
21780 #: term-utils/script.c:215
21781 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21782 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
21784 #: term-utils/script.c:216
21785 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21786 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
21788 #: term-utils/script.c:299
21792 "Script done on %s [<%s>]\n"
21795 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
21797 #: term-utils/script.c:301
21801 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21804 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21806 #: term-utils/script.c:399
21808 msgid "Script started on %s ["
21809 msgstr "Script iniciado em %s ["
21811 #: term-utils/script.c:415
21813 #| msgid "<not executed on terminal>"
21814 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21815 msgstr "<não executado no terminal>"
21817 #: term-utils/script.c:689
21819 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21820 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
21822 #: term-utils/script.c:691
21823 msgid "max output size exceeded"
21824 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
21826 #: term-utils/script.c:752
21829 "output file `%s' is a link\n"
21830 "Use --force if you really want to use it.\n"
21831 "Program not started."
21833 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
21834 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
21835 "Programa não iniciado."
21837 #: term-utils/script.c:833
21839 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21840 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
21842 #: term-utils/script.c:858
21843 msgid "failed to parse output limit size"
21844 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
21846 #: term-utils/script.c:869
21848 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21849 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
21851 #: term-utils/script.c:913
21852 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21853 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
21855 #: term-utils/script.c:940
21857 msgid "Script started"
21858 msgstr "Script iniciado"
21860 #: term-utils/script.c:942
21862 msgid ", output log file is '%s'"
21863 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
21865 #: term-utils/script.c:944
21867 msgid ", input log file is '%s'"
21868 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
21870 #: term-utils/script.c:946
21872 msgid ", timing file is '%s'"
21873 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
21875 #: term-utils/script.c:947
21880 #: term-utils/script.c:1053
21882 msgid "Script done.\n"
21883 msgstr "Script terminado.\n"
21885 #: term-utils/scriptlive.c:60
21887 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21888 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
21890 #: term-utils/scriptlive.c:64
21891 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21892 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
21894 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21895 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21896 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
21898 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21899 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21900 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
21902 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21903 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21904 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
21906 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21907 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21908 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
21910 #: term-utils/scriptlive.c:73
21911 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21912 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
21914 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21915 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21916 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21918 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21919 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21920 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
21922 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21923 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21924 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
21926 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21927 msgid "timing file not specified"
21928 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
21930 #: term-utils/scriptlive.c:251
21931 msgid "stdin typescript file not specified"
21932 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
21934 #: term-utils/scriptlive.c:277
21936 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21937 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
21939 #: term-utils/scriptlive.c:284
21940 msgid "failed to allocate PTY handler"
21941 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
21943 #: term-utils/scriptlive.c:363
21947 ">>> scriptlive: done.\n"
21950 ">>> scriptlive: feito.\n"
21952 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21954 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21955 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
21957 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21958 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21959 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
21961 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21962 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21963 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
21965 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21966 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21967 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21970 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21971 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
21973 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21974 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21975 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
21977 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21978 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21979 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21982 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21983 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21987 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21988 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21992 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21993 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
21995 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21996 msgid "data log file not specified"
21997 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
21999 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22001 msgid "%s: log file error"
22002 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
22004 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22006 msgid "%s: line %d: timing file error"
22007 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
22009 #: term-utils/setterm.c:237
22011 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22012 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
22014 #: term-utils/setterm.c:328
22015 msgid "too many tabs"
22016 msgstr "demasiadas tabulações"
22018 #: term-utils/setterm.c:384
22019 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22020 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
22022 #: term-utils/setterm.c:387
22023 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22024 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
22026 #: term-utils/setterm.c:388
22027 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22028 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
22030 #: term-utils/setterm.c:389
22031 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22032 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
22034 #: term-utils/setterm.c:390
22035 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22036 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
22038 #: term-utils/setterm.c:391
22039 msgid " --default use default terminal settings\n"
22040 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
22042 #: term-utils/setterm.c:392
22043 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22045 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
22046 " como predefinições\n"
22048 #: term-utils/setterm.c:395
22049 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22050 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
22052 #: term-utils/setterm.c:396
22053 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22054 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
22056 #: term-utils/setterm.c:397
22057 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22058 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
22060 #: term-utils/setterm.c:398
22061 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22062 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
22064 #: term-utils/setterm.c:399
22065 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22066 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
22068 #: term-utils/setterm.c:402
22069 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22070 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
22072 #: term-utils/setterm.c:403
22073 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22074 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
22076 #: term-utils/setterm.c:406
22077 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22078 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
22080 #: term-utils/setterm.c:407
22081 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22082 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
22084 #: term-utils/setterm.c:408
22085 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22086 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
22088 #: term-utils/setterm.c:409
22089 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22090 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
22092 #: term-utils/setterm.c:410
22093 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22094 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
22096 #: term-utils/setterm.c:413
22097 msgid " --bold on|off bold\n"
22098 msgstr " --bold on|off negrito\n"
22100 #: term-utils/setterm.c:414
22101 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22102 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
22104 #: term-utils/setterm.c:415
22105 msgid " --blink on|off blink\n"
22106 msgstr " --blink on|off piscar\n"
22108 #: term-utils/setterm.c:416
22109 msgid " --underline on|off underline\n"
22110 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
22112 #: term-utils/setterm.c:417
22113 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22114 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
22116 #: term-utils/setterm.c:420
22117 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22118 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
22120 #: term-utils/setterm.c:421
22121 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22123 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
22126 #: term-utils/setterm.c:422
22127 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22128 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
22130 #: term-utils/setterm.c:423
22131 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22132 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
22134 #: term-utils/setterm.c:424
22135 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22136 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
22138 #: term-utils/setterm.c:427
22139 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22141 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
22144 #: term-utils/setterm.c:428
22145 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22147 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
22150 #: term-utils/setterm.c:429
22151 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22152 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
22154 #: term-utils/setterm.c:432
22155 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22156 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22158 #: term-utils/setterm.c:433
22159 msgid " set vesa powersaving features\n"
22161 " definir funcionalidades de poupança de\n"
22164 #: term-utils/setterm.c:434
22165 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22167 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
22170 #: term-utils/setterm.c:437
22171 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22172 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
22174 #: term-utils/setterm.c:438
22175 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22176 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
22178 #: term-utils/setterm.c:451
22179 msgid "duplicate use of an option"
22180 msgstr "uso duplicado de uma opção"
22182 #: term-utils/setterm.c:763
22183 msgid "cannot force blank"
22184 msgstr "impossível forçar branco"
22186 #: term-utils/setterm.c:768
22187 msgid "cannot force unblank"
22188 msgstr "impossível forçar não-branco"
22190 #: term-utils/setterm.c:774
22191 msgid "cannot get blank status"
22192 msgstr "impossível obter estado de branco"
22194 #: term-utils/setterm.c:799
22196 msgid "cannot open dump file %s for output"
22197 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
22199 #: term-utils/setterm.c:840
22201 msgid "terminal %s does not support %s"
22202 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
22204 #: term-utils/setterm.c:878
22205 msgid "select failed"
22206 msgstr "select falhou"
22208 #: term-utils/setterm.c:904
22209 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22210 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
22212 #: term-utils/setterm.c:932
22214 msgid "invalid cursor position: %s"
22215 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
22217 #: term-utils/setterm.c:954
22218 msgid "reset failed"
22219 msgstr "reset falhou"
22221 #: term-utils/setterm.c:1118
22222 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22223 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
22225 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22226 msgid "klogctl error"
22227 msgstr "erro klogctl"
22229 #: term-utils/setterm.c:1167
22230 msgid "$TERM is not defined."
22231 msgstr "$TERM não está definida."
22233 #: term-utils/setterm.c:1174
22234 msgid "terminfo database cannot be found"
22235 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
22237 #: term-utils/setterm.c:1176
22239 msgid "%s: unknown terminal type"
22240 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
22242 #: term-utils/setterm.c:1178
22243 msgid "terminal is hardcopy"
22244 msgstr "o terminal é uma cópia física"
22246 #: term-utils/ttymsg.c:81
22248 msgid "internal error: too many iov's"
22249 msgstr "erro interno: demasiados iov"
22251 #: term-utils/ttymsg.c:94
22253 msgid "excessively long line arg"
22254 msgstr "argumento de linha muito longo"
22256 #: term-utils/ttymsg.c:108
22258 msgid "open failed"
22259 msgstr "open falhou"
22261 #: term-utils/ttymsg.c:147
22264 msgstr "bifurcar: %m"
22266 #: term-utils/ttymsg.c:149
22268 msgid "cannot fork"
22269 msgstr "impossível bifurcar"
22271 #: term-utils/ttymsg.c:182
22273 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22274 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
22276 #: term-utils/wall.c:89
22278 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22279 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
22281 #: term-utils/wall.c:92
22282 msgid "Write a message to all users.\n"
22283 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
22285 #: term-utils/wall.c:95
22286 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22287 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
22289 #: term-utils/wall.c:96
22290 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22291 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
22293 #: term-utils/wall.c:97
22294 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22295 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
22297 #: term-utils/wall.c:125
22298 msgid "invalid group argument"
22299 msgstr "argumento de grupo inválido"
22301 #: term-utils/wall.c:127
22303 msgid "%s: unknown gid"
22304 msgstr "%s: gid desconhecido"
22306 #: term-utils/wall.c:170
22307 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22308 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
22310 #: term-utils/wall.c:216
22311 msgid "--nobanner is available only for root"
22312 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
22314 #: term-utils/wall.c:221
22316 msgid "invalid timeout argument: %s"
22317 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
22319 #: term-utils/wall.c:361
22320 msgid "cannot get passwd uid"
22321 msgstr "impossível obter uid da senha"
22323 #: term-utils/wall.c:385
22325 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22326 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
22328 #: term-utils/wall.c:417
22330 msgid "will not read %s - use stdin."
22331 msgstr "não lerá %s - use stdin."
22333 #: term-utils/write.c:87
22335 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22336 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
22338 #: term-utils/write.c:91
22339 msgid "Send a message to another user.\n"
22340 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
22342 #: term-utils/write.c:116
22344 msgid "effective gid does not match group of %s"
22345 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
22347 #: term-utils/write.c:201
22349 msgid "%s is not logged in"
22350 msgstr "%s não está em sessão"
22352 #: term-utils/write.c:206
22353 msgid "can't find your tty's name"
22354 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
22356 #: term-utils/write.c:211
22358 msgid "%s has messages disabled"
22359 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
22361 #: term-utils/write.c:214
22363 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22364 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
22366 #: term-utils/write.c:237
22367 msgid "carefulputc failed"
22368 msgstr "carefulputc falhou"
22370 #: term-utils/write.c:279
22372 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22373 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
22375 #: term-utils/write.c:283
22377 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22378 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
22380 #: term-utils/write.c:329
22381 msgid "you have write permission turned off"
22382 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
22384 #: term-utils/write.c:352
22386 msgid "%s is not logged in on %s"
22387 msgstr "%s não tem sessão em %s"
22389 #: term-utils/write.c:358
22391 msgid "%s has messages disabled on %s"
22392 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
22394 #: text-utils/col.c:174
22395 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22396 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
22398 #: text-utils/col.c:177
22403 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22404 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22405 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22406 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22407 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22408 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22412 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
22413 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
22414 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
22415 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
22416 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
22417 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
22419 #: text-utils/col.c:496
22421 msgid "warning: can't back up %s."
22422 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
22424 #: text-utils/col.c:498
22425 msgid "past first line"
22426 msgstr "após a 1ª linha"
22428 #: text-utils/col.c:499
22429 msgid "-- line already flushed"
22430 msgstr "-- linha já despejada"
22432 #: text-utils/col.c:565
22433 msgid "bad -l argument"
22434 msgstr "mau argumento -l"
22436 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22438 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22439 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
22441 #: text-utils/colcrt.c:85
22442 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22443 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
22445 #: text-utils/colcrt.c:88
22446 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22447 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
22449 #: text-utils/colcrt.c:89
22450 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22451 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
22453 #: text-utils/colrm.c:60
22458 " %s [startcol [endcol]]\n"
22462 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
22464 #: text-utils/colrm.c:65
22465 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22466 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
22468 #: text-utils/colrm.c:69
22471 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22474 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
22477 #: text-utils/colrm.c:184
22478 msgid "first argument"
22479 msgstr "primeiro argumento"
22481 #: text-utils/colrm.c:186
22482 msgid "second argument"
22483 msgstr "segundo argumento"
22485 #: text-utils/column.c:236
22486 msgid "failed to parse column"
22487 msgstr "falha ao analisar a coluna"
22489 #: text-utils/column.c:246
22491 msgid "undefined column name '%s'"
22492 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
22494 #: text-utils/column.c:334
22495 msgid "failed to parse --table-order list"
22496 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
22498 #: text-utils/column.c:410
22499 msgid "failed to parse --table-right list"
22500 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
22502 #: text-utils/column.c:414
22503 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22504 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
22506 #: text-utils/column.c:418
22507 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22508 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
22510 #: text-utils/column.c:422
22511 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22512 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
22514 #: text-utils/column.c:426
22515 msgid "failed to parse --table-hide list"
22516 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
22518 #: text-utils/column.c:463
22520 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22521 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
22523 #: text-utils/column.c:479
22524 msgid "failed to allocate output data"
22525 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
22527 #: text-utils/column.c:664
22528 msgid "Columnate lists.\n"
22529 msgstr "Listas colunadas.\n"
22531 #: text-utils/column.c:667
22532 msgid " -t, --table create a table\n"
22533 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
22535 #: text-utils/column.c:668
22536 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22537 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
22539 #: text-utils/column.c:669
22540 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22541 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
22543 #: text-utils/column.c:670
22544 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22545 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
22547 #: text-utils/column.c:671
22548 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22549 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
22551 #: text-utils/column.c:672
22552 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22554 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
22555 " largura da coluna\n"
22557 #: text-utils/column.c:673
22558 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22559 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
22561 #: text-utils/column.c:674
22562 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22563 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
22565 #: text-utils/column.c:675
22566 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22567 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
22569 #: text-utils/column.c:676
22570 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22571 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
22573 #: text-utils/column.c:677
22574 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22576 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
22579 #: text-utils/column.c:678
22580 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22582 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
22585 #: text-utils/column.c:679
22586 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22587 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
22589 #: text-utils/column.c:680
22590 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22591 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
22593 #: text-utils/column.c:683
22594 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22596 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
22599 #: text-utils/column.c:684
22600 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22601 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
22603 #: text-utils/column.c:685
22604 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22605 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
22607 #: text-utils/column.c:688
22608 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22609 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
22611 #: text-utils/column.c:689
22612 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22614 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
22615 " (predefinido como dois espaços)\n"
22617 #: text-utils/column.c:690
22618 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22619 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
22621 #: text-utils/column.c:691
22622 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22623 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
22625 #: text-utils/column.c:762
22626 msgid "invalid columns argument"
22627 msgstr "argumento de colunas inválido"
22629 #: text-utils/column.c:787
22630 msgid "invalid columns limit argument"
22631 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
22633 #: text-utils/column.c:789
22634 msgid "columns limit must be greater than zero"
22635 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
22637 #: text-utils/column.c:792
22638 msgid "failed to parse column names"
22639 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
22641 #: text-utils/column.c:816
22643 #| msgid "failed to allocate iterator"
22644 msgid "failed to use input separator"
22645 msgstr "falha ao alocar o iterador"
22647 #: text-utils/column.c:849
22648 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22649 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
22651 #: text-utils/column.c:857
22652 msgid "option --table required for all --table-*"
22653 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
22655 #: text-utils/column.c:860
22656 msgid "option --table-columns required for --json"
22657 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
22659 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22661 msgid " %s [options] <file>...\n"
22662 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
22664 #: text-utils/hexdump.c:165
22665 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22666 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
22668 #: text-utils/hexdump.c:168
22669 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22670 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
22672 #: text-utils/hexdump.c:169
22673 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22674 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
22676 #: text-utils/hexdump.c:170
22677 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22678 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
22680 #: text-utils/hexdump.c:171
22681 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22682 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
22684 #: text-utils/hexdump.c:172
22685 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22686 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
22688 #: text-utils/hexdump.c:173
22689 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22690 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
22692 #: text-utils/hexdump.c:174
22693 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22694 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
22696 #: text-utils/hexdump.c:177
22697 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22698 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
22700 #: text-utils/hexdump.c:178
22701 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22702 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
22704 #: text-utils/hexdump.c:179
22705 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22706 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
22708 #: text-utils/hexdump.c:180
22709 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22710 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
22712 #: text-utils/hexdump.c:181
22713 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22714 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
22716 #: text-utils/hexdump.c:187
22717 msgid "<length> and <offset>"
22718 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
22720 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22721 msgid "all input file arguments failed"
22722 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
22724 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22726 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22727 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
22729 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22731 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22732 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
22734 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22736 msgid "bad format {%s}"
22737 msgstr "mau formato {%s}"
22739 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22741 msgid "bad conversion character %%%s"
22742 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
22744 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22745 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22746 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
22748 #: text-utils/line.c:34
22749 msgid "Read one line.\n"
22750 msgstr "Ler uma linha.\n"
22752 #: text-utils/more.c:241
22753 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22754 msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
22756 #: text-utils/more.c:244
22757 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22758 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
22760 #: text-utils/more.c:245
22761 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22762 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
22764 #: text-utils/more.c:246
22765 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22766 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
22768 #: text-utils/more.c:247
22769 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22770 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
22772 #: text-utils/more.c:248
22773 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22774 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
22776 #: text-utils/more.c:249
22777 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22780 #: text-utils/more.c:250
22781 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22782 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
22784 #: text-utils/more.c:251
22785 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22786 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
22788 #: text-utils/more.c:252
22789 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22790 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
22792 #: text-utils/more.c:253
22793 msgid " -<number> same as --lines"
22794 msgstr " -<número> igual a --lines"
22796 #: text-utils/more.c:254
22797 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22798 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
22800 #: text-utils/more.c:255
22801 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22802 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
22804 #: text-utils/more.c:358
22805 msgid "MORE environment variable"
22806 msgstr "Variável de ambiente MORE"
22808 #: text-utils/more.c:411
22809 msgid "magic failed"
22810 msgstr "magic falhou"
22812 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22816 "******** %s: Not a text file ********\n"
22820 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
22823 #: text-utils/more.c:468
22827 "*** %s: directory ***\n"
22831 "***** %s: pasta *****\n"
22834 #: text-utils/more.c:730
22839 #: text-utils/more.c:732
22841 msgid "(Next file: %s)"
22842 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
22844 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22849 #: text-utils/more.c:748
22851 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22852 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
22854 #: text-utils/more.c:950
22862 #: text-utils/more.c:954
22863 msgid "...Skipping to file "
22864 msgstr "...A saltar para ficheiro "
22866 #: text-utils/more.c:956
22867 msgid "...Skipping back to file "
22868 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
22870 #: text-utils/more.c:1118
22871 msgid "Line too long"
22872 msgstr "Linha muito longa"
22874 #: text-utils/more.c:1161
22875 msgid "No previous command to substitute for"
22876 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
22878 #: text-utils/more.c:1190
22880 msgid "[Use q or Q to quit]"
22881 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
22883 #: text-utils/more.c:1276
22884 msgid "exec failed\n"
22885 msgstr "exec falhou\n"
22887 #: text-utils/more.c:1286
22888 msgid "can't fork\n"
22889 msgstr "impossível bifurcar\n"
22891 #: text-utils/more.c:1442
22892 msgid "...skipping\n"
22893 msgstr "...a saltar\n"
22895 #: text-utils/more.c:1479
22898 "Pattern not found\n"
22901 "Padrão não encontrado\n"
22903 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22904 msgid "Pattern not found"
22905 msgstr "Padrão não encontrado"
22907 #: text-utils/more.c:1501
22909 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22910 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22912 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
22913 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
22915 #: text-utils/more.c:1507
22918 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22919 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22920 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22921 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22922 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22923 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22924 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22925 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22926 "' Go to place where previous search started\n"
22927 "= Display current line number\n"
22928 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22929 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22930 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22931 "v Start up '%s' at current line\n"
22932 "ctrl-L Redraw screen\n"
22933 ":n Go to kth next file [1]\n"
22934 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22935 ":f Display current file name and line number\n"
22936 ". Repeat previous command\n"
22938 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
22939 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
22940 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
22941 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
22942 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
22943 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
22944 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
22945 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
22946 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
22947 "= mostrar número de linha actual\n"
22948 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
22949 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
22950 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
22951 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
22952 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
22953 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
22954 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
22955 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
22956 ". repetir o comando anterior\n"
22958 #: text-utils/more.c:1573
22960 msgid "...back %d page"
22961 msgid_plural "...back %d pages"
22962 msgstr[0] "...recuar %d página"
22963 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
22965 #: text-utils/more.c:1597
22967 msgid "...skipping %d line"
22968 msgid_plural "...skipping %d lines"
22969 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
22970 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
22972 #: text-utils/more.c:1697
22982 #: text-utils/more.c:1716
22984 msgid "\"%s\" line %d"
22985 msgstr "\"%s\" linha %d"
22987 #: text-utils/more.c:1719
22989 msgid "[Not a file] line %d"
22990 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
22992 #: text-utils/more.c:1725
22993 msgid "No previous regular expression"
22994 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
22996 #: text-utils/more.c:1794
22998 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22999 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
23001 #: text-utils/pg.c:152
23003 "-------------------------------------------------------\n"
23005 " q or Q quit program\n"
23006 " <newline> next page\n"
23007 " f skip a page forward\n"
23008 " d or ^D next halfpage\n"
23011 " /regex/ search forward for regex\n"
23012 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23013 " . or ^L redraw screen\n"
23014 " w or z set page size and go to next page\n"
23015 " s filename save current file to filename\n"
23016 " !command shell escape\n"
23017 " p go to previous file\n"
23018 " n go to next file\n"
23020 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23021 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23023 "See pg(1) for more information.\n"
23024 "-------------------------------------------------------\n"
23026 "-------------------------------------------------------\n"
23028 " q ou Q sair do programa\n"
23029 " <newline> página seguinte\n"
23030 " f saltar uma página adiante\n"
23031 " d ou ^D meia página seguinte\n"
23032 " l linha seguinte\n"
23033 " $ última página\n"
23034 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
23035 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
23036 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
23037 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
23038 " página seguinte\n"
23039 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
23040 " !comando escape da shell\n"
23041 " p ir para ficheiro anterior\n"
23042 " n ir para ficheiro seguinte\n"
23044 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
23045 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
23047 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
23048 "-------------------------------------------------------\n"
23050 #: text-utils/pg.c:231
23052 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23053 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
23055 #: text-utils/pg.c:235
23056 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23057 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
23059 #: text-utils/pg.c:238
23060 msgid " -number lines per page\n"
23061 msgstr " -número linhas por página\n"
23063 #: text-utils/pg.c:239
23064 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23065 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
23067 #: text-utils/pg.c:240
23068 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23069 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
23071 #: text-utils/pg.c:241
23072 msgid " -f do not split long lines\n"
23073 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
23075 #: text-utils/pg.c:242
23076 msgid " -n terminate command with new line\n"
23077 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
23079 #: text-utils/pg.c:243
23080 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23081 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
23083 #: text-utils/pg.c:244
23084 msgid " -r disallow shell escape\n"
23085 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
23087 #: text-utils/pg.c:245
23088 msgid " -s print messages to stdout\n"
23089 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
23091 #: text-utils/pg.c:246
23092 msgid " +number start at the given line\n"
23093 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
23095 #: text-utils/pg.c:247
23096 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23097 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
23099 #: text-utils/pg.c:258
23101 msgid "option requires an argument -- %s"
23102 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
23104 #: text-utils/pg.c:264
23106 msgid "illegal option -- %s"
23107 msgstr "opção ilegal -- %s"
23109 #: text-utils/pg.c:366
23110 msgid "...skipping forward\n"
23111 msgstr "...a saltar adiante\n"
23113 #: text-utils/pg.c:368
23114 msgid "...skipping backward\n"
23115 msgstr "...a saltar atrás\n"
23117 #: text-utils/pg.c:384
23118 msgid "No next file"
23119 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
23121 #: text-utils/pg.c:388
23122 msgid "No previous file"
23123 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
23125 #: text-utils/pg.c:887
23127 msgid "Read error from %s file"
23128 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
23130 #: text-utils/pg.c:890
23132 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23133 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
23135 #: text-utils/pg.c:892
23137 msgid "Unknown error in %s file"
23138 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
23140 #: text-utils/pg.c:945
23141 msgid "Cannot create temporary file"
23142 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
23144 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23148 #: text-utils/pg.c:1104
23152 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23153 msgid "No remembered search string"
23154 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
23156 #: text-utils/pg.c:1210
23157 msgid "cannot open "
23158 msgstr "impossível abrir "
23160 #: text-utils/pg.c:1262
23164 #: text-utils/pg.c:1352
23165 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23166 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
23168 #: text-utils/pg.c:1386
23169 msgid "fork() failed, try again later\n"
23170 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
23172 #: text-utils/pg.c:1474
23173 msgid "(Next file: "
23174 msgstr "(ficheiro seguinte: "
23176 #: text-utils/pg.c:1540
23178 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23179 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
23181 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23182 msgid "failed to parse number of lines per page"
23183 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
23185 #: text-utils/rev.c:75
23187 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23188 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
23190 #: text-utils/rev.c:79
23191 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23192 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
23194 #: text-utils/ul.c:123
23196 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23197 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
23199 #: text-utils/ul.c:126
23200 msgid "Do underlining.\n"
23201 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
23203 #: text-utils/ul.c:129
23204 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23205 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23207 #: text-utils/ul.c:130
23208 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23209 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
23211 #: text-utils/ul.c:503
23213 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23214 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
23216 #: text-utils/ul.c:618
23217 msgid "trouble reading terminfo"
23218 msgstr "problema ao ler terminfo"
23220 #: text-utils/ul.c:622
23222 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23223 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
23226 #~| msgid "failed to parse size"
23227 #~ msgid "failed to cache size"
23228 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
23231 #~| msgid "child exit failed"
23232 #~ msgid "child kill failed"
23233 #~ msgstr "falha na saída do filho"
23236 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23237 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
23240 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23241 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
23243 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23244 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
23248 #~ "General Options:\n"
23251 #~ "Opções gerais:\n"
23255 #~ "Resources Options:\n"
23258 #~ "Opções do recurso:\n"
23261 #~ msgid "cannot stat %s"
23262 #~ msgstr "impossível analisar %s"
23264 #~ msgid "pipe failed"
23265 #~ msgstr "pipe falhou"
23267 #~ msgid "failed to read pipe"
23268 #~ msgstr "falha ao ler o túnel"
23273 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23274 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23275 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23276 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23277 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23278 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23282 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
23283 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
23284 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
23285 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
23286 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
23287 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
23289 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23290 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
23292 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23293 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
23295 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23296 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
23298 #~ msgid "Would link: "
23299 #~ msgstr "Ligaria: "
23301 #~ msgid "Linked: "
23302 #~ msgstr "Ligados: "
23304 #~ msgid "Would save: "
23305 #~ msgstr "Gravaria: "
23308 #~ msgstr "Gravados: "
23310 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23311 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
23313 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23314 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
23316 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23317 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
23319 #~ msgid "integer overflow"
23320 #~ msgstr "transporte de inteiro"
23322 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23323 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
23325 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23326 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
23328 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23329 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
23331 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23332 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
23334 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23335 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
23337 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23338 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
23340 #~ msgid "Would link"
23341 #~ msgstr "Ligaria"
23343 #~ msgid "would save"
23344 #~ msgstr "Gravaria"
23346 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23347 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
23349 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23350 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
23352 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23353 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
23355 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23356 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
23358 #~ msgid "CPU MHz:"
23359 #~ msgstr "CPU MHz:"
23361 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23362 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
23364 #~ msgid "Filename"
23365 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
23367 #~ msgid "umount %s failed"
23368 #~ msgstr "umount %s falhou"
23370 #~ msgid "failed on line %d"
23371 #~ msgstr "falhou na linha %d"
23373 #~ msgid "Input line too long."
23374 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
23376 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23377 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
23379 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23380 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
23382 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23383 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
23385 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23386 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
23388 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23389 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
23391 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23392 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
23394 #~ msgid "to warp System time."
23395 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
23397 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23398 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
23400 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23401 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
23403 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23404 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23406 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23407 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
23409 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23410 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23412 #~ msgid "unknown option -%s"
23413 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
23415 #~ msgid " Overflow\n"
23416 #~ msgstr " Transporte\n"
23418 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23419 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
23423 #~ "Do you really want to quit? "
23426 #~ "Deseja realmente sair? "
23429 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23430 #~ " -v be verbose\n"
23431 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23432 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23433 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23434 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23435 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23436 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23437 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23438 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23439 #~ " -z make explicit holes\n"
23440 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23441 #~ " outfile output file\n"
23443 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
23444 #~ " -v ser verboso\n"
23445 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
23446 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
23447 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
23448 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
23449 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
23450 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
23451 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
23452 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
23453 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
23454 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
23455 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
23457 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23458 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23460 #~ msgid "Rufus alignment"
23461 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
23463 #~ msgid "user %s does not exist"
23464 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
23466 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23467 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
23469 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23470 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
23472 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23473 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
23475 #~ msgid "only root can do that"
23476 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
23479 #~ " -a, --append append the output\n"
23480 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23481 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23482 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23483 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23484 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23485 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23486 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23488 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
23489 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
23490 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
23491 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
23492 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
23493 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
23494 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
23495 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
23497 #~ msgid "cannot write script file"
23498 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
23502 #~ "Session terminated.\n"
23505 #~ "Sessão terminada.\n"
23507 #~ msgid "openpty failed"
23508 #~ msgstr "openpty falhou"
23510 #~ msgid "out of pty's"
23511 #~ msgstr "sem pty"
23513 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23514 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
23517 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23518 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23519 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23520 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23522 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
23523 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
23524 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23525 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
23527 #~ msgid "write to stdout failed"
23528 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
23530 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23531 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
23533 #~ msgid "wrong number of arguments"
23534 #~ msgstr "número errado de argumentos"
23536 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23537 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"