1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
27 #: disk-utils/blockdev.c:61
29 msgstr "configurar somente leitura"
31 #: disk-utils/blockdev.c:68
32 msgid "set read-write"
33 msgstr "configurar leitura/gravação"
35 #: disk-utils/blockdev.c:74
37 msgstr "obter somente leitura"
39 #: disk-utils/blockdev.c:80
40 msgid "get discard zeroes support status"
43 #: disk-utils/blockdev.c:86
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obter tamanho de setor"
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
50 msgid "get physical block (sector) size"
51 msgstr "obter tamanho de setor"
53 #: disk-utils/blockdev.c:98
54 msgid "get minimum I/O size"
57 #: disk-utils/blockdev.c:104
58 msgid "get optimal I/O size"
61 #: disk-utils/blockdev.c:110
63 msgid "get alignment offset in bytes"
64 msgstr "tamanho de inode inválido"
66 #: disk-utils/blockdev.c:116
68 msgid "get max sectors per request"
69 msgstr "Setores extras por cilindro: "
71 #: disk-utils/blockdev.c:122
74 msgstr "obter tamanho"
76 #: disk-utils/blockdev.c:129
79 msgstr "obter tamanho"
81 #: disk-utils/blockdev.c:135
82 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
85 #: disk-utils/blockdev.c:141
87 msgid "get size in bytes"
88 msgstr "obter tamanho"
90 #: disk-utils/blockdev.c:148
92 msgstr "configurar readahead"
94 #: disk-utils/blockdev.c:154
96 msgstr "obter readahead"
98 #: disk-utils/blockdev.c:161
100 msgid "set filesystem readahead"
101 msgstr "configurar readahead"
103 #: disk-utils/blockdev.c:167
105 msgid "get filesystem readahead"
106 msgstr "obter readahead"
108 #: disk-utils/blockdev.c:171
109 msgid "flush buffers"
110 msgstr "descarregar buffers"
112 #: disk-utils/blockdev.c:175
113 msgid "reread partition table"
114 msgstr "ler novamente tabela de partições"
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
122 " %1$s --report [devices]\n"
123 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
125 "Available commands:\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:188
130 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
131 msgstr "obter tamanho"
133 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
134 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
135 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
140 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
141 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
143 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
145 msgid "cannot open %s"
146 msgstr "não foi possível abrir %s"
148 #: disk-utils/blockdev.c:309
150 msgid "could not get device size"
151 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
153 #: disk-utils/blockdev.c:315
155 msgid "Unknown command: %s"
156 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:331
160 msgid "%s requires an argument"
161 msgstr "%s exige um argumento\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:368
166 msgstr "busca falhou"
168 #: disk-utils/blockdev.c:375
170 msgid "%s succeeded.\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:459
175 msgid "ioctl error on %s"
176 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:467
180 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:48
188 #: disk-utils/elvtune.c:53
190 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:107
195 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
198 #: disk-utils/elvtune.c:128
202 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
203 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
206 #: disk-utils/fdformat.c:27
208 msgid "Formatting ... "
209 msgstr "Formatando..."
211 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
216 #: disk-utils/fdformat.c:58
218 msgid "Verifying ... "
219 msgstr "Verificando..."
221 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
224 msgid "cannot open file %s"
225 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
227 #: disk-utils/fdformat.c:70
231 #: disk-utils/fdformat.c:72
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
239 "bad data in cyl %d\n"
242 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:94
247 msgid "Usage: %s [options] device\n"
248 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
250 #: disk-utils/fdformat.c:97
255 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
256 " -V, --version output version information and exit\n"
257 " -h, --help display this help and exit\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
263 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
264 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
265 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
266 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
267 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
268 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
269 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
281 msgid "cannot stat file %s"
282 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
284 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
285 #: sys-utils/mountpoint.c:102
287 msgid "%s: not a block device"
288 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
290 #: disk-utils/fdformat.c:149
292 msgid "cannot access file %s"
293 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h print this help\n"
317 " -x dir extract into dir\n"
318 " -v be more verbose\n"
319 " file file to test\n"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
329 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "openpty falhou\n"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
336 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
373 msgid "unsupported filesystem features"
374 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
378 msgid "superblock size (%d) too small"
379 msgstr "Número de setores"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
383 msgid "zero file count"
384 msgstr "para o arquivo"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
388 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
389 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
393 msgid "warning: old cramfs format\n"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
397 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
407 msgid "root inode is not directory"
408 msgstr "inode raiz não é um diretório"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
412 msgid "bad root offset (%lu)"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
416 msgid "data block too large"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
421 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
426 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
427 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
431 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
436 msgid "non-block (%ld) bytes"
437 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
441 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
446 msgid "write failed: %s"
447 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
451 msgid "lchown failed: %s"
452 msgstr "mount falhou"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
456 msgid "chown failed: %s"
457 msgstr "mount falhou"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
461 msgid "utime failed: %s"
462 msgstr "bad timeout value: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
466 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
471 msgid "mkdir failed: %s"
472 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
475 msgid "filename length is zero"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
479 msgid "bad filename length"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
484 msgid "bad inode offset"
485 msgstr "tamanho de inode inválido"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
488 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
492 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
496 msgid "symbolic link has zero offset"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
500 msgid "symbolic link has zero size"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
505 msgid "size error in symlink: %s"
506 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
510 msgid "symlink failed: %s"
511 msgstr "fsync falhou"
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
515 msgid "special file has non-zero offset: %s"
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
520 msgid "fifo has non-zero size: %s"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
525 msgid "socket has non-zero size: %s"
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
530 msgid "bogus mode: %s (%o)"
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
535 msgid "mknod failed: %s"
536 msgstr "mount falhou"
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
540 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
545 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
550 msgid "invalid file data offset"
551 msgstr "id inválido: %s\n"
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s está montado.\t"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "verificação anulada.\n"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
594 msgstr "Remover bloco"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
612 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
613 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "busca falhou em write_block"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "busca falhou em write_super_block"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
646 msgstr "busca falhou"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
650 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
651 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
654 msgid "unable to read super block"
655 msgstr "não foi possível ler superbloco"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
658 msgid "bad magic number in super-block"
659 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
662 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
663 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
666 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
667 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
670 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
671 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
675 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
680 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
683 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
684 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
687 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
688 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
691 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
692 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
695 msgid "Unable to read inode map"
696 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
699 msgid "Unable to read zone map"
700 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
703 msgid "Unable to read inodes"
704 msgstr "Não foi possível ler inodes"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
708 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
714 msgstr "%ld inodes\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
719 msgstr "%ld blocos\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
723 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
728 msgid "Zonesize=%d\n"
729 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
733 msgid "Maxsize=%ld\n"
734 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
738 msgid "Filesystem state=%d\n"
739 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
747 "Comprimento do nome = %d\n"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
752 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
753 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
757 msgstr "Marca em uso"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
761 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
762 msgstr " tem modo %05o\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
766 msgid "Warning: inode count too big.\n"
767 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
770 msgid "root inode isn't a directory"
771 msgstr "inode raiz não é um diretório"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
775 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
776 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
786 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
787 msgstr "' está marcado como não utilizado."
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
795 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
796 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
804 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
805 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
809 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
810 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
813 msgid "internal error"
814 msgstr "erro interno"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
818 msgid "%s: bad directory: size < 32"
819 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
822 msgid "seek failed in bad_zone"
823 msgstr "busca falhou em bad_zone"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
827 msgid "Inode %lu mode not cleared."
828 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
832 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
834 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
838 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
840 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
848 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
849 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
852 msgid "Set i_nlinks to count"
853 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
857 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
858 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
866 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
867 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
871 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
872 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
875 msgid "bad inode size"
876 msgstr "tamanho de inode inválido"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
879 msgid "bad v2 inode size"
880 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
883 msgid "need terminal for interactive repairs"
884 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
888 msgid "unable to open '%s': %m"
889 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
893 msgid "%s is clean, no check.\n"
894 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
898 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
899 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
903 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
904 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
910 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
913 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
917 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
918 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
924 "%6d regular files\n"
926 "%6d character device files\n"
927 "%6d block device files\n"
929 "%6d symbolic links\n"
934 "%6d arquivos regulares\n"
936 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
937 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
939 "%6d vínculos simbólicos\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
946 "----------------------------\n"
947 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
948 "----------------------------\n"
950 "----------------------------------\n"
951 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
952 "----------------------------------\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:125
956 msgid "failed to open %s"
957 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:128
961 msgid "seek error on %s"
962 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
964 #: disk-utils/isosize.c:131
966 msgid "read error on %s"
967 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
969 #: disk-utils/isosize.c:138
971 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
972 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
974 #: disk-utils/isosize.c:155
979 " %s [options] iso9660_image_file\n"
980 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
982 #: disk-utils/isosize.c:159
987 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
988 " -x, --sectors show sector count and size\n"
989 " -V, --version output version information and exit\n"
990 " -H, --help display this help and exit\n"
994 #: disk-utils/isosize.c:190
995 msgid "invalid divisor argument"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1000 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1001 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1008 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1009 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1010 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1011 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1012 " -c this option is silently ignored\n"
1013 " -l this option is silently ignored\n"
1014 " -V, --version output version information and exit\n"
1015 " -V as version must be only option\n"
1016 " -h, --help display this help and exit\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1022 msgid "invalid number of inodes"
1023 msgstr "número `%s' inválido\n"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1026 msgid "volume name too long"
1027 msgstr "nome de volume muito longo"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1030 msgid "fsname name too long"
1031 msgstr "fsname nome muito longo"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1035 msgid "cannot stat device %s"
1036 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1040 msgid "%s is not a block special device"
1041 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1045 msgid "invalid block-count"
1046 msgstr "id inválido: %s\n"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1050 msgid "cannot get size of %s"
1051 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1055 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1056 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1059 msgid "too many inodes - max is 512"
1060 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1064 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1065 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1069 msgid "Device: %s\n"
1070 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1074 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1075 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1079 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1080 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1084 msgid "BlockSize: %d\n"
1085 msgstr "TamBloco: %d\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1089 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1090 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1094 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1095 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1099 msgid "Blocks: %lld\n"
1100 msgstr "Blocos: %ld\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1104 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1105 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1108 msgid "error writing superblock"
1109 msgstr "erro gravando superbloco"
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1112 msgid "error writing root inode"
1113 msgstr "erro gravando inode root"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1116 msgid "error writing inode"
1117 msgstr "erro gravando inodes"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1121 msgstr "erro de busca"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1124 msgid "error writing . entry"
1125 msgstr "erro gravando . entrada"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1128 msgid "error writing .. entry"
1129 msgstr "erro gravando .. entrada"
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1133 msgid "error closing %s"
1134 msgstr "erro fechando %s"
1136 #: disk-utils/mkfs.c:38
1138 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1140 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.c:41
1147 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1148 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1149 " device path to a device\n"
1150 " size number of blocks on the device\n"
1151 " -V, --verbose explain what is done\n"
1152 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1153 " -V, --version output version information and exit\n"
1154 " -V as version must be only option\n"
1155 " -h, --help display this help and exit\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.c:52
1162 "For more information see mkfs(8).\n"
1163 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.c:129
1168 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1173 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1174 "name] dirname outfile\n"
1175 " -h print this help\n"
1177 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1178 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1179 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1180 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1181 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1182 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1183 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1184 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1185 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1186 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1187 " outfile output file\n"
1190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1192 msgid "could not read directory %s"
1193 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1198 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1199 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1203 msgid "filesystem too big. Exiting."
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1208 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1213 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1218 msgid "cannot close file %s"
1219 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1223 msgid "failed to parse blocksize argument"
1224 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1228 msgid "edition number argument failed"
1229 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1232 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1237 msgid "cannot stat %s"
1238 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1243 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1244 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1248 msgid "ROM image map"
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1253 msgid "Including: %s\n"
1254 msgstr "id inválido: %s\n"
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1258 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1263 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1268 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1269 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1278 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1287 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1292 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1293 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1296 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1301 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1302 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1306 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1311 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1317 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1318 "that some device files will be wrong."
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1323 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1324 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1328 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1329 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1333 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1334 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1338 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1339 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1343 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1344 msgstr "busca falhou em write_tables"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1348 msgid "%s: unable to write super-block"
1349 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1353 msgid "%s: unable to write inode map"
1354 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1358 msgid "%s: unable to write zone map"
1359 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1363 msgid "%s: unable to write inodes"
1364 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1368 msgid "%s: seek failed in write_block"
1369 msgstr "busca falhou em write_block"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1373 msgid "%s: write failed in write_block"
1374 msgstr "gravação falhou em write_block"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1379 msgid "%s: too many bad blocks"
1380 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1384 msgid "%s: not enough good blocks"
1385 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1389 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1390 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1394 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1395 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1399 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1400 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1404 msgid "%lu inodes\n"
1405 msgstr "%ld inodes\n"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1409 msgid "%lu blocks\n"
1410 msgstr "%ld blocos\n"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1418 "Tamanho máximo = %ld\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1423 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1424 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1428 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1429 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1433 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1434 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1438 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1440 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1445 msgid "%d bad blocks\n"
1446 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1450 msgid "one bad block\n"
1451 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1455 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1456 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1460 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1465 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1466 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1470 msgid "%s: bad inode size"
1471 msgstr "tamanho de inode inválido"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1475 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1476 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1479 #: sys-utils/swapon.c:434
1481 msgid "%s: stat failed"
1482 msgstr "busca falhou"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1485 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1486 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1487 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1488 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1489 #: text-utils/ul.c:229
1491 msgid "%s: open failed"
1492 msgstr "openpty falhou\n"
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1496 msgid "%s: device is misaligned"
1497 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1501 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1506 msgid "cannot determine size of %s"
1507 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1511 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1512 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1516 msgid "%s: number of blocks too small"
1517 msgstr "Número de setores"
1519 #: disk-utils/mkswap.c:160
1521 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1522 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1524 #: disk-utils/mkswap.c:166
1526 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1528 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1531 #: disk-utils/mkswap.c:189
1532 msgid "Bad swap header size, no label written."
1535 #: disk-utils/mkswap.c:199
1536 msgid "Label was truncated."
1539 #: disk-utils/mkswap.c:205
1544 #: disk-utils/mkswap.c:213
1549 #: disk-utils/mkswap.c:278
1554 " %s [options] device [size]\n"
1555 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1557 #: disk-utils/mkswap.c:283
1562 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1563 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1564 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1565 " -L, --label LABEL specify label\n"
1566 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1567 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1568 " -V, --version output version information and exit\n"
1569 " -h, --help display this help and exit\n"
1573 #: disk-utils/mkswap.c:302
1574 msgid "too many bad pages"
1575 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1577 #: disk-utils/mkswap.c:319
1578 msgid "seek failed in check_blocks"
1579 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1581 #: disk-utils/mkswap.c:325
1583 msgid "one bad page\n"
1584 msgstr "uma página inválida\n"
1586 #: disk-utils/mkswap.c:327
1588 msgid "%lu bad pages\n"
1589 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1591 #: disk-utils/mkswap.c:379
1593 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1594 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1596 #: disk-utils/mkswap.c:381
1598 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1599 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1601 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1602 msgid "unable to rewind swap-device"
1603 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1605 #: disk-utils/mkswap.c:435
1607 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1608 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:451
1612 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1613 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:454
1617 msgid " (%s partition table detected). "
1618 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:456
1622 msgid " on whole disk. "
1623 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:458
1627 msgid " (compiled without libblkid). "
1628 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:509
1632 msgid "parse page size failed"
1633 msgstr "busca falhou"
1635 #: disk-utils/mkswap.c:515
1637 msgid "parse version number failed"
1638 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
1640 #: disk-utils/mkswap.c:521
1642 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:546
1647 msgid "does not support swapspace version %lu."
1648 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:552
1652 msgid "error: UUID parsing failed"
1653 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1655 #: disk-utils/mkswap.c:561
1657 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1658 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1660 #: disk-utils/mkswap.c:579
1662 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1663 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:585
1667 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1668 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1670 #: disk-utils/mkswap.c:601
1672 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1673 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:623
1677 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1678 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:627
1682 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1683 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:631
1687 msgid "warning: %s is misaligned"
1688 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1690 #: disk-utils/mkswap.c:644
1691 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1692 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:647
1696 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1697 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:659
1701 msgid "%s: unable to write signature page"
1702 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:668
1705 msgid "fsync failed"
1706 msgstr "fsync falhou"
1708 #: disk-utils/mkswap.c:680
1710 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1711 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:683
1715 msgid "unable to matchpathcon()"
1716 msgstr "não foi possível stat %s"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:686
1720 msgid "unable to create new selinux context"
1721 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:688
1724 msgid "couldn't compute selinux context"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:694
1729 msgid "unable to relabel %s to %s"
1730 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1732 #: disk-utils/raw.c:50
1736 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1737 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1738 " %1$s -q %2$srawN\n"
1742 #: disk-utils/raw.c:125
1745 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1749 #: disk-utils/raw.c:145
1751 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1752 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1754 #: disk-utils/raw.c:151
1756 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1757 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1759 #: disk-utils/raw.c:186
1761 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1762 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1764 #: disk-utils/raw.c:204
1766 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1767 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1769 #: disk-utils/raw.c:210
1771 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1772 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1774 #: disk-utils/raw.c:215
1776 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1777 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1779 #: disk-utils/raw.c:230
1781 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1782 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1784 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1786 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1789 #: disk-utils/raw.c:255
1791 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1792 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1794 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1796 msgid "%s: unable to probe device"
1797 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1799 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1801 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1804 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1806 msgid "%s: not a valid swap partition"
1807 msgstr "%s: partição inexistente\n"
1809 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1811 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1812 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1814 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1816 msgid "%s: failed to open"
1817 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1819 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1821 msgid "failed to parse UUID: %s"
1822 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1826 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1827 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1831 msgid "%s: failed to write UUID"
1832 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1836 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1837 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1841 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1846 msgid "%s: failed to write label"
1847 msgstr "busca falhou em write_tables"
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1852 "Usage: %s [options] <device>\n"
1855 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1860 " -h, --help this help\n"
1861 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1862 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1869 "For more information see swaplabel(8).\n"
1870 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1872 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1873 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:362
1878 msgid "%s: Out of memory!\n"
1879 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1883 msgstr "Inutilizável"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1887 msgstr "Espaço livre"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:404
1891 msgid "Disk has been changed.\n"
1892 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:406
1896 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1898 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1899 "atualizada corretamente.\n"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:410
1905 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1906 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1907 "page for additional information.\n"
1910 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1911 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1912 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:554
1918 #: fdisk/cfdisk.c:555
1919 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1920 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1923 msgid "Cannot seek on disk drive"
1924 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:604
1927 msgid "Cannot read disk drive"
1928 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:612
1931 msgid "Cannot write disk drive"
1932 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:820
1935 msgid "Too many partitions"
1936 msgstr "Número excessivo de partições"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:825
1939 msgid "Partition begins before sector 0"
1940 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:830
1943 msgid "Partition ends before sector 0"
1944 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:835
1947 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1948 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:840
1951 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1952 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:864
1955 msgid "logical partitions not in disk order"
1956 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:867
1959 msgid "logical partitions overlap"
1960 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:871
1963 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1964 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:901
1968 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1969 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1973 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1975 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1978 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1979 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1983 msgstr "Tecla ilegal"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1198
1986 msgid "Press a key to continue"
1987 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2405
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1245
1995 msgid "Create a new primary partition"
1996 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2004 msgid "Create a new logical partition"
2005 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2012 msgid "Don't create a partition"
2013 msgstr "Não criar uma partição"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2016 msgid "!!! Internal error !!!"
2017 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2020 msgid "Size (in MB): "
2021 msgstr "Tamanho (em MB): "
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2028 msgid "Add partition at beginning of free space"
2029 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2036 msgid "Add partition at end of free space"
2037 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2040 msgid "No room to create the extended partition"
2041 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2045 msgid "No partition table.\n"
2046 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2050 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2051 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2054 msgid "Bad signature on partition table"
2055 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2059 msgid "Unknown partition table type"
2060 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2063 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2067 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2069 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2072 msgid "Cannot open disk drive"
2073 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2076 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2077 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2081 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2085 msgid "Cannot get disk size"
2086 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2089 msgid "Bad primary partition"
2090 msgstr "Partição primária inválida"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2093 msgid "Bad logical partition"
2094 msgstr "Partição lógica inválida"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2097 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2098 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2103 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2105 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2114 msgid "Did not write partition table to disk"
2115 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2123 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2124 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2127 msgid "Writing partition table to disk..."
2128 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2131 msgid "Wrote partition table to disk"
2132 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2137 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2138 "(8) or reboot to update table."
2140 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2141 "para atualizar a tabela."
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2144 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2146 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2147 "pode inicializar isso."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2151 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2153 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2154 "pode inicializar isso."
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2157 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2158 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2162 msgid "Cannot open file '%s'"
2163 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2167 msgid "Disk Drive: %s\n"
2168 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2176 msgid "Sector %d:\n"
2177 msgstr "Setor %d:\n"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2198 msgstr "Desconhecido"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2202 msgstr "Inicializar"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2207 msgstr "Desc (%02X)"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2216 msgid "Partition Table for %s\n"
2217 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2221 msgid " First Last\n"
2222 msgstr " Prim. Últ.\n"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2227 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2230 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2236 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2239 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2244 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2245 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2254 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2255 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2279 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2283 msgstr "Não mostrar a tabela"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2292 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2295 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2296 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2300 msgstr "de disco rígido."
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2303 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2304 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2307 msgid "Command Meaning"
2308 msgstr "Comando Significado"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2311 msgid "------- -------"
2312 msgstr "------- -------"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2315 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2316 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2319 msgid " d Delete the current partition"
2320 msgstr " d Exclui a partição atual."
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2323 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2325 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2328 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2329 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2332 msgid " know what they are doing."
2333 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2336 msgid " h Print this screen"
2337 msgstr " h Mostra esta tela."
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2340 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2341 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2344 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2345 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2348 msgid " DOS, OS/2, ..."
2349 msgstr " DOS, OS/2 ..."
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2352 msgid " n Create new partition from free space"
2353 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2356 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2357 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2360 msgid " There are several different formats for the partition"
2361 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2364 msgid " that you can choose from:"
2365 msgstr " uma partição:"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2368 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2370 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2373 msgid " s - Table ordered by sectors"
2374 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2377 msgid " t - Table in raw format"
2378 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2381 msgid " q Quit program without writing partition table"
2382 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2385 msgid " t Change the filesystem type"
2386 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2389 msgid " u Change units of the partition size display"
2390 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2393 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2394 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2397 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2399 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2403 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2404 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2407 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2408 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2415 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2416 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2419 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2420 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2423 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2424 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2427 msgid " ? Print this screen"
2428 msgstr " ? Mostra esta tela."
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2431 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2432 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2435 msgid "case letters (except for Writes)."
2436 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2443 msgid "Change cylinder geometry"
2444 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2451 msgid "Change head geometry"
2452 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2455 msgid "Change sector geometry"
2456 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2463 msgid "Done with changing geometry"
2464 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2467 msgid "Enter the number of cylinders: "
2468 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2471 msgid "Illegal cylinders value"
2472 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2475 msgid "Enter the number of heads: "
2476 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2479 msgid "Illegal heads value"
2480 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2483 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2484 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2487 msgid "Illegal sectors value"
2488 msgstr "Valor de setores inválido"
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2491 msgid "Enter filesystem type: "
2492 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2495 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2496 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2499 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2500 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2505 msgstr "Desc (%02X)"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2521 msgid "Unknown (%02X)"
2522 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2526 msgid "Disk Drive: %s"
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2531 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2532 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2536 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2537 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2541 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2542 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2585 msgid "No more partitions"
2586 msgstr "Sem mais partições"
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2594 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2601 msgid "Delete the current partition"
2602 msgstr "Excluir a partição atual"
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2609 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2610 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2617 msgid "Print help screen"
2618 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2625 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2627 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2635 msgid "Create new partition from free space"
2636 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2643 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2644 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2651 msgid "Quit program without writing partition table"
2652 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2659 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2660 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2667 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2669 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2672 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2677 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2678 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2681 msgid "Cannot make this partition bootable"
2682 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2685 msgid "Cannot delete an empty partition"
2686 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2689 msgid "Cannot maximize this partition"
2690 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2693 msgid "This partition is unusable"
2694 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2697 msgid "This partition is already in use"
2698 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2701 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2702 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2705 msgid "Illegal command"
2706 msgstr "Comando inválido"
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2710 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2711 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2720 "Print partition table:\n"
2721 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2722 "Interactive use:\n"
2723 " %s [options] device\n"
2726 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2727 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2728 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2729 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2736 "Mostrar tabela de partições:\n"
2737 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2739 " %s [opções] dispositivo\n"
2742 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2743 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2745 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2747 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2766 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2767 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2768 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2770 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2771 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2772 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2773 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2774 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2775 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2776 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2782 "BSD label for device: %s\n"
2785 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2789 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2790 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2794 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2795 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2799 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2800 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2803 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2804 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2810 msgstr "Primeiro %s"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2814 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2815 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2829 msgid "disk: %.*s\n"
2830 msgstr "disco: %.*s\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2834 msgid "label: %.*s\n"
2835 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2859 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2860 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2864 msgid "sectors/track: %ld\n"
2865 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2869 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2874 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2875 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2879 msgid "cylinders: %ld\n"
2880 msgstr "cilindros: %ld\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2889 msgid "interleave: %d\n"
2890 msgstr "interleave: %d\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2894 msgid "trackskew: %d\n"
2895 msgstr "trackskew: %d\n"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2899 msgid "cylinderskew: %d\n"
2900 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2904 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2909 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2910 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2915 msgstr "drivedata: "
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2928 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2929 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2933 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2934 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2938 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2939 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2942 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2943 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2946 msgid "bytes/sector"
2947 msgstr "bytes/setor"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2950 msgid "sectors/track"
2951 msgstr "setores/trilha"
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2954 msgid "tracks/cylinder"
2955 msgstr "trilhas/cilindro"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2962 msgid "sectors/cylinder"
2963 msgstr "setores/cilindro"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2967 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2968 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2983 msgid "cylinderskew"
2984 msgstr "cylinderskew"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2991 msgid "track-to-track seek"
2992 msgstr "busca trilha a trilha"
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
2996 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2997 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3001 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3002 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3006 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3007 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3011 msgid "Partition (a-%c): "
3012 msgstr "Partição (a-%c): "
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3016 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3017 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3021 msgid "This partition already exists.\n"
3022 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3026 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3027 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3036 "Sincronizando discos.\n"
3040 msgid "toggle a bootable flag"
3041 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
3045 msgid "toggle a read only flag"
3046 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
3050 msgid "select bootable partition"
3051 msgstr " a torna a partição inicializável"
3055 msgid "change number of alternate cylinders"
3056 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
3060 msgid "edit bsd disklabel"
3061 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
3065 msgid "edit bootfile entry"
3066 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
3070 msgid "move beginning of data in a partition"
3071 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3075 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3076 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
3080 msgid "toggle the mountable flag"
3081 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
3085 msgid "select sgi swap partition"
3086 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
3088 #: fdisk/fdisk.c:100
3090 msgid "change number of cylinders"
3091 msgstr " c alterar número de cilindros"
3093 #: fdisk/fdisk.c:101
3095 msgid "delete a partition"
3096 msgstr " d exclui uma partição"
3098 #: fdisk/fdisk.c:102
3100 msgid "print the raw data in the partition table"
3101 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3103 #: fdisk/fdisk.c:103
3105 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3106 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
3108 #: fdisk/fdisk.c:104
3110 msgid "list extended partitions"
3111 msgstr " e listar partições estendidas"
3113 #: fdisk/fdisk.c:105
3115 msgid "edit drive data"
3116 msgstr " e edita dados do disco"
3118 #: fdisk/fdisk.c:106
3120 msgid "fix partition order"
3121 msgstr " f corrige ordem de partição"
3123 #: fdisk/fdisk.c:107
3125 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3126 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3128 #: fdisk/fdisk.c:108
3130 msgid "change number of heads"
3131 msgstr " h alterar número de cabeças"
3133 #: fdisk/fdisk.c:109
3135 msgid "change interleave factor"
3136 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
3138 #: fdisk/fdisk.c:110
3140 msgid "change the disk identifier"
3141 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3143 #: fdisk/fdisk.c:111
3145 msgid "install bootstrap"
3146 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3148 #: fdisk/fdisk.c:112
3150 msgid "list known partition types"
3151 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
3153 #: fdisk/fdisk.c:113
3155 msgid "print this menu"
3156 msgstr " m mostra este menu"
3158 #: fdisk/fdisk.c:114
3160 msgid "add a new partition"
3161 msgstr " n cria uma nova partição"
3163 #: fdisk/fdisk.c:115
3165 msgid "create a new empty DOS partition table"
3166 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3168 #: fdisk/fdisk.c:116
3170 msgid "change rotation speed (rpm)"
3171 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
3173 #: fdisk/fdisk.c:117
3175 msgid "print the partition table"
3176 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
3178 #: fdisk/fdisk.c:118
3180 msgid "quit without saving changes"
3181 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
3183 #: fdisk/fdisk.c:119
3185 msgid "return to main menu"
3186 msgstr " r voltar ao menu principal"
3188 #: fdisk/fdisk.c:120
3190 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3191 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
3193 #: fdisk/fdisk.c:121
3195 msgid "change number of sectors/track"
3196 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
3198 #: fdisk/fdisk.c:122
3200 msgid "show complete disklabel"
3201 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3203 #: fdisk/fdisk.c:123
3205 msgid "change a partition's system id"
3206 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
3208 #: fdisk/fdisk.c:124
3210 msgid "change display/entry units"
3211 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3213 #: fdisk/fdisk.c:125
3215 msgid "verify the partition table"
3216 msgstr " v verifica a tabela de partições"
3218 #: fdisk/fdisk.c:126
3220 msgid "write table to disk and exit"
3221 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
3223 #: fdisk/fdisk.c:127
3225 msgid "write disklabel to disk"
3226 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3228 #: fdisk/fdisk.c:128
3230 msgid "extra functionality (experts only)"
3231 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
3233 #: fdisk/fdisk.c:130
3235 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3236 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3238 #: fdisk/fdisk.c:132
3240 msgid "change number of physical cylinders"
3241 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
3243 #: fdisk/fdisk.c:297
3247 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3248 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3249 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3252 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3253 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3254 " -h print this help text\n"
3255 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3256 " -v print program version\n"
3257 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3258 " -H <number> specify the number of heads\n"
3259 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:323
3265 msgid "unable to open %s"
3266 msgstr "não foi possível abrir %s"
3268 #: fdisk/fdisk.c:326
3270 msgid "unable to read %s"
3271 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:329
3275 msgid "unable to seek on %s"
3276 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:332
3280 msgid "unable to write %s"
3281 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:335
3285 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3286 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:338
3291 msgstr "Erro fatal\n"
3293 #: fdisk/fdisk.c:431
3294 msgid "Command action"
3295 msgstr "Comando - ação"
3297 #: fdisk/fdisk.c:557
3299 msgid "You must set"
3300 msgstr "Você precisa configurar"
3302 #: fdisk/fdisk.c:658
3306 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3310 #: fdisk/fdisk.c:666
3314 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3317 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:667
3323 #: fdisk/fdisk.c:688
3327 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3328 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3329 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3330 "partition table format (GPT).\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:706
3338 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3339 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3340 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:712
3347 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3348 " switch off the mode (with command 'c')."
3351 #: fdisk/fdisk.c:717
3355 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3356 " change units to sectors.\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:736
3361 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3362 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:750
3367 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3368 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:769
3373 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3374 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:777
3378 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3379 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:810
3383 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3384 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:829
3388 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:838
3393 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3396 #: fdisk/fdisk.c:881
3398 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:952
3403 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3404 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3406 #: fdisk/fdisk.c:1123
3408 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3409 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1135
3414 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3417 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3420 #: fdisk/fdisk.c:1162
3422 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3423 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1186
3428 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3429 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1196
3434 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3435 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1225
3439 msgid "Do you really want to quit? "
3440 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1286
3443 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3444 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3446 #: fdisk/fdisk.c:1319
3448 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3449 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1389
3453 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1390
3459 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3460 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1416
3465 msgid "Using default value %u\n"
3466 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1422
3470 msgid "Value out of range.\n"
3471 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1449
3474 msgid "Partition number"
3475 msgstr "Número da partição"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1460
3479 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3480 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3484 msgid "Selected partition %d\n"
3485 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1496
3489 msgid "No partition is defined yet!\n"
3490 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1526
3494 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3495 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1537
3500 msgid_plural "cylinders"
3501 msgstr[0] "cilindro"
3502 msgstr[1] "cilindro"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1538
3507 msgid_plural "sectors"
3511 #: fdisk/fdisk.c:1547
3513 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3514 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3516 #: fdisk/fdisk.c:1549
3518 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3519 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1559
3523 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3524 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1569
3528 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3529 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1571
3533 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3534 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1649
3538 msgid "Partition %d is deleted\n"
3539 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1668
3543 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3544 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1673
3549 "Type 0 means free space to many systems\n"
3550 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3551 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3552 "a partition using the `d' command.\n"
3554 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3555 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3556 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3557 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1682
3562 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3563 "Delete it first.\n"
3565 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3566 "Exclua a partição antes.\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:1691
3571 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3572 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3575 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3576 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:1697
3582 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3583 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3586 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3587 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:1714
3592 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3593 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:1717
3597 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3598 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1772
3602 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3603 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3607 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3608 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
3610 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3612 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3613 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:1780
3617 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3618 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:1789
3622 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3623 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:1792
3627 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3628 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1798
3632 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3633 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:1802
3637 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3638 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:1812
3642 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3643 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:1822
3649 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:1826
3656 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3659 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:1829
3664 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3667 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3670 #: fdisk/fdisk.c:1832
3672 msgid ", total %llu sectors"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1834
3677 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3680 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:1838
3685 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:1840
3690 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:1843
3695 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3696 msgstr "tamanho de inode inválido"
3698 #: fdisk/fdisk.c:1952
3701 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3704 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:1980
3714 #: fdisk/fdisk.c:2008
3717 "This doesn't look like a partition table\n"
3718 "Probably you selected the wrong device.\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:2021
3724 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3725 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3727 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3729 msgstr "Dispositivo"
3731 #: fdisk/fdisk.c:2060
3735 "Partition table entries are not in disk order\n"
3738 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2070
3744 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3748 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2072
3753 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3754 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2120
3758 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3759 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2123
3763 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3764 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2126
3768 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3769 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2129
3773 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3774 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2133
3778 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3780 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2167
3784 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3785 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2175
3789 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3790 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2195
3794 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3795 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2200
3799 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3800 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2206
3804 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3805 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2209
3809 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3810 msgstr "%d setores não alocados\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2238
3814 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3815 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3817 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3819 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3821 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3824 #: fdisk/fdisk.c:2298
3826 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3827 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2334
3831 msgid "No free sectors available\n"
3832 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2345
3836 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2399
3841 msgid "Adding logical partition %d\n"
3842 msgstr "Partição lógica inválida"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2421
3847 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3848 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3849 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3850 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2430
3856 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3857 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3858 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3859 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2448
3864 msgid "All primary partitions are in use\n"
3865 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2451
3870 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3871 "primary partition with an extended partition first.\n"
3874 #: fdisk/fdisk.c:2454
3876 msgid "All logical partitions are in use\n"
3877 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3879 #: fdisk/fdisk.c:2455
3881 msgid "Adding a primary partition\n"
3882 msgstr "Partição primária inválida"
3884 #: fdisk/fdisk.c:2462
3888 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3890 "Select (default %c): "
3893 #: fdisk/fdisk.c:2467
3895 msgid " l logical (numbered from 5)"
3896 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2467
3901 msgstr "e estendida"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2473
3905 msgid "Using default response %c\n"
3906 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2489
3910 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3911 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3916 "The partition table has been altered!\n"
3919 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3922 #: fdisk/fdisk.c:2544
3924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3925 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3927 #: fdisk/fdisk.c:2553
3931 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3932 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3933 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3936 #: fdisk/fdisk.c:2561
3940 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3941 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3945 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3946 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3947 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3949 #: fdisk/fdisk.c:2567
3953 "Error closing file\n"
3954 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3956 #: fdisk/fdisk.c:2571
3958 msgid "Syncing disks.\n"
3959 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3961 #: fdisk/fdisk.c:2617
3963 msgid "Partition %d has no data area\n"
3964 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3966 #: fdisk/fdisk.c:2646
3967 msgid "New beginning of data"
3968 msgstr "Novo início dos dados"
3970 #: fdisk/fdisk.c:2663
3971 msgid "Expert command (m for help): "
3972 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3974 #: fdisk/fdisk.c:2676
3975 msgid "Number of cylinders"
3976 msgstr "Número de cilindros"
3978 #: fdisk/fdisk.c:2701
3979 msgid "Number of heads"
3980 msgstr "Número de cabeças"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2728
3983 msgid "Number of sectors"
3984 msgstr "Número de setores"
3986 #: fdisk/fdisk.c:2730
3988 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3990 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3992 #: fdisk/fdisk.c:2768
3996 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3997 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4001 #: fdisk/fdisk.c:2790
4003 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4004 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
4006 #: fdisk/fdisk.c:2801
4008 msgid "Cannot open %s\n"
4009 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4013 msgid "cannot open %s\n"
4014 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2846
4018 msgid "%c: unknown command\n"
4019 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4021 #: fdisk/fdisk.c:2856
4023 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4025 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
4026 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
4028 #: fdisk/fdisk.c:2866
4029 msgid "Command (m for help): "
4030 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4032 #: fdisk/fdisk.c:3024
4034 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4036 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
4039 #: fdisk/fdisk.c:3028
4042 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4045 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
4046 "dispositivo especificado\n"
4048 #: fdisk/fdisk.c:3078
4051 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4053 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4054 "Be careful before using the write command.\n"
4057 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4058 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4059 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4062 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4066 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4067 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4068 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4069 "\tNevertheless some advice:\n"
4070 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4071 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4072 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4073 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4076 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
4077 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
4078 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
4080 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
4081 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
4082 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
4083 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
4084 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
4085 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
4086 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4094 msgstr "trkrepl SGI"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4098 msgstr "secrepl SGI"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4149 msgid "Linux native"
4150 msgstr "Linux nativa"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4164 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4167 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
4168 "do que 512 bytes\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4172 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4173 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4179 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4180 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4181 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4183 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4187 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
4188 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4189 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
4191 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4198 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4199 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4203 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4204 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4210 "----- partitions -----\n"
4211 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4213 "----- partições -----\n"
4214 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4219 "----- Bootinfo -----\n"
4221 "----- Directory Entries -----\n"
4223 "----- informações de inicialização -----\n"
4224 "Arquivo de inicialização: %s\n"
4225 "----- entradas de diretório -----\n"
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4229 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4230 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4236 "Invalid Bootfile!\n"
4237 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4238 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4241 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
4242 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
4243 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4249 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4252 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4259 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4262 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4268 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4269 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4272 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
4273 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4280 "The current boot file is: %s\n"
4283 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4286 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4287 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4291 msgid "Boot file unchanged\n"
4292 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4298 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4301 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4305 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4306 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4310 msgid "No partitions defined\n"
4311 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4315 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4316 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4321 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4322 "not at diskblock %d.\n"
4324 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4325 "não no bloco de disco %d.\n"
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4330 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4331 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4333 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4334 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4338 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4339 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4343 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4344 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4348 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4349 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4353 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4354 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4358 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4359 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4365 "The boot partition does not exist.\n"
4368 "A partição de inicialização não existe.\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4374 "The swap partition does not exist.\n"
4377 "A partição de permuta não existe.\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4383 "The swap partition has no swap type.\n"
4386 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4390 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4391 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4395 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4396 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4400 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4401 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4402 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4403 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4404 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4406 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4407 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4408 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4409 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4410 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4419 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4420 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4424 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4425 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4429 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4430 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4434 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4435 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4440 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4441 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4443 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4444 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4448 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4449 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4458 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4464 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4466 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4471 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4472 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4476 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4477 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4487 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4489 msgstr "permuta SunOS"
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4497 msgstr "Disco inteiro"
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4501 msgstr "stand SunOS"
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4513 msgid "SunOS alt sectors"
4514 msgstr "%d setores não alocados\n"
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4518 msgid "SunOS cachefs"
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4523 msgid "SunOS reserved"
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4527 msgid "Linux raid autodetect"
4528 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4533 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4534 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4535 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4536 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4538 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4539 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4541 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4545 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4546 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4550 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4551 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4555 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4556 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4561 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4563 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4568 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4569 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4572 msgid "Sectors/track"
4573 msgstr "Setores/trilha"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4577 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4578 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4582 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4583 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4587 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4588 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4592 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4593 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4598 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4599 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4601 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4602 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4607 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4608 "and is of type `Whole disk'\n"
4610 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4611 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4615 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4616 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4621 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4622 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4625 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4626 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4632 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4633 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4635 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4636 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4640 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4641 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4642 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4643 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4644 "tagged with 82 (Linux swap): "
4646 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4647 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4648 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4649 "travar a inicialização.\n"
4650 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4651 "(permuta do Linux): "
4653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4657 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4658 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4659 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4662 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4666 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4667 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4668 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4670 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4678 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4682 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4683 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4688 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4689 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4692 msgid "Number of alternate cylinders"
4693 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4696 msgid "Extra sectors per cylinder"
4697 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4700 msgid "Interleave factor"
4701 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4704 msgid "Rotation speed (rpm)"
4705 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4708 msgid "Number of physical cylinders"
4709 msgstr "Número de cilindros físicos"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4729 msgstr "FAT16 < 32 M"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4742 msgstr "HPFS ou NTFS"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4749 msgid "AIX bootable"
4750 msgstr "AIX inicializável"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4759 msgstr "FAT32 Win95"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4763 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4764 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4768 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4769 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4773 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4774 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4781 msgid "Hidden FAT12"
4782 msgstr "FAT12 Escondida"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4785 msgid "Compaq diagnostics"
4786 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4789 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4790 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4793 msgid "Hidden FAT16"
4794 msgstr "FAT16 Escondida"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4797 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4798 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4801 msgid "AST SmartSleep"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4806 msgid "Hidden W95 FAT32"
4807 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4811 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4812 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4816 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4817 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4825 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4826 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4833 msgid "PartitionMagic recovery"
4834 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4838 msgstr "Venix 80286"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4841 msgid "PPC PReP Boot"
4842 msgstr "Boot PReP PPC"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4853 msgid "QNX4.x 2nd part"
4854 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4857 msgid "QNX4.x 3rd part"
4858 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4865 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4866 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4873 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4874 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4878 msgstr "DM6 OnTrack"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4890 msgstr "Edisk Priam"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4898 msgid "GNU HURD or SysV"
4899 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4902 msgid "Novell Netware 286"
4903 msgstr "Novell Netware 286"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4906 msgid "Novell Netware 386"
4907 msgstr "Novell Netware 386"
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4910 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4911 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4919 msgstr "Minix antigo"
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4922 msgid "Minix / old Linux"
4923 msgstr "Linux antigo/Minix"
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4935 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4936 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Estendida Linux"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4948 msgid "Linux plaintext"
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4964 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4965 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4995 msgstr "HPFS do OS/2"
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4999 msgstr "sist. arq. BSDI"
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5003 msgstr "permuta BSDI"
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5006 msgid "Boot Wizard hidden"
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5010 msgid "Solaris boot"
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5018 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5019 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5022 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5023 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5026 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5027 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5035 msgstr "Dados Não-FS"
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5038 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5039 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5042 msgid "Dell Utility"
5043 msgstr "Utilitário Dell"
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5048 msgstr "Inicializar"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5060 msgstr "sist. arq. BeOS"
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5068 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5069 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5072 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5076 msgid "DOS secondary"
5077 msgstr "DOS secundário"
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5084 msgid "VMware VMKCORE"
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5095 #: fdisk/sfdisk.c:130
5097 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5098 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:135
5102 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5103 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5107 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5108 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:203
5112 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5113 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:218
5117 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5118 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:256
5122 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5124 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:274
5128 msgid "write error on %s\n"
5129 msgstr "erro de gravação em %s\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:300
5133 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5134 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:305
5137 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5139 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
5142 #: fdisk/sfdisk.c:309
5143 msgid "out of memory?\n"
5144 msgstr "memória insuficiente?\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:315
5148 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5149 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:321
5153 msgid "error reading %s\n"
5154 msgstr "erro na leitura de %s\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:328
5158 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5159 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:340
5163 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5164 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:406
5168 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5169 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:423
5173 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5174 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:455
5179 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5180 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5181 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5183 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
5184 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
5185 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:463
5189 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5190 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:466
5194 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5195 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:470
5199 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5200 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:475
5205 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5206 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5208 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
5209 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:479
5216 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5219 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:565
5224 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5226 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
5229 #: fdisk/sfdisk.c:570
5232 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5235 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
5238 #: fdisk/sfdisk.c:575
5241 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5244 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
5245 "estar entre 0 e %lu)\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:615
5256 #: fdisk/sfdisk.c:774
5258 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5259 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:779
5264 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5265 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5266 "before using mkfs\n"
5268 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
5269 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:787
5273 msgid "Error closing %s\n"
5274 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:828
5278 msgid "%s: no such partition\n"
5279 msgstr "%s: partição inexistente\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:851
5282 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5283 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:910
5287 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5288 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:914
5293 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5296 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
5300 #: fdisk/sfdisk.c:916
5302 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5303 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:921
5308 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5311 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:923
5316 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5317 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:926
5322 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5325 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:928
5330 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5331 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:931
5336 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5339 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5343 #: fdisk/sfdisk.c:933
5345 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5346 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5350 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5352 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5356 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5358 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5362 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5363 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5366 msgid "No partitions found\n"
5367 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5372 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5373 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5374 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5376 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5377 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5378 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5382 msgid "no partition table present."
5383 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5387 msgid "strange, only %d partitions defined."
5388 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5392 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5394 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5398 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5399 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5403 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5404 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5408 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5409 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5413 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5414 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5419 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5420 "and will destroy it when filled\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5425 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5426 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5430 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5431 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5436 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5437 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5438 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5444 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5445 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5451 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5452 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5453 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5457 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5458 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5462 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5463 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5467 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5468 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5470 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5472 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5477 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5478 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5480 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5481 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5485 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5486 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5488 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5489 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5500 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5502 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5512 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5514 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5519 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5520 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5525 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5526 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5527 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5532 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5533 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5534 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5538 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5539 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5542 msgid "tree of partitions?\n"
5543 msgstr "árvore de partições?\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5546 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5547 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5550 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5551 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5554 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5555 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5558 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5559 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5563 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5564 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5567 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5568 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5571 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5572 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5576 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5577 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5581 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5582 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5586 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5587 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5591 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5592 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5596 msgid "unrecognized input: %s"
5597 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5600 msgid "number too big\n"
5601 msgstr "número grande demais\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5604 msgid "trailing junk after number\n"
5605 msgstr "lixo após o número\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5608 msgid "no room for partition descriptor\n"
5609 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5612 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5613 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5616 msgid "too many input fields\n"
5617 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5620 msgid "No room for more\n"
5621 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5624 msgid "Illegal type\n"
5625 msgstr "Tipo inválido\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5629 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5630 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5633 msgid "Warning: empty partition\n"
5634 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5638 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5639 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5642 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5643 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5646 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5647 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5650 msgid "Extended partition not where expected\n"
5651 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5656 msgstr "entrada inválida\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5659 msgid "too many partitions\n"
5660 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5664 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5665 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5666 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5668 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5669 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5671 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5675 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5676 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5677 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5678 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5679 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5680 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5681 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5682 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5691 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5692 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5695 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5696 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5697 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5698 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5699 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5700 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5701 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5702 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5703 #: text-utils/column.c:91
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5714 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5715 " -c, --id change or print partition Id\n"
5716 " --change-id change Id\n"
5717 " --print-id print Id\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5722 " -l, --list list partitions of each device\n"
5723 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5724 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5725 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5726 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5732 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5733 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5734 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5735 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5736 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5741 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5742 " -n do not actually write to disk\n"
5743 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5745 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5750 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5751 " -v, --version display version information and exit\n"
5752 " -h, --help display this help text and exit\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5759 "Dangerous options:\n"
5760 msgstr "opções perigosas:"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5764 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5765 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5766 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5767 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5774 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5775 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5777 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5782 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5783 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5784 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5785 " or expect descriptors for them in the input\n"
5787 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5788 " ou espera descritores para elas na entrada"
5790 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5792 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5793 " --IBM same as --leave-last\n"
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5798 " --in-order partitions are in order\n"
5799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5806 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5807 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5809 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5815 "Override the detected geometry using:\n"
5816 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5817 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5818 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5828 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5829 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5833 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5835 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5838 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5840 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5842 "%s -An dispositivo\n"
5843 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5849 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5850 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5856 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5857 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5862 msgstr "nenhum comando?\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5866 msgid "total: %llu blocks\n"
5867 msgstr "total: %d blocos\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5871 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5872 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5874 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5876 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5877 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5881 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5882 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5886 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5887 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5889 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5891 msgid "cannot open %s read-write"
5892 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5896 msgid "cannot open %s for reading"
5897 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5899 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5901 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5902 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5906 msgid "Cannot get size of %s"
5907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5909 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5911 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5912 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5925 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5926 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5928 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5929 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5933 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5934 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5939 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5942 msgid "This disk is currently in use.\n"
5943 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5945 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5947 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5948 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5952 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5953 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5956 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5957 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5959 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5962 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5963 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5964 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5967 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5968 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5969 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5970 "suprimir esta verificação.\n"
5972 #: fdisk/sfdisk.c:3160
5973 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5974 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3164
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3173
5982 msgid "Old situation:\n"
5983 msgstr "Situação antiga:\n"
5985 #: fdisk/sfdisk.c:3177
5987 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5988 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5990 #: fdisk/sfdisk.c:3185
5992 msgid "New situation:\n"
5993 msgstr "Situação nova:\n"
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3190
5998 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5999 "(If you really want this, use the --force option.)"
6001 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
6002 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6005 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6006 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6010 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6011 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6015 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6016 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6022 "sfdisk: premature end of input\n"
6025 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
6027 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6029 msgid "Quitting - nothing changed"
6030 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
6032 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6034 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6035 msgstr "Responda y, n ou q\n"
6037 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6040 "Successfully wrote the new partition table\n"
6043 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6048 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6049 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6052 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
6054 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6056 "(consulte fdisk(8)).\n"
6058 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6060 msgid "failed to read: %s"
6061 msgstr "não foi possível stat %s"
6063 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6065 msgid "parse error: %s"
6066 msgstr "erro de busca"
6070 msgid "Locking disk %s ... "
6071 msgstr "Sincronizando discos.\n"
6078 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6086 msgstr "busca falhou"
6090 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6091 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
6095 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6100 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6101 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6102 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6107 msgid "%s: not found"
6108 msgstr "umount: %s: não encontrado"
6111 msgid "wait: no more child process?!?"
6116 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6121 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6126 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6131 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6132 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6136 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6143 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6148 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6149 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
6154 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6160 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6165 msgid "Checking all file systems.\n"
6166 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
6170 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6178 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6179 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6185 " -A check all filesystems\n"
6186 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6187 " -M do not check mounted filesystems\n"
6188 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6189 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6190 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6191 " -s serialize fsck operations\n"
6192 " -l lock the device using flock()\n"
6193 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6194 " -T do not show the title on startup\n"
6195 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6196 " -V explain what is being done\n"
6197 " -? display this help and exit\n"
6199 "See fsck.* commands for fs-options."
6204 msgid "too many devices"
6205 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
6209 msgid "couldn't open %s"
6210 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6214 msgid "Is /proc mounted?"
6215 msgstr "%s desmontado\n"
6219 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6220 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6224 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6225 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6227 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6229 msgid "too many arguments"
6230 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6233 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6236 #: getopt/getopt.c:219
6238 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6239 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
6241 #: getopt/getopt.c:288
6242 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6243 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
6245 #: getopt/getopt.c:309
6246 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6247 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
6249 #: getopt/getopt.c:317
6252 " %1$s optstring parameters\n"
6253 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6254 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6255 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
6257 #: getopt/getopt.c:323
6260 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6262 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
6265 #: getopt/getopt.c:324
6267 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6268 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
6270 #: getopt/getopt.c:325
6272 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6273 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
6275 #: getopt/getopt.c:326
6278 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6280 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
6282 #: getopt/getopt.c:327
6284 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6285 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
6287 #: getopt/getopt.c:328
6289 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6291 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
6293 #: getopt/getopt.c:329
6295 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6296 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
6298 #: getopt/getopt.c:330
6300 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6302 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
6303 "interpretador de comandos\n"
6305 #: getopt/getopt.c:331
6307 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6308 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
6310 #: getopt/getopt.c:332
6312 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6313 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
6315 #: getopt/getopt.c:333
6317 msgid " -V, --version Output version information\n"
6318 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
6320 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6321 msgid "missing optstring argument"
6322 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
6324 #: getopt/getopt.c:438
6325 msgid "internal error, contact the author."
6326 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
6328 #: hwclock/cmos.c:217
6330 msgid "booted from MILO\n"
6331 msgstr "boot executado do MILO\n"
6333 #: hwclock/cmos.c:229
6335 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6336 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
6338 #: hwclock/cmos.c:248
6340 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6341 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
6343 #: hwclock/cmos.c:264
6345 msgid "funky TOY!\n"
6346 msgstr "funky TOY!\n"
6348 #: hwclock/cmos.c:292
6350 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6351 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
6353 #: hwclock/cmos.c:319
6355 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6358 #: hwclock/cmos.c:324
6360 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6363 #: hwclock/cmos.c:362
6365 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6368 #: hwclock/cmos.c:368
6370 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6373 #: hwclock/cmos.c:637
6375 msgid "Cannot open /dev/port"
6376 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6378 #: hwclock/cmos.c:644
6380 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6381 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6383 #: hwclock/cmos.c:647
6385 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6387 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6389 #: hwclock/cmos.c:650
6390 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6391 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:169
6395 msgid "cannot write %s"
6396 msgstr "não foi possível abrir %s"
6398 #: hwclock/hwclock.c:238
6400 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6401 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6407 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6411 #: hwclock/hwclock.c:313
6414 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6415 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6416 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:322
6420 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6421 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:324
6425 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6426 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6428 #: hwclock/hwclock.c:326
6430 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6431 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6435 msgstr "desconhecida"
6437 #: hwclock/hwclock.c:353
6439 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6440 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6442 #: hwclock/hwclock.c:359
6444 msgid "...synchronization failed\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:361
6449 msgid "...got clock tick\n"
6450 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6452 #: hwclock/hwclock.c:417
6454 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6456 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:426
6460 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6462 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6465 #: hwclock/hwclock.c:460
6467 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6468 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:488
6472 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6474 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6477 #: hwclock/hwclock.c:494
6479 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6480 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:552
6485 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6486 "Delaying further to reach the new time.\n"
6488 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6489 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:588
6494 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6495 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6497 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6498 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6501 #: hwclock/hwclock.c:598
6503 msgid "%s %.6f seconds\n"
6504 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:629
6508 msgid "No --date option specified."
6509 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:635
6513 msgid "--date argument too long"
6514 msgstr "fsname nome muito longo"
6516 #: hwclock/hwclock.c:642
6519 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6520 "In particular, it contains quotation marks."
6522 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6523 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:650
6527 msgid "Issuing date command: %s\n"
6528 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:654
6531 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6533 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6535 #: hwclock/hwclock.c:662
6537 msgid "response from date command = %s\n"
6538 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:664
6543 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6544 "The command was:\n"
6546 "The response was:\n"
6549 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6555 #: hwclock/hwclock.c:675
6558 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6559 "the converted time value was expected.\n"
6560 "The command was:\n"
6562 "The response was:\n"
6565 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6566 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:687
6574 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6575 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:719
6580 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6581 "System Time from it."
6583 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6584 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6586 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6588 msgid "Calling settimeofday:\n"
6589 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6591 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6593 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6594 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6598 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6599 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6601 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6603 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6605 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6607 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6609 msgid "Must be superuser to set system clock."
6610 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6612 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6613 msgid "settimeofday() failed"
6614 msgstr "settimeofday() falhou"
6616 #: hwclock/hwclock.c:797
6618 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:823
6626 #: hwclock/hwclock.c:871
6629 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6632 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6633 "continha lixo anteriormente.\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:876
6638 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6639 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6641 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6642 "desde a última calibração.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:882
6647 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6648 "last calibration.\n"
6650 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6651 "desde a última calibração.\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:930
6656 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6657 "of %f seconds/day.\n"
6658 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6660 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6661 "variação de %f segundos/dia.\n"
6662 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:976
6666 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6667 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:978
6671 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6673 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6676 #: hwclock/hwclock.c:1008
6678 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6679 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6681 #: hwclock/hwclock.c:1009
6684 "Would have written the following to %s:\n"
6687 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6690 #: hwclock/hwclock.c:1018
6693 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6697 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6699 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6702 #: hwclock/hwclock.c:1039
6704 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6705 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1078
6710 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6712 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6715 #: hwclock/hwclock.c:1087
6718 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6720 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6721 "desde a última calibração.\n"
6723 #: hwclock/hwclock.c:1109
6725 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6727 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6730 #: hwclock/hwclock.c:1134
6733 msgstr "Usando %s.\n"
6735 #: hwclock/hwclock.c:1136
6737 msgid "No usable clock interface found.\n"
6738 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6740 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6742 msgid "Unable to set system clock.\n"
6743 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1285
6748 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6751 #: hwclock/hwclock.c:1314
6754 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6756 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6757 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6759 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6761 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6762 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
6763 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6765 #: hwclock/hwclock.c:1331
6767 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6768 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1333
6772 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6773 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1338
6778 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6781 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6782 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1342
6786 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6787 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6789 #: hwclock/hwclock.c:1346
6791 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6792 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6794 #: hwclock/hwclock.c:1375
6795 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6798 #: hwclock/hwclock.c:1377
6807 #: hwclock/hwclock.c:1378
6809 " -h, --help show this help text and exit\n"
6810 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6811 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6814 #: hwclock/hwclock.c:1381
6816 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6817 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6818 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6819 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6820 " the clock was last set or adjusted\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:1387
6825 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6826 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6827 " value given with --epoch\n"
6830 #: hwclock/hwclock.c:1391
6832 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6833 " -V, --version display version information and exit\n"
6836 #: hwclock/hwclock.c:1395
6838 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6839 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6842 #: hwclock/hwclock.c:1398
6843 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6846 #: hwclock/hwclock.c:1401
6849 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6850 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6851 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6852 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6853 " hardware clock's epoch value\n"
6856 #: hwclock/hwclock.c:1407
6859 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6860 " either --utc or --localtime\n"
6861 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6862 " the default is %s\n"
6865 #: hwclock/hwclock.c:1411
6867 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6868 " -D, --debug debugging mode\n"
6872 #: hwclock/hwclock.c:1414
6875 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6876 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6879 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6880 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6883 #: hwclock/hwclock.c:1511
6885 msgid "Unable to connect to audit system"
6886 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6888 #: hwclock/hwclock.c:1602
6890 msgid "failed to parse epoch"
6891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
6893 #: hwclock/hwclock.c:1641
6895 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6896 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6898 #: hwclock/hwclock.c:1648
6901 "You have specified multiple functions.\n"
6902 "You can only perform one function at a time."
6904 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6905 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6907 #: hwclock/hwclock.c:1654
6910 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6913 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6914 "especificou ambas.\n"
6916 #: hwclock/hwclock.c:1660
6919 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6922 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6923 "especificou ambas.\n"
6925 #: hwclock/hwclock.c:1666
6928 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6931 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6932 "especificou ambas.\n"
6934 #: hwclock/hwclock.c:1674
6935 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6938 #: hwclock/hwclock.c:1687
6940 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6942 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6944 #: hwclock/hwclock.c:1702
6946 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6947 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6949 #: hwclock/hwclock.c:1706
6951 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6952 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6954 #: hwclock/hwclock.c:1710
6957 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6959 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6962 #: hwclock/hwclock.c:1733
6964 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6966 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6968 #: hwclock/hwclock.c:1736
6971 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6973 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6978 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6979 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6982 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6983 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6986 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6987 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6989 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6991 msgid "Timed out waiting for time change."
6992 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6996 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6997 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
7000 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7001 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
7005 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7006 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
7009 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7010 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
7012 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7014 msgid "open() of %s failed"
7015 msgstr "open() de %s falhou"
7017 #: hwclock/rtc.c:194
7019 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7020 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
7022 #: hwclock/rtc.c:216
7024 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7025 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
7027 #: hwclock/rtc.c:279
7029 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7030 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
7032 #: hwclock/rtc.c:291
7034 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7035 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7037 #: hwclock/rtc.c:316
7039 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7040 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7042 #: hwclock/rtc.c:320
7044 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7045 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7047 #: hwclock/rtc.c:330
7049 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7050 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
7052 #: hwclock/rtc.c:334
7054 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7056 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
7058 #: hwclock/rtc.c:388
7060 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7061 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
7063 #: hwclock/rtc.c:394
7065 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7066 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
7068 #: hwclock/rtc.c:419
7070 msgid "Open of %s failed"
7071 msgstr "A abertura de %s falhou"
7073 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7076 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7077 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7080 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
7081 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
7082 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
7084 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7086 msgid "Unable to open %s"
7087 msgstr "Não foi possível abrir %s"
7089 #: hwclock/rtc.c:447
7091 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7092 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
7094 #: hwclock/rtc.c:453
7096 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7097 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7099 #: hwclock/rtc.c:473
7101 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7102 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
7104 #: hwclock/rtc.c:492
7106 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7107 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
7109 #: hwclock/rtc.c:498
7111 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7113 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
7115 #: hwclock/rtc.c:502
7117 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7118 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
7120 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7122 msgid "error: cannot open %s"
7123 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7125 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7127 msgid "failed to callocate cpu set"
7128 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7132 msgid "failed to parse CPU list %s"
7133 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7137 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7138 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7140 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7142 msgid " %s [options] [username]\n"
7143 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:77
7146 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:78
7150 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7153 #: login-utils/chfn.c:79
7155 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7157 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7158 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7160 #: login-utils/chfn.c:80
7161 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7164 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7165 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7168 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7170 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7171 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7173 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7175 msgid "you (user %d) don't exist."
7176 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7178 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7180 msgid "user \"%s\" does not exist."
7181 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:129
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7188 #: login-utils/chfn.c:139
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7193 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7194 msgid "Unknown user context"
7197 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7199 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7200 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:157
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:194
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7216 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7217 msgid "Office Phone"
7220 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7224 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7231 #: login-utils/chfn.c:381
7233 msgid "field %s is too long"
7234 msgstr "campo longo demais.\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:383
7238 msgid "field is too long"
7239 msgstr "campo longo demais.\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:391
7243 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7244 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7248 msgid "'%c' is not allowed"
7249 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:399
7253 msgid "%s: control characters are not allowed"
7254 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7258 msgid "control characters are not allowed"
7259 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7261 #: login-utils/chfn.c:479
7263 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7265 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:482
7269 msgid "Finger information changed.\n"
7270 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7272 #: login-utils/chsh.c:65
7274 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7276 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7277 "interpretador de comandos\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:66
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7283 #: login-utils/chsh.c:104
7285 msgid "can only change local entries."
7286 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7288 #: login-utils/chsh.c:116
7290 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7291 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7293 #: login-utils/chsh.c:135
7295 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7298 #: login-utils/chsh.c:140
7300 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7302 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7303 "interpretador de comandos negada.\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:146
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:180
7312 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7314 #: login-utils/chsh.c:189
7316 msgid "Shell not changed."
7317 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:192
7323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7325 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7327 #: login-utils/chsh.c:196
7329 msgid "Shell changed.\n"
7330 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7332 #: login-utils/chsh.c:292
7334 msgid "shell must be a full path name"
7336 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7338 #: login-utils/chsh.c:296
7340 msgid "\"%s\" does not exist"
7341 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:300
7345 msgid "\"%s\" is not executable"
7346 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:319
7350 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7351 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7353 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7356 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7357 "Use %s -l to see list."
7358 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7360 #: login-utils/chsh.c:353
7362 msgid "No known shells."
7363 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7365 #: login-utils/islocal.c:86
7367 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7368 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7370 #: login-utils/last.c:148
7371 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7372 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7374 #: login-utils/last.c:245
7376 msgid "%s: mmap failed"
7377 msgstr "busca falhou"
7379 #: login-utils/last.c:305
7380 msgid " still logged in"
7381 msgstr " ainda conectado"
7383 #: login-utils/last.c:327
7392 #: login-utils/last.c:424
7394 msgid "gethostname failed"
7395 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7397 #: login-utils/last.c:470
7401 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7404 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7406 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7407 #: login-utils/login.c:157
7409 msgid "timed out after %d seconds"
7410 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7412 #: login-utils/login.c:261
7414 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7415 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7417 #: login-utils/login.c:267
7419 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7420 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7422 #: login-utils/login.c:285
7424 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7425 msgstr "mount falhou"
7427 #: login-utils/login.c:289
7429 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7430 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7432 #: login-utils/login.c:354
7433 msgid "FATAL: bad tty"
7436 #: login-utils/login.c:382
7438 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7441 #: login-utils/login.c:516
7443 msgid "Last login: %.*s "
7444 msgstr "Último login: %.*s "
7446 #: login-utils/login.c:518
7449 msgstr "a partir de %.*s\n"
7451 #: login-utils/login.c:521
7456 #: login-utils/login.c:538
7458 msgid "write lastlog failed"
7459 msgstr "A abertura de %s falhou"
7461 #: login-utils/login.c:623
7463 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7464 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7466 #: login-utils/login.c:628
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7469 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7471 #: login-utils/login.c:631
7473 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7474 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7476 #: login-utils/login.c:634
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7479 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7481 #: login-utils/login.c:637
7483 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7484 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7486 #: login-utils/login.c:697
7490 #: login-utils/login.c:723
7492 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7493 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7495 #: login-utils/login.c:724
7497 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7498 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7500 #: login-utils/login.c:794
7502 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7503 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7505 #: login-utils/login.c:802
7514 #: login-utils/login.c:817
7516 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7518 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7520 #: login-utils/login.c:823
7522 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7523 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7525 #: login-utils/login.c:831
7534 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7537 "Session setup problem, abort."
7540 #: login-utils/login.c:860
7542 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7545 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7546 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7549 msgstr "o fork falhou\n"
7551 #: login-utils/login.c:1114
7553 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7556 #: login-utils/login.c:1257
7558 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7559 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7561 #: login-utils/login.c:1272
7563 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7564 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7566 #: login-utils/login.c:1314
7568 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7571 #: login-utils/login.c:1336
7573 msgid "groups initialization failed: %m"
7574 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7576 #: login-utils/login.c:1361
7578 msgid "setgid() failed"
7579 msgstr "setuid() falhou"
7581 #: login-utils/login.c:1391
7583 msgid "You have new mail.\n"
7584 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7586 #: login-utils/login.c:1393
7588 msgid "You have mail.\n"
7589 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7591 #: login-utils/login.c:1407
7592 msgid "setuid() failed"
7593 msgstr "setuid() falhou"
7595 #: login-utils/login.c:1413
7597 msgid "%s: change directory failed"
7598 msgstr "busca falhou"
7600 #: login-utils/login.c:1420
7602 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7603 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7605 #: login-utils/login.c:1449
7607 msgid "couldn't exec shell script"
7609 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7611 #: login-utils/login.c:1451
7614 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7616 #: login-utils/logindefs.c:192
7618 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7619 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7621 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7625 #: login-utils/newgrp.c:99
7627 msgid " %s <group>\n"
7628 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7630 #: login-utils/newgrp.c:135
7632 msgid "who are you?"
7633 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7635 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7637 msgid "setgid failed"
7638 msgstr "setuid() falhou"
7640 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7642 msgid "no such group"
7643 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7645 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7647 msgid "permission denied"
7648 msgstr "mount: permissão negada"
7650 #: login-utils/newgrp.c:160
7652 msgid "setuid failed"
7653 msgstr "setuid() falhou"
7655 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7657 msgid "exec %s failed"
7658 msgstr "exec falhou\n"
7660 #: login-utils/vipw.c:144
7662 msgid "cannot lock password file"
7663 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7665 #: login-utils/vipw.c:146
7667 msgid "cannot lock group file"
7668 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7670 #: login-utils/vipw.c:158
7672 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7673 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7675 #: login-utils/vipw.c:161
7677 msgid "can't link %s"
7678 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7680 #: login-utils/vipw.c:186
7682 msgid "%s: create a link to %s failed"
7683 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7685 #: login-utils/vipw.c:193
7687 msgid "Can't get context for %s"
7688 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7690 #: login-utils/vipw.c:199
7692 msgid "Can't set context for %s"
7693 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7695 #: login-utils/vipw.c:262
7697 msgid "%s unchanged"
7698 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7700 #: login-utils/vipw.c:282
7702 msgid "no changes made"
7703 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7705 #: login-utils/vipw.c:334
7707 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7708 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7710 #: login-utils/vipw.c:335
7712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7713 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7715 #: login-utils/vipw.c:336
7717 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7718 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7720 #: misc-utils/cal.c:369
7722 msgid "illegal day value"
7723 msgstr "Valor de cabeças inválido"
7725 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7727 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7728 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7730 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7731 msgid "illegal month value: use 1-12"
7732 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7734 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7735 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7736 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7738 #: misc-utils/cal.c:469
7743 #: misc-utils/cal.c:784
7745 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7746 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7748 #: misc-utils/cal.c:788
7750 " -1, --one show only current month (default)\n"
7751 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7752 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7753 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7754 " -j, --julian output Julian dates\n"
7755 " -y, --year show whole current year\n"
7756 " -V, --version display version information and exit\n"
7757 " -h, --help display this help text and exit\n"
7761 #: misc-utils/ddate.c:205
7763 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7764 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7766 #: misc-utils/ddate.c:252
7767 msgid "St. Tib's Day"
7768 msgstr "Dia de São Tib"
7770 #: misc-utils/findfs.c:24
7772 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7775 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7777 msgid "unable to resolve '%s'"
7778 msgstr "não foi possível abrir %s"
7780 #: misc-utils/findmnt.c:83
7782 msgid "source device"
7783 msgstr "dispositivo de blocos "
7785 #: misc-utils/findmnt.c:84
7789 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7791 msgid "filesystem type"
7792 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
7794 #: misc-utils/findmnt.c:86
7796 msgid "all mount options"
7797 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7799 #: misc-utils/findmnt.c:87
7800 msgid "VFS specific mount options"
7803 #: misc-utils/findmnt.c:88
7805 msgid "FS specific mount options"
7806 msgstr "opções úteis:"
7808 #: misc-utils/findmnt.c:89
7810 msgid "filesystem label"
7811 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
7813 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7814 msgid "filesystem UUID"
7817 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7818 msgid "major:minor device number"
7821 #: misc-utils/findmnt.c:92
7822 msgid "action detected by --poll"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:93
7826 msgid "old mount options saved by --poll"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:94
7830 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7833 #: misc-utils/findmnt.c:212
7835 msgid "unknown action: %s"
7836 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7838 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7839 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7841 msgid "unknown column: %s"
7842 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7844 #: misc-utils/findmnt.c:361
7849 #: misc-utils/findmnt.c:364
7854 #: misc-utils/findmnt.c:367
7859 #: misc-utils/findmnt.c:370
7864 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7865 #: sys-utils/prlimit.c:221
7867 msgid "failed to add line to output"
7868 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7870 #: misc-utils/findmnt.c:487
7872 msgid "%s: parse error at line %d"
7873 msgstr "erro de busca"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7877 msgid "failed to initialize libmount table"
7878 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7882 msgid "can't read %s"
7883 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7885 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7886 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7888 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7889 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:677
7893 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7894 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:705
7898 msgid "poll() failed"
7899 msgstr "malloc falhou"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:764
7907 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7908 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7909 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:772
7917 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7918 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7919 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7920 " filesystems (default)\n"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:779
7927 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7928 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7932 #: misc-utils/findmnt.c:783
7935 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7936 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7937 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7938 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7939 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:790
7945 " -h, --help display this help text and exit\n"
7946 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 " -l, --list use list format output\n"
7948 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7949 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:796
7955 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7956 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7957 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7958 " -r, --raw use raw output format\n"
7959 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7962 #: misc-utils/findmnt.c:802
7965 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7966 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7967 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7968 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
7976 "Available columns:\n"
7977 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:814
7983 "For more information see findmnt(1).\n"
7984 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
7987 msgid "options are mutually exclusive"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:891
7992 msgid "unknown direction '%s'"
7993 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:982
7997 msgid "failed to parse timeout"
7998 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8002 "options --target and --source can't be used together with command line "
8003 "element that is not an option"
8006 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8008 msgid "failed to initialize libmount cache"
8009 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8012 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8014 msgid "failed to initialize output table"
8015 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8019 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8023 #: sys-utils/prlimit.c:290
8025 msgid "failed to initialize output column"
8026 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8028 #: misc-utils/kill.c:213
8030 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8031 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8033 #: misc-utils/kill.c:246
8035 msgid "failed to parse sigval"
8036 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8038 #: misc-utils/kill.c:287
8040 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8041 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8043 #: misc-utils/kill.c:367
8045 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8046 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8048 #: misc-utils/kill.c:415
8050 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8051 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8053 #: misc-utils/kill.c:416
8055 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8056 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
8058 #: misc-utils/logger.c:73
8060 msgid "openlog %s: pathname too long"
8061 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8063 #: misc-utils/logger.c:79
8066 msgstr "TamBloco: %d\n"
8068 #: misc-utils/logger.c:82
8071 msgstr "nfs connect"
8073 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8078 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8081 msgstr "nfs connect"
8083 #: misc-utils/logger.c:140
8085 msgid " %s [options] [message]\n"
8086 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8088 #: misc-utils/logger.c:143
8090 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8091 " -i, --id log the process ID too\n"
8092 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8093 " -h, --help display this help text and exit\n"
8096 #: misc-utils/logger.c:147
8098 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8099 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8100 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8101 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8104 #: misc-utils/logger.c:151
8106 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8107 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8108 " -V, --version output version information and exit\n"
8112 #: misc-utils/logger.c:200
8115 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8117 #: misc-utils/logger.c:227
8119 msgid "failed to parse port number"
8120 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
8122 #: misc-utils/logger.c:229
8124 msgid "port `%ld' out of range"
8125 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
8127 #: misc-utils/logger.c:327
8129 msgid "unknown facility name: %s."
8130 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8132 #: misc-utils/logger.c:337
8134 msgid "unknown priority name: %s."
8135 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8137 #: misc-utils/look.c:368
8139 msgid " %s [options] string [file]\n"
8140 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8142 #: misc-utils/look.c:371
8144 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8145 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8146 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8147 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8148 " -V, --version output version information and exit\n"
8149 " -h, --help display this help and exit\n"
8153 #: misc-utils/lsblk.c:103
8157 #: misc-utils/lsblk.c:104
8158 msgid "internal kernel device name"
8161 #: misc-utils/lsblk.c:107
8162 msgid "where the device is mounted"
8165 #: misc-utils/lsblk.c:108
8166 msgid "filesystem LABEL"
8169 #: misc-utils/lsblk.c:110
8171 msgid "read-only device"
8172 msgstr "configurar somente leitura"
8174 #: misc-utils/lsblk.c:111
8176 msgid "removable device"
8179 #: misc-utils/lsblk.c:112
8180 msgid "rotational device"
8183 #: misc-utils/lsblk.c:113
8184 msgid "device identifier"
8187 #: misc-utils/lsblk.c:114
8188 msgid "size of the device"
8191 #: misc-utils/lsblk.c:115
8193 msgid "state of the device"
8194 msgstr "estado da rota falhou\n"
8196 #: misc-utils/lsblk.c:116
8199 msgstr "Nome de usuário inválido"
8201 #: misc-utils/lsblk.c:117
8205 #: misc-utils/lsblk.c:118
8206 msgid "device node permissions"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:119
8211 msgid "alignment offset"
8212 msgstr "tamanho de inode inválido"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:120
8215 msgid "minimum I/O size"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:121
8219 msgid "optimal I/O size"
8222 #: misc-utils/lsblk.c:122
8224 msgid "physical sector size"
8225 msgstr "obter tamanho de setor"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:123
8229 msgid "logical sector size"
8230 msgstr "obter tamanho de setor"
8232 #: misc-utils/lsblk.c:124
8233 msgid "I/O scheduler name"
8236 #: misc-utils/lsblk.c:125
8237 msgid "request queue size"
8240 #: misc-utils/lsblk.c:126
8244 #: misc-utils/lsblk.c:127
8246 msgid "discard alignment offset"
8247 msgstr "tamanho de inode inválido"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:128
8250 msgid "discard granularity"
8253 #: misc-utils/lsblk.c:129
8254 msgid "discard max bytes"
8257 #: misc-utils/lsblk.c:130
8258 msgid "discard zeroes data"
8261 #: misc-utils/lsblk.c:690
8263 msgid "%s: failed to get device path"
8264 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8266 #: misc-utils/lsblk.c:697
8268 msgid "%s: unknown device name"
8269 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
8271 #: misc-utils/lsblk.c:702
8273 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8274 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8276 #: misc-utils/lsblk.c:721
8278 msgid "%s: failed to get dm name"
8279 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8281 #: misc-utils/lsblk.c:753
8282 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8285 #: misc-utils/lsblk.c:833
8287 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8288 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8290 #: misc-utils/lsblk.c:850
8292 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8293 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8295 #: misc-utils/lsblk.c:857
8297 msgid "%s: failed to read link"
8298 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8300 #: misc-utils/lsblk.c:896
8302 msgid "failed to parse list '%s'"
8303 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8305 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8306 #: misc-utils/lsblk.c:901
8308 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8311 #: misc-utils/lsblk.c:913
8316 " %s [options] [<device> ...]\n"
8317 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8319 #: misc-utils/lsblk.c:917
8324 " -a, --all print all devices\n"
8325 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8327 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8328 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8329 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8330 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8331 " -h, --help usage information (this)\n"
8332 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8333 " -m, --perms output info about permissions\n"
8334 " -l, --list use list format ouput\n"
8335 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8336 " -o, --output <list> output columns\n"
8337 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8338 " -r, --raw use raw output format\n"
8339 " -t, --topology output info about topology\n"
8342 #: misc-utils/lsblk.c:939
8346 "For more information see lsblk(8).\n"
8347 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8349 #: misc-utils/lsblk.c:953
8351 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8352 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8354 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8355 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8356 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8357 #: term-utils/setterm.c:677
8359 msgid " %s [options]\n"
8360 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8362 #: misc-utils/mcookie.c:71
8364 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8365 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8366 " -V, --version output version information and exit\n"
8367 " -h, --help display this help and exit\n"
8371 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8373 msgid "Could not open %s"
8374 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8376 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8378 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8379 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
8381 #: misc-utils/mcookie.c:155
8383 msgid "closing %s failed"
8384 msgstr "exec falhou\n"
8386 #: misc-utils/namei.c:185
8388 msgid "failed to read symlink: %s"
8389 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8391 #: misc-utils/namei.c:224
8393 msgid "could not stat '%s'"
8394 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
8396 #: misc-utils/namei.c:363
8398 msgid "%s - No such file or directory\n"
8399 msgstr "inode raiz não é um diretório"
8401 #: misc-utils/namei.c:413
8403 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8404 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
8406 #: misc-utils/namei.c:416
8408 " -h, --help displays this help text\n"
8409 " -V, --version output version information and exit\n"
8410 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8411 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8412 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8413 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8414 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8415 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8418 #: misc-utils/namei.c:425
8421 "For more information see namei(1).\n"
8424 #: misc-utils/namei.c:485
8426 msgid "pathname argument is missing"
8427 msgstr "fsname nome muito longo"
8429 #: misc-utils/namei.c:509
8431 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8434 #: misc-utils/rename.c:53
8436 msgid "renaming %s to %s failed"
8437 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8439 #: misc-utils/rename.c:66
8441 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8442 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8444 #: misc-utils/rename.c:70
8446 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8447 " -V, --version output version information and exit\n"
8448 " -h, --help display this help and exit\n"
8452 #: misc-utils/uuidd.c:59
8454 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8455 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8456 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8457 " -k, --kill kill running daemon\n"
8458 " -r, --random test random-based generation\n"
8459 " -t, --time test time-based generation\n"
8460 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8461 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8462 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8463 " -V, --version output version information and exit\n"
8464 " -h, --help display this help and exit\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:133
8470 msgid "bad arguments"
8471 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:171
8478 #: misc-utils/uuidd.c:179
8483 #: misc-utils/uuidd.c:185
8484 msgid "bad response length"
8487 #: misc-utils/uuidd.c:226
8489 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8490 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8492 #: misc-utils/uuidd.c:243
8494 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8495 msgstr "não foi possível stat %s"
8497 #: misc-utils/uuidd.c:249
8499 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8502 #: misc-utils/uuidd.c:257
8504 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8505 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8507 #: misc-utils/uuidd.c:283
8509 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8510 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8512 #: misc-utils/uuidd.c:290
8514 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8515 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8517 #: misc-utils/uuidd.c:329
8519 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8520 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8522 #: misc-utils/uuidd.c:338
8524 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8527 #: misc-utils/uuidd.c:341
8529 msgid "operation %d\n"
8530 msgstr "id inválido: %s\n"
8532 #: misc-utils/uuidd.c:357
8534 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:367
8539 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:376
8544 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8545 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:397
8551 msgid "Generated %d UUID:\n"
8552 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8556 #: misc-utils/uuidd.c:411
8558 msgid "Invalid operation %d\n"
8559 msgstr "id inválido: %s\n"
8561 #: misc-utils/uuidd.c:423
8563 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8566 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8568 msgid "Bad number: %s\n"
8569 msgstr "Número inválido: %s\n"
8571 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8573 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8574 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8576 #: misc-utils/uuidd.c:547
8578 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8579 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8583 #: misc-utils/uuidd.c:551
8585 msgid "List of UUIDs:\n"
8588 #: misc-utils/uuidd.c:585
8590 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8591 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:590
8595 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8598 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8600 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8601 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8602 " -V, --version output version information and exit\n"
8603 " -h, --help display this help and exit\n"
8607 #: misc-utils/whereis.c:140
8609 msgid " %s [options] file\n"
8610 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8612 #: misc-utils/whereis.c:143
8614 " -f <file> define search scope\n"
8615 " -b search only binaries\n"
8616 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8617 " -m search only manual paths\n"
8618 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8619 " -s search only sources path\n"
8620 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8621 " -u search from unusual enties\n"
8622 " -V output version information and exit\n"
8623 " -h display this help and exit\n"
8627 #: misc-utils/whereis.c:154
8628 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8631 #: misc-utils/wipefs.c:229
8633 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8634 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
8636 #: misc-utils/wipefs.c:272
8638 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8639 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8641 #: misc-utils/wipefs.c:277
8643 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8646 #: misc-utils/wipefs.c:291
8648 msgid "offset 0x%jx not found"
8649 msgstr "umount: %s: não encontrado"
8651 #: misc-utils/wipefs.c:324
8653 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8654 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8656 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8658 msgid " %s [options] <device>\n"
8659 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8661 #: misc-utils/wipefs.c:337
8663 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8664 " -h, --help show this help text\n"
8665 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8666 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8667 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8668 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8669 " -V, --version output version information and exit\n"
8672 #: misc-utils/wipefs.c:345
8676 "For more information see wipefs(8).\n"
8677 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8679 #: misc-utils/wipefs.c:405
8680 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8683 #: misc-utils/wipefs.c:412
8684 msgid "only one device as argument is currently supported."
8687 #: mount/fstab.c:145
8689 msgid "warning: error reading %s: %s"
8690 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8692 #: mount/fstab.c:158
8694 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8695 msgstr "erro de busca"
8697 #: mount/fstab.c:203
8699 msgid "warning: failed to parse %s"
8700 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8702 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8704 msgid "warning: can't open %s: %s"
8705 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8707 #: mount/fstab.c:247
8709 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8710 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8712 #: mount/fstab.c:704
8714 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8716 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8719 #: mount/fstab.c:730
8721 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8723 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8726 #: mount/fstab.c:746
8728 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8730 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8733 #: mount/fstab.c:761
8735 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8736 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8738 #: mount/fstab.c:775
8740 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8741 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8743 #: mount/fstab.c:777
8745 msgstr "tempo esgotado"
8747 #: mount/fstab.c:784
8750 "Cannot create link %s\n"
8751 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8753 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8754 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8756 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8758 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8759 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8761 #: mount/fstab.c:991
8763 msgid "error writing %s: %s"
8764 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8766 #: mount/fstab.c:1006
8768 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8769 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
8771 #: mount/fstab.c:1023
8773 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8774 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8776 #: mount/fstab.c:1036
8778 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8779 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8781 #: mount/fstab.c:1047
8783 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8784 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8786 #: mount/mount.c:314
8790 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8791 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8792 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8793 " check the /proc/mounts file.\n"
8797 #: mount/mount.c:364
8799 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8802 #: mount/mount.c:397
8804 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8805 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8807 #: mount/mount.c:454
8809 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8812 #: mount/mount.c:642
8814 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8815 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8817 #: mount/mount.c:647
8819 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8820 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8822 #: mount/mount.c:671
8824 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8825 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8827 #: mount/mount.c:688
8829 msgid "mount: error writing %s: %s"
8830 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8832 #: mount/mount.c:696
8834 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8835 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8837 #: mount/mount.c:802
8839 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8840 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8842 #: mount/mount.c:805
8844 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8845 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8847 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8849 msgid "mount: cannot fork: %s"
8850 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8852 #: mount/mount.c:988
8855 msgstr "Experimentando %s\n"
8857 #: mount/mount.c:1016
8859 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8860 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8862 #: mount/mount.c:1019
8864 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8865 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8867 #: mount/mount.c:1022
8869 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8870 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8872 #: mount/mount.c:1024
8874 msgid " I will try type %s\n"
8875 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8877 #: mount/mount.c:1049
8879 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8880 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8882 #: mount/mount.c:1057
8885 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8886 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8887 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8890 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8891 msgid "mount failed"
8892 msgstr "mount falhou"
8894 #: mount/mount.c:1147
8896 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8897 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8899 #: mount/mount.c:1236
8900 msgid "mount: loop device specified twice"
8901 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8903 #: mount/mount.c:1241
8904 msgid "mount: type specified twice"
8905 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8907 #: mount/mount.c:1269
8909 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8910 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8912 #: mount/mount.c:1280
8914 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8915 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8917 #: mount/mount.c:1288
8919 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8920 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8922 #: mount/mount.c:1292
8924 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8925 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8927 #: mount/mount.c:1297
8929 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8930 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8932 #: mount/mount.c:1314
8934 msgid "mount: failed to found free loop device"
8935 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8937 #: mount/mount.c:1319
8939 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8940 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8942 #: mount/mount.c:1331
8944 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8945 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8947 #: mount/mount.c:1343
8949 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8950 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8952 #: mount/mount.c:1354
8954 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8957 #: mount/mount.c:1359
8959 msgid "mount: stolen loop=%s"
8960 msgstr "umount: %s: %s"
8962 #: mount/mount.c:1366
8964 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8965 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8967 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8969 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8970 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8972 #: mount/mount.c:1512
8973 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8976 #: mount/mount.c:1525
8978 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8979 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8981 #: mount/mount.c:1528
8983 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8984 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8986 #: mount/mount.c:1619
8988 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8989 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8991 #: mount/mount.c:1706
8993 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8994 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
8996 #: mount/mount.c:1718
8998 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8999 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9001 #: mount/mount.c:1759
9003 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9005 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
9008 #: mount/mount.c:1762
9009 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9010 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
9012 #: mount/mount.c:1765
9013 msgid "mount: mount failed"
9014 msgstr "mount: a montagem falhou"
9016 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9018 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9019 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
9021 #: mount/mount.c:1773
9022 msgid "mount: permission denied"
9023 msgstr "mount: permissão negada"
9025 #: mount/mount.c:1775
9026 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9027 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
9029 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9031 msgid "mount: %s is busy"
9032 msgstr "mount: %s está ocupado"
9034 #: mount/mount.c:1785
9035 msgid "mount: proc already mounted"
9036 msgstr "mount: proc já montado"
9038 #: mount/mount.c:1787
9040 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9041 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
9043 #: mount/mount.c:1793
9045 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9046 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9048 #: mount/mount.c:1795
9050 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9051 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
9053 #: mount/mount.c:1800
9055 msgid "mount: special device %s does not exist"
9056 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
9058 #: mount/mount.c:1812
9061 "mount: special device %s does not exist\n"
9062 " (a path prefix is not a directory)\n"
9064 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
9065 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
9067 #: mount/mount.c:1824
9069 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9070 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9072 #: mount/mount.c:1826
9075 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9076 " missing codepage or helper program, or other error"
9078 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9080 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9082 #: mount/mount.c:1833
9084 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9085 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9088 #: mount/mount.c:1842
9090 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9091 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9094 #: mount/mount.c:1847
9096 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9097 " instead of some logical partition inside?)"
9100 #: mount/mount.c:1854
9102 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9103 " dmesg | tail or so\n"
9106 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9107 msgid "mount table full"
9108 msgstr "tabela de montagem cheia"
9110 #: mount/mount.c:1862
9112 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9113 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9115 #: mount/mount.c:1868
9117 msgid "mount: %s: unknown device"
9118 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9120 #: mount/mount.c:1873
9122 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9123 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9125 #: mount/mount.c:1885
9127 msgid "mount: probably you meant %s"
9128 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9130 #: mount/mount.c:1888
9132 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9133 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9135 #: mount/mount.c:1891
9137 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9138 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9140 #: mount/mount.c:1894
9142 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9144 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9145 "arquivos %s não é suportado"
9147 #: mount/mount.c:1902
9149 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9150 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9152 #: mount/mount.c:1904
9155 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9156 " (maybe `modprobe driver'?)"
9158 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9159 " (talvez `insmod driver'?)"
9161 #: mount/mount.c:1907
9163 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9164 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9166 #: mount/mount.c:1910
9168 msgid "mount: %s is not a block device"
9169 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9171 #: mount/mount.c:1915
9173 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9174 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9176 #: mount/mount.c:1918
9177 msgid "block device "
9178 msgstr "dispositivo de blocos "
9180 #: mount/mount.c:1920
9182 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9183 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9185 #: mount/mount.c:1924
9187 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9188 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9190 #: mount/mount.c:1928
9192 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9193 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9195 #: mount/mount.c:1943
9197 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9198 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9200 #: mount/mount.c:1951
9202 msgid "mount: no medium found on %s"
9203 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9205 #: mount/mount.c:1969
9208 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9209 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9210 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9211 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9212 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9215 #: mount/mount.c:2049
9217 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9219 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9221 #: mount/mount.c:2055
9223 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9225 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9227 #: mount/mount.c:2159
9229 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9232 #: mount/mount.c:2172
9234 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9235 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9237 #: mount/mount.c:2353
9240 "Usage: mount -V : print version\n"
9241 " mount -h : print this help\n"
9242 " mount : list mounted filesystems\n"
9243 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9244 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9245 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9246 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9247 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9248 " mount device : mount device at the known place\n"
9249 " mount directory : mount known device here\n"
9250 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9251 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9252 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9253 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9254 " mount --bind olddir newdir\n"
9255 "or move a subtree:\n"
9256 " mount --move olddir newdir\n"
9257 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9258 " mount --make-shared dir\n"
9259 " mount --make-slave dir\n"
9260 " mount --make-private dir\n"
9261 " mount --make-unbindable dir\n"
9262 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9263 "containing the directory dir:\n"
9264 " mount --make-rshared dir\n"
9265 " mount --make-rslave dir\n"
9266 " mount --make-rprivate dir\n"
9267 " mount --make-runbindable dir\n"
9268 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9269 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9270 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9271 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9273 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
9274 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
9275 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
9276 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9277 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9278 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9279 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9280 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9281 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9282 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9283 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
9284 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9285 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9286 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9287 "anteriormente visível:\n"
9288 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9289 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9291 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9292 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9293 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9295 #: mount/mount.c:2685
9297 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9298 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9300 #: mount/mount.c:2688
9301 msgid "mount: only root can do that"
9302 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9304 #: mount/mount.c:2699
9305 msgid "nothing was mounted"
9308 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9309 msgid "mount: no such partition found"
9310 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9312 #: mount/mount.c:2720
9314 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9315 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9317 #: mount/mount_mntent.c:108
9319 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9320 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9322 #: mount/mount_mntent.c:158
9324 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9325 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9327 #: mount/mount_mntent.c:161
9328 msgid "; rest of file ignored"
9329 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9331 #: mount/sundries.c:30
9332 msgid "bug in xstrndup call"
9333 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9335 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9336 msgid "not enough memory"
9337 msgstr "não há memória suficiente"
9339 #: mount/umount.c:42
9341 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9342 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9344 #: mount/umount.c:131
9346 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9347 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9349 #: mount/umount.c:134
9351 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9352 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9354 #: mount/umount.c:163
9356 msgid "umount: cannot fork: %s"
9357 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9359 #: mount/umount.c:184
9361 msgid "umount: %s: invalid block device"
9362 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9364 #: mount/umount.c:186
9366 msgid "umount: %s: not mounted"
9367 msgstr "umount: %s: não montado"
9369 #: mount/umount.c:188
9371 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9372 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9374 #: mount/umount.c:192
9377 "umount: %s: device is busy.\n"
9378 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9379 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9382 #: mount/umount.c:197
9384 msgid "umount: %s: not found"
9385 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9387 #: mount/umount.c:199
9389 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9390 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9392 #: mount/umount.c:201
9394 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9396 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9398 #: mount/umount.c:203
9400 msgid "umount: %s: %s"
9401 msgstr "umount: %s: %s"
9403 #: mount/umount.c:231
9405 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9408 #: mount/umount.c:246
9410 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9411 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
9413 #: mount/umount.c:249
9415 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9416 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
9418 #: mount/umount.c:252
9420 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9421 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9423 #: mount/umount.c:255
9425 msgid "current directory moved to %s\n"
9428 #: mount/umount.c:327
9430 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9431 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9433 #: mount/umount.c:347
9435 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9436 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9438 #: mount/umount.c:365
9440 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9441 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9443 #: mount/umount.c:374
9445 msgid "%s has been unmounted\n"
9446 msgstr "%s desmontado\n"
9448 #: mount/umount.c:480
9449 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9451 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9454 #: mount/umount.c:512
9457 "Usage: umount -h | -V\n"
9458 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9459 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9461 "Uso: umount [-hV]\n"
9462 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9463 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9465 #: mount/umount.c:556
9467 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9468 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9470 #: mount/umount.c:564
9472 msgid "device %s is associated with %s\n"
9473 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9475 #: mount/umount.c:570
9477 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9478 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9480 #: mount/umount.c:604
9482 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9483 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9485 #: mount/umount.c:612
9487 msgid "Trying to unmount %s\n"
9488 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9490 #: mount/umount.c:626
9491 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9494 #: mount/umount.c:632
9496 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9499 #: mount/umount.c:640
9501 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9502 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9504 #: mount/umount.c:650
9506 msgid "%s is associated with %s\n"
9507 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9509 #: mount/umount.c:656
9511 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9514 #: mount/umount.c:674
9516 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9517 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9519 #: mount/umount.c:688
9521 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9522 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9524 #: mount/umount.c:702
9526 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9527 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9529 #: mount/umount.c:708
9531 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9532 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9534 #: mount/umount.c:749
9536 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9537 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9539 #: mount/umount.c:845
9540 msgid "umount: only root can do that"
9541 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9545 msgid "partition number"
9546 msgstr "Número da partição"
9550 msgid "start of the partition in sectors"
9551 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
9555 msgid "end of the partition in sectors"
9556 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
9560 msgid "number of sectors"
9561 msgstr "Número de setores"
9564 msgid "human readable size"
9569 msgid "partition name"
9570 msgstr "Número da partição"
9574 msgid "partition UUID"
9581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9582 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
9586 msgid "partition flags"
9593 msgid "partition type hex or uuid"
9594 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
9596 #: partx/partx.c:105
9598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9599 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
9601 #: partx/partx.c:109
9603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9604 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9606 #: partx/partx.c:113
9608 msgid "%s: failed to set backing file"
9609 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9611 #: partx/partx.c:118
9613 msgid "%s: failed to setup loop device"
9614 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9616 #: partx/partx.c:191
9618 msgid "%s: failed to get partition number"
9619 msgstr "busca falhou em write_tables"
9621 #: partx/partx.c:256
9623 msgid "%s: error deleting partition %d"
9624 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
9626 #: partx/partx.c:258
9628 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9629 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
9631 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9633 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9636 #: partx/partx.c:291
9638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9639 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9641 #: partx/partx.c:295
9643 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9644 msgstr "Esta partição já existe.\n"
9646 #: partx/partx.c:300
9648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9649 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
9651 #: partx/partx.c:320
9653 msgid "%s: error adding partition %d"
9654 msgstr "não está contida na partição %s\n"
9656 #: partx/partx.c:322
9658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9659 msgstr "Aviso: as partições %s "
9661 #: partx/partx.c:359
9663 msgid "%s: partition #%d added\n"
9664 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9666 #: partx/partx.c:364
9668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9669 msgstr "busca falhou"
9671 #: partx/partx.c:417
9673 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9676 #: partx/partx.c:568
9678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9679 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9681 #: partx/partx.c:576
9683 msgid "%s: failed to read partition table"
9684 msgstr "ler novamente tabela de partições"
9686 #: partx/partx.c:582
9688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9689 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
9691 #: partx/partx.c:586
9693 msgid "%s: partition table with no partitions"
9694 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
9696 #: partx/partx.c:598
9698 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9701 #: partx/partx.c:602
9703 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9704 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9705 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9706 " -s, --show list partitions\n"
9708 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9710 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9711 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9712 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9713 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9714 " -r, --raw use raw output format\n"
9715 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9716 " -v, --verbose verbose mode\n"
9719 #: partx/partx.c:620
9723 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9724 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9726 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9728 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9731 #: partx/partx.c:699
9733 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9734 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9736 #: partx/partx.c:797
9737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9740 #: partx/partx.c:816
9742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9745 #: partx/partx.c:828
9747 msgid "%s: cannot delete partitions"
9748 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
9750 #: partx/partx.c:831
9752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9755 #: partx/partx.c:848
9757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9758 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9760 #: schedutils/chrt.c:63
9764 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9767 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9770 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9773 #: schedutils/chrt.c:70
9777 "Scheduling policies:\n"
9778 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9779 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9780 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9781 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9782 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9785 #: schedutils/chrt.c:79
9789 "Scheduling flags:\n"
9790 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9793 #: schedutils/chrt.c:83
9798 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9799 " -h | --help display this help\n"
9800 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9801 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9802 " -v | --verbose display status information\n"
9803 " -V | --version output version information\n"
9807 #: schedutils/chrt.c:105
9809 msgid "failed to get pid %d's policy"
9810 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9812 #: schedutils/chrt.c:108
9814 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9817 #: schedutils/chrt.c:110
9819 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9822 #: schedutils/chrt.c:143
9823 msgid "unknown scheduling policy"
9826 #: schedutils/chrt.c:147
9828 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9831 #: schedutils/chrt.c:150
9833 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9836 #: schedutils/chrt.c:153
9838 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9841 #: schedutils/chrt.c:188
9843 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9846 #: schedutils/chrt.c:191
9848 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9849 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9851 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9852 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9854 msgid "failed to parse pid"
9855 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9857 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9859 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9860 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9862 #: schedutils/chrt.c:297
9864 msgid "failed to parse priority"
9865 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9867 #: schedutils/chrt.c:303
9869 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9873 #: schedutils/chrt.c:321
9875 msgid "failed to set tid %d's policy"
9876 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9878 #: schedutils/chrt.c:324
9880 msgid "failed to set pid %d's policy"
9881 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9883 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9885 msgid "failed to execute %s"
9886 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9888 #: schedutils/ionice.c:75
9890 msgid "ioprio_get failed"
9891 msgstr "openpty falhou\n"
9893 #: schedutils/ionice.c:97
9895 msgid "ioprio_set failed"
9896 msgstr "openpty falhou\n"
9898 #: schedutils/ionice.c:103
9902 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9905 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9906 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9909 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9910 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9911 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9912 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9913 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9914 " -t, --ignore ignore failures\n"
9915 " -V, --version output version information and exit\n"
9916 " -h, --help display this help and exit\n"
9920 #: schedutils/ionice.c:146
9922 msgid "failed to parse class data"
9923 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9925 #: schedutils/ionice.c:152
9927 msgid "failed to parse class"
9928 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9930 #: schedutils/ionice.c:157
9932 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9933 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
9935 #: schedutils/ionice.c:181
9936 msgid "ignoring given class data for none class"
9939 #: schedutils/ionice.c:189
9940 msgid "ignoring given class data for idle class"
9943 #: schedutils/ionice.c:194
9945 msgid "unknown prio class %d"
9946 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
9948 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9950 msgid "executing %s failed"
9951 msgstr "exec falhou\n"
9953 #: schedutils/taskset.c:51
9956 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9958 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
9960 #: schedutils/taskset.c:55
9964 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9965 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9966 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9967 " -h, --help display this help\n"
9968 " -V, --version output version information\n"
9972 #: schedutils/taskset.c:63
9975 "The default behavior is to run a new command:\n"
9976 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9977 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9981 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9982 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9983 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9984 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9987 #: schedutils/taskset.c:75
9991 "For more information see taskset(1).\n"
9992 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9994 #: schedutils/taskset.c:86
9996 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9999 #: schedutils/taskset.c:87
10001 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10004 #: schedutils/taskset.c:90
10006 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10009 #: schedutils/taskset.c:91
10011 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10014 #: schedutils/taskset.c:96
10016 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10017 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10019 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10021 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10022 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10024 #: schedutils/taskset.c:116
10026 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10027 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10029 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10031 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10032 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10034 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10036 msgid "cpuset_alloc failed"
10037 msgstr "malloc falhou"
10039 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10041 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10042 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10044 #: schedutils/taskset.c:215
10046 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10047 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10049 #: sys-utils/arch.c:67
10051 msgid "uname failed"
10052 msgstr "busca falhou"
10054 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10056 msgid "CPU %d does not exist\n"
10057 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10059 #: sys-utils/chcpu.c:79
10061 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10064 #: sys-utils/chcpu.c:84
10066 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10067 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10069 #: sys-utils/chcpu.c:88
10071 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10072 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10074 #: sys-utils/chcpu.c:96
10076 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10079 #: sys-utils/chcpu.c:99
10081 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10084 #: sys-utils/chcpu.c:101
10086 msgid "CPU %d enabled\n"
10089 #: sys-utils/chcpu.c:104
10091 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10094 #: sys-utils/chcpu.c:110
10096 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10099 #: sys-utils/chcpu.c:112
10101 msgid "CPU %d disabled\n"
10104 #: sys-utils/chcpu.c:124
10105 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10108 #: sys-utils/chcpu.c:126
10110 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10111 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10113 #: sys-utils/chcpu.c:127
10115 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10118 #: sys-utils/chcpu.c:134
10119 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:138
10124 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10125 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:139
10129 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10132 #: sys-utils/chcpu.c:142
10134 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10135 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10137 #: sys-utils/chcpu.c:143
10139 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10142 #: sys-utils/chcpu.c:161
10144 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10145 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
10147 #: sys-utils/chcpu.c:166
10149 msgid "CPU %d is already configured\n"
10150 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10152 #: sys-utils/chcpu.c:170
10154 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10155 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10157 #: sys-utils/chcpu.c:175
10159 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10162 #: sys-utils/chcpu.c:182
10164 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10165 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10167 #: sys-utils/chcpu.c:184
10169 msgid "CPU %d configured\n"
10172 #: sys-utils/chcpu.c:188
10174 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10175 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10177 #: sys-utils/chcpu.c:190
10179 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10182 #: sys-utils/chcpu.c:204
10184 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10185 msgstr "número `%s' inválido\n"
10187 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10193 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10195 #: sys-utils/chcpu.c:214
10199 " -h, --help print this help\n"
10200 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10201 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10202 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10203 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10204 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10205 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10206 " -V, --version output version information and exit\n"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:263
10211 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10215 #: sys-utils/chcpu.c:290
10217 msgid "unsupported argument: %s"
10218 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10220 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10222 msgid " %s <hard|soft>\n"
10223 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10227 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10229 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
10231 #: sys-utils/cytune.c:91
10233 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10234 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10236 #: sys-utils/cytune.c:93
10238 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10241 #: sys-utils/cytune.c:94
10243 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10246 #: sys-utils/cytune.c:95
10248 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10249 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10251 #: sys-utils/cytune.c:96
10253 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10256 #: sys-utils/cytune.c:97
10259 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10260 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
10262 #: sys-utils/cytune.c:98
10265 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10268 #: sys-utils/cytune.c:99
10270 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10273 #: sys-utils/cytune.c:100
10276 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10280 #: sys-utils/cytune.c:131
10283 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10284 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10286 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
10288 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10290 #: sys-utils/cytune.c:140
10293 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10294 "in fifo were %d,\n"
10295 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10297 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
10298 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
10299 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10301 #: sys-utils/cytune.c:169
10303 msgid "cannot set signal handler"
10304 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
10306 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10307 msgid "gettimeofday failed"
10308 msgstr "gettimeofday falhou"
10310 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10312 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10313 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
10315 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10317 msgid "cannot get threshold for %s"
10318 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
10320 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10322 msgid "cannot get timeout for %s"
10323 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
10325 #: sys-utils/cytune.c:246
10328 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10330 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10333 #: sys-utils/cytune.c:252
10335 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10336 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
10338 #: sys-utils/cytune.c:255
10341 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10343 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10346 #: sys-utils/cytune.c:260
10348 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10349 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
10351 #: sys-utils/cytune.c:325
10353 msgid "Invalid interval value"
10354 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10356 #: sys-utils/cytune.c:327
10358 msgid "Invalid interval value: %d"
10359 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10361 #: sys-utils/cytune.c:335
10363 msgid "Invalid set value"
10364 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10366 #: sys-utils/cytune.c:337
10368 msgid "Invalid set value: %d"
10369 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10371 #: sys-utils/cytune.c:345
10373 msgid "Invalid default value"
10374 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
10376 #: sys-utils/cytune.c:347
10378 msgid "Invalid default value: %d"
10379 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
10381 #: sys-utils/cytune.c:356
10383 msgid "Invalid set time value"
10384 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
10386 #: sys-utils/cytune.c:358
10388 msgid "Invalid set time value: %d"
10389 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
10391 #: sys-utils/cytune.c:367
10393 msgid "Invalid default time value"
10394 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
10396 #: sys-utils/cytune.c:369
10398 msgid "Invalid default time value: %d"
10399 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
10401 #: sys-utils/cytune.c:412
10403 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10404 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
10406 #: sys-utils/cytune.c:426
10408 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10409 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
10411 #: sys-utils/cytune.c:450
10413 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10414 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10416 #: sys-utils/cytune.c:453
10418 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10419 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:69
10423 msgid "system is unusable"
10424 msgstr "Esta partição é inutilizável"
10426 #: sys-utils/dmesg.c:70
10427 msgid "action must be taken immediately"
10430 #: sys-utils/dmesg.c:71
10431 msgid "critical conditions"
10434 #: sys-utils/dmesg.c:72
10436 msgid "error conditions"
10437 msgstr "erro fechando %s"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:73
10441 msgid "warning conditions"
10442 msgstr "Aviso: a partição %s "
10444 #: sys-utils/dmesg.c:74
10445 msgid "normal but significant condition"
10448 #: sys-utils/dmesg.c:75
10449 msgid "informational"
10452 #: sys-utils/dmesg.c:76
10453 msgid "debug-level messages"
10456 #: sys-utils/dmesg.c:90
10458 msgid "kernel messages"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:91
10462 msgid "random user-level messages"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:92
10467 msgid "mail system"
10468 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
10470 #: sys-utils/dmesg.c:93
10471 msgid "system daemons"
10474 #: sys-utils/dmesg.c:94
10475 msgid "security/authorization messages"
10478 #: sys-utils/dmesg.c:95
10479 msgid "messages generated internally by syslogd"
10482 #: sys-utils/dmesg.c:96
10483 msgid "line printer subsystem"
10486 #: sys-utils/dmesg.c:97
10487 msgid "network news subsystem"
10490 #: sys-utils/dmesg.c:98
10491 msgid "UUCP subsystem"
10494 #: sys-utils/dmesg.c:99
10496 msgid "clock daemon"
10497 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10499 #: sys-utils/dmesg.c:100
10500 msgid "security/authorization messages (private)"
10503 #: sys-utils/dmesg.c:101
10506 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10508 #: sys-utils/dmesg.c:150
10510 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10511 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10512 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10513 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10514 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10515 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10516 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10517 " -h, --help display this help and exit\n"
10518 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10519 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10520 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10521 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10522 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10523 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10524 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10525 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10526 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10527 " -V, --version output version information and exit\n"
10528 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10531 #: sys-utils/dmesg.c:170
10534 "Supported log facilities:\n"
10537 #: sys-utils/dmesg.c:177
10540 "Supported log levels (priorities):\n"
10543 #: sys-utils/dmesg.c:221
10545 msgid "failed to parse level '%s'"
10546 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10548 #: sys-utils/dmesg.c:223
10550 msgid "unknown level '%s'"
10551 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10553 #: sys-utils/dmesg.c:259
10555 msgid "failed to parse facility '%s'"
10556 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10558 #: sys-utils/dmesg.c:261
10560 msgid "unknown facility '%s'"
10561 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
10563 #: sys-utils/dmesg.c:340
10565 msgid "sysinfo failed"
10566 msgstr "fsync falhou"
10568 #: sys-utils/dmesg.c:358
10570 msgid "cannot open: %s"
10571 msgstr "não foi possível abrir %s"
10573 #: sys-utils/dmesg.c:360
10575 msgid "cannot stat: %s"
10576 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
10578 #: sys-utils/dmesg.c:364
10580 msgid "cannot mmap: %s"
10581 msgstr "não foi possível abrir %s"
10583 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10585 msgid "write failed"
10586 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
10588 #: sys-utils/dmesg.c:696
10590 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10591 "mutually exclusive"
10594 #: sys-utils/dmesg.c:747
10596 msgid "failed to parse buffer size"
10597 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:788
10601 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10605 #: sys-utils/dmesg.c:792
10606 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10609 #: sys-utils/dmesg.c:819
10611 msgid "unsupported command"
10612 msgstr "nenhum comando?\n"
10614 #: sys-utils/dmesg.c:824
10616 msgid "klogctl failed"
10617 msgstr "fsync falhou"
10619 #: sys-utils/fallocate.c:61
10621 msgid " %s [options] <filename>\n"
10622 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10624 #: sys-utils/fallocate.c:64
10626 " -h, --help this help\n"
10627 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10628 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10629 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10630 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10633 #: sys-utils/fallocate.c:70
10637 "For more information see fallocate(1).\n"
10640 #: sys-utils/fallocate.c:132
10642 msgid "no length argument specified"
10643 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
10645 #: sys-utils/fallocate.c:134
10647 msgid "invalid length value specified"
10648 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10650 #: sys-utils/fallocate.c:136
10652 msgid "invalid offset value specified"
10653 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10655 #: sys-utils/fallocate.c:138
10657 msgid "no filename specified."
10658 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10660 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10662 msgid "unexpected number of arguments"
10663 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10665 #: sys-utils/fallocate.c:163
10666 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10669 #: sys-utils/fallocate.c:164
10671 msgid "%s: fallocate failed"
10672 msgstr "openpty falhou\n"
10674 #: sys-utils/flock.c:50
10677 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10678 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10679 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10682 #: sys-utils/flock.c:55
10683 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10686 #: sys-utils/flock.c:56
10687 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10690 #: sys-utils/flock.c:57
10691 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10694 #: sys-utils/flock.c:58
10695 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10698 #: sys-utils/flock.c:59
10699 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10702 #: sys-utils/flock.c:60
10704 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10707 #: sys-utils/flock.c:61
10709 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10712 #: sys-utils/flock.c:84
10714 msgid "timeout cannot be zero"
10715 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10717 #: sys-utils/flock.c:121
10719 msgid "cannot open lock file %s"
10720 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
10722 #: sys-utils/flock.c:213
10724 msgid "%s requires exactly one command argument"
10725 msgstr "%s exige um argumento\n"
10727 #: sys-utils/flock.c:234
10729 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10730 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10732 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10734 msgid "waitpid failed"
10735 msgstr "setuid() falhou"
10737 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10739 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10742 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10744 " -h, --help this help\n"
10745 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10746 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10749 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10753 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10754 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10756 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10758 msgid "no action specified"
10759 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10761 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10763 msgid "no filename specified"
10764 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10768 msgid "%s: fstat failed"
10769 msgstr "busca falhou"
10771 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10773 msgid "%s: is not a directory"
10774 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10776 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10778 msgid "%s: freeze failed"
10779 msgstr "openpty falhou\n"
10781 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10783 msgid "%s: unfreeze failed"
10784 msgstr "openpty falhou\n"
10786 #: sys-utils/fstrim.c:60
10788 " -h, --help this help\n"
10789 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10790 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10791 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10792 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10795 #: sys-utils/fstrim.c:66
10799 "For more information see fstrim(8).\n"
10800 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10802 #: sys-utils/fstrim.c:102
10804 msgid "failed to parse length: %s"
10805 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10807 #: sys-utils/fstrim.c:107
10809 msgid "failed to parse offset: %s"
10810 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10812 #: sys-utils/fstrim.c:112
10814 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10815 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
10817 #: sys-utils/fstrim.c:125
10819 msgid "no mountpoint specified."
10820 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10822 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10824 msgid "%s: not a directory"
10825 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10827 #: sys-utils/fstrim.c:144
10829 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10830 msgstr "openpty falhou\n"
10832 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10833 #: sys-utils/fstrim.c:148
10835 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10838 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10839 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10842 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10844 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10847 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10849 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10850 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
10852 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10854 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10857 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10859 msgid "failed to parse size"
10860 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10862 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10864 msgid "failed to parse elements"
10865 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10867 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10868 msgid "create share memory failed"
10871 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10873 msgid "Shared memory id: %d\n"
10876 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10878 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10879 msgid "create message queue failed"
10882 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10884 msgid "Message queue id: %d\n"
10887 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10889 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10891 msgid "create semaphore failed"
10892 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10894 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10896 msgid "Semaphore id: %d\n"
10899 "semid de array de semáforos: %d\n"
10901 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10902 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10905 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10906 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10909 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10914 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10918 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10922 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10926 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10931 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10932 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
10934 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10936 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10939 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10941 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10943 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10946 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10948 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10950 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10953 "semid de array de semáforos: %d\n"
10955 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10957 msgid "permission denied for key"
10958 msgstr "mount: permissão negada"
10960 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10962 msgid "permission denied for id"
10963 msgstr "mount: permissão negada"
10965 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10967 msgid "invalid key"
10968 msgstr "id inválido: %s\n"
10970 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10973 msgstr "id inválido: %s\n"
10975 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10976 msgid "already removed key"
10979 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10980 msgid "already removed id"
10983 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10986 msgstr "busca falhou"
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10991 msgstr "setuid() falhou"
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:127
10995 msgid "invalid id: %s"
10996 msgstr "id inválido: %s\n"
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11000 msgid "not enough arguments"
11001 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11005 msgid "resource(s) deleted\n"
11006 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11010 msgid "illegal key (%s)"
11011 msgstr "Tecla ilegal"
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11015 msgid "kernel not configured for shared memory"
11016 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11020 msgid "kernel not configured for semaphores"
11021 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11023 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11025 msgid "kernel not configured for message queues"
11026 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11030 msgid "failed to parse argument"
11031 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11033 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11035 msgid "unknown argument: %s"
11036 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11038 #: sys-utils/ipcs.c:121
11040 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11041 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
11043 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11047 #: sys-utils/ipcs.c:125
11049 msgid "Resource options:\n"
11050 msgstr "opções perigosas:"
11052 #: sys-utils/ipcs.c:126
11053 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11056 #: sys-utils/ipcs.c:127
11057 msgid " -q, --queues message queues\n"
11060 #: sys-utils/ipcs.c:128
11061 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11064 #: sys-utils/ipcs.c:129
11065 msgid " -a, --all all (default)\n"
11068 #: sys-utils/ipcs.c:131
11069 msgid "Output format:\n"
11072 #: sys-utils/ipcs.c:132
11073 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11076 #: sys-utils/ipcs.c:133
11077 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11080 #: sys-utils/ipcs.c:134
11081 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11084 #: sys-utils/ipcs.c:135
11085 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11088 #: sys-utils/ipcs.c:136
11089 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11092 #: sys-utils/ipcs.c:276
11094 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11095 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11097 #: sys-utils/ipcs.c:282
11099 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11100 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11102 #: sys-utils/ipcs.c:289
11104 msgid "max number of segments = %lu\n"
11105 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
11107 #: sys-utils/ipcs.c:291
11109 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11110 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
11112 #: sys-utils/ipcs.c:293
11114 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11115 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
11117 #: sys-utils/ipcs.c:295
11119 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11120 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
11122 #: sys-utils/ipcs.c:300
11124 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11125 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11127 #: sys-utils/ipcs.c:312
11130 "segments allocated %d\n"
11131 "pages allocated %ld\n"
11132 "pages resident %ld\n"
11133 "pages swapped %ld\n"
11134 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11137 #: sys-utils/ipcs.c:325
11139 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11140 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11142 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11143 #: sys-utils/ipcs.c:346
11147 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11148 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11152 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11156 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11160 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11164 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11168 #: sys-utils/ipcs.c:331
11170 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11171 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11173 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11174 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11175 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11177 msgstr "proprietário"
11179 #: sys-utils/ipcs.c:333
11183 #: sys-utils/ipcs.c:333
11187 #: sys-utils/ipcs.c:334
11191 #: sys-utils/ipcs.c:338
11193 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11194 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
11196 #: sys-utils/ipcs.c:340
11200 #: sys-utils/ipcs.c:340
11204 #: sys-utils/ipcs.c:344
11206 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11207 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
11209 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11213 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11214 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11218 #: sys-utils/ipcs.c:347
11222 #: sys-utils/ipcs.c:347
11226 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11227 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11228 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11229 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11230 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11233 msgstr "Não definido\n"
11235 #: sys-utils/ipcs.c:400
11239 #: sys-utils/ipcs.c:401
11243 #: sys-utils/ipcs.c:420
11245 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11246 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11248 #: sys-utils/ipcs.c:426
11250 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11251 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
11253 #: sys-utils/ipcs.c:430
11255 msgid "max number of arrays = %d\n"
11256 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
11258 #: sys-utils/ipcs.c:431
11260 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11261 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
11263 #: sys-utils/ipcs.c:432
11265 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11266 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
11268 #: sys-utils/ipcs.c:433
11270 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11271 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
11273 #: sys-utils/ipcs.c:434
11275 msgid "semaphore max value = %d\n"
11276 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
11278 #: sys-utils/ipcs.c:438
11280 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11281 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
11283 #: sys-utils/ipcs.c:439
11285 msgid "used arrays = %d\n"
11286 msgstr "arrays usados: %d\n"
11288 #: sys-utils/ipcs.c:440
11290 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11291 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
11293 #: sys-utils/ipcs.c:444
11295 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11296 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
11298 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11302 #: sys-utils/ipcs.c:450
11304 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11305 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
11307 #: sys-utils/ipcs.c:452
11311 #: sys-utils/ipcs.c:452
11312 msgid "last-changed"
11313 msgstr "útima-alteração"
11315 #: sys-utils/ipcs.c:459
11317 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11318 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
11320 #: sys-utils/ipcs.c:461
11324 #: sys-utils/ipcs.c:519
11326 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11327 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11329 #: sys-utils/ipcs.c:527
11331 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11332 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
11334 #: sys-utils/ipcs.c:528
11336 msgid "max queues system wide = %d\n"
11337 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:529
11341 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11342 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:530
11346 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11347 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
11349 #: sys-utils/ipcs.c:534
11351 msgid "------ Messages Status --------\n"
11352 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
11354 #: sys-utils/ipcs.c:535
11356 msgid "allocated queues = %d\n"
11357 msgstr "filas alocadas: %d\n"
11359 #: sys-utils/ipcs.c:536
11361 msgid "used headers = %d\n"
11362 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
11364 #: sys-utils/ipcs.c:537
11366 msgid "used space = %d bytes\n"
11367 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
11369 #: sys-utils/ipcs.c:541
11371 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11372 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
11374 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11375 #: sys-utils/ipcs.c:561
11379 #: sys-utils/ipcs.c:547
11381 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11382 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
11384 #: sys-utils/ipcs.c:549
11388 #: sys-utils/ipcs.c:549
11390 msgstr "recebimento"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:549
11396 #: sys-utils/ipcs.c:553
11398 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11399 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
11401 #: sys-utils/ipcs.c:555
11405 #: sys-utils/ipcs.c:555
11409 #: sys-utils/ipcs.c:559
11411 msgid "------ Message Queues --------\n"
11412 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
11414 #: sys-utils/ipcs.c:562
11416 msgstr "bytes usados"
11418 #: sys-utils/ipcs.c:562
11422 #: sys-utils/ipcs.c:625
11424 msgid "shmctl failed"
11425 msgstr "fsync falhou"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:627
11431 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11434 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
11436 #: sys-utils/ipcs.c:628
11438 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11439 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11441 #: sys-utils/ipcs.c:630
11443 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11444 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11446 #: sys-utils/ipcs.c:632
11448 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11449 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:635
11453 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11454 msgstr "att_time=%s"
11456 #: sys-utils/ipcs.c:637
11458 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11459 msgstr "det_time=%s"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11463 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11464 msgstr "change_time=%s"
11466 #: sys-utils/ipcs.c:651
11468 msgid "msgctl failed"
11469 msgstr "fsync falhou"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:653
11475 "Message Queue msqid=%d\n"
11478 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
11480 #: sys-utils/ipcs.c:654
11482 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11483 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11485 #: sys-utils/ipcs.c:656
11487 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11488 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11490 #: sys-utils/ipcs.c:664
11492 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11493 msgstr "send_time=%s"
11495 #: sys-utils/ipcs.c:666
11497 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11498 msgstr "rcv_time=%s"
11500 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11502 msgid "semctl failed"
11503 msgstr "busca falhou"
11505 #: sys-utils/ipcs.c:685
11509 "Semaphore Array semid=%d\n"
11512 "semid de array de semáforos: %d\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:686
11516 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11517 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:688
11521 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11522 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11524 #: sys-utils/ipcs.c:690
11526 msgid "nsems = %ld\n"
11527 msgstr "nsems = %ld\n"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:691
11531 msgid "otime = %-26.24s\n"
11532 msgstr "otime = %s"
11534 #: sys-utils/ipcs.c:693
11536 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11537 msgstr "ctime = %s"
11539 #: sys-utils/ipcs.c:696
11543 #: sys-utils/ipcs.c:696
11547 #: sys-utils/ipcs.c:696
11551 #: sys-utils/ipcs.c:696
11555 #: sys-utils/ipcs.c:696
11559 #: sys-utils/ldattach.c:143
11561 msgid "invalid iflag"
11562 msgstr "id inválido: %s\n"
11564 #: sys-utils/ldattach.c:159
11566 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11567 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11569 #: sys-utils/ldattach.c:162
11570 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11573 #: sys-utils/ldattach.c:163
11574 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11577 #: sys-utils/ldattach.c:164
11578 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11581 #: sys-utils/ldattach.c:165
11582 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11585 #: sys-utils/ldattach.c:166
11586 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11589 #: sys-utils/ldattach.c:167
11590 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11593 #: sys-utils/ldattach.c:168
11594 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11597 #: sys-utils/ldattach.c:169
11598 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11601 #: sys-utils/ldattach.c:170
11602 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11605 #: sys-utils/ldattach.c:171
11606 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11609 #: sys-utils/ldattach.c:176
11612 "Known <ldisc> names:\n"
11615 #: sys-utils/ldattach.c:178
11618 "Known <iflag> names:\n"
11621 #: sys-utils/ldattach.c:264
11623 msgid "invalid speed"
11624 msgstr "id inválido: %s\n"
11626 #: sys-utils/ldattach.c:275
11628 msgid "invalid option"
11629 msgstr "id inválido: %s\n"
11631 #: sys-utils/ldattach.c:286
11633 msgid "invalid line discipline"
11634 msgstr "id inválido: %s\n"
11636 #: sys-utils/ldattach.c:293
11638 msgid "%s is not a serial line"
11639 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
11641 #: sys-utils/ldattach.c:300
11643 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11644 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11646 #: sys-utils/ldattach.c:303
11648 msgid "speed %d unsupported"
11651 #: sys-utils/ldattach.c:352
11653 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11654 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11656 #: sys-utils/ldattach.c:359
11658 msgid "cannot set line discipline"
11659 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
11661 #: sys-utils/ldattach.c:365
11663 msgid "cannot daemonize"
11664 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11666 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11668 msgid ", offset %ju"
11671 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11673 msgid ", sizelimit %ju"
11674 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
11676 #: sys-utils/losetup.c:83
11678 msgid ", encryption %s (type %u)"
11679 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
11681 #: sys-utils/losetup.c:118
11683 msgid "%s: set capacity failed"
11684 msgstr "busca falhou"
11686 #: sys-utils/losetup.c:128
11688 msgid "%s: detach failed"
11689 msgstr "busca falhou"
11691 #: sys-utils/losetup.c:154
11694 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11695 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11698 #: sys-utils/losetup.c:159
11701 " -a, --all list all used devices\n"
11702 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11703 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11704 " -f, --find find first unused device\n"
11705 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11706 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11709 " %s dispositivo_laço # dá "
11711 " %s -d dispositivo_laço # "
11713 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
11716 #: sys-utils/losetup.c:167
11718 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11719 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11720 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11721 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11722 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11723 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11724 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11725 " -v, --verbose verbose mode\n"
11728 #: sys-utils/losetup.c:267
11730 msgid "invalid offset '%s' specified"
11731 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11733 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11734 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11737 #: sys-utils/losetup.c:289
11739 msgid "invalid size '%s' specified"
11740 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11742 #: sys-utils/losetup.c:321
11744 msgid "no loop device specified"
11745 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
11747 #: sys-utils/losetup.c:325
11749 msgid "no file specified"
11750 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11752 #: sys-utils/losetup.c:332
11754 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11757 #: sys-utils/losetup.c:337
11758 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11761 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11763 msgid "couldn't lock into memory"
11764 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
11766 #: sys-utils/losetup.c:357
11768 msgid "not found unused device"
11769 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
11771 #: sys-utils/losetup.c:369
11773 msgid "%s: failed to use backing file"
11774 msgstr "ler novamente tabela de partições"
11776 #: sys-utils/losetup.c:377
11778 msgid "failed to setup loop device"
11779 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
11781 #: sys-utils/losetup.c:400
11783 msgid "find unused loop device failed"
11784 msgstr "mount: a montagem falhou"
11786 #: sys-utils/losetup.c:410
11791 #: sys-utils/lscpu.c:63
11796 #: sys-utils/lscpu.c:64
11800 #: sys-utils/lscpu.c:65
11804 #: sys-utils/lscpu.c:108
11808 #: sys-utils/lscpu.c:109
11812 #: sys-utils/lscpu.c:235
11813 msgid "logical CPU number"
11816 #: sys-utils/lscpu.c:236
11818 msgid "logical core number"
11819 msgstr "obter tamanho de setor"
11821 #: sys-utils/lscpu.c:237
11823 msgid "logical socket number"
11824 msgstr "obter tamanho de setor"
11826 #: sys-utils/lscpu.c:238
11827 msgid "logical NUMA node number"
11830 #: sys-utils/lscpu.c:239
11831 msgid "logical book number"
11834 #: sys-utils/lscpu.c:240
11835 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11838 #: sys-utils/lscpu.c:241
11839 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11842 #: sys-utils/lscpu.c:242
11843 msgid "physical address of a CPU"
11846 #: sys-utils/lscpu.c:243
11847 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11850 #: sys-utils/lscpu.c:244
11851 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11854 #: sys-utils/lscpu.c:336
11856 msgid "error: uname failed"
11857 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
11859 #: sys-utils/lscpu.c:546
11861 msgid "failed to allocate memory"
11862 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11864 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11869 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11874 #: sys-utils/lscpu.c:942
11877 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11878 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11879 "# starting from zero.\n"
11882 #: sys-utils/lscpu.c:1074
11883 msgid "Architecture:"
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1088
11887 msgid "CPU op-mode(s):"
11890 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
11891 msgid "Byte Order:"
11894 #: sys-utils/lscpu.c:1095
11898 #: sys-utils/lscpu.c:1098
11899 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11902 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11903 msgid "On-line CPU(s) list:"
11906 #: sys-utils/lscpu.c:1117
11907 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11910 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11911 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:1147
11915 msgid "Thread(s) per core:"
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1148
11919 msgid "Core(s) per socket:"
11922 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11923 msgid "Socket(s) per book:"
11926 #: sys-utils/lscpu.c:1153
11930 #: sys-utils/lscpu.c:1155
11933 msgstr "nfs socket"
11935 #: sys-utils/lscpu.c:1159
11936 msgid "NUMA node(s):"
11939 #: sys-utils/lscpu.c:1161
11943 #: sys-utils/lscpu.c:1163
11944 msgid "CPU family:"
11947 #: sys-utils/lscpu.c:1165
11951 #: sys-utils/lscpu.c:1167
11955 #: sys-utils/lscpu.c:1169
11959 #: sys-utils/lscpu.c:1171
11963 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
11965 msgid "Virtualization:"
11966 msgstr "Situação antiga:\n"
11968 #: sys-utils/lscpu.c:1179
11969 msgid "Hypervisor:"
11972 #: sys-utils/lscpu.c:1181
11973 msgid "Hypervisor vendor:"
11976 #: sys-utils/lscpu.c:1182
11977 msgid "Virtualization type:"
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1185
11981 msgid "Dispatching mode:"
11984 #: sys-utils/lscpu.c:1192
11989 #: sys-utils/lscpu.c:1198
11991 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11994 #: sys-utils/lscpu.c:1212
11996 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
11997 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
11998 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11999 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12000 " -h, --help print this help\n"
12001 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12002 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12003 " -V, --version print version information and exit\n"
12004 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12007 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12011 "For more details see lscpu(1).\n"
12012 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12014 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12015 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12020 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12022 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
12023 "especificou ambas.\n"
12025 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12027 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12028 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12030 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12032 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12033 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12035 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12037 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12038 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
12040 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12042 msgid "only root can do that"
12043 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12045 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12047 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12048 msgstr "%s de %s\n"
12050 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12052 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12053 msgstr "erro de busca"
12055 #: sys-utils/mount.c:136
12057 msgid "failed to read mtab"
12058 msgstr "não foi possível stat %s"
12060 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12062 msgid "%-25s: ignored\n"
12065 #: sys-utils/mount.c:195
12067 msgid "%-25s: already mounted\n"
12068 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12070 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12072 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12073 msgstr "o fork falhou\n"
12075 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12077 msgid "%-25s: failed\n"
12078 msgstr "busca falhou"
12080 #: sys-utils/mount.c:297
12082 msgid "only root can mount %s on %s"
12083 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
12085 #: sys-utils/mount.c:300
12087 msgid "%s is already mounted"
12088 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12090 #: sys-utils/mount.c:306
12092 msgid "%s not mounted"
12093 msgstr "umount: %s: não encontrado"
12095 #: sys-utils/mount.c:308
12097 msgid "can't find %s in %s"
12098 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
12100 #: sys-utils/mount.c:315
12102 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12104 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
12107 #: sys-utils/mount.c:318
12109 msgid "you must specify the filesystem type"
12110 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12112 #: sys-utils/mount.c:330
12114 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12115 msgstr "mount: a montagem falhou"
12117 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12119 msgid "mount point %s is not a directory"
12120 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
12122 #: sys-utils/mount.c:352
12124 msgid "must be superuser to use mount"
12125 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
12127 #: sys-utils/mount.c:360
12130 msgstr "mount: %s está ocupado"
12132 #: sys-utils/mount.c:364
12134 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12135 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
12137 #: sys-utils/mount.c:376
12139 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12140 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12142 #: sys-utils/mount.c:384
12144 msgid "mount point %s does not exist"
12145 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
12147 #: sys-utils/mount.c:386
12149 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12150 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
12152 #: sys-utils/mount.c:391
12154 msgid "special device %s does not exist"
12155 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
12157 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12159 msgid "mount(2) failed"
12160 msgstr "mount falhou"
12162 #: sys-utils/mount.c:405
12164 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12166 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
12167 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
12169 #: sys-utils/mount.c:415
12171 msgid "%s not mounted or bad option"
12172 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
12174 #: sys-utils/mount.c:417
12177 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12178 " missing codepage or helper program, or other error"
12180 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
12181 "inválido em %s,\n"
12182 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
12184 #: sys-utils/mount.c:423
12187 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12188 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12191 #: sys-utils/mount.c:427
12194 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12195 " dmesg | tail or so\n"
12198 #: sys-utils/mount.c:436
12200 msgid "%s: can't read superblock"
12201 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
12203 #: sys-utils/mount.c:440
12205 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12206 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
12208 #: sys-utils/mount.c:448
12210 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12211 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
12213 #: sys-utils/mount.c:450
12216 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12217 " (maybe `modprobe driver'?)"
12219 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
12220 " (talvez `insmod driver'?)"
12222 #: sys-utils/mount.c:453
12224 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12225 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
12227 #: sys-utils/mount.c:455
12229 msgid " %s is not a block device"
12230 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
12232 #: sys-utils/mount.c:462
12234 msgid "%s is not a valid block device"
12235 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
12237 #: sys-utils/mount.c:468
12239 msgid "cannot mount %s read-only"
12240 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
12242 #: sys-utils/mount.c:471
12244 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12245 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
12247 #: sys-utils/mount.c:474
12249 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12250 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
12252 #: sys-utils/mount.c:477
12254 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12255 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
12257 #: sys-utils/mount.c:490
12259 msgid "no medium found on %s"
12260 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12262 #: sys-utils/mount.c:494
12264 msgid "mount %s on %s failed"
12265 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
12267 #: sys-utils/mount.c:505
12271 " %1$s -a [options]\n"
12272 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12273 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12274 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12277 #: sys-utils/mount.c:514
12280 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12281 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12282 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12283 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12286 #: sys-utils/mount.c:519
12289 " -h, --help display this help text and exit\n"
12290 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12291 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12292 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12295 #: sys-utils/mount.c:524
12298 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12299 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12300 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12301 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12302 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12305 #: sys-utils/mount.c:530
12308 " -v, --verbose say what is being done\n"
12309 " -V, --version display version information and exit\n"
12310 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12313 #: sys-utils/mount.c:539
12318 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12319 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12320 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12321 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12324 #: sys-utils/mount.c:545
12327 " <device> specifies device by path\n"
12328 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12329 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12332 #: sys-utils/mount.c:550
12337 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12338 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12339 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12342 #: sys-utils/mount.c:555
12345 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12346 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12347 " --make-private mark a subtree as private\n"
12348 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12351 #: sys-utils/mount.c:560
12354 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12355 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12356 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12357 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12360 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12362 msgid "libmount context allocation failed"
12363 msgstr "mount: a montagem falhou"
12365 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12367 msgid "failed to append options"
12368 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12370 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12372 msgid "failed to set options pattern"
12373 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12375 #: sys-utils/mount.c:696
12376 msgid "only one <source> may be specified"
12379 #: sys-utils/mount.c:699
12381 msgid "failed to allocate source buffer"
12382 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
12384 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12387 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12388 " %1$s -x /dev/device\n"
12391 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12393 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12394 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12395 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12396 " -h, --help this help\n"
12399 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12403 "For more information see mountpoint(1).\n"
12404 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12406 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12408 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12409 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12411 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12413 msgid "%s is a mountpoint\n"
12414 msgstr "%s está montado.\t"
12416 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12418 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12419 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12421 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12423 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12424 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12426 #: sys-utils/prlimit.c:69
12427 msgid "address space limit"
12430 #: sys-utils/prlimit.c:70
12432 msgid "max core file size"
12433 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
12435 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12438 msgstr "%ld blocos\n"
12440 #: sys-utils/prlimit.c:71
12444 #: sys-utils/prlimit.c:71
12447 msgstr "DOS secundário"
12449 #: sys-utils/prlimit.c:72
12450 msgid "max data size"
12453 #: sys-utils/prlimit.c:73
12455 msgid "max file size"
12456 msgstr "tamanho de inode inválido"
12458 #: sys-utils/prlimit.c:74
12460 msgid "max number of file locks held"
12461 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12463 #: sys-utils/prlimit.c:75
12464 msgid "max locked-in-memory address space"
12467 #: sys-utils/prlimit.c:76
12468 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12471 #: sys-utils/prlimit.c:77
12472 msgid "max nice prio allowed to raise"
12475 #: sys-utils/prlimit.c:78
12477 msgid "max number of open files"
12478 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12480 #: sys-utils/prlimit.c:79
12482 msgid "max number of processes"
12483 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12485 #: sys-utils/prlimit.c:80
12486 msgid "max resident set size"
12489 #: sys-utils/prlimit.c:80
12494 #: sys-utils/prlimit.c:81
12496 msgid "max real-time priority"
12497 msgstr "getpriority"
12499 #: sys-utils/prlimit.c:82
12500 msgid "timeout for real-time tasks"
12503 #: sys-utils/prlimit.c:82
12507 #: sys-utils/prlimit.c:83
12509 msgid "max number of pending signals"
12510 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12512 #: sys-utils/prlimit.c:84
12513 msgid "max stack size"
12516 #: sys-utils/prlimit.c:115
12518 msgid "resource name"
12519 msgstr "Nome de usuário inválido"
12521 #: sys-utils/prlimit.c:116
12523 msgid "resource description"
12524 msgstr "dispositivo de blocos "
12526 #: sys-utils/prlimit.c:117
12530 #: sys-utils/prlimit.c:118
12531 msgid "hard limit (ceiling)"
12534 #: sys-utils/prlimit.c:119
12539 #: sys-utils/prlimit.c:155
12541 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12542 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12544 #: sys-utils/prlimit.c:157
12546 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12547 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12549 #: sys-utils/prlimit.c:159
12553 "General Options:\n"
12558 #: sys-utils/prlimit.c:160
12560 " -p, --pid <pid> process id\n"
12561 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12562 " --noheadings don't print headings\n"
12563 " --raw use the raw output format\n"
12564 " --verbose verbose output\n"
12565 " -h, --help display this help and exit\n"
12566 " -V, --version output version information and exit\n"
12569 #: sys-utils/prlimit.c:168
12573 "Resources Options:\n"
12574 msgstr "opções perigosas:"
12576 #: sys-utils/prlimit.c:169
12578 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12579 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12580 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12581 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12582 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12583 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12584 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12585 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12586 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12587 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12588 " -s, --stack maximum stack size\n"
12589 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12590 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12591 " -v, --as size of virtual memory\n"
12592 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12593 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12594 " under real-time scheduling\n"
12597 #: sys-utils/prlimit.c:187
12601 "Available columns (for --output):\n"
12602 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
12604 #: sys-utils/prlimit.c:319
12606 msgid "failed to get old %s limit"
12607 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12609 #: sys-utils/prlimit.c:343
12611 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12614 #: sys-utils/prlimit.c:350
12616 msgid "New %s limit: "
12619 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12623 #: sys-utils/prlimit.c:364
12625 msgid "failed to set the %s resource limit"
12626 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12628 #: sys-utils/prlimit.c:365
12630 msgid "failed to get the %s resource limit"
12631 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12633 #: sys-utils/prlimit.c:444
12635 msgid "failed to parse %s limit"
12636 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12638 #: sys-utils/prlimit.c:580
12639 msgid "only use one PID at a time"
12642 #: sys-utils/prlimit.c:582
12644 msgid "cannot parse PID"
12645 msgstr "não foi possível abrir %s"
12647 #: sys-utils/prlimit.c:615
12648 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12651 #: sys-utils/readprofile.c:107
12653 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12656 #: sys-utils/readprofile.c:109
12659 msgstr " Prim. Últ.\n"
12661 #: sys-utils/readprofile.c:111
12663 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12666 #: sys-utils/readprofile.c:112
12667 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12670 #: sys-utils/readprofile.c:113
12672 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12673 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
12675 #: sys-utils/readprofile.c:114
12677 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12678 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12680 #: sys-utils/readprofile.c:115
12682 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12683 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
12685 #: sys-utils/readprofile.c:116
12686 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12689 #: sys-utils/readprofile.c:117
12690 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12693 #: sys-utils/readprofile.c:118
12695 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12696 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
12698 #: sys-utils/readprofile.c:119
12699 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12702 #: sys-utils/readprofile.c:235
12704 msgid "error writing %s"
12705 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
12707 #: sys-utils/readprofile.c:266
12708 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12711 #: sys-utils/readprofile.c:281
12713 msgid "Sampling_step: %i\n"
12714 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
12716 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12718 msgid "%s(%i): wrong map line"
12719 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
12721 #: sys-utils/readprofile.c:308
12723 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12724 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
12726 #: sys-utils/readprofile.c:341
12727 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12730 #: sys-utils/readprofile.c:399
12734 #: sys-utils/renice.c:56
12737 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12738 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12739 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12742 #: sys-utils/renice.c:62
12744 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12745 " -h, --help print help\n"
12746 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12747 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12748 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12749 " -v, --version print version\n"
12752 #: sys-utils/renice.c:69
12756 "For more information see renice(1).\n"
12757 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12759 #: sys-utils/renice.c:100
12761 msgid "renice from %s\n"
12762 msgstr "%s de %s\n"
12764 #: sys-utils/renice.c:137
12766 msgid "unknown user %s"
12767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
12769 #: sys-utils/renice.c:144
12771 msgid "bad value %s"
12772 msgstr "bad timeout value: %s"
12774 #: sys-utils/renice.c:156
12778 #: sys-utils/renice.c:159
12783 #: sys-utils/renice.c:161
12784 msgid "process group ID"
12787 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12789 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12790 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12792 #: sys-utils/renice.c:170
12794 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12795 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12797 #: sys-utils/renice.c:180
12799 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12800 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
12802 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12804 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12805 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12806 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12807 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12808 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12809 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12810 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12811 " -v, --verbose verbose messages\n"
12814 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12816 msgid "read rtc time failed"
12817 msgstr "leitura/gravação"
12819 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12821 msgid "read system time failed"
12822 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12824 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12826 msgid "convert rtc time failed"
12827 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
12829 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12831 msgid "set rtc alarm failed"
12832 msgstr "busca falhou"
12834 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12835 msgid "enable rtc alarm failed"
12838 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12839 msgid "set rtc wake alarm failed"
12842 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12844 msgid "read rtc alarm failed"
12845 msgstr "leitura/gravação"
12847 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12849 msgid "alarm: off\n"
12852 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12854 msgid "convert time failed"
12855 msgstr "gettimeofday falhou"
12857 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12859 msgid "alarm: on %s"
12862 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12865 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
12867 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12869 msgid "failed to parse seconds value"
12870 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12872 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12874 msgid "failed to parse time_t value"
12875 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12877 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12879 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12882 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12884 msgid "Using UTC time.\n"
12885 msgstr "Usando %s.\n"
12887 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12889 msgid "Using local time.\n"
12890 msgstr "Usando %s.\n"
12892 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12893 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12896 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12898 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12899 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
12901 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12903 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12906 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12908 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12911 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12913 msgid "time doesn't go backward to %s"
12916 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12918 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12919 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
12921 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12923 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12924 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
12926 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12928 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12931 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12933 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12936 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12938 msgid "unable to execute %s"
12939 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12941 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12943 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12946 #: sys-utils/rtcwake.c:589
12948 msgid "rtc read failed"
12949 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
12951 #: sys-utils/rtcwake.c:600
12953 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12956 #: sys-utils/rtcwake.c:604
12958 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12961 #: sys-utils/rtcwake.c:611
12963 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12966 #: sys-utils/rtcwake.c:617
12967 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12970 #: sys-utils/setarch.c:51
12972 msgid "Switching on %s.\n"
12975 #: sys-utils/setarch.c:93
12977 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12978 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
12980 #: sys-utils/setarch.c:99
12983 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12984 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12986 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12987 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12988 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12989 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12990 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12991 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12992 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12993 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12994 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12996 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12997 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13000 #: sys-utils/setarch.c:124
13004 "Try `%s --help' for more information."
13005 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
13007 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13010 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
13012 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13014 msgid "Not enough arguments"
13015 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
13017 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13019 msgid "Failed to set personality to %s"
13020 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
13022 #: sys-utils/setsid.c:25
13024 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13025 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
13027 #: sys-utils/setsid.c:64
13032 #: sys-utils/setsid.c:75
13034 msgid "setsid failed"
13035 msgstr "setuid() falhou"
13037 #: sys-utils/setsid.c:78
13039 msgid "execvp failed"
13040 msgstr "exec falhou\n"
13042 #: sys-utils/swapon.c:104
13045 "The <spec> parameter:\n"
13046 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13047 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13048 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13049 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13050 " <device> name of device to be used\n"
13051 " <file> name of file to be used\n"
13055 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13057 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13058 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13060 #: sys-utils/swapon.c:118
13062 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13063 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13064 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13065 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13066 " -h, --help display help and exit\n"
13067 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13068 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13069 " -v, --verbose verbose mode\n"
13070 " -V, --version display version and exit\n"
13073 #: sys-utils/swapon.c:139
13075 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13076 " -h, --help display help and exit\n"
13077 " -v, --verbose verbose mode\n"
13078 " -V, --version display version and exit\n"
13081 #: sys-utils/swapon.c:173
13083 msgid "%s: unexpected file format"
13086 #: sys-utils/swapon.c:270
13088 msgid "%s: reinitializing the swap."
13091 #: sys-utils/swapon.c:290
13093 msgid "execv failed"
13094 msgstr "exec falhou\n"
13096 #: sys-utils/swapon.c:322
13098 msgid "%s: lseek failed"
13099 msgstr "busca falhou"
13101 #: sys-utils/swapon.c:328
13103 msgid "%s: write signature failed"
13104 msgstr "A abertura de %s falhou"
13106 #: sys-utils/swapon.c:414
13108 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13111 #: sys-utils/swapon.c:419
13115 #: sys-utils/swapon.c:419
13120 #: sys-utils/swapon.c:444
13122 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13123 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
13125 #: sys-utils/swapon.c:449
13127 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13128 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
13130 #: sys-utils/swapon.c:456
13132 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13133 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
13135 #: sys-utils/swapon.c:470
13137 msgid "%s: get size failed"
13138 msgstr "busca falhou"
13140 #: sys-utils/swapon.c:476
13142 msgid "%s: read swap header failed"
13145 #: sys-utils/swapon.c:486
13147 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13150 #: sys-utils/swapon.c:491
13152 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13155 #: sys-utils/swapon.c:496
13157 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13160 #: sys-utils/swapon.c:501
13163 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13166 #: sys-utils/swapon.c:510
13168 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13171 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13174 msgstr "%s em %s\n"
13176 #: sys-utils/swapon.c:559
13178 msgid "%s: swapon failed"
13179 msgstr "busca falhou"
13181 #: sys-utils/swapon.c:566
13183 msgid "cannot find the device for %s"
13184 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13186 #: sys-utils/swapon.c:601
13188 msgid "Not superuser."
13189 msgstr "Não definido\n"
13191 #: sys-utils/swapon.c:604
13193 msgid "%s: swapoff failed"
13194 msgstr "busca falhou"
13196 #: sys-utils/swapon.c:875
13198 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13201 #: sys-utils/switch_root.c:56
13203 msgid "failed to open directory"
13204 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13206 #: sys-utils/switch_root.c:64
13208 msgid "failed to stat directory"
13209 msgstr "não foi possível stat %s"
13211 #: sys-utils/switch_root.c:74
13213 msgid "failed to read directory"
13214 msgstr "inode raiz não é um diretório"
13216 #: sys-utils/switch_root.c:87
13218 msgid "failed to stat %s"
13219 msgstr "não foi possível stat %s"
13221 #: sys-utils/switch_root.c:106
13223 msgid "failed to unlink %s"
13224 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13226 #: sys-utils/switch_root.c:127
13228 msgid "failed to stat directory %s"
13229 msgstr "não foi possível stat %s"
13231 #: sys-utils/switch_root.c:143
13233 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13234 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13236 #: sys-utils/switch_root.c:145
13238 msgid "forcing unmount of %s"
13239 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
13241 #: sys-utils/switch_root.c:151
13243 msgid "failed to change directory to %s"
13244 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
13246 #: sys-utils/switch_root.c:158
13248 msgid "failed to mount moving %s to /"
13249 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13251 #: sys-utils/switch_root.c:163
13253 msgid "failed to change root"
13254 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
13256 #: sys-utils/switch_root.c:182
13258 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13259 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13261 #: sys-utils/switch_root.c:213
13263 msgid "failed. Sorry."
13264 msgstr "busca falhou"
13266 #: sys-utils/switch_root.c:216
13268 msgid "cannot access %s"
13269 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13271 #: sys-utils/tunelp.c:83
13272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13275 #: sys-utils/tunelp.c:84
13276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13279 #: sys-utils/tunelp.c:85
13281 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13284 #: sys-utils/tunelp.c:86
13285 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13288 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13289 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13290 #. exactly that very same string.
13291 #: sys-utils/tunelp.c:90
13292 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13295 #: sys-utils/tunelp.c:91
13296 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13299 #: sys-utils/tunelp.c:92
13300 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13303 #: sys-utils/tunelp.c:93
13305 msgid " -s, --status query printer status\n"
13306 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13308 #: sys-utils/tunelp.c:94
13309 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13312 #: sys-utils/tunelp.c:95
13314 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13315 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13317 #: sys-utils/tunelp.c:96
13318 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13321 #: sys-utils/tunelp.c:109
13324 msgstr "bad timeout value: %s"
13326 #: sys-utils/tunelp.c:269
13328 msgid "%s not an lp device"
13329 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
13331 #: sys-utils/tunelp.c:289
13333 msgid "LPGETSTATUS error"
13334 msgstr "erro LPGETIRQ"
13336 #: sys-utils/tunelp.c:294
13338 msgid "%s status is %d"
13339 msgstr "o status de %s é %d"
13341 #: sys-utils/tunelp.c:296
13346 #: sys-utils/tunelp.c:298
13351 #: sys-utils/tunelp.c:300
13353 msgid ", out of paper"
13354 msgstr ", sem papel"
13356 #: sys-utils/tunelp.c:302
13361 #: sys-utils/tunelp.c:304
13366 #: sys-utils/tunelp.c:310
13368 msgid "ioctl failed"
13369 msgstr "fsync falhou"
13371 #: sys-utils/tunelp.c:320
13372 msgid "LPGETIRQ error"
13373 msgstr "erro LPGETIRQ"
13375 #: sys-utils/tunelp.c:325
13377 msgid "%s using IRQ %d\n"
13378 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
13380 #: sys-utils/tunelp.c:327
13382 msgid "%s using polling\n"
13383 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
13385 #: sys-utils/umount.c:61
13389 " %1$s -a [options]\n"
13390 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13393 #: sys-utils/umount.c:68
13396 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13397 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13398 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13399 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13400 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13404 #: sys-utils/umount.c:74
13407 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13408 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13409 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13412 #: sys-utils/umount.c:78
13415 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13416 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13417 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13418 " -v, --verbose say what is being done\n"
13421 #: sys-utils/umount.c:157
13423 msgid "failed to set umount target"
13424 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13426 #: sys-utils/umount.c:162
13428 msgid "%s: umount failed"
13429 msgstr "mount falhou"
13431 #: sys-utils/unshare.c:59
13433 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13434 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
13436 #: sys-utils/unshare.c:62
13438 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13439 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13440 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13441 " -n, --net unshare network namespace\n"
13444 #: sys-utils/unshare.c:123
13446 msgid "unshare failed"
13447 msgstr "busca falhou"
13449 #: sys-utils/unshare.c:127
13451 msgid "cannot set group id"
13452 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13454 #: sys-utils/unshare.c:130
13456 msgid "cannot set user id"
13457 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13459 #: term-utils/agetty.c:442
13461 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13462 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
13464 #: term-utils/agetty.c:447
13466 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13467 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
13469 #: term-utils/agetty.c:452
13471 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13472 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
13474 #: term-utils/agetty.c:458
13476 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13477 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
13479 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13480 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13482 msgid "failed to allocate memory: %m"
13483 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
13485 #: term-utils/agetty.c:663
13487 msgid "bad timeout value: %s"
13488 msgstr "bad timeout value: %s"
13490 #: term-utils/agetty.c:776
13492 msgid "bad speed: %s"
13493 msgstr "velocidade inválida: %s"
13495 #: term-utils/agetty.c:778
13496 msgid "too many alternate speeds"
13497 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
13499 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13501 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13502 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
13504 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13506 msgid "/dev/%s: not a character device"
13507 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
13509 #: term-utils/agetty.c:964
13511 msgid "%s: not open for read/write"
13512 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
13514 #: term-utils/agetty.c:981
13516 msgid "%s: dup problem: %m"
13517 msgstr "%s: problema de dup: %m"
13519 #: term-utils/agetty.c:1332
13520 msgid "Num Lock off"
13523 #: term-utils/agetty.c:1335
13524 msgid "Num Lock on"
13527 #: term-utils/agetty.c:1338
13528 msgid "Caps Lock on"
13531 #: term-utils/agetty.c:1341
13532 msgid "Scroll Lock on"
13535 #: term-utils/agetty.c:1344
13540 msgstr "tipo: %s\n"
13542 #: term-utils/agetty.c:1447
13544 msgid "%s: read: %m"
13545 msgstr "%s: leitura: %m"
13547 #: term-utils/agetty.c:1501
13549 msgid "%s: input overrun"
13550 msgstr "%s: entrada excedida"
13552 #: term-utils/agetty.c:1651
13557 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13558 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13561 #: term-utils/agetty.c:1656
13566 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13567 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13568 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13569 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13570 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13571 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13572 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13573 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13574 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13575 " -L, --local-line force local line\n"
13576 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13577 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13578 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13579 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13580 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13581 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13582 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13583 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13584 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13585 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13586 " --nohints do not print hints\n"
13587 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13588 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13589 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13590 " --version output version information and exit\n"
13591 " --help display this help and exit\n"
13595 #: term-utils/agetty.c:1862
13600 #: term-utils/agetty.c:1862
13605 #: term-utils/mesg.c:70
13607 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13608 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13610 #: term-utils/mesg.c:73
13612 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13613 " -V, --version output version information and exit\n"
13614 " -h, --help output help screen and exit\n"
13618 #: term-utils/mesg.c:116
13620 msgid "ttyname failed"
13621 msgstr "busca falhou"
13623 #: term-utils/mesg.c:119
13625 msgid "stat %s failed"
13626 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
13628 #: term-utils/mesg.c:123
13633 #: term-utils/mesg.c:126
13638 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13640 msgid "change %s mode failed"
13641 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13643 #: term-utils/mesg.c:139
13644 msgid "write access to your terminal is allowed"
13647 #: term-utils/mesg.c:145
13648 msgid "write access to your terminal is denied"
13651 #: term-utils/mesg.c:148
13653 msgid "invalid argument: %c"
13654 msgstr "id inválido: %s\n"
13656 #: term-utils/script.c:121
13659 "output file `%s' is a link\n"
13660 "Use --force if you really want to use it.\n"
13661 "Program not started."
13663 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
13664 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
13665 "Script não iniciado.\n"
13667 #: term-utils/script.c:131
13669 msgid " %s [options] [file]\n"
13670 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13672 #: term-utils/script.c:134
13674 " -a, --append append the output\n"
13675 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13676 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13677 " -f, --flush run flush after each write\n"
13678 " --force use output file even when it is a link\n"
13679 " -q, --quiet be quiet\n"
13680 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13681 " -V, --version output version information and exit\n"
13682 " -h, --help display this help and exit\n"
13686 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13688 msgid "cannot open timing file %s"
13689 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13691 #: term-utils/script.c:242
13693 msgid "Script started, file is %s\n"
13694 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
13696 #: term-utils/script.c:362
13698 msgid "Script started on %s"
13699 msgstr "Script iniciado em %s"
13701 #: term-utils/script.c:398
13703 msgid "cannot write script file"
13704 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13706 #: term-utils/script.c:475
13710 "Script done on %s"
13713 "Script concluído em %s"
13715 #: term-utils/script.c:484
13717 msgid "Script done, file is %s\n"
13718 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
13720 #: term-utils/script.c:506
13722 msgid "openpty failed"
13723 msgstr "openpty falhou\n"
13725 #: term-utils/script.c:542
13727 msgid "out of pty's"
13728 msgstr "ptys esgotados\n"
13730 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13732 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13735 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13737 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13738 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13739 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13740 " -V, --version output version information and exit\n"
13741 " -h, --help display this help and exit\n"
13745 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13747 msgid "expected a number, but got '%s'"
13750 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13752 msgid "divisor '%s'"
13755 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13757 msgid "write to stdout failed"
13758 msgstr "A abertura de %s falhou"
13760 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13762 msgid "unexpected end of file on %s"
13765 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13767 msgid "failed to read typescript file %s"
13768 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
13770 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13772 msgid "wrong number of arguments"
13773 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
13775 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13777 msgid "cannot open typescript file %s"
13778 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13780 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13782 msgid "failed to read timing file %s"
13783 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
13785 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13787 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13790 #: term-utils/setterm.c:673
13792 msgid "Argument error."
13793 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
13795 #: term-utils/setterm.c:680
13797 " -term <terminal_name>\n"
13800 " -cursor <on|off>\n"
13801 " -repeat <on|off>\n"
13802 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13803 " -linewrap <on|off>\n"
13805 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13806 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13807 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13808 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13809 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13810 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13811 " -inversescreen <on|off>\n"
13812 " -bold <on|off>\n"
13813 " -half-bright <on|off>\n"
13814 " -blink <on|off>\n"
13815 " -reverse <on|off>\n"
13816 " -underline <on|off>\n"
13818 " -clear <all|rest>\n"
13819 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13820 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13821 " -regtabs <1-160>\n"
13822 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13823 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13824 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13825 " -file dumpfilename\n"
13827 " -msglevel <0-8>\n"
13828 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13829 " -powerdown <0-60>\n"
13830 " -blength <0-2000>\n"
13831 " -bfreq freqnumber\n"
13836 #: term-utils/setterm.c:718
13840 "For more information see lsblk(1).\n"
13841 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
13843 #: term-utils/setterm.c:1071
13845 msgid "cannot force blank"
13846 msgstr "não foi possível realizar fork"
13848 #: term-utils/setterm.c:1075
13850 msgid "cannot force unblank"
13851 msgstr "não foi possível realizar fork"
13853 #: term-utils/setterm.c:1081
13855 msgid "cannot get blank status"
13856 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
13858 #: term-utils/setterm.c:1093
13860 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13861 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
13863 #: term-utils/setterm.c:1113
13865 msgid "can not open dump file %s for output"
13866 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
13868 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13870 msgid "klogctl error"
13871 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
13873 #: term-utils/setterm.c:1203
13875 msgid "Error writing screendump"
13876 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
13878 #: term-utils/setterm.c:1210
13880 msgid "Couldn't read %s"
13881 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
13883 #: term-utils/setterm.c:1263
13885 msgid "$TERM is not defined."
13886 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
13888 #: term-utils/setterm.c:1271
13889 msgid "terminfo database cannot be found"
13892 #: term-utils/setterm.c:1273
13894 msgid "%s: unknown terminal type"
13895 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
13897 #: term-utils/setterm.c:1275
13898 msgid "terminal is hardcopy"
13901 #: term-utils/ttymsg.c:76
13902 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13903 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
13905 #: term-utils/ttymsg.c:86
13907 msgid "excessively long line arg"
13908 msgstr "linha de argumentos longa demais"
13910 #: term-utils/ttymsg.c:141
13912 msgid "cannot fork"
13913 msgstr "não foi possível realizar fork"
13915 #: term-utils/ttymsg.c:145
13920 #: term-utils/ttymsg.c:175
13922 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13925 #: term-utils/wall.c:89
13927 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13928 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13930 #: term-utils/wall.c:92
13932 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13933 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13934 " -V, --version output version information and exit\n"
13935 " -h, --help display this help and exit\n"
13939 #: term-utils/wall.c:131
13940 msgid "--nobanner is available only for root"
13943 #: term-utils/wall.c:134
13945 msgid "invalid timeout argument"
13946 msgstr "id inválido: %s\n"
13948 #: term-utils/wall.c:136
13950 msgid "invalid timeout argument: %s"
13951 msgstr "bad timeout value: %s"
13953 #: term-utils/wall.c:208
13955 msgid "can't open temporary file %s"
13956 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
13958 #: term-utils/wall.c:217
13960 msgid "cannot get passwd uid"
13961 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13963 #: term-utils/wall.c:222
13965 msgid "cannot get tty name"
13966 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
13968 #: term-utils/wall.c:238
13970 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13971 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
13973 #: term-utils/wall.c:258
13975 msgid "will not read %s - use stdin."
13976 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
13978 #: term-utils/wall.c:284
13980 msgid "fstat failed"
13981 msgstr "busca falhou"
13983 #: term-utils/wall.c:290
13985 msgid "fread failed"
13986 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
13988 #: term-utils/write.c:80
13990 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13991 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
13993 #: term-utils/write.c:84
13995 " -V, --version output version information and exit\n"
13996 " -h, --help display this help and exit\n"
14000 #: term-utils/write.c:135
14002 msgid "can't find your tty's name"
14003 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
14005 #: term-utils/write.c:148
14007 msgid "you have write permission turned off"
14008 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
14010 #: term-utils/write.c:166
14012 msgid "%s is not logged in on %s"
14013 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
14015 #: term-utils/write.c:172
14017 msgid "%s has messages disabled on %s"
14018 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
14020 #: term-utils/write.c:267
14022 msgid "%s is not logged in"
14023 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
14025 #: term-utils/write.c:274
14027 msgid "%s has messages disabled"
14028 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
14030 #: term-utils/write.c:276
14032 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14033 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
14035 #: term-utils/write.c:324
14037 msgid "tty path %s too long"
14038 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
14040 #: term-utils/write.c:340
14042 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14043 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
14045 #: term-utils/write.c:343
14047 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14048 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14050 #: term-utils/write.c:370
14052 msgid "carefulputc failed"
14053 msgstr "malloc falhou"
14055 #: text-utils/col.c:124
14060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14066 " -V, --version output version information and exit\n"
14067 " -H, --help display this help and exit\n"
14071 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14074 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14078 #: text-utils/col.c:143
14080 msgid "write error."
14081 msgstr "col: erro de gravação.\n"
14083 #: text-utils/col.c:198
14085 msgid "bad -l argument"
14086 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14088 #: text-utils/col.c:200
14090 msgid "argument %lu is too large"
14091 msgstr "fsname nome muito longo"
14093 #: text-utils/col.c:326
14095 msgid "warning: can't back up %s."
14096 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
14098 #: text-utils/col.c:327
14099 msgid "past first line"
14100 msgstr "além da primeira linha"
14102 #: text-utils/col.c:327
14103 msgid "-- line already flushed"
14104 msgstr "-- linha já descarregada"
14106 #: text-utils/colcrt.c:314
14111 " %s [options] [file ...]\n"
14112 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14114 #: text-utils/colcrt.c:318
14117 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14118 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14119 " -V, --version output version information and exit\n"
14120 " -h, --help display this help and exit\n"
14124 #: text-utils/colrm.c:57
14129 " %s [startcol [endcol]]\n"
14130 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14132 #: text-utils/colrm.c:61
14137 " -V, --version output version information and exit\n"
14138 " -h, --help display this help and exit\n"
14142 #: text-utils/colrm.c:182
14144 msgid "first argument"
14145 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14147 #: text-utils/colrm.c:184
14149 msgid "second argument"
14150 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14152 #: text-utils/column.c:89
14156 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14157 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14159 #: text-utils/column.c:94
14162 " -h, --help displays this help text\n"
14163 " -V, --version output version information and exit\n"
14164 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14165 " -t, --table create a table\n"
14166 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14167 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14170 #: text-utils/column.c:101
14174 "For more information see column(1).\n"
14175 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14177 #: text-utils/column.c:140
14179 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14180 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14182 #: text-utils/column.c:155
14183 msgid "bad columns width value"
14186 #: text-utils/column.c:158
14188 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14191 #: text-utils/column.c:362
14193 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14196 #: text-utils/hexdump.c:64
14198 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14201 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14203 msgid "bad length value"
14204 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
14206 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14208 msgid "bad skip value"
14209 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
14211 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14216 " %s [options] file...\n"
14217 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14219 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14224 " -b one-byte octal display\n"
14225 " -c one-byte character display\n"
14226 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14227 " -d two-byte decimal display\n"
14228 " -o two-byte octal display\n"
14229 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14230 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14231 " -f format_file file that contains format strings\n"
14232 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14233 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14234 " -v display without squeezing similar lines\n"
14235 " -V output version information and exit\n"
14239 #: text-utils/more.c:299
14242 "Usage: %s [options] file...\n"
14244 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14246 #: text-utils/more.c:302
14250 " -d display help instead of ring bell\n"
14251 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14252 " -l suppress pause after form feed\n"
14253 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14254 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14255 " -u suppress underlining\n"
14256 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14257 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14258 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14259 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14260 " -V output version information and exit\n"
14263 #: text-utils/more.c:537
14265 msgid "more (%s)\n"
14266 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
14268 #: text-utils/more.c:541
14270 msgid "unknown option -%s"
14271 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
14273 #: text-utils/more.c:572
14277 "*** %s: directory ***\n"
14281 "*** %s: diretório ***\n"
14284 #: text-utils/more.c:616
14288 "******** %s: Not a text file ********\n"
14292 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
14295 #: text-utils/more.c:720
14297 msgid "[Use q or Q to quit]"
14298 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
14300 #: text-utils/more.c:795
14305 #: text-utils/more.c:797
14307 msgid "(Next file: %s)"
14308 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14310 #: text-utils/more.c:802
14312 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14313 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
14315 #: text-utils/more.c:1235
14317 msgid "...back %d pages"
14318 msgstr "...voltar %d página(s)"
14320 #: text-utils/more.c:1237
14322 msgid "...back 1 page"
14323 msgstr "...voltar %d página(s)"
14325 #: text-utils/more.c:1280
14327 msgid "...skipping one line"
14328 msgstr "... pulando %d linha(s)"
14330 #: text-utils/more.c:1282
14332 msgid "...skipping %d lines"
14333 msgstr "... pulando %d linha(s)"
14335 #: text-utils/more.c:1319
14345 #: text-utils/more.c:1357
14348 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14350 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14353 #: text-utils/more.c:1364
14355 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14356 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14357 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14358 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14359 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14360 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14361 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14362 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14363 "' Go to place where previous search started\n"
14364 "= Display current line number\n"
14365 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14366 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14367 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14368 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14369 "ctrl-L Redraw screen\n"
14370 ":n Go to kth next file [1]\n"
14371 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14372 ":f Display current file name and line number\n"
14373 ". Repeat previous command\n"
14376 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14378 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14379 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
14381 #: text-utils/more.c:1472
14383 msgid "\"%s\" line %d"
14384 msgstr "\"%s\" linha %d"
14386 #: text-utils/more.c:1474
14388 msgid "[Not a file] line %d"
14389 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
14391 #: text-utils/more.c:1558
14392 msgid " Overflow\n"
14393 msgstr " Estouro\n"
14395 #: text-utils/more.c:1605
14396 msgid "...skipping\n"
14397 msgstr "...pulando\n"
14399 #: text-utils/more.c:1634
14400 msgid "Regular expression botch"
14401 msgstr "Expressão regular malformada"
14403 #: text-utils/more.c:1642
14406 "Pattern not found\n"
14409 "Padrão não encontrado\n"
14411 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14412 msgid "Pattern not found"
14413 msgstr "Padrão não encontrado"
14415 #: text-utils/more.c:1692
14416 msgid "exec failed\n"
14417 msgstr "exec falhou\n"
14419 #: text-utils/more.c:1706
14420 msgid "can't fork\n"
14421 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
14423 #: text-utils/more.c:1745
14431 #: text-utils/more.c:1749
14433 msgid "...Skipping to file "
14434 msgstr "...Pulando "
14436 #: text-utils/more.c:1751
14438 msgid "...Skipping back to file "
14439 msgstr "de volta ao arquivo"
14441 #: text-utils/more.c:2027
14442 msgid "Line too long"
14443 msgstr "Linha longa demais"
14445 #: text-utils/more.c:2062
14446 msgid "No previous command to substitute for"
14447 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
14449 #: text-utils/parse.c:67
14450 msgid "line too long"
14451 msgstr "linha longa demais"
14453 #: text-utils/parse.c:399
14455 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14456 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
14458 #: text-utils/parse.c:478
14460 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14461 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
14463 #: text-utils/parse.c:483
14465 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14466 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
14468 #: text-utils/parse.c:488
14470 msgid "bad format {%s}"
14471 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
14473 #: text-utils/parse.c:493
14475 msgid "bad conversion character %%%s"
14476 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
14478 #: text-utils/pg.c:147
14480 "All rights reserved.\n"
14481 "-------------------------------------------------------\n"
14483 " q or Q quit program\n"
14484 " <newline> next page\n"
14485 " f skip a page forward\n"
14486 " d or ^D next halfpage\n"
14489 " /regex/ search forward for regex\n"
14490 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14491 " . or ^L redraw screen\n"
14492 " w or z set page size and go to next page\n"
14493 " s filename save current file to filename\n"
14494 " !command shell escape\n"
14495 " p go to previous file\n"
14496 " n go to next file\n"
14498 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14499 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14502 "See pg(1) for more information.\n"
14503 "-------------------------------------------------------\n"
14506 #: text-utils/pg.c:223
14509 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14512 #: text-utils/pg.c:232
14514 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14515 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
14517 #: text-utils/pg.c:240
14519 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14520 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14522 #: text-utils/pg.c:357
14524 msgid "...skipping forward\n"
14525 msgstr "...pulando\n"
14527 #: text-utils/pg.c:359
14529 msgid "...skipping backward\n"
14530 msgstr "...pulando\n"
14532 #: text-utils/pg.c:381
14534 msgid "No next file"
14535 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14537 #: text-utils/pg.c:385
14539 msgid "No previous file"
14540 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
14542 #: text-utils/pg.c:920
14544 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14545 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
14547 #: text-utils/pg.c:926
14549 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14552 #: text-utils/pg.c:929
14554 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14555 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
14557 #: text-utils/pg.c:1024
14559 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14560 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
14562 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14567 #: text-utils/pg.c:1190
14571 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14572 msgid "No remembered search string"
14575 #: text-utils/pg.c:1299
14577 msgid "Cannot open "
14578 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
14580 #: text-utils/pg.c:1347
14585 #: text-utils/pg.c:1454
14586 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14589 #: text-utils/pg.c:1486
14591 msgid "fork() failed, try again later\n"
14592 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
14594 #: text-utils/pg.c:1694
14596 msgid "(Next file: "
14597 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14599 #: text-utils/rev.c:76
14601 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14602 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14604 #: text-utils/rev.c:79
14609 " -V, --version output version information and exit\n"
14610 " -h, --help display this help and exit\n"
14613 #: text-utils/rev.c:83
14617 "For more information see rev(1).\n"
14618 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14620 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14622 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14623 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
14625 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14627 msgid "cannot stat \"%s\""
14628 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
14630 #: text-utils/tailf.c:114
14632 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14635 #: text-utils/tailf.c:160
14637 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14640 #: text-utils/tailf.c:164
14642 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14645 #: text-utils/tailf.c:173
14647 msgid "%s: cannot read inotify events"
14648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
14650 #: text-utils/tailf.c:197
14655 " %s [option] file\n"
14656 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14658 #: text-utils/tailf.c:202
14663 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14664 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14665 " -V, --version output version information and exit\n"
14666 " -h, --help display this help and exit\n"
14670 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14672 msgid "failed to parse number of lines"
14673 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14675 #: text-utils/tailf.c:273
14677 msgid "no input file specified"
14678 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
14680 #: text-utils/ul.c:135
14685 " %s [options] [file...]\n"
14686 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14688 #: text-utils/ul.c:139
14693 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14694 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14695 " -V, --version output version information and exit\n"
14696 " -h, --help display this help and exit\n"
14700 #: text-utils/ul.c:208
14701 msgid "trouble reading terminfo"
14702 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
14704 #: text-utils/ul.c:213
14706 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14709 #: text-utils/ul.c:312
14711 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14712 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
14714 #: text-utils/ul.c:649
14716 msgid "Input line too long."
14717 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
14719 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14720 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
14722 #~ msgid " l list known filesystem types"
14723 #~ msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14725 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14726 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
14728 #~ msgid " p print BSD partition table"
14729 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
14731 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14732 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
14734 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14735 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
14737 #~ msgid " p print the partition table"
14738 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
14742 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14743 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14744 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14747 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
14748 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
14749 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
14753 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14756 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
14757 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
14759 #~ msgid "Internal error\n"
14760 #~ msgstr "Erro interno\n"
14764 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14768 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
14772 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14773 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
14776 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14777 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14778 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14781 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
14782 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
14783 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
14786 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14787 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
14792 #~ "For more information see mount(8).\n"
14793 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14795 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14796 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
14798 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14799 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
14801 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14802 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
14804 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14805 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
14807 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
14808 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
14810 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
14811 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
14813 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
14814 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
14817 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
14818 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
14820 #~ msgid "Incorrect password."
14821 #~ msgstr "Senha incorreta."
14825 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
14826 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
14827 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
14830 #~ msgid "%s: can only change local entries."
14831 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
14834 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
14835 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
14838 #~ msgid "setpwnam failed"
14839 #~ msgstr "busca falhou"
14842 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
14843 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
14845 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
14846 #~ msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
14848 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
14849 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
14852 #~ msgid "out of memory"
14853 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
14855 #~ msgid "Illegal username"
14856 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
14859 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
14860 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
14862 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
14863 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
14865 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
14866 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
14868 #~ msgid "Login incorrect\n"
14869 #~ msgstr "Login incorreto\n"
14872 #~ msgid "change terminal owner failed"
14873 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14876 #~ msgid "failure forking"
14877 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
14886 #~ msgid "NAME too long"
14887 #~ msgstr "NOME longo demais"
14890 #~ msgid "login name much too long."
14891 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
14894 #~ msgid "login names may not start with '-'."
14895 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
14897 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
14898 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
14901 #~ msgid "too many bare linefeeds."
14902 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
14904 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
14905 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
14907 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
14908 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
14910 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
14911 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
14913 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
14914 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
14917 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
14918 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
14921 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
14922 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
14924 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
14926 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
14930 #~ msgid "calloc failed"
14931 #~ msgstr "malloc falhou"
14934 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
14935 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
14938 #~ msgid "%s: write failed"
14939 #~ msgstr "openpty falhou\n"
14942 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
14943 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
14946 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
14948 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
14951 #~ msgid ", encryption type %d\n"
14952 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
14954 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
14956 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
14958 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
14959 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
14963 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14964 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
14966 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
14968 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
14969 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
14972 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
14973 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
14976 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
14977 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
14980 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
14982 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14985 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
14986 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
14988 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
14989 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
14991 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
14992 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
14994 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
14995 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
14998 #~ msgid "Loop device is %s\n"
14999 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
15002 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15003 #~ msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
15005 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15007 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
15012 #~ "For more information see partx(8).\n"
15013 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15016 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15017 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15019 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
15020 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
15022 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15023 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
15026 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15027 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
15030 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15031 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
15034 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15035 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15040 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15041 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15043 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15044 #~ msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
15047 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15048 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
15050 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15051 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
15054 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15055 #~ msgstr "%s em %s\n"
15059 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15061 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
15064 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15065 #~ msgstr "%s de %s\n"
15069 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15070 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15071 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15072 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15073 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15074 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15075 #~ "\t -v print verbose data\n"
15076 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15077 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15078 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15079 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15080 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15081 #~ "\t -V print version and exit\n"
15083 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
15084 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
15085 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
15086 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
15087 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
15088 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
15089 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
15090 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
15091 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
15094 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15095 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
15100 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15101 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15106 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15107 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15109 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15110 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15113 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15114 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15115 #~ " -T [on|off] ]\n"
15117 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
15119 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15120 #~ " -T [on|off] ]\n"
15122 #~ msgid "%s: bad value\n"
15123 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
15128 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15129 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15132 #~ msgid "closing file %s"
15133 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
15135 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15137 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
15139 #~ msgid "Warning: partition %s "
15140 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
15142 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
15143 #~ msgstr "não está contida na partição %s\n"
15145 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15146 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
15148 #~ msgid "and %s overlap\n"
15149 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
15155 #~ " %s [options] device [...]\n"
15156 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15159 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15160 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
15163 #~ msgid "%zd bytes ["
15168 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15171 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15176 #~ "Usage: %s [options]\n"
15178 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15182 #~ "Usage: %s [options]\n"
15185 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15191 #~ " %s [options] [file]\n"
15192 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15195 #~ msgid " %s -V\n"
15196 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
15199 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15200 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
15202 #~ msgid "Available commands:\n"
15203 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
15206 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
15210 #~ msgid "parse error\n"
15211 #~ msgstr "erro de busca"
15213 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15214 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
15217 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15218 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
15220 #~ msgid "malloc failed"
15221 #~ msgstr "malloc falhou"
15223 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15224 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
15226 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15227 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15230 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15231 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15233 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
15234 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
15236 #~ msgid "unable to stat %s"
15237 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
15240 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15241 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
15244 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15245 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15248 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15249 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
15251 #~ msgid "Out of memory"
15252 #~ msgstr "Memória insuficiente"
15261 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15262 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15265 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15266 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
15268 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15270 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
15274 #~ "Command action\n"
15276 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15278 #~ "Comando - ação\n"
15280 #~ " p partição primária (1-4)\n"
15282 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15283 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
15285 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15286 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
15288 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15289 #~ msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
15292 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15294 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
15298 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15300 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
15304 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15307 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
15310 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15311 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
15313 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15315 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
15316 #~ "pouco de espaço"
15318 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15319 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
15321 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15322 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
15324 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15325 #~ msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
15328 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15330 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
15333 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15334 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
15336 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15337 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
15339 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15340 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
15342 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15344 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
15348 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15351 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
15353 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15354 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
15356 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15357 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
15359 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15360 #~ msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
15362 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15363 #~ msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
15365 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15366 #~ msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
15368 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15369 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
15371 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15373 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
15376 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15377 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
15381 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15382 #~ "[filesys ...]\n"
15384 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
15387 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15388 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
15391 #~ msgid "fsck from %s\n"
15392 #~ msgstr "%s de %s\n"
15395 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15396 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
15398 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15399 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15401 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15402 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
15404 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15405 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
15407 #~ msgid " parameters\n"
15408 #~ msgstr " parâmetros\n"
15411 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15412 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
15414 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15415 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
15419 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15421 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15424 #~ " -h | --help show this help\n"
15425 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15426 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15427 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15428 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15429 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15430 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15432 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15433 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15434 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15436 #~ " value given with --epoch\n"
15437 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15438 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15441 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15442 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15443 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15444 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15445 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15446 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15448 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15449 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15450 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15451 #~ " either --utc or --localtime\n"
15452 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15453 #~ " /etc/adjtime)\n"
15454 #~ " --test do everything except actually updating the "
15456 #~ " clock or anything else\n"
15457 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15460 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
15462 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
15465 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
15466 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
15467 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
15468 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
15470 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
15472 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
15474 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
15475 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
15476 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
15477 #~ "kernel para o \n"
15478 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
15479 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
15482 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
15483 #~ "coordenada).\n"
15484 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
15485 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
15486 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
15487 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
15489 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
15490 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
15492 #~ msgid "can't malloc initstring"
15493 #~ msgstr "can't malloc initstring"
15497 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15498 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15499 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15500 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15502 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
15503 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
15504 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
15505 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
15508 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15509 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
15511 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15512 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
15515 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15516 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15519 #~ msgid "can't read: %s"
15520 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
15522 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15523 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15526 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15527 #~ "[ message ... ]\n"
15529 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
15530 #~ "[ mensagem ... ]\n"
15532 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15533 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
15536 #~ msgid "out of memory?"
15537 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
15539 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15540 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
15543 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15544 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
15547 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15548 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15551 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15552 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15554 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15555 #~ msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
15557 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15558 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15560 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15561 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15563 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15564 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15566 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15567 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15569 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15570 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15572 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15573 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15575 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15576 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15578 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15579 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15581 #~ msgid " [ -default ]\n"
15582 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15584 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15585 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15587 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15588 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15590 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15591 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15593 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15594 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15596 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15597 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15599 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15600 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15602 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15603 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15605 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15606 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15608 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15609 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15611 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15612 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15614 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15615 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15617 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15618 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15620 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15621 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15623 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15624 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15626 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15627 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15629 #~ msgid " [ -store ]\n"
15630 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15632 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15633 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15635 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15636 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15638 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15639 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15641 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15642 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15645 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15646 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
15648 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15649 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
15651 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15652 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
15654 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15655 #~ msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
15657 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15658 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15660 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15661 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15663 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15664 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15666 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15667 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15669 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15670 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15672 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15673 #~ msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
15676 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15677 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
15680 #~ msgid " %s -k\n"
15681 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
15684 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15685 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15687 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15688 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
15690 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15691 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
15693 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15694 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
15697 #~ msgid "unknown\n"
15698 #~ msgstr "desconhecida"
15700 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15701 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15703 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15704 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
15707 #~ msgid "only root can shut a system down."
15708 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
15711 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15712 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
15714 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15715 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
15717 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15718 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
15720 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15721 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
15724 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15725 #~ msgstr "%s por %s: %s"
15728 #~ msgid "halted by %s: %s"
15729 #~ msgstr "%s por %s: %s"
15733 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15736 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
15740 #~ "Now you can turn off the power..."
15743 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
15745 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15746 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
15748 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15749 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
15751 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15752 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
15754 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15755 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
15757 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15758 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
15760 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15761 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
15763 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15764 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
15766 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15767 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
15769 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15770 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
15772 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15773 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15775 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15776 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
15778 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15780 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
15782 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15783 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
15785 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15786 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
15788 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15789 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
15791 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15792 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
15794 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15795 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
15797 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15798 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
15800 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15801 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
15803 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15804 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
15806 #~ msgid "error opening fifo\n"
15807 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
15809 #~ msgid "error running finalprog\n"
15810 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
15812 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15813 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
15817 #~ "Wrong password.\n"
15820 #~ "Senha incorreta.\n"
15822 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15823 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
15825 #~ msgid "open of directory failed\n"
15826 #~ msgstr "abertura do diretório falhou\n"
15828 #~ msgid "fork failed\n"
15829 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15831 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15832 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
15834 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15835 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
15838 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15839 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15842 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15843 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15846 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15847 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15850 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15851 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
15854 #~ msgid "error: strdup failed"
15855 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
15858 #~ msgid "error: calloc failed"
15859 #~ msgstr "malloc falhou"
15862 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15863 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
15865 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15866 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
15870 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15873 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
15874 #~ "[arquivo ...]\n"
15876 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15877 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
15880 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15881 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
15883 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15884 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
15886 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15887 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
15890 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15891 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15894 #~ msgid "realloc failed"
15895 #~ msgstr "malloc falhou"
15898 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15899 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15902 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15903 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
15905 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15906 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
15908 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15909 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
15913 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15916 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
15918 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15919 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
15921 #~ msgid "last: gethostname"
15922 #~ msgstr "last: gethostname"
15925 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15926 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
15928 #~ msgid "No directory %s!\n"
15929 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15931 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15932 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
15934 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15935 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
15937 #~ msgid "newgrp: setgid"
15938 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15940 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15941 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
15943 #~ msgid "newgrp: setuid"
15944 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15946 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15947 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
15949 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15950 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
15952 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15953 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
15955 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15956 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
15959 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15960 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15963 #~ msgid "parse error at lines: "
15964 #~ msgstr "erro de busca"
15967 #~ msgid " and %d."
15970 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15971 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
15973 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15974 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
15976 #~ msgid "setpriority"
15977 #~ msgstr "setpriority"
15979 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15980 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
15982 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15983 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
15985 #~ msgid "; see strings(1)."
15986 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
15988 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15989 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
15992 #~ msgid "strdup failed"
15993 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
15996 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15997 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
16000 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16001 #~ msgstr "Tecla ilegal"
16004 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16005 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16008 #~ msgid "%s: version %s\n"
16009 #~ msgstr "%s versão %s\n"
16012 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16013 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
16016 #~ msgid "rtc read"
16017 #~ msgstr ", pronto"
16019 #~ msgid "malloc error"
16020 #~ msgstr "erro de malloc"
16022 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16023 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
16026 #~ msgid "Out of memory\n"
16027 #~ msgstr "Memória insuficiente"
16030 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16031 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
16033 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16034 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
16036 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16037 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16039 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16040 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
16042 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16043 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
16045 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16046 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
16048 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16049 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
16051 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16052 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
16054 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16055 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16058 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16059 #~ msgstr "erro executando programa\n"
16062 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
16063 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
16072 #~ msgid "Linux ext2"
16073 #~ msgstr "Linux ext2"
16076 #~ msgid "Linux ext3"
16077 #~ msgstr "Linux ext2"
16080 #~ msgid "Linux XFS"
16084 #~ msgid "Linux JFS"
16088 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16089 #~ msgstr "Linux nativa"
16091 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16092 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
16094 #~ msgid "OS/2 IFS"
16095 #~ msgstr "IFS do OS/2"
16102 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16103 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16104 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16105 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16106 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16107 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16108 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16109 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16111 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
16112 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
16113 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
16115 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
16116 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
16117 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
16118 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
16119 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
16122 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16123 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16124 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16125 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16126 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16129 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
16130 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
16131 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
16132 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
16133 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
16139 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16140 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16141 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16142 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16143 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16144 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16147 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
16148 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
16149 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
16150 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
16152 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
16153 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16156 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16157 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
16159 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16160 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
16162 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16163 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16165 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16166 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
16169 #~ "Resource Specification:\n"
16170 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16171 #~ "\t-q : messages\n"
16173 #~ "Especificação de recurso:\n"
16174 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
16175 #~ "\t-q : mensagens\n"
16178 #~ "\t-s : semaphores\n"
16179 #~ "\t-a : all (default)\n"
16181 #~ "\t-s : semáforos\n"
16182 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
16185 #~ "Output Format:\n"
16188 #~ "\t-c : creator\n"
16190 #~ "Formato de saída:\n"
16191 #~ "\t-t : horário\n"
16193 #~ "\t-c : criador\n"
16196 #~ "\t-l : limits\n"
16197 #~ "\t-u : summary\n"
16199 #~ "\t-l : limites\n"
16200 #~ "\t-u : resumo\n"
16203 #~ msgid "error: %s"
16207 #~ msgid "error parse: %s"
16208 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
16211 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16213 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
16214 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
16217 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16219 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
16221 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16222 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
16225 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16227 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
16230 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16232 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
16235 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16237 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
16240 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16241 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
16243 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16244 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
16246 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16247 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
16249 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16250 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
16253 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16256 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16259 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16261 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
16265 #~ msgid "out if memory"
16266 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
16270 #~ "unit: sectors\n"
16272 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
16275 #~ msgid " start=%9lu"
16279 #~ msgid ", bootable"
16280 #~ msgstr "AIX inicializável"
16283 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
16284 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
16287 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16288 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
16290 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16291 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
16295 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16296 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
16297 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
16299 #~ "use the -f option to force it.\n"
16301 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
16302 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
16303 #~ "tabela de partições.\n"
16304 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
16305 #~ "nesse dispositivo, use\n"
16306 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
16308 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16309 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
16311 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16312 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
16315 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16316 #~ msgstr " Estouro\n"
16318 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16319 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
16321 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16322 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
16324 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16325 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
16327 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16328 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
16331 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16332 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
16335 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16336 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
16339 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
16340 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
16343 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
16344 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16346 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16347 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
16350 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16351 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16354 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16355 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
16358 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16359 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16362 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16363 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16366 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16367 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16370 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16371 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16374 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16375 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
16378 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16379 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
16382 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
16383 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
16385 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16386 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
16388 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
16389 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
16391 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16392 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
16394 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16395 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
16398 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16399 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
16402 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16403 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
16405 #~ msgid "calling open_tty\n"
16406 #~ msgstr "calling open_tty\n"
16408 #~ msgid "calling termio_init\n"
16409 #~ msgstr "calling termio_init\n"
16411 #~ msgid "writing init string\n"
16412 #~ msgstr "writing string init\n"
16414 #~ msgid "before autobaud\n"
16415 #~ msgstr "before autobaud\n"
16417 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16418 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
16420 #~ msgid "reading login name\n"
16421 #~ msgstr "reading login name\n"
16423 #~ msgid "after getopt loop\n"
16424 #~ msgstr "after getopt loop\n"
16426 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16427 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
16429 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16430 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
16432 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16433 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
16435 #~ msgid "open(2)\n"
16436 #~ msgstr "open(2)\n"
16438 #~ msgid "duping\n"
16439 #~ msgstr "duping\n"
16441 #~ msgid "term_io 2\n"
16442 #~ msgstr "term_io 2\n"
16444 #~ msgid "Password error."
16445 #~ msgstr "Erro de senha."
16447 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16448 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
16450 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16451 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16453 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16455 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
16458 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16459 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
16463 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16464 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16465 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16468 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
16470 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
16475 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16477 #~ " %s [-v] special ...\n"
16479 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
16481 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
16485 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16486 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
16489 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16491 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
16494 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16495 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16497 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16498 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
16500 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16501 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
16505 #~ " ? auto configure\n"
16506 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16508 #~ "Tipo da unidade\n"
16509 #~ " ? configuração automática\n"
16510 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
16512 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16513 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
16515 #~ msgid "Alternate cylinders"
16516 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
16518 #~ msgid "Physical cylinders"
16519 #~ msgstr "Cilindros físicos"
16521 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16522 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
16524 #~ msgid "3,5\" floppy"
16525 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
16527 #~ msgid "Linux custom"
16528 #~ msgstr "Linux personalizado"
16531 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16532 #~ msgstr "%s de %s\n"
16536 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16538 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
16542 #~ msgid "%s: bad UUID"
16543 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
16545 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16547 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
16550 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16551 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
16554 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16555 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
16557 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16558 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
16560 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16561 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
16563 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16564 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
16566 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16567 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
16569 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16570 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
16572 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16573 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
16575 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16576 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
16578 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16579 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
16581 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16582 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
16584 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16585 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
16587 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16588 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
16590 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16591 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
16593 #~ msgid "nfs bindresvport"
16594 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16596 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16597 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
16599 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16600 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
16602 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16603 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
16605 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16606 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
16608 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16609 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
16611 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16612 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
16614 #~ msgid "Block %d in file `"
16615 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
16617 #~ msgid ": bad directory: size<32"
16618 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
16623 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
16624 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
16626 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16627 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
16629 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16630 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
16632 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
16633 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
16636 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
16639 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
16642 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16643 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
16645 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16646 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
16648 #~ msgid "Boot (%02X)"
16649 #~ msgstr "Boot (%02X)"
16651 #~ msgid "None (%02X)"
16652 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
16654 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
16655 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
16659 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
16660 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
16664 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
16665 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
16668 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
16669 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
16672 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
16673 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
16675 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
16676 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
16677 #~ "seja atualizada.\n"
16679 #~ msgid "AST Windows swapfile"
16680 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
16683 #~ msgstr "BSD/386"
16685 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
16686 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
16688 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
16689 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
16691 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
16692 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
16694 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
16695 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
16700 #~ msgid "for reading"
16701 #~ msgstr "para leitura"
16703 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
16704 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
16706 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
16707 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
16709 #~ msgid "Message: "
16710 #~ msgstr "Mensagem: "
16712 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
16713 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
16715 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
16716 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
16718 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
16719 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
16721 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
16722 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
16724 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
16725 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
16727 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
16728 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
16730 #~ msgid " [ username ]\n"
16731 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
16733 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16734 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
16736 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16737 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
16739 #~ msgid "can't stat(%s)"
16740 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
16742 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16743 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
16745 #~ msgid "can't read data from %s"
16746 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
16749 #~ "Too many users logged on already.\n"
16750 #~ "Try again later.\n"
16752 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
16753 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
16755 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16756 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
16758 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16759 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
16761 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
16762 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
16765 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16767 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
16769 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16770 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
16772 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16773 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
16775 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16776 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
16778 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16779 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
16781 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16782 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
16784 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16785 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
16787 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16788 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
16790 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16791 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
16793 #~ msgid "Cannot find login name"
16794 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
16796 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16797 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
16799 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16801 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
16802 #~ "realmente é um nome de usuário?"
16804 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16805 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
16807 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16808 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
16810 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16811 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
16813 #~ msgid "Enter old password: "
16814 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
16816 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16817 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
16819 #~ msgid "Enter new password: "
16820 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
16822 #~ msgid "Password not changed."
16823 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
16825 #~ msgid "Re-type new password: "
16826 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
16828 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16829 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
16831 #~ msgid "password changed, user %s"
16832 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
16834 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16835 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
16837 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16838 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
16840 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16841 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
16843 #~ msgid "Password changed.\n"
16844 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
16846 #~ msgid "rebooted"
16847 #~ msgstr "reinicializado"
16852 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
16853 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
16856 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
16857 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
16859 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
16860 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
16863 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16864 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
16865 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
16867 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
16869 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
16870 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
16871 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
16873 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
16874 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
16876 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
16877 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
16879 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
16881 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
16884 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
16885 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
16887 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
16888 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
16893 #~ msgid "not mounted anything"
16894 #~ msgstr "nada foi montado"
16896 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
16897 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
16902 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
16903 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
16905 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
16906 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
16908 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
16909 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
16911 #~ msgid " which you have read access.\n"
16912 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
16914 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16915 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16917 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
16919 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
16921 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
16922 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
16924 #~ msgid "Can't open help file"
16925 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"