]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:61
28 msgid "set read-only"
29 msgstr "configurar somente leitura"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:68
32 msgid "set read-write"
33 msgstr "configurar leitura/gravação"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:74
36 msgid "get read-only"
37 msgstr "obter somente leitura"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:80
40 msgid "get discard zeroes support status"
41 msgstr ""
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:86
44 #, fuzzy
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "obter tamanho de setor"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:92
49 #, fuzzy
50 msgid "get physical block (sector) size"
51 msgstr "obter tamanho de setor"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:98
54 msgid "get minimum I/O size"
55 msgstr ""
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:104
58 msgid "get optimal I/O size"
59 msgstr ""
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:110
62 #, fuzzy
63 msgid "get alignment offset in bytes"
64 msgstr "tamanho de inode inválido"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:116
67 #, fuzzy
68 msgid "get max sectors per request"
69 msgstr "Setores extras por cilindro: "
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:122
72 #, fuzzy
73 msgid "get blocksize"
74 msgstr "obter tamanho"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:129
77 #, fuzzy
78 msgid "set blocksize"
79 msgstr "obter tamanho"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:135
82 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
83 msgstr ""
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:141
86 #, fuzzy
87 msgid "get size in bytes"
88 msgstr "obter tamanho"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:148
91 msgid "set readahead"
92 msgstr "configurar readahead"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:154
95 msgid "get readahead"
96 msgstr "obter readahead"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:161
99 #, fuzzy
100 msgid "set filesystem readahead"
101 msgstr "configurar readahead"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:167
104 #, fuzzy
105 msgid "get filesystem readahead"
106 msgstr "obter readahead"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:171
109 msgid "flush buffers"
110 msgstr "descarregar buffers"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:175
113 msgid "reread partition table"
114 msgstr "ler novamente tabela de partições"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "\n"
120 "Usage:\n"
121 " %1$s -V\n"
122 " %1$s --report [devices]\n"
123 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
124 "\n"
125 "Available commands:\n"
126 msgstr ""
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:188
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
131 msgstr "obter tamanho"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
134 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
135 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s (%s)\n"
138 msgstr "%s em %s\n"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
141 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
143 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
144 #, c-format
145 msgid "cannot open %s"
146 msgstr "não foi possível abrir %s"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:309
149 #, fuzzy
150 msgid "could not get device size"
151 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:315
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Unknown command: %s"
156 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:331
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s requires an argument"
161 msgstr "%s exige um argumento\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:368
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s failed.\n"
166 msgstr "busca falhou"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:375
169 #, c-format
170 msgid "%s succeeded.\n"
171 msgstr ""
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:459
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "ioctl error on %s"
176 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:467
179 #, c-format
180 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
181 msgstr ""
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 #, c-format
185 msgid "usage:\n"
186 msgstr "Uso:\n"
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:53
189 #, c-format
190 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/elvtune.c:107
194 #, c-format
195 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
196 msgstr ""
197
198 #: disk-utils/elvtune.c:128
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "\n"
202 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
203 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:27
207 #, c-format
208 msgid "Formatting ... "
209 msgstr "Formatando..."
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
212 #, c-format
213 msgid "done\n"
214 msgstr "concluído\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:58
217 #, c-format
218 msgid "Verifying ... "
219 msgstr "Verificando..."
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "cannot open file %s"
225 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:70
228 msgid "Read: "
229 msgstr "Ler: "
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:72
232 #, c-format
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "bad data in cyl %d\n"
240 "Continuing ... "
241 msgstr ""
242 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
243 "Continuando..."
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:94
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Usage: %s [options] device\n"
248 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
256 " -V, --version output version information and exit\n"
257 " -h, --help display this help and exit\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
263 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
264 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
265 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
266 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
267 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
268 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
269 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
275 #, c-format
276 msgid "%s from %s\n"
277 msgstr "%s de %s\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "cannot stat file %s"
282 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
285 #: sys-utils/mountpoint.c:102
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%s: not a block device"
288 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:149
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "cannot access file %s"
293 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:155
296 msgid "Could not determine current format type"
297 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:157
300 #, c-format
301 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
302 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:158
305 msgid "Double"
306 msgstr "Dupla"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 msgid "Single"
310 msgstr "Simples"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
316 " -h print this help\n"
317 " -x dir extract into dir\n"
318 " -v be more verbose\n"
319 " file file to test\n"
320 msgstr ""
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
329 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "openpty falhou\n"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
335 #, c-format
336 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
345 msgid "file length too short"
346 msgstr ""
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "read failed: %s"
352 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
355 msgid "superblock magic not found"
356 msgstr ""
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
359 #, c-format
360 msgid "cramfs endianness is %s\n"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 msgid "big"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 msgid "little"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
372 #, fuzzy
373 msgid "unsupported filesystem features"
374 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "superblock size (%d) too small"
379 msgstr "Número de setores"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
382 #, fuzzy
383 msgid "zero file count"
384 msgstr "para o arquivo"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
389 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
392 #, c-format
393 msgid "warning: old cramfs format\n"
394 msgstr ""
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
397 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
398 msgstr ""
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
401 #, fuzzy
402 msgid "crc error"
403 msgstr ", erro"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
406 #, fuzzy
407 msgid "root inode is not directory"
408 msgstr "inode raiz não é um diretório"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
411 #, c-format
412 msgid "bad root offset (%lu)"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
416 msgid "data block too large"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
420 #, c-format
421 msgid "decompression error %p(%d): %s"
422 msgstr ""
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
427 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
430 #, c-format
431 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
432 msgstr ""
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "non-block (%ld) bytes"
437 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
440 #, c-format
441 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
442 msgstr ""
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "write failed: %s"
447 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "lchown failed: %s"
452 msgstr "mount falhou"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "chown failed: %s"
457 msgstr "mount falhou"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "utime failed: %s"
462 msgstr "bad timeout value: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
465 #, c-format
466 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
467 msgstr ""
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "mkdir failed: %s"
472 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
475 msgid "filename length is zero"
476 msgstr ""
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
479 msgid "bad filename length"
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
483 #, fuzzy
484 msgid "bad inode offset"
485 msgstr "tamanho de inode inválido"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
488 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
489 msgstr ""
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
492 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
493 msgstr ""
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
496 msgid "symbolic link has zero offset"
497 msgstr ""
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
500 msgid "symbolic link has zero size"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "size error in symlink: %s"
506 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "symlink failed: %s"
511 msgstr "fsync falhou"
512
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
514 #, c-format
515 msgid "special file has non-zero offset: %s"
516 msgstr ""
517
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
519 #, c-format
520 msgid "fifo has non-zero size: %s"
521 msgstr ""
522
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
524 #, c-format
525 msgid "socket has non-zero size: %s"
526 msgstr ""
527
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
529 #, c-format
530 msgid "bogus mode: %s (%o)"
531 msgstr ""
532
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "mknod failed: %s"
536 msgstr "mount falhou"
537
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
539 #, c-format
540 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
541 msgstr ""
542
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
544 #, c-format
545 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
546 msgstr ""
547
548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
549 #, fuzzy
550 msgid "invalid file data offset"
551 msgstr "id inválido: %s\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
554 #, fuzzy
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
559 #, c-format
560 msgid "%s: OK\n"
561 msgstr "%s: OK\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
564 #, c-format
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
569 #, c-format
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s está montado.\t"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
578 #, c-format
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "verificação anulada.\n"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
593 msgid "Remove block"
594 msgstr "Remover bloco"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
611 msgstr ""
612 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
613 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "busca falhou em write_block"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "busca falhou em write_super_block"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
645 msgid "seek failed"
646 msgstr "busca falhou"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 #, fuzzy
650 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
651 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
654 msgid "unable to read super block"
655 msgstr "não foi possível ler superbloco"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
658 msgid "bad magic number in super-block"
659 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
662 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
663 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
666 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
667 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
670 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
671 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
675 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
678 #, fuzzy
679 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
680 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
683 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
684 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
687 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
688 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
691 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
692 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
695 msgid "Unable to read inode map"
696 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
699 msgid "Unable to read zone map"
700 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
703 msgid "Unable to read inodes"
704 msgstr "Não foi possível ler inodes"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
707 #, c-format
708 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
712 #, c-format
713 msgid "%ld inodes\n"
714 msgstr "%ld inodes\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
717 #, c-format
718 msgid "%ld blocks\n"
719 msgstr "%ld blocos\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
722 #, c-format
723 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
727 #, c-format
728 msgid "Zonesize=%d\n"
729 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
732 #, c-format
733 msgid "Maxsize=%ld\n"
734 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
737 #, c-format
738 msgid "Filesystem state=%d\n"
739 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 "namelen=%zd\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "Comprimento do nome = %d\n"
748 "\n"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
753 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
756 msgid "Mark in use"
757 msgstr "Marca em uso"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
762 msgstr " tem modo %05o\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
765 #, c-format
766 msgid "Warning: inode count too big.\n"
767 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
770 msgid "root inode isn't a directory"
771 msgstr "inode raiz não é um diretório"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
776 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
781 msgid "Clear"
782 msgstr "Limpar"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
787 msgstr "' está marcado como não utilizado."
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
790 msgid "Correct"
791 msgstr "Correto"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
796 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
799 msgid " Remove"
800 msgstr " Remover"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
805 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
810 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
813 msgid "internal error"
814 msgstr "erro interno"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "%s: bad directory: size < 32"
819 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
822 msgid "seek failed in bad_zone"
823 msgstr "busca falhou em bad_zone"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Inode %lu mode not cleared."
828 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
833 msgstr ""
834 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
839 msgstr ""
840 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
843 msgid "Set"
844 msgstr "Configurar"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
849 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
852 msgid "Set i_nlinks to count"
853 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
858 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
861 msgid "Unmark"
862 msgstr "Desmarcar"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
867 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
872 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
875 msgid "bad inode size"
876 msgstr "tamanho de inode inválido"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
879 msgid "bad v2 inode size"
880 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
883 msgid "need terminal for interactive repairs"
884 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "unable to open '%s': %m"
889 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
892 #, c-format
893 msgid "%s is clean, no check.\n"
894 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
897 #, c-format
898 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
899 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
902 #, c-format
903 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
904 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "\n"
910 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
916 #, c-format
917 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
918 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "\n"
924 "%6d regular files\n"
925 "%6d directories\n"
926 "%6d character device files\n"
927 "%6d block device files\n"
928 "%6d links\n"
929 "%6d symbolic links\n"
930 "------\n"
931 "%6d files\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "%6d arquivos regulares\n"
935 "%6d diretórios\n"
936 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
937 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
938 "%6d vínculos\n"
939 "%6d vínculos simbólicos\n"
940 "------\n"
941 "%6d arquivos\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "----------------------------\n"
947 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
948 "----------------------------\n"
949 msgstr ""
950 "----------------------------------\n"
951 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
952 "----------------------------------\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:125
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "failed to open %s"
957 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:128
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "seek error on %s"
962 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
963
964 #: disk-utils/isosize.c:131
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "read error on %s"
967 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
968
969 #: disk-utils/isosize.c:138
970 #, c-format
971 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
972 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
973
974 #: disk-utils/isosize.c:155
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid ""
977 "\n"
978 "Usage:\n"
979 " %s [options] iso9660_image_file\n"
980 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
981
982 #: disk-utils/isosize.c:159
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Options:\n"
987 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
988 " -x, --sectors show sector count and size\n"
989 " -V, --version output version information and exit\n"
990 " -H, --help display this help and exit\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993
994 #: disk-utils/isosize.c:190
995 msgid "invalid divisor argument"
996 msgstr ""
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1001 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Options:\n"
1008 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1009 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1010 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1011 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1012 " -c this option is silently ignored\n"
1013 " -l this option is silently ignored\n"
1014 " -V, --version output version information and exit\n"
1015 " -V as version must be only option\n"
1016 " -h, --help display this help and exit\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1021 #, fuzzy
1022 msgid "invalid number of inodes"
1023 msgstr "número `%s' inválido\n"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1026 msgid "volume name too long"
1027 msgstr "nome de volume muito longo"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1030 msgid "fsname name too long"
1031 msgstr "fsname nome muito longo"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot stat device %s"
1036 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is not a block special device"
1041 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1044 #, fuzzy
1045 msgid "invalid block-count"
1046 msgstr "id inválido: %s\n"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot get size of %s"
1051 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1056 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1059 msgid "too many inodes - max is 512"
1060 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1065 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1068 #, c-format
1069 msgid "Device: %s\n"
1070 msgstr "Dispositivo: %s\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1073 #, c-format
1074 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1075 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1078 #, c-format
1079 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1080 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1083 #, c-format
1084 msgid "BlockSize: %d\n"
1085 msgstr "TamBloco: %d\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1090 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1095 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Blocks: %lld\n"
1100 msgstr "Blocos: %ld\n"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1103 #, c-format
1104 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1105 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1108 msgid "error writing superblock"
1109 msgstr "erro gravando superbloco"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1112 msgid "error writing root inode"
1113 msgstr "erro gravando inode root"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1116 msgid "error writing inode"
1117 msgstr "erro gravando inodes"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1120 msgid "seek error"
1121 msgstr "erro de busca"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1124 msgid "error writing . entry"
1125 msgstr "erro gravando . entrada"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1128 msgid "error writing .. entry"
1129 msgstr "erro gravando .. entrada"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1132 #, c-format
1133 msgid "error closing %s"
1134 msgstr "erro fechando %s"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.c:38
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1139 msgstr ""
1140 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.c:41
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "Options:\n"
1147 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1148 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1149 " device path to a device\n"
1150 " size number of blocks on the device\n"
1151 " -V, --verbose explain what is done\n"
1152 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1153 " -V, --version output version information and exit\n"
1154 " -V as version must be only option\n"
1155 " -h, --help display this help and exit\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.c:52
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid ""
1161 "\n"
1162 "For more information see mkfs(8).\n"
1163 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.c:129
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "mkfs (%s)\n"
1168 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1174 "name] dirname outfile\n"
1175 " -h print this help\n"
1176 " -v be verbose\n"
1177 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1178 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1179 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1180 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1181 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1182 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1183 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1184 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1185 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1186 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1187 " outfile output file\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "could not read directory %s"
1193 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1199 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1203 msgid "filesystem too big. Exiting."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1207 #, c-format
1208 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1212 #, c-format
1213 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "cannot close file %s"
1219 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1222 #, fuzzy
1223 msgid "failed to parse blocksize argument"
1224 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1227 #, fuzzy
1228 msgid "edition number argument failed"
1229 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1232 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "cannot stat %s"
1238 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1244 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1248 msgid "ROM image map"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Including: %s\n"
1254 msgstr "id inválido: %s\n"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1257 #, c-format
1258 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1262 #, c-format
1263 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1269 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1272 #, c-format
1273 msgid "CRC: %x\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1277 #, c-format
1278 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1282 msgid "ROM image"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1286 #, c-format
1287 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1291 #, fuzzy
1292 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1293 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1296 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1302 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1305 #, c-format
1306 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1310 #, c-format
1311 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1318 "that some device files will be wrong."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1324 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1327 #, c-format
1328 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1329 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1334 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1339 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1344 msgstr "busca falhou em write_tables"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s: unable to write super-block"
1349 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: unable to write inode map"
1354 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s: unable to write zone map"
1359 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s: unable to write inodes"
1364 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s: seek failed in write_block"
1369 msgstr "busca falhou em write_block"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s: write failed in write_block"
1374 msgstr "gravação falhou em write_block"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: too many bad blocks"
1380 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s: not enough good blocks"
1385 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1390 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1395 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1400 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "%lu inodes\n"
1405 msgstr "%ld inodes\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%lu blocks\n"
1410 msgstr "%ld blocos\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Maxsize=%ld\n"
1416 "\n"
1417 msgstr ""
1418 "Tamanho máximo = %ld\n"
1419 "\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1424 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1427 #, c-format
1428 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1429 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1434 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1439 msgstr ""
1440 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1441 "arquivos"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1444 #, c-format
1445 msgid "%d bad blocks\n"
1446 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1449 #, c-format
1450 msgid "one bad block\n"
1451 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1456 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1459 #, c-format
1460 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1466 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s: bad inode size"
1471 msgstr "tamanho de inode inválido"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1474 #, c-format
1475 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1476 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1479 #: sys-utils/swapon.c:434
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: stat failed"
1482 msgstr "busca falhou"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1485 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1486 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1487 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1488 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1489 #: text-utils/ul.c:229
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s: open failed"
1492 msgstr "openpty falhou\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s: device is misaligned"
1497 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
1498
1499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1500 #, c-format
1501 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "cannot determine size of %s"
1507 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1510 #, c-format
1511 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1512 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1513
1514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s: number of blocks too small"
1517 msgstr "Número de setores"
1518
1519 #: disk-utils/mkswap.c:160
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1522 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkswap.c:166
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1527 msgstr ""
1528 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1529 "sistema %d/%d\n"
1530
1531 #: disk-utils/mkswap.c:189
1532 msgid "Bad swap header size, no label written."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:199
1536 msgid "Label was truncated."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/mkswap.c:205
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "no label, "
1542 msgstr "rótulo"
1543
1544 #: disk-utils/mkswap.c:213
1545 #, c-format
1546 msgid "no uuid\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: disk-utils/mkswap.c:278
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Usage:\n"
1554 " %s [options] device [size]\n"
1555 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1556
1557 #: disk-utils/mkswap.c:283
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Options:\n"
1562 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1563 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1564 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1565 " -L, --label LABEL specify label\n"
1566 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1567 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1568 " -V, --version output version information and exit\n"
1569 " -h, --help display this help and exit\n"
1570 "\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:302
1574 msgid "too many bad pages"
1575 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1576
1577 #: disk-utils/mkswap.c:319
1578 msgid "seek failed in check_blocks"
1579 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1580
1581 #: disk-utils/mkswap.c:325
1582 #, c-format
1583 msgid "one bad page\n"
1584 msgstr "uma página inválida\n"
1585
1586 #: disk-utils/mkswap.c:327
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "%lu bad pages\n"
1589 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1590
1591 #: disk-utils/mkswap.c:379
1592 #, fuzzy
1593 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1594 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1595
1596 #: disk-utils/mkswap.c:381
1597 #, fuzzy
1598 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1599 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1600
1601 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1602 msgid "unable to rewind swap-device"
1603 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1604
1605 #: disk-utils/mkswap.c:435
1606 #, fuzzy
1607 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1608 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1609
1610 #: disk-utils/mkswap.c:451
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1613 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:454
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid " (%s partition table detected). "
1618 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1619
1620 #: disk-utils/mkswap.c:456
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid " on whole disk. "
1623 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:458
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid " (compiled without libblkid). "
1628 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:509
1631 #, fuzzy
1632 msgid "parse page size failed"
1633 msgstr "busca falhou"
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:515
1636 #, fuzzy
1637 msgid "parse version number failed"
1638 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
1639
1640 #: disk-utils/mkswap.c:521
1641 #, c-format
1642 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:546
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "does not support swapspace version %lu."
1648 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:552
1651 #, fuzzy
1652 msgid "error: UUID parsing failed"
1653 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkswap.c:561
1656 #, fuzzy
1657 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1658 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1659
1660 #: disk-utils/mkswap.c:579
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1663 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1664
1665 #: disk-utils/mkswap.c:585
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1668 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkswap.c:601
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1673 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:623
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1678 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:627
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1683 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:631
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "warning: %s is misaligned"
1688 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:644
1691 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1692 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1693
1694 #: disk-utils/mkswap.c:647
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1697 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:659
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "%s: unable to write signature page"
1702 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:668
1705 msgid "fsync failed"
1706 msgstr "fsync falhou"
1707
1708 #: disk-utils/mkswap.c:680
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1711 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:683
1714 #, fuzzy
1715 msgid "unable to matchpathcon()"
1716 msgstr "não foi possível stat %s"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:686
1719 #, fuzzy
1720 msgid "unable to create new selinux context"
1721 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1722
1723 #: disk-utils/mkswap.c:688
1724 msgid "couldn't compute selinux context"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: disk-utils/mkswap.c:694
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "unable to relabel %s to %s"
1730 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1731
1732 #: disk-utils/raw.c:50
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Usage:\n"
1736 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1737 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1738 " %1$s -q %2$srawN\n"
1739 " %1$s -qa\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: disk-utils/raw.c:125
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1746 "zero)\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: disk-utils/raw.c:145
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1752 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1753
1754 #: disk-utils/raw.c:151
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1757 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1758
1759 #: disk-utils/raw.c:186
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1762 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1763
1764 #: disk-utils/raw.c:204
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1767 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1768
1769 #: disk-utils/raw.c:210
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1772 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1773
1774 #: disk-utils/raw.c:215
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1777 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1778
1779 #: disk-utils/raw.c:230
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1782 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1783
1784 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1785 #, c-format
1786 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: disk-utils/raw.c:255
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1792 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1793
1794 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%s: unable to probe device"
1797 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1798
1799 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "%s: not a valid swap partition"
1807 msgstr "%s: partição inexistente\n"
1808
1809 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1812 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1813
1814 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "%s: failed to open"
1817 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1818
1819 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "failed to parse UUID: %s"
1822 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1823
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1827 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1828
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%s: failed to write UUID"
1832 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1833
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1837 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
1838
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1840 #, c-format
1841 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "%s: failed to write label"
1847 msgstr "busca falhou em write_tables"
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid ""
1852 "Usage: %s [options] <device>\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
1856
1857 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " -h, --help this help\n"
1861 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1862 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "For more information see swaplabel(8).\n"
1870 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
1871
1872 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1873 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:362
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: Out of memory!\n"
1879 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1882 msgid "Unusable"
1883 msgstr "Inutilizável"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1886 msgid "Free Space"
1887 msgstr "Espaço livre"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:404
1890 #, c-format
1891 msgid "Disk has been changed.\n"
1892 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:406
1895 #, c-format
1896 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1899 "atualizada corretamente.\n"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:410
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1906 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1907 "page for additional information.\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1911 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1912 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:554
1915 msgid "FATAL ERROR"
1916 msgstr "ERRO FATAL"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:555
1919 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1920 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1923 msgid "Cannot seek on disk drive"
1924 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:604
1927 msgid "Cannot read disk drive"
1928 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:612
1931 msgid "Cannot write disk drive"
1932 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:820
1935 msgid "Too many partitions"
1936 msgstr "Número excessivo de partições"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:825
1939 msgid "Partition begins before sector 0"
1940 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:830
1943 msgid "Partition ends before sector 0"
1944 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:835
1947 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1948 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:840
1951 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1952 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:864
1955 msgid "logical partitions not in disk order"
1956 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:867
1959 msgid "logical partitions overlap"
1960 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:871
1963 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1964 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:901
1967 msgid ""
1968 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1969 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1972 msgid ""
1973 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1974 msgstr ""
1975 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1058
1978 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1979 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1173
1982 msgid "Illegal key"
1983 msgstr "Tecla ilegal"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1198
1986 msgid "Press a key to continue"
1987 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2405
1991 msgid "Primary"
1992 msgstr "Primária"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1245
1995 msgid "Create a new primary partition"
1996 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2000 msgid "Logical"
2001 msgstr "Lógica"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2004 msgid "Create a new logical partition"
2005 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2008 msgid "Cancel"
2009 msgstr "Cancelar"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2012 msgid "Don't create a partition"
2013 msgstr "Não criar uma partição"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2016 msgid "!!! Internal error !!!"
2017 msgstr "!!! Erro interno !!!"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2020 msgid "Size (in MB): "
2021 msgstr "Tamanho (em MB): "
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2024 msgid "Beginning"
2025 msgstr "Início"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2028 msgid "Add partition at beginning of free space"
2029 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2032 msgid "End"
2033 msgstr "Fim"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2036 msgid "Add partition at end of free space"
2037 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2040 msgid "No room to create the extended partition"
2041 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2044 #, fuzzy
2045 msgid "No partition table.\n"
2046 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2049 #, fuzzy
2050 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2051 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2054 msgid "Bad signature on partition table"
2055 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Unknown partition table type"
2060 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2063 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2067 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2068 msgstr ""
2069 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2072 msgid "Cannot open disk drive"
2073 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2076 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2077 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2080 msgid ""
2081 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2085 msgid "Cannot get disk size"
2086 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2089 msgid "Bad primary partition"
2090 msgstr "Partição primária inválida"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2093 msgid "Bad logical partition"
2094 msgstr "Partição lógica inválida"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2097 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2098 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2104 msgstr ""
2105 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
2106 "nao):"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2109 #, c-format
2110 msgid "no"
2111 msgstr "nao"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2114 msgid "Did not write partition table to disk"
2115 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2118 #, c-format
2119 msgid "yes"
2120 msgstr "sim"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2123 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2124 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2127 msgid "Writing partition table to disk..."
2128 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2131 msgid "Wrote partition table to disk"
2132 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2138 "(8) or reboot to update table."
2139 msgstr ""
2140 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
2141 "para atualizar a tabela."
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2144 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2145 msgstr ""
2146 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
2147 "pode inicializar isso."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2150 msgid ""
2151 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2152 msgstr ""
2153 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
2154 "pode inicializar isso."
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2157 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2158 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot open file '%s'"
2163 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2166 #, c-format
2167 msgid "Disk Drive: %s\n"
2168 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2171 msgid "Sector 0:\n"
2172 msgstr "Setor 0:\n"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2175 #, c-format
2176 msgid "Sector %d:\n"
2177 msgstr "Setor %d:\n"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2180 msgid " None "
2181 msgstr " Nenhum "
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2184 msgid " Pri/Log"
2185 msgstr " Pri/lóg"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2188 msgid " Primary"
2189 msgstr " Primária"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2192 msgid " Logical"
2193 msgstr " Lógica"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2197 msgid "Unknown"
2198 msgstr "Desconhecido"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2201 msgid "Boot"
2202 msgstr "Inicializar"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "(%02X)"
2207 msgstr "Desc (%02X)"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2210 #, fuzzy
2211 msgid "None"
2212 msgstr "Concluído"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2215 #, c-format
2216 msgid "Partition Table for %s\n"
2217 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2220 #, fuzzy
2221 msgid " First Last\n"
2222 msgstr " Prim. Últ.\n"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2225 #, fuzzy
2226 msgid ""
2227 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2228 "Flag\n"
2229 msgstr ""
2230 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
2231 "Opções\n"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2237 "----\n"
2238 msgstr ""
2239 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2240 "---------\n"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2243 #, fuzzy
2244 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2245 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2248 #, fuzzy
2249 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2250 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2253 #, fuzzy
2254 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2255 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2258 msgid "Raw"
2259 msgstr "Brutos"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2262 msgid "Print the table using raw data format"
2263 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2266 msgid "Sectors"
2267 msgstr "Setores"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2270 msgid "Print the table ordered by sectors"
2271 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2274 msgid "Table"
2275 msgstr "Tabela"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2278 msgid "Just print the partition table"
2279 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2282 msgid "Don't print the table"
2283 msgstr "Não mostrar a tabela"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2286 msgid "Help Screen for cfdisk"
2287 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2290 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2291 msgstr ""
2292 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2295 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2296 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2299 msgid "disk drive."
2300 msgstr "de disco rígido."
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2303 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2304 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2307 msgid "Command Meaning"
2308 msgstr "Comando Significado"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2311 msgid "------- -------"
2312 msgstr "------- -------"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2315 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2316 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2319 msgid " d Delete the current partition"
2320 msgstr " d Exclui a partição atual."
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2323 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2324 msgstr ""
2325 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2328 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2329 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2332 msgid " know what they are doing."
2333 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2336 msgid " h Print this screen"
2337 msgstr " h Mostra esta tela."
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2340 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2341 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2344 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2345 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2348 msgid " DOS, OS/2, ..."
2349 msgstr " DOS, OS/2 ..."
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2352 msgid " n Create new partition from free space"
2353 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2356 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2357 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2360 msgid " There are several different formats for the partition"
2361 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2364 msgid " that you can choose from:"
2365 msgstr " uma partição:"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2368 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2369 msgstr ""
2370 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2373 msgid " s - Table ordered by sectors"
2374 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2377 msgid " t - Table in raw format"
2378 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2381 msgid " q Quit program without writing partition table"
2382 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2385 msgid " t Change the filesystem type"
2386 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2389 msgid " u Change units of the partition size display"
2390 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2393 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2394 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2397 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2398 msgstr ""
2399 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2400 "maiúsculo)."
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2403 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2404 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2407 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2408 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2411 msgid " `no'"
2412 msgstr " `não'"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2415 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2416 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2419 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2420 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2423 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2424 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2427 msgid " ? Print this screen"
2428 msgstr " ? Mostra esta tela."
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2431 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2432 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2435 msgid "case letters (except for Writes)."
2436 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2439 msgid "Cylinders"
2440 msgstr "Cilindros"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2443 msgid "Change cylinder geometry"
2444 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2447 msgid "Heads"
2448 msgstr "Cabeças"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2451 msgid "Change head geometry"
2452 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2455 msgid "Change sector geometry"
2456 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2459 msgid "Done"
2460 msgstr "Concluído"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2463 msgid "Done with changing geometry"
2464 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2467 msgid "Enter the number of cylinders: "
2468 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2471 msgid "Illegal cylinders value"
2472 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2475 msgid "Enter the number of heads: "
2476 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2479 msgid "Illegal heads value"
2480 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2483 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2484 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2487 msgid "Illegal sectors value"
2488 msgstr "Valor de setores inválido"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2491 msgid "Enter filesystem type: "
2492 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2495 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2496 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2499 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2500 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2503 #, c-format
2504 msgid "Unk(%02X)"
2505 msgstr "Desc (%02X)"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2508 msgid ", NC"
2509 msgstr ", NC"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2512 msgid "NC"
2513 msgstr "NC"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2516 msgid "Pri/Log"
2517 msgstr "Pri/lóg"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2520 #, c-format
2521 msgid "Unknown (%02X)"
2522 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2525 #, c-format
2526 msgid "Disk Drive: %s"
2527 msgstr "Disco: %s"
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2532 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2537 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2542 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2543
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2545 msgid "Name"
2546 msgstr "Nome"
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2549 msgid "Flags"
2550 msgstr "Opções"
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2553 msgid "Part Type"
2554 msgstr "Tipo Part."
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2557 msgid "FS Type"
2558 msgstr "Tipo SA"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2561 msgid "[Label]"
2562 msgstr "[Rótulo]"
2563
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2565 #, fuzzy
2566 msgid " Sectors"
2567 msgstr " Setores"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2570 #, fuzzy
2571 msgid " Cylinders"
2572 msgstr "Cilindros"
2573
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2575 #, fuzzy
2576 msgid " Size (MB)"
2577 msgstr "Tam. (Mb)"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2580 #, fuzzy
2581 msgid " Size (GB)"
2582 msgstr "Tam. (Gb)"
2583
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2585 msgid "No more partitions"
2586 msgstr "Sem mais partições"
2587
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2589 msgid "Bootable"
2590 msgstr "Iniciali."
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2594 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2597 msgid "Delete"
2598 msgstr "Excluir"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2601 msgid "Delete the current partition"
2602 msgstr "Excluir a partição atual"
2603
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2605 msgid "Geometry"
2606 msgstr "Geometria"
2607
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2609 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2610 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2611
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2613 msgid "Help"
2614 msgstr "Ajuda"
2615
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2617 msgid "Print help screen"
2618 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2621 msgid "Maximize"
2622 msgstr "Maximize"
2623
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2625 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2626 msgstr ""
2627 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2628 "avançados)"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2631 msgid "New"
2632 msgstr "Nova"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2635 msgid "Create new partition from free space"
2636 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2639 msgid "Print"
2640 msgstr "Mostre"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2643 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2644 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2647 msgid "Quit"
2648 msgstr "Sair"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2651 msgid "Quit program without writing partition table"
2652 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2655 msgid "Type"
2656 msgstr "Tipo"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2659 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2660 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2663 msgid "Units"
2664 msgstr "Unidades"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2667 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2668 msgstr ""
2669 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2670 "cilindros)"
2671
2672 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2673 msgid "Write"
2674 msgstr "Gravar"
2675
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2677 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2678 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2679
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2681 msgid "Cannot make this partition bootable"
2682 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2683
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2685 msgid "Cannot delete an empty partition"
2686 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2689 msgid "Cannot maximize this partition"
2690 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2693 msgid "This partition is unusable"
2694 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2697 msgid "This partition is already in use"
2698 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2701 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2702 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2703
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2705 msgid "Illegal command"
2706 msgstr "Comando inválido"
2707
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2711 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Usage:\n"
2718 "Print version:\n"
2719 " %s -v\n"
2720 "Print partition table:\n"
2721 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2722 "Interactive use:\n"
2723 " %s [options] device\n"
2724 "\n"
2725 "Options:\n"
2726 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2727 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2728 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2729 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2730 "\n"
2731 msgstr ""
2732 "\n"
2733 "Uso:\n"
2734 "Mostrar versão:\n"
2735 " %s -v\n"
2736 "Mostrar tabela de partições:\n"
2737 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2738 "Uso interativo:\n"
2739 " %s [opções] dispositivo\n"
2740 "\n"
2741 "Opções:\n"
2742 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2743 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2744 "disco.\n"
2745 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2746 "cilindros,\n"
2747 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2756 "\tadvice:\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2767 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2768 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2769 "\tconselhos:\n"
2770 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2771 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2772 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2773 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2774 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2775 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2776 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "BSD label for device: %s\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2788 #, c-format
2789 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2790 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2793 #, c-format
2794 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2795 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2798 #, c-format
2799 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2800 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2803 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2804 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2808 #, c-format
2809 msgid "First %s"
2810 msgstr "Primeiro %s"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2813 #, c-format
2814 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2815 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2818 #, c-format
2819 msgid "type: %s\n"
2820 msgstr "tipo: %s\n"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2823 #, c-format
2824 msgid "type: %d\n"
2825 msgstr "tipo: %d\n"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2828 #, c-format
2829 msgid "disk: %.*s\n"
2830 msgstr "disco: %.*s\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2833 #, c-format
2834 msgid "label: %.*s\n"
2835 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2838 #, c-format
2839 msgid "flags:"
2840 msgstr "opções:"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2843 #, c-format
2844 msgid " removable"
2845 msgstr " removable"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2848 #, c-format
2849 msgid " ecc"
2850 msgstr " ecc"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2853 #, c-format
2854 msgid " badsect"
2855 msgstr " badsect"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2858 #, c-format
2859 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2860 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2863 #, c-format
2864 msgid "sectors/track: %ld\n"
2865 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2868 #, c-format
2869 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2873 #, c-format
2874 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2875 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2878 #, c-format
2879 msgid "cylinders: %ld\n"
2880 msgstr "cilindros: %ld\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2883 #, c-format
2884 msgid "rpm: %d\n"
2885 msgstr "RPM: %d\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2888 #, c-format
2889 msgid "interleave: %d\n"
2890 msgstr "interleave: %d\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2893 #, c-format
2894 msgid "trackskew: %d\n"
2895 msgstr "trackskew: %d\n"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2898 #, c-format
2899 msgid "cylinderskew: %d\n"
2900 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2903 #, c-format
2904 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2908 #, c-format
2909 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2910 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2913 #, c-format
2914 msgid "drivedata: "
2915 msgstr "drivedata: "
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "%d partitions:\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "%d partições:\n"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2927 #, c-format
2928 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2929 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2932 #, c-format
2933 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2934 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2937 #, c-format
2938 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2939 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2942 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2943 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2946 msgid "bytes/sector"
2947 msgstr "bytes/setor"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2950 msgid "sectors/track"
2951 msgstr "setores/trilha"
2952
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2954 msgid "tracks/cylinder"
2955 msgstr "trilhas/cilindro"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2958 msgid "cylinders"
2959 msgstr "cilindros"
2960
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2962 msgid "sectors/cylinder"
2963 msgstr "setores/cilindro"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2966 #, c-format
2967 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2968 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2969
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2971 msgid "rpm"
2972 msgstr "RPM"
2973
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2975 msgid "interleave"
2976 msgstr "interleave"
2977
2978 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2979 msgid "trackskew"
2980 msgstr "trackskew"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2983 msgid "cylinderskew"
2984 msgstr "cylinderskew"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2987 msgid "headswitch"
2988 msgstr "headswitch"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2991 msgid "track-to-track seek"
2992 msgstr "busca trilha a trilha"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
2995 #, c-format
2996 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2997 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3000 #, c-format
3001 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3002 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3005 #, c-format
3006 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3007 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3010 #, c-format
3011 msgid "Partition (a-%c): "
3012 msgstr "Partição (a-%c): "
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3015 #, c-format
3016 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3017 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3020 #, c-format
3021 msgid "This partition already exists.\n"
3022 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3025 #, c-format
3026 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3027 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Syncing disks.\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Sincronizando discos.\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:90
3039 #, fuzzy
3040 msgid "toggle a bootable flag"
3041 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:91
3044 #, fuzzy
3045 msgid "toggle a read only flag"
3046 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:92
3049 #, fuzzy
3050 msgid "select bootable partition"
3051 msgstr " a torna a partição inicializável"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:93
3054 #, fuzzy
3055 msgid "change number of alternate cylinders"
3056 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:94
3059 #, fuzzy
3060 msgid "edit bsd disklabel"
3061 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:95
3064 #, fuzzy
3065 msgid "edit bootfile entry"
3066 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:96
3069 #, fuzzy
3070 msgid "move beginning of data in a partition"
3071 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:97
3074 #, fuzzy
3075 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3076 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:98
3079 #, fuzzy
3080 msgid "toggle the mountable flag"
3081 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:99
3084 #, fuzzy
3085 msgid "select sgi swap partition"
3086 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:100
3089 #, fuzzy
3090 msgid "change number of cylinders"
3091 msgstr " c alterar número de cilindros"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:101
3094 #, fuzzy
3095 msgid "delete a partition"
3096 msgstr " d exclui uma partição"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:102
3099 #, fuzzy
3100 msgid "print the raw data in the partition table"
3101 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:103
3104 #, fuzzy
3105 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3106 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:104
3109 #, fuzzy
3110 msgid "list extended partitions"
3111 msgstr " e listar partições estendidas"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:105
3114 #, fuzzy
3115 msgid "edit drive data"
3116 msgstr " e edita dados do disco"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:106
3119 #, fuzzy
3120 msgid "fix partition order"
3121 msgstr " f corrige ordem de partição"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:107
3124 #, fuzzy
3125 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3126 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:108
3129 #, fuzzy
3130 msgid "change number of heads"
3131 msgstr " h alterar número de cabeças"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:109
3134 #, fuzzy
3135 msgid "change interleave factor"
3136 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:110
3139 #, fuzzy
3140 msgid "change the disk identifier"
3141 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:111
3144 #, fuzzy
3145 msgid "install bootstrap"
3146 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:112
3149 #, fuzzy
3150 msgid "list known partition types"
3151 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:113
3154 #, fuzzy
3155 msgid "print this menu"
3156 msgstr " m mostra este menu"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:114
3159 #, fuzzy
3160 msgid "add a new partition"
3161 msgstr " n cria uma nova partição"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:115
3164 #, fuzzy
3165 msgid "create a new empty DOS partition table"
3166 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:116
3169 #, fuzzy
3170 msgid "change rotation speed (rpm)"
3171 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:117
3174 #, fuzzy
3175 msgid "print the partition table"
3176 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:118
3179 #, fuzzy
3180 msgid "quit without saving changes"
3181 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:119
3184 #, fuzzy
3185 msgid "return to main menu"
3186 msgstr " r voltar ao menu principal"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:120
3189 #, fuzzy
3190 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3191 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:121
3194 #, fuzzy
3195 msgid "change number of sectors/track"
3196 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:122
3199 #, fuzzy
3200 msgid "show complete disklabel"
3201 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:123
3204 #, fuzzy
3205 msgid "change a partition's system id"
3206 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:124
3209 #, fuzzy
3210 msgid "change display/entry units"
3211 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:125
3214 #, fuzzy
3215 msgid "verify the partition table"
3216 msgstr " v verifica a tabela de partições"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:126
3219 #, fuzzy
3220 msgid "write table to disk and exit"
3221 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:127
3224 #, fuzzy
3225 msgid "write disklabel to disk"
3226 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:128
3229 #, fuzzy
3230 msgid "extra functionality (experts only)"
3231 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:130
3234 #, fuzzy
3235 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3236 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:132
3239 #, fuzzy
3240 msgid "change number of physical cylinders"
3241 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:297
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Usage:\n"
3247 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3248 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3249 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3250 "\n"
3251 "Options:\n"
3252 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3253 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3254 " -h print this help text\n"
3255 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3256 " -v print program version\n"
3257 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3258 " -H <number> specify the number of heads\n"
3259 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3260 "\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:323
3264 #, c-format
3265 msgid "unable to open %s"
3266 msgstr "não foi possível abrir %s"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:326
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "unable to read %s"
3271 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:329
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "unable to seek on %s"
3276 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:332
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "unable to write %s"
3281 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:335
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3286 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:338
3289 #, fuzzy
3290 msgid "fatal error"
3291 msgstr "Erro fatal\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:431
3294 msgid "Command action"
3295 msgstr "Comando - ação"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:557
3298 #, c-format
3299 msgid "You must set"
3300 msgstr "Você precisa configurar"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:658
3303 msgid "heads"
3304 msgstr "cabeças"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3307 msgid "sectors"
3308 msgstr "setores"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:666
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "%s%s.\n"
3314 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3315 msgstr ""
3316 "%s%s.\n"
3317 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:667
3320 msgid " and "
3321 msgstr " e "
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:688
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3328 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3329 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3330 "partition table format (GPT).\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:706
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3339 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3340 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:712
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3348 " switch off the mode (with command 'c')."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:717
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3356 " change units to sectors.\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:736
3360 #, c-format
3361 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3362 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:750
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3368 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:769
3372 #, c-format
3373 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3374 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:777
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3379 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:810
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3384 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:829
3387 #, c-format
3388 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:838
3392 #, c-format
3393 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3394 msgstr ""
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:881
3397 #, c-format
3398 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:952
3402 #, c-format
3403 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3404 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:1123
3407 #, c-format
3408 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3409 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1135
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3415 "(rite)\n"
3416 msgstr ""
3417 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3418 "gravação (w)\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1162
3421 #, c-format
3422 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3423 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1186
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3429 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1196
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3435 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1225
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Do you really want to quit? "
3440 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1286
3443 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3444 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1319
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3449 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1389
3452 #, c-format
3453 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1390
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3460 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1416
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Using default value %u\n"
3466 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1422
3469 #, c-format
3470 msgid "Value out of range.\n"
3471 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1449
3474 msgid "Partition number"
3475 msgstr "Número da partição"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:1460
3478 #, c-format
3479 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3480 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Selected partition %d\n"
3485 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:1496
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "No partition is defined yet!\n"
3490 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1526
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3495 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1537
3498 #, fuzzy
3499 msgid "cylinder"
3500 msgid_plural "cylinders"
3501 msgstr[0] "cilindro"
3502 msgstr[1] "cilindro"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1538
3505 #, fuzzy
3506 msgid "sector"
3507 msgid_plural "sectors"
3508 msgstr[0] "setor"
3509 msgstr[1] "setor"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1547
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3514 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1549
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3519 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1559
3522 #, c-format
3523 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3524 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1569
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3529 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1571
3532 #, c-format
3533 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3534 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1649
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Partition %d is deleted\n"
3539 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1668
3542 #, c-format
3543 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3544 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1673
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Type 0 means free space to many systems\n"
3550 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3551 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3552 "a partition using the `d' command.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3555 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3556 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3557 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:1682
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3563 "Delete it first.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3566 "Exclua a partição antes.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1691
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3572 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3573 "\n"
3574 msgstr ""
3575 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3576 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3577 "\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:1697
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid ""
3582 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3583 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3584 "\n"
3585 msgstr ""
3586 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3587 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:1714
3591 #, c-format
3592 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3593 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:1717
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3598 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1772
3601 #, c-format
3602 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3603 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3606 #, c-format
3607 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3608 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3611 #, c-format
3612 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3613 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:1780
3616 #, c-format
3617 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3618 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:1789
3621 #, c-format
3622 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3623 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:1792
3626 #, c-format
3627 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3628 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1798
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3633 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:1802
3636 #, c-format
3637 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3638 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:1812
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3643 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:1822
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:1826
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3660 "\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1829
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:1832
3671 #, c-format
3672 msgid ", total %llu sectors"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1834
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:1838
3684 #, c-format
3685 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:1840
3689 #, c-format
3690 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:1843
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3696 msgstr "tamanho de inode inválido"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:1952
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3705 "\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:1980
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Done.\n"
3710 msgstr ""
3711 "Concluído\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2008
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "This doesn't look like a partition table\n"
3718 "Probably you selected the wrong device.\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:2021
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3725 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3728 msgid "Device"
3729 msgstr "Dispositivo"
3730
3731 #: fdisk/fdisk.c:2060
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "Partition table entries are not in disk order\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2070
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2072
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3754 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2120
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3759 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2123
3762 #, c-format
3763 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3764 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2126
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3769 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2129
3772 #, c-format
3773 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3774 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2133
3777 #, c-format
3778 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3779 msgstr ""
3780 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2167
3783 #, c-format
3784 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3785 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2175
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3790 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2195
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3795 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2200
3798 #, c-format
3799 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3800 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2206
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3805 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2209
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3810 msgstr "%d setores não alocados\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2238
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3815 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3818 #, c-format
3819 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3820 msgstr ""
3821 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3822 "novamente.\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2298
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3827 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2334
3830 #, c-format
3831 msgid "No free sectors available\n"
3832 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2345
3835 #, c-format
3836 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2399
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Adding logical partition %d\n"
3842 msgstr "Partição lógica inválida"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2421
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3848 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3849 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3850 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:2430
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3857 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3858 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3859 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2448
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "All primary partitions are in use\n"
3865 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:2451
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3871 "primary partition with an extended partition first.\n"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: fdisk/fdisk.c:2454
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "All logical partitions are in use\n"
3877 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3878
3879 #: fdisk/fdisk.c:2455
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "Adding a primary partition\n"
3882 msgstr "Partição primária inválida"
3883
3884 #: fdisk/fdisk.c:2462
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Partition type:\n"
3888 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3889 "%s\n"
3890 "Select (default %c): "
3891 msgstr ""
3892
3893 #: fdisk/fdisk.c:2467
3894 #, fuzzy
3895 msgid " l logical (numbered from 5)"
3896 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
3897
3898 #: fdisk/fdisk.c:2467
3899 #, fuzzy
3900 msgid " e extended"
3901 msgstr "e estendida"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2473
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Using default response %c\n"
3906 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2489
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3911 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The partition table has been altered!\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisk.c:2544
3923 #, c-format
3924 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3925 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisk.c:2553
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3932 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3933 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: fdisk/fdisk.c:2561
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3941 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3942 "information.\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3946 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3947 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3948
3949 #: fdisk/fdisk.c:2567
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Error closing file\n"
3954 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisk.c:2571
3957 #, c-format
3958 msgid "Syncing disks.\n"
3959 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisk.c:2617
3962 #, c-format
3963 msgid "Partition %d has no data area\n"
3964 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3965
3966 #: fdisk/fdisk.c:2646
3967 msgid "New beginning of data"
3968 msgstr "Novo início dos dados"
3969
3970 #: fdisk/fdisk.c:2663
3971 msgid "Expert command (m for help): "
3972 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2676
3975 msgid "Number of cylinders"
3976 msgstr "Número de cilindros"
3977
3978 #: fdisk/fdisk.c:2701
3979 msgid "Number of heads"
3980 msgstr "Número de cabeças"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2728
3983 msgid "Number of sectors"
3984 msgstr "Número de setores"
3985
3986 #: fdisk/fdisk.c:2730
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3989 msgstr ""
3990 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisk.c:2768
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3997 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: fdisk/fdisk.c:2790
4002 #, c-format
4003 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4004 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisk.c:2801
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot open %s\n"
4009 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
4010
4011 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot open %s\n"
4014 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisk.c:2846
4017 #, c-format
4018 msgid "%c: unknown command\n"
4019 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisk.c:2856
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4024 msgstr ""
4025 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
4026 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisk.c:2866
4029 msgid "Command (m for help): "
4030 msgstr "Comando (m para ajuda): "
4031
4032 #: fdisk/fdisk.c:3024
4033 #, c-format
4034 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4035 msgstr ""
4036 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
4037 "ignorada\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:3028
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4043 "device\n"
4044 msgstr ""
4045 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
4046 "dispositivo especificado\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisk.c:3078
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4052 "\n"
4053 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4054 "Be careful before using the write command.\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4058 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4059 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4063 #, fuzzy
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4067 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4068 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4069 "\tNevertheless some advice:\n"
4070 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4071 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4072 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4073 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
4077 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
4078 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
4079 "\tconselhos:\n"
4080 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
4081 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
4082 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
4083 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
4084 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
4085 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
4086 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4089 msgid "SGI volhdr"
4090 msgstr "volhdr SGI"
4091
4092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4093 msgid "SGI trkrepl"
4094 msgstr "trkrepl SGI"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4097 msgid "SGI secrepl"
4098 msgstr "secrepl SGI"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4101 msgid "SGI raw"
4102 msgstr "raw SGI"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4105 msgid "SGI bsd"
4106 msgstr "bsd SGI"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4109 msgid "SGI sysv"
4110 msgstr "sysv SGI"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4113 msgid "SGI volume"
4114 msgstr "volume SGI"
4115
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4117 msgid "SGI efs"
4118 msgstr "efs SGI"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4121 msgid "SGI lvol"
4122 msgstr "lvol SGI"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4125 msgid "SGI rlvol"
4126 msgstr "rlvol SGI"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4129 msgid "SGI xfs"
4130 msgstr "xfs SGI"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4133 msgid "SGI xfslog"
4134 msgstr "SGI xfslog"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4137 msgid "SGI xlv"
4138 msgstr "SGI xlv"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4141 msgid "SGI xvm"
4142 msgstr "SGI xvm"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4145 msgid "Linux swap"
4146 msgstr "Linux swap"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4149 msgid "Linux native"
4150 msgstr "Linux nativa"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4154 msgid "Linux LVM"
4155 msgstr "Linux LVM"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4158 msgid "Linux RAID"
4159 msgstr "Linux RAID"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4165 "512 bytes\n"
4166 msgstr ""
4167 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
4168 "do que 512 bytes\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4171 #, c-format
4172 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4173 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4180 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4181 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4182 "%s\n"
4183 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
4188 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
4189 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
4190 "%s\n"
4191 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4199 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4200 "\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4204 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4205 "\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid ""
4210 "----- partitions -----\n"
4211 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4212 msgstr ""
4213 "----- partições -----\n"
4214 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "----- Bootinfo -----\n"
4220 "Bootfile: %s\n"
4221 "----- Directory Entries -----\n"
4222 msgstr ""
4223 "----- informações de inicialização -----\n"
4224 "Arquivo de inicialização: %s\n"
4225 "----- entradas de diretório -----\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4228 #, c-format
4229 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4230 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Invalid Bootfile!\n"
4237 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4238 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
4242 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
4243 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
4253 "bytes.\n"
4254
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "\n"
4268 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4269 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
4273 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
4274 "\".\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "The current boot file is: %s\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4286 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4287 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
4288
4289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4290 #, c-format
4291 msgid "Boot file unchanged\n"
4292 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4304 #, c-format
4305 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4306 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4309 #, c-format
4310 msgid "No partitions defined\n"
4311 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4314 #, c-format
4315 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4316 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4322 "not at diskblock %d.\n"
4323 msgstr ""
4324 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4325 "não no bloco de disco %d.\n"
4326
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4331 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4332 msgstr ""
4333 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4334 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4339 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4340
4341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4342 #, c-format
4343 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4344 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4347 #, c-format
4348 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4349 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4352 #, c-format
4353 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4354 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4359 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "The boot partition does not exist.\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "A partição de inicialização não existe.\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "The swap partition does not exist.\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "A partição de permuta não existe.\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "The swap partition has no swap type.\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4389 #, c-format
4390 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4391 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4396 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
4397
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4399 msgid ""
4400 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4401 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4402 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4403 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4404 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4407 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4408 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4409 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4410 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4411 "diferente.\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4414 msgid "YES\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4420 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4421
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4423 #, c-format
4424 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4425 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4428 #, c-format
4429 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4430 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4433 #, c-format
4434 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4435 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4441 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4442 msgstr ""
4443 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4444 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4447 #, c-format
4448 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4449 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4450
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4452 #, c-format
4453 msgid " Last %s"
4454 msgstr " Último %s"
4455
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4457 #, c-format
4458 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4465 "%d.\n"
4466 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4470 #, c-format
4471 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4472 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4473
4474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4477 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4478
4479 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4480 msgid "Unassigned"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4484 msgid "SunOS root"
4485 msgstr "root SunOS"
4486
4487 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4488 msgid "SunOS swap"
4489 msgstr "permuta SunOS"
4490
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4492 msgid "SunOS usr"
4493 msgstr "usr SunOS"
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4496 msgid "Whole disk"
4497 msgstr "Disco inteiro"
4498
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4500 msgid "SunOS stand"
4501 msgstr "stand SunOS"
4502
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4504 msgid "SunOS var"
4505 msgstr "var SunOS"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4508 msgid "SunOS home"
4509 msgstr "home SunOS"
4510
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4512 #, fuzzy
4513 msgid "SunOS alt sectors"
4514 msgstr "%d setores não alocados\n"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4517 #, fuzzy
4518 msgid "SunOS cachefs"
4519 msgstr "home SunOS"
4520
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4522 #, fuzzy
4523 msgid "SunOS reserved"
4524 msgstr "usr SunOS"
4525
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4527 msgid "Linux raid autodetect"
4528 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4529
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4534 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4535 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4536 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4537 msgstr ""
4538 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4539 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4540 "setores e\n"
4541 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4546 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4547
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4551 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4552
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4556 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4557
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid ""
4561 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4562 msgstr ""
4563 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4564 "gravação (w)\n"
4565
4566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4569 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4572 msgid "Sectors/track"
4573 msgstr "Setores/trilha"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4576 #, c-format
4577 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4578 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4581 #, c-format
4582 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4583 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4584
4585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4586 #, c-format
4587 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4588 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4591 #, c-format
4592 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4593 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4594
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4599 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4600 msgstr ""
4601 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4602 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4603
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid ""
4607 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4608 "and is of type `Whole disk'\n"
4609 msgstr ""
4610 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4611 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4612
4613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4614 #, c-format
4615 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4616 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4617
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4622 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4623 "to %d %s\n"
4624 msgstr ""
4625 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4626 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4627 "para %d %s\n"
4628
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4633 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4634 msgstr ""
4635 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4636 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4639 msgid ""
4640 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4641 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4642 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4643 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4644 "tagged with 82 (Linux swap): "
4645 msgstr ""
4646 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4647 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4648 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4649 "travar a inicialização.\n"
4650 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4651 "(permuta do Linux): "
4652
4653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4658 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4659 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4660 "Label ID: %s\n"
4661 "Volume ID: %s\n"
4662 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4667 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4668 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4669 "%s\n"
4670 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4671 "\n"
4672
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4678 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4683 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4684 "\n"
4685
4686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4687 #, c-format
4688 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4689 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4690
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4692 msgid "Number of alternate cylinders"
4693 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4694
4695 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4696 msgid "Extra sectors per cylinder"
4697 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4698
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4700 msgid "Interleave factor"
4701 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4704 msgid "Rotation speed (rpm)"
4705 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4706
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4708 msgid "Number of physical cylinders"
4709 msgstr "Número de cilindros físicos"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4712 msgid "Empty"
4713 msgstr "Vazia"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4716 msgid "FAT12"
4717 msgstr "FAT12"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4720 msgid "XENIX root"
4721 msgstr "root XENIX"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4724 msgid "XENIX usr"
4725 msgstr "usr XENIX"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4728 msgid "FAT16 <32M"
4729 msgstr "FAT16 < 32 M"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4732 msgid "Extended"
4733 msgstr "Estendida"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4736 msgid "FAT16"
4737 msgstr "FAT16"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4740 #, fuzzy
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4742 msgstr "HPFS ou NTFS"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4745 msgid "AIX"
4746 msgstr "AIX"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4749 msgid "AIX bootable"
4750 msgstr "AIX inicializável"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4757 #, fuzzy
4758 msgid "W95 FAT32"
4759 msgstr "FAT32 Win95"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4762 #, fuzzy
4763 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4764 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4767 #, fuzzy
4768 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4769 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4772 #, fuzzy
4773 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4774 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4777 msgid "OPUS"
4778 msgstr "OPUS"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4781 msgid "Hidden FAT12"
4782 msgstr "FAT12 Escondida"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4785 msgid "Compaq diagnostics"
4786 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4789 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4790 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4793 msgid "Hidden FAT16"
4794 msgstr "FAT16 Escondida"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4797 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4798 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4801 msgid "AST SmartSleep"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Hidden W95 FAT32"
4807 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4812 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4817 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4820 msgid "NEC DOS"
4821 msgstr "DOS NEC"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4826 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4829 msgid "Plan 9"
4830 msgstr "Plan 9"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4833 msgid "PartitionMagic recovery"
4834 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4837 msgid "Venix 80286"
4838 msgstr "Venix 80286"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4841 msgid "PPC PReP Boot"
4842 msgstr "Boot PReP PPC"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4845 msgid "SFS"
4846 msgstr "SFS"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4849 msgid "QNX4.x"
4850 msgstr "QNX4.x"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4853 msgid "QNX4.x 2nd part"
4854 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4857 msgid "QNX4.x 3rd part"
4858 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4861 msgid "OnTrack DM"
4862 msgstr "DM OnTrack"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4865 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4866 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4869 msgid "CP/M"
4870 msgstr "CP/M"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4873 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4874 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4877 msgid "OnTrackDM6"
4878 msgstr "DM6 OnTrack"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4881 msgid "EZ-Drive"
4882 msgstr "EZ-Drive"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4885 msgid "Golden Bow"
4886 msgstr "Golden Bow"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4889 msgid "Priam Edisk"
4890 msgstr "Edisk Priam"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4894 msgid "SpeedStor"
4895 msgstr "SpeedStor"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4898 msgid "GNU HURD or SysV"
4899 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4902 msgid "Novell Netware 286"
4903 msgstr "Novell Netware 286"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4906 msgid "Novell Netware 386"
4907 msgstr "Novell Netware 386"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4910 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4911 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4914 msgid "PC/IX"
4915 msgstr "PC/IX"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4918 msgid "Old Minix"
4919 msgstr "Minix antigo"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4922 msgid "Minix / old Linux"
4923 msgstr "Linux antigo/Minix"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4928 msgstr "Linux swap"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4931 msgid "Linux"
4932 msgstr "Linux"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4935 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4936 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Estendida Linux"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Linux plaintext"
4949 msgstr "Linux ext2"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4952 msgid "Amoeba"
4953 msgstr "Amoeba"
4954
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4956 msgid "Amoeba BBT"
4957 msgstr "Amoeba BBT"
4958
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4960 msgid "BSD/OS"
4961 msgstr "BSD/OS"
4962
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4964 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4965 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4966
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4968 msgid "FreeBSD"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4972 msgid "OpenBSD"
4973 msgstr "OpenBSD"
4974
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4976 msgid "NeXTSTEP"
4977 msgstr "NeXTSTEP"
4978
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4980 msgid "Darwin UFS"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4984 #, fuzzy
4985 msgid "NetBSD"
4986 msgstr "OpenBSD"
4987
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4989 msgid "Darwin boot"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4993 #, fuzzy
4994 msgid "HFS / HFS+"
4995 msgstr "HPFS do OS/2"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4998 msgid "BSDI fs"
4999 msgstr "sist. arq. BSDI"
5000
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5002 msgid "BSDI swap"
5003 msgstr "permuta BSDI"
5004
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5006 msgid "Boot Wizard hidden"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5010 msgid "Solaris boot"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5014 msgid "Solaris"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5018 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5019 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5020
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5022 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5023 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
5024
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5026 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5027 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5028
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5030 msgid "Syrinx"
5031 msgstr "Syrinx"
5032
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5034 msgid "Non-FS data"
5035 msgstr "Dados Não-FS"
5036
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5038 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5039 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5040
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5042 msgid "Dell Utility"
5043 msgstr "Utilitário Dell"
5044
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5046 #, fuzzy
5047 msgid "BootIt"
5048 msgstr "Inicializar"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5051 msgid "DOS access"
5052 msgstr "Acesso DOS"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5055 msgid "DOS R/O"
5056 msgstr "DOS R/O"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5059 msgid "BeOS fs"
5060 msgstr "sist. arq. BeOS"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5063 #, fuzzy
5064 msgid "GPT"
5065 msgstr "EFI GPT"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5068 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5069 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5072 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5076 msgid "DOS secondary"
5077 msgstr "DOS secundário"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5080 msgid "VMware VMFS"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5084 msgid "VMware VMKCORE"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5088 msgid "LANstep"
5089 msgstr "LANstep"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5092 msgid "BBT"
5093 msgstr "BBT"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:130
5096 #, c-format
5097 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5098 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:135
5101 #, c-format
5102 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5103 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5106 #, c-format
5107 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5108 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:203
5111 #, c-format
5112 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5113 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:218
5116 #, c-format
5117 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5118 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:256
5121 #, c-format
5122 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5123 msgstr ""
5124 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:274
5127 #, c-format
5128 msgid "write error on %s\n"
5129 msgstr "erro de gravação em %s\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:300
5132 #, c-format
5133 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5134 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:305
5137 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5138 msgstr ""
5139 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
5140 "restaurando\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:309
5143 msgid "out of memory?\n"
5144 msgstr "memória insuficiente?\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:315
5147 #, c-format
5148 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5149 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:321
5152 #, c-format
5153 msgid "error reading %s\n"
5154 msgstr "erro na leitura de %s\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:328
5157 #, c-format
5158 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5159 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:340
5162 #, c-format
5163 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5164 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:406
5167 #, c-format
5168 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5169 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:423
5172 #, c-format
5173 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5174 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:455
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5180 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5181 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5182 msgstr ""
5183 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
5184 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
5185 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:463
5188 #, c-format
5189 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5190 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:466
5193 #, c-format
5194 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5195 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:470
5198 #, c-format
5199 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5200 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:475
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5206 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5207 msgstr ""
5208 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
5209 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
5210 "Setor.\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:479
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "\n"
5216 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5217 msgstr ""
5218 "\n"
5219 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:565
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5225 msgstr ""
5226 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
5227 "entre 0 e %lu)\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:570
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5233 "%lu)\n"
5234 msgstr ""
5235 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
5236 "entre 1 e %lu)\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:575
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5242 "%lu)\n"
5243 msgstr ""
5244 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
5245 "estar entre 0 e %lu)\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:615
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Id Name\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5253 "Nome Id\n"
5254 "\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:774
5257 #, c-format
5258 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5259 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:779
5262 #, fuzzy
5263 msgid ""
5264 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5265 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5266 "before using mkfs\n"
5267 msgstr ""
5268 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
5269 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:787
5272 #, c-format
5273 msgid "Error closing %s\n"
5274 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:828
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: no such partition\n"
5279 msgstr "%s: partição inexistente\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:851
5282 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5283 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:910
5286 #, c-format
5287 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5288 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:914
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
5297 "de %d\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:916
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5303 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:921
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5309 "\n"
5310 msgstr ""
5311 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5312 "\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:923
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5317 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:926
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5323 "\n"
5324 msgstr ""
5325 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:928
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5331 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:931
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid ""
5336 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5337 "\n"
5338 msgstr ""
5339 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5340 "partir de %d\n"
5341 "\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:933
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5346 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5349 #, c-format
5350 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5351 msgstr ""
5352 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5355 #, c-format
5356 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5357 msgstr ""
5358 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5361 #, c-format
5362 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5363 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5366 msgid "No partitions found\n"
5367 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid ""
5372 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5373 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5374 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5375 msgstr ""
5376 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5377 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5378 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5381 #, fuzzy
5382 msgid "no partition table present."
5383 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "strange, only %d partitions defined."
5388 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5391 #, c-format
5392 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5393 msgstr ""
5394 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5397 #, c-format
5398 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5399 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5402 #, c-format
5403 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5404 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5409 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5414 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5420 "and will destroy it when filled\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5424 #, c-format
5425 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5426 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5429 #, c-format
5430 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5431 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5437 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5438 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5445 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5449 #, fuzzy
5450 msgid ""
5451 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5452 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5453 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5456 #, c-format
5457 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5458 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5461 #, c-format
5462 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5463 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5466 msgid ""
5467 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5468 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5469 msgstr ""
5470 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5471 "(ativa).\n"
5472 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5473 "disco.\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5476 msgid ""
5477 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5478 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5479 msgstr ""
5480 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5481 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5484 msgid ""
5485 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5486 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5487 msgstr ""
5488 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5489 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5490 "disco.\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5493 #, fuzzy
5494 msgid "start"
5495 msgstr "status"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5501 msgstr ""
5502 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5503 "%ld,%ld)\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5506 #, fuzzy
5507 msgid "end"
5508 msgstr "envio"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5511 #, c-format
5512 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5513 msgstr ""
5514 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5515 "%ld,%ld)\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5518 #, c-format
5519 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5520 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid ""
5525 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5526 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5527 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5530 #, fuzzy
5531 msgid ""
5532 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5533 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5534 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5539 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5542 msgid "tree of partitions?\n"
5543 msgstr "árvore de partições?\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5546 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5547 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5550 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5551 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5554 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5555 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5558 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5559 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5564 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5567 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5568 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5571 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5572 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5575 #, c-format
5576 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5577 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5580 #, fuzzy
5581 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5582 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5587 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5592 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "unrecognized input: %s"
5597 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5600 msgid "number too big\n"
5601 msgstr "número grande demais\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5604 msgid "trailing junk after number\n"
5605 msgstr "lixo após o número\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5608 msgid "no room for partition descriptor\n"
5609 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5612 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5613 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5616 msgid "too many input fields\n"
5617 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5620 msgid "No room for more\n"
5621 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5624 msgid "Illegal type\n"
5625 msgstr "Tipo inválido\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5628 #, c-format
5629 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5630 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5633 msgid "Warning: empty partition\n"
5634 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5637 #, c-format
5638 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5639 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5642 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5643 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5646 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5647 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5650 msgid "Extended partition not where expected\n"
5651 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5654 #, fuzzy
5655 msgid "bad input"
5656 msgstr "entrada inválida\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5659 msgid "too many partitions\n"
5660 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5663 msgid ""
5664 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5665 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5666 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5667 msgstr ""
5668 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5669 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5670 "<cil,cab,set>\n"
5671 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5672 "<tipo>).\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5675 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5676 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5677 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5678 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5679 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5680 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5681 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5682 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5683 #, fuzzy
5684 msgid ""
5685 "\n"
5686 "Usage:\n"
5687 msgstr "Uso:"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5692 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5695 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5696 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5697 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5698 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5699 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5700 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5701 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5702 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5703 #: text-utils/column.c:91
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid ""
5706 "\n"
5707 "Options:\n"
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "%d partições:\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5713 msgid ""
5714 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5715 " -c, --id change or print partition Id\n"
5716 " --change-id change Id\n"
5717 " --print-id print Id\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5721 msgid ""
5722 " -l, --list list partitions of each device\n"
5723 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5724 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5725 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5726 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5727 "(MB)\n"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5731 msgid ""
5732 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5733 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5734 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5735 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5736 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5740 msgid ""
5741 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5742 " -n do not actually write to disk\n"
5743 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5744 "<file>\n"
5745 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5749 msgid ""
5750 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5751 " -v, --version display version information and exit\n"
5752 " -h, --help display this help text and exit\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "Dangerous options:\n"
5760 msgstr "opções perigosas:"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5763 msgid ""
5764 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5765 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5766 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5767 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5768 "Linux\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5774 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5775 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5776 msgstr ""
5777 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5783 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5784 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5785 " or expect descriptors for them in the input\n"
5786 msgstr ""
5787 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5788 " ou espera descritores para elas na entrada"
5789
5790 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5791 msgid ""
5792 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5793 " --IBM same as --leave-last\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5797 msgid ""
5798 " --in-order partitions are in order\n"
5799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5805 msgid ""
5806 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5807 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5808 "outside\n"
5809 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "Override the detected geometry using:\n"
5816 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5817 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5818 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5823 msgid "Usage:"
5824 msgstr "Uso:"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5827 #, c-format
5828 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5829 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5832 #, c-format
5833 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5834 msgstr ""
5835 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5836 "demais\n"
5837
5838 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5839 #, c-format
5840 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5841 msgstr ""
5842 "%s -An dispositivo\n"
5843 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "\n"
5849 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5850 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5851 "\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5857 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5860 #, fuzzy
5861 msgid "no command?"
5862 msgstr "nenhum comando?\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "total: %llu blocks\n"
5867 msgstr "total: %d blocos\n"
5868
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5870 #, fuzzy
5871 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5872 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5873
5874 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5875 #, fuzzy
5876 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5877 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5878
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5880 #, fuzzy
5881 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5882 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5885 #, fuzzy
5886 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5887 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5888
5889 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "cannot open %s read-write"
5892 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5893
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "cannot open %s for reading"
5897 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5898
5899 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5900 #, c-format
5901 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5902 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5903
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Cannot get size of %s"
5907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5908
5909 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5910 #, c-format
5911 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5912 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5915 msgid ""
5916 "Done\n"
5917 "\n"
5918 msgstr ""
5919 "Concluído\n"
5920 "\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5926 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5927 msgstr ""
5928 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5929 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5930
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5934 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5935
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Bad Id %lx"
5939 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5942 msgid "This disk is currently in use.\n"
5943 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5944
5945 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5948 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5949
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5951 #, c-format
5952 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5953 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5954
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5956 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5957 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5958
5959 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5960 msgid ""
5961 "\n"
5962 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5963 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5964 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5968 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5969 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5970 "suprimir esta verificação.\n"
5971
5972 #: fdisk/sfdisk.c:3160
5973 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5974 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5975
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3164
5977 msgid "OK\n"
5978 msgstr "OK\n"
5979
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3173
5981 #, c-format
5982 msgid "Old situation:\n"
5983 msgstr "Situação antiga:\n"
5984
5985 #: fdisk/sfdisk.c:3177
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5988 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5989
5990 #: fdisk/sfdisk.c:3185
5991 #, c-format
5992 msgid "New situation:\n"
5993 msgstr "Situação nova:\n"
5994
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3190
5996 #, fuzzy
5997 msgid ""
5998 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5999 "(If you really want this, use the --force option.)"
6000 msgstr ""
6001 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
6002 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
6003
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6005 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6006 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
6007
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6009 #, c-format
6010 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6011 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
6012
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6014 #, c-format
6015 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6016 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
6017
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "\n"
6022 "sfdisk: premature end of input\n"
6023 msgstr ""
6024 "\n"
6025 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
6026
6027 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Quitting - nothing changed"
6030 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
6031
6032 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6033 #, c-format
6034 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6035 msgstr "Responda y, n ou q\n"
6036
6037 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Successfully wrote the new partition table\n"
6041 "\n"
6042 msgstr ""
6043 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
6044 "\n"
6045
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6047 msgid ""
6048 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6049 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6050 "(See fdisk(8).)\n"
6051 msgstr ""
6052 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
6053 "(1)\n"
6054 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6055 "count=1\n"
6056 "(consulte fdisk(8)).\n"
6057
6058 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "failed to read: %s"
6061 msgstr "não foi possível stat %s"
6062
6063 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "parse error: %s"
6066 msgstr "erro de busca"
6067
6068 #: fsck/fsck.c:296
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Locking disk %s ... "
6071 msgstr "Sincronizando discos.\n"
6072
6073 #: fsck/fsck.c:306
6074 #, c-format
6075 msgid "(waiting) "
6076 msgstr ""
6077
6078 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6079 #: fsck/fsck.c:316
6080 msgid "succeeded"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: fsck/fsck.c:316
6084 #, fuzzy
6085 msgid "failed"
6086 msgstr "busca falhou"
6087
6088 #: fsck/fsck.c:445
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6091 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
6092
6093 #: fsck/fsck.c:454
6094 #, c-format
6095 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: fsck/fsck.c:470
6099 msgid ""
6100 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6101 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6102 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: fsck/fsck.c:575
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "%s: not found"
6108 msgstr "umount: %s: não encontrado"
6109
6110 #: fsck/fsck.c:695
6111 msgid "wait: no more child process?!?"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: fsck/fsck.c:716
6115 #, c-format
6116 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: fsck/fsck.c:722
6120 #, c-format
6121 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6122 msgstr ""
6123
6124 #: fsck/fsck.c:761
6125 #, c-format
6126 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: fsck/fsck.c:821
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6132 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6133
6134 #: fsck/fsck.c:892
6135 msgid ""
6136 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6137 "with 'no' or '!'."
6138 msgstr ""
6139
6140 #: fsck/fsck.c:1005
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: fsck/fsck.c:1017
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6149 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
6150
6151 #: fsck/fsck.c:1022
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6155 "device)\n"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: fsck/fsck.c:1053
6159 #, c-format
6160 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: fsck/fsck.c:1139
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Checking all file systems.\n"
6166 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
6167
6168 #: fsck/fsck.c:1230
6169 #, c-format
6170 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: fsck/fsck.c:1250
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "Usage:\n"
6178 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6179 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
6180
6181 #: fsck/fsck.c:1254
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "Options:\n"
6185 " -A check all filesystems\n"
6186 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6187 " -M do not check mounted filesystems\n"
6188 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6189 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6190 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6191 " -s serialize fsck operations\n"
6192 " -l lock the device using flock()\n"
6193 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6194 " -T do not show the title on startup\n"
6195 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6196 " -V explain what is being done\n"
6197 " -? display this help and exit\n"
6198 "\n"
6199 "See fsck.* commands for fs-options."
6200 msgstr ""
6201
6202 #: fsck/fsck.c:1305
6203 #, fuzzy
6204 msgid "too many devices"
6205 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
6206
6207 #: fsck/fsck.c:1313
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "couldn't open %s"
6210 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:1315
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Is /proc mounted?"
6215 msgstr "%s desmontado\n"
6216
6217 #: fsck/fsck.c:1323
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6220 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6221
6222 #: fsck/fsck.c:1327
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6225 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
6226
6227 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6228 #, fuzzy
6229 msgid "too many arguments"
6230 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6231
6232 #: fsck/fsck.c:1473
6233 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: getopt/getopt.c:219
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6239 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
6240
6241 #: getopt/getopt.c:288
6242 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6243 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
6244
6245 #: getopt/getopt.c:309
6246 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6247 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
6248
6249 #: getopt/getopt.c:317
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid ""
6252 " %1$s optstring parameters\n"
6253 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6254 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6255 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
6256
6257 #: getopt/getopt.c:323
6258 #, fuzzy
6259 msgid ""
6260 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6261 msgstr ""
6262 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
6263 "-\n"
6264
6265 #: getopt/getopt.c:324
6266 #, fuzzy
6267 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6268 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
6269
6270 #: getopt/getopt.c:325
6271 #, fuzzy
6272 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6273 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
6274
6275 #: getopt/getopt.c:326
6276 #, fuzzy
6277 msgid ""
6278 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6279 msgstr ""
6280 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
6281
6282 #: getopt/getopt.c:327
6283 #, fuzzy
6284 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6285 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
6286
6287 #: getopt/getopt.c:328
6288 #, fuzzy
6289 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6290 msgstr ""
6291 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
6292
6293 #: getopt/getopt.c:329
6294 #, fuzzy
6295 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6296 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
6297
6298 #: getopt/getopt.c:330
6299 #, fuzzy
6300 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6301 msgstr ""
6302 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
6303 "interpretador de comandos\n"
6304
6305 #: getopt/getopt.c:331
6306 #, fuzzy
6307 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6308 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
6309
6310 #: getopt/getopt.c:332
6311 #, fuzzy
6312 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6313 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
6314
6315 #: getopt/getopt.c:333
6316 #, fuzzy
6317 msgid " -V, --version Output version information\n"
6318 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
6319
6320 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6321 msgid "missing optstring argument"
6322 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
6323
6324 #: getopt/getopt.c:438
6325 msgid "internal error, contact the author."
6326 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
6327
6328 #: hwclock/cmos.c:217
6329 #, c-format
6330 msgid "booted from MILO\n"
6331 msgstr "boot executado do MILO\n"
6332
6333 #: hwclock/cmos.c:229
6334 #, c-format
6335 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6336 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
6337
6338 #: hwclock/cmos.c:248
6339 #, c-format
6340 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6341 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
6342
6343 #: hwclock/cmos.c:264
6344 #, c-format
6345 msgid "funky TOY!\n"
6346 msgstr "funky TOY!\n"
6347
6348 #: hwclock/cmos.c:292
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6351 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
6352
6353 #: hwclock/cmos.c:319
6354 #, c-format
6355 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: hwclock/cmos.c:324
6359 #, c-format
6360 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: hwclock/cmos.c:362
6364 #, c-format
6365 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: hwclock/cmos.c:368
6369 #, c-format
6370 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: hwclock/cmos.c:637
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Cannot open /dev/port"
6376 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6377
6378 #: hwclock/cmos.c:644
6379 #, fuzzy
6380 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6381 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6382
6383 #: hwclock/cmos.c:647
6384 #, fuzzy
6385 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6386 msgstr ""
6387 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6388
6389 #: hwclock/cmos.c:650
6390 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6391 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:169
6394 #, fuzzy, c-format
6395 msgid "cannot write %s"
6396 msgstr "não foi possível abrir %s"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:238
6399 #, c-format
6400 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6401 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6404 msgid "UTC"
6405 msgstr "UTC"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6408 msgid "local"
6409 msgstr "local"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:313
6412 #, fuzzy
6413 msgid ""
6414 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6415 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6416 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:322
6419 #, fuzzy, c-format
6420 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6421 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:324
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6426 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:326
6429 #, c-format
6430 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6431 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6434 msgid "unknown"
6435 msgstr "desconhecida"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:353
6438 #, c-format
6439 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6440 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6441
6442 #: hwclock/hwclock.c:359
6443 #, c-format
6444 msgid "...synchronization failed\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:361
6448 #, c-format
6449 msgid "...got clock tick\n"
6450 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:417
6453 #, c-format
6454 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6455 msgstr ""
6456 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:426
6459 #, c-format
6460 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6461 msgstr ""
6462 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6463 "desde 1969\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:460
6466 #, c-format
6467 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6468 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:488
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6473 msgstr ""
6474 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6475 "1969\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:494
6478 #, c-format
6479 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6480 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:552
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid ""
6485 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6486 "Delaying further to reach the new time.\n"
6487 msgstr ""
6488 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6489 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:588
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6495 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6496 msgstr ""
6497 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6498 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6499 "2095).\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:598
6502 #, c-format
6503 msgid "%s %.6f seconds\n"
6504 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:629
6507 #, fuzzy
6508 msgid "No --date option specified."
6509 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:635
6512 #, fuzzy
6513 msgid "--date argument too long"
6514 msgstr "fsname nome muito longo"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:642
6517 #, fuzzy
6518 msgid ""
6519 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6520 "In particular, it contains quotation marks."
6521 msgstr ""
6522 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6523 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:650
6526 #, c-format
6527 msgid "Issuing date command: %s\n"
6528 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:654
6531 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6532 msgstr ""
6533 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:662
6536 #, c-format
6537 msgid "response from date command = %s\n"
6538 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:664
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid ""
6543 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6544 "The command was:\n"
6545 " %s\n"
6546 "The response was:\n"
6547 " %s"
6548 msgstr ""
6549 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6550 "O comando foi:\n"
6551 " %s\n"
6552 "A resposta foi:\n"
6553 " %s\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:675
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6559 "the converted time value was expected.\n"
6560 "The command was:\n"
6561 " %s\n"
6562 "The response was:\n"
6563 " %s\n"
6564 msgstr ""
6565 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6566 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6567 "O comando foi:\n"
6568 " %s\n"
6569 "A resposta foi:\n"
6570 " %s\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:687
6573 #, fuzzy, c-format
6574 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6575 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:719
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6581 "System Time from it."
6582 msgstr ""
6583 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6584 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6587 #, c-format
6588 msgid "Calling settimeofday:\n"
6589 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6592 #, c-format
6593 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6594 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6597 #, c-format
6598 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6599 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6602 #, c-format
6603 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6604 msgstr ""
6605 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6606
6607 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Must be superuser to set system clock."
6610 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6613 msgid "settimeofday() failed"
6614 msgstr "settimeofday() falhou"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:797
6617 #, c-format
6618 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:823
6622 #, c-format
6623 msgid "\tUTC: %s\n"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:871
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6630 "garbage.\n"
6631 msgstr ""
6632 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6633 "continha lixo anteriormente.\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:876
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid ""
6638 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6639 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6640 msgstr ""
6641 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6642 "desde a última calibração.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:882
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6648 "last calibration.\n"
6649 msgstr ""
6650 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6651 "desde a última calibração.\n"
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:930
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid ""
6656 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6657 "of %f seconds/day.\n"
6658 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6659 msgstr ""
6660 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6661 "variação de %f segundos/dia.\n"
6662 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:976
6665 #, c-format
6666 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6667 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:978
6670 #, c-format
6671 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6672 msgstr ""
6673 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6674 "atrás\n"
6675
6676 #: hwclock/hwclock.c:1008
6677 #, c-format
6678 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6679 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6680
6681 #: hwclock/hwclock.c:1009
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "Would have written the following to %s:\n"
6685 "%s"
6686 msgstr ""
6687 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6688 "%s"
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:1018
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6694 "writing"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6698 #, c-format
6699 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:1039
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6705 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1078
6708 #, fuzzy
6709 msgid ""
6710 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6711 msgstr ""
6712 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6713 "ajustá-lo.\n"
6714
6715 #: hwclock/hwclock.c:1087
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid ""
6718 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6719 msgstr ""
6720 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6721 "desde a última calibração.\n"
6722
6723 #: hwclock/hwclock.c:1109
6724 #, c-format
6725 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6726 msgstr ""
6727 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6728 "ajustado.\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:1134
6731 #, c-format
6732 msgid "Using %s.\n"
6733 msgstr "Usando %s.\n"
6734
6735 #: hwclock/hwclock.c:1136
6736 #, c-format
6737 msgid "No usable clock interface found.\n"
6738 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6739
6740 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6741 #, c-format
6742 msgid "Unable to set system clock.\n"
6743 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1285
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:1314
6752 #, fuzzy
6753 msgid ""
6754 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6755 "machine.\n"
6756 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6757 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6758 msgstr ""
6759 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6760 "máquina Alpha.\n"
6761 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6762 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
6763 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1331
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6768 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1333
6771 #, c-format
6772 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6773 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1338
6776 #, fuzzy
6777 msgid ""
6778 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6779 "value to set it."
6780 msgstr ""
6781 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6782 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1342
6785 #, c-format
6786 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6787 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6788
6789 #: hwclock/hwclock.c:1346
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6792 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6793
6794 #: hwclock/hwclock.c:1375
6795 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: hwclock/hwclock.c:1377
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "\n"
6802 "Functions:\n"
6803 msgstr ""
6804 "\n"
6805 "%d partições:\n"
6806
6807 #: hwclock/hwclock.c:1378
6808 msgid ""
6809 " -h, --help show this help text and exit\n"
6810 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6811 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: hwclock/hwclock.c:1381
6815 msgid ""
6816 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6817 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6818 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6819 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6820 " the clock was last set or adjusted\n"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:1387
6824 msgid ""
6825 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6826 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6827 " value given with --epoch\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: hwclock/hwclock.c:1391
6831 msgid ""
6832 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6833 " -V, --version display version information and exit\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: hwclock/hwclock.c:1395
6837 msgid ""
6838 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6839 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1398
6843 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: hwclock/hwclock.c:1401
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6850 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6851 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6852 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6853 " hardware clock's epoch value\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: hwclock/hwclock.c:1407
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6860 " either --utc or --localtime\n"
6861 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6862 " the default is %s\n"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: hwclock/hwclock.c:1411
6866 msgid ""
6867 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6868 " -D, --debug debugging mode\n"
6869 "\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: hwclock/hwclock.c:1414
6873 #, fuzzy
6874 msgid ""
6875 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6876 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6877 "\n"
6878 msgstr ""
6879 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6880 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6881 "hwclock(8))\n"
6882
6883 #: hwclock/hwclock.c:1511
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Unable to connect to audit system"
6886 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6887
6888 #: hwclock/hwclock.c:1602
6889 #, fuzzy
6890 msgid "failed to parse epoch"
6891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
6892
6893 #: hwclock/hwclock.c:1641
6894 #, c-format
6895 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6896 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6897
6898 #: hwclock/hwclock.c:1648
6899 #, fuzzy
6900 msgid ""
6901 "You have specified multiple functions.\n"
6902 "You can only perform one function at a time."
6903 msgstr ""
6904 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6905 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6906
6907 #: hwclock/hwclock.c:1654
6908 #, fuzzy
6909 msgid ""
6910 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6911 "both."
6912 msgstr ""
6913 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6914 "especificou ambas.\n"
6915
6916 #: hwclock/hwclock.c:1660
6917 #, fuzzy
6918 msgid ""
6919 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6920 "both."
6921 msgstr ""
6922 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6923 "especificou ambas.\n"
6924
6925 #: hwclock/hwclock.c:1666
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6929 "both."
6930 msgstr ""
6931 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6932 "especificou ambas.\n"
6933
6934 #: hwclock/hwclock.c:1674
6935 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: hwclock/hwclock.c:1687
6939 #, fuzzy
6940 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6941 msgstr ""
6942 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6943
6944 #: hwclock/hwclock.c:1702
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6947 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6948
6949 #: hwclock/hwclock.c:1706
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6952 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6953
6954 #: hwclock/hwclock.c:1710
6955 #, fuzzy
6956 msgid ""
6957 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6958 msgstr ""
6959 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6960 "kernel.\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1733
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6965 msgstr ""
6966 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6967
6968 #: hwclock/hwclock.c:1736
6969 #, fuzzy
6970 msgid ""
6971 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6972 msgstr ""
6973 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6974 "de acesso.\n"
6975
6976 #: hwclock/kd.c:49
6977 #, c-format
6978 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6979 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6980
6981 #: hwclock/kd.c:52
6982 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6983 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6984
6985 #: hwclock/kd.c:74
6986 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6987 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6988
6989 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Timed out waiting for time change."
6992 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6993
6994 #: hwclock/kd.c:100
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6997 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6998
6999 #: hwclock/kd.c:136
7000 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7001 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
7002
7003 #: hwclock/kd.c:172
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7006 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
7007
7008 #: hwclock/kd.c:176
7009 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7010 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
7011
7012 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7013 #, c-format
7014 msgid "open() of %s failed"
7015 msgstr "open() de %s falhou"
7016
7017 #: hwclock/rtc.c:194
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7020 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
7021
7022 #: hwclock/rtc.c:216
7023 #, c-format
7024 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7025 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
7026
7027 #: hwclock/rtc.c:279
7028 #, c-format
7029 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7030 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
7031
7032 #: hwclock/rtc.c:291
7033 #, c-format
7034 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7035 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7036
7037 #: hwclock/rtc.c:316
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7040 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7041
7042 #: hwclock/rtc.c:320
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7045 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
7046
7047 #: hwclock/rtc.c:330
7048 #, c-format
7049 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7050 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
7051
7052 #: hwclock/rtc.c:334
7053 #, c-format
7054 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7055 msgstr ""
7056 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
7057
7058 #: hwclock/rtc.c:388
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7061 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
7062
7063 #: hwclock/rtc.c:394
7064 #, c-format
7065 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7066 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
7067
7068 #: hwclock/rtc.c:419
7069 #, c-format
7070 msgid "Open of %s failed"
7071 msgstr "A abertura de %s falhou"
7072
7073 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid ""
7076 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7077 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7078 "this system."
7079 msgstr ""
7080 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
7081 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
7082 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
7083
7084 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7085 #, c-format
7086 msgid "Unable to open %s"
7087 msgstr "Não foi possível abrir %s"
7088
7089 #: hwclock/rtc.c:447
7090 #, c-format
7091 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7092 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
7093
7094 #: hwclock/rtc.c:453
7095 #, c-format
7096 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7097 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
7098
7099 #: hwclock/rtc.c:473
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7102 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
7103
7104 #: hwclock/rtc.c:492
7105 #, c-format
7106 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7107 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
7108
7109 #: hwclock/rtc.c:498
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7112 msgstr ""
7113 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
7114
7115 #: hwclock/rtc.c:502
7116 #, c-format
7117 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7118 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
7119
7120 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "error: cannot open %s"
7123 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7124
7125 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7126 #, fuzzy
7127 msgid "failed to callocate cpu set"
7128 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7129
7130 #: lib/path.c:178
7131 #, fuzzy, c-format
7132 msgid "failed to parse CPU list %s"
7133 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7134
7135 #: lib/path.c:181
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7138 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid " %s [options] [username]\n"
7143 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:77
7146 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:78
7150 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:79
7154 #, fuzzy
7155 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7156 msgstr ""
7157 "[ -p telefone_comercial ]\n"
7158 "\t[ -h telefone_residencial ] "
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:80
7161 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7165 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7169 #, fuzzy
7170 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7171 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7174 #, fuzzy, c-format
7175 msgid "you (user %d) don't exist."
7176 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "user \"%s\" does not exist."
7181 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:129
7184 #, fuzzy
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:139
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7194 msgid "Unknown user context"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7198 #, fuzzy
7199 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7200 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:157
7203 #, c-format
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:194
7208 #, c-format
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7213 msgid "Office"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7217 msgid "Office Phone"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7221 msgid "Home Phone"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Aborted."
7227 msgstr ""
7228 "\n"
7229 "Abortado.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:381
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "field %s is too long"
7234 msgstr "campo longo demais.\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:383
7237 #, fuzzy
7238 msgid "field is too long"
7239 msgstr "campo longo demais.\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:391
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7244 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "'%c' is not allowed"
7249 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:399
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "%s: control characters are not allowed"
7254 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7257 #, fuzzy
7258 msgid "control characters are not allowed"
7259 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:479
7262 #, c-format
7263 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7264 msgstr ""
7265 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:482
7268 #, c-format
7269 msgid "Finger information changed.\n"
7270 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:65
7273 #, fuzzy
7274 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7275 msgstr ""
7276 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
7277 "interpretador de comandos\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:66
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:104
7284 #, fuzzy
7285 msgid "can only change local entries."
7286 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:116
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7291 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:135
7294 msgid ""
7295 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:140
7299 #, fuzzy
7300 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7301 msgstr ""
7302 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7303 "interpretador de comandos negada.\n"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:146
7306 #, c-format
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:180
7311 msgid "New shell"
7312 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:189
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Shell not changed."
7317 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:192
7320 #, fuzzy
7321 msgid ""
7322 "setpwnam failed\n"
7323 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7324 msgstr ""
7325 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:196
7328 #, c-format
7329 msgid "Shell changed.\n"
7330 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:292
7333 #, fuzzy
7334 msgid "shell must be a full path name"
7335 msgstr ""
7336 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:296
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "\"%s\" does not exist"
7341 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:300
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "\"%s\" is not executable"
7346 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:319
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7351 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid ""
7356 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7357 "Use %s -l to see list."
7358 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:353
7361 #, fuzzy
7362 msgid "No known shells."
7363 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7364
7365 #: login-utils/islocal.c:86
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7368 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7369
7370 #: login-utils/last.c:148
7371 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7372 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:245
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "%s: mmap failed"
7377 msgstr "busca falhou"
7378
7379 #: login-utils/last.c:305
7380 msgid " still logged in"
7381 msgstr " ainda conectado"
7382
7383 #: login-utils/last.c:327
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "\n"
7387 "wtmp begins %s"
7388 msgstr ""
7389 "\n"
7390 "wtmp inicia %s"
7391
7392 #: login-utils/last.c:424
7393 #, fuzzy
7394 msgid "gethostname failed"
7395 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:470
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "\n"
7401 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7402 msgstr ""
7403 "\n"
7404 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7405
7406 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7407 #: login-utils/login.c:157
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "timed out after %d seconds"
7410 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7411
7412 #: login-utils/login.c:261
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7415 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7416
7417 #: login-utils/login.c:267
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7420 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
7421
7422 #: login-utils/login.c:285
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7425 msgstr "mount falhou"
7426
7427 #: login-utils/login.c:289
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7430 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
7431
7432 #: login-utils/login.c:354
7433 msgid "FATAL: bad tty"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: login-utils/login.c:382
7437 #, c-format
7438 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: login-utils/login.c:516
7442 #, c-format
7443 msgid "Last login: %.*s "
7444 msgstr "Último login: %.*s "
7445
7446 #: login-utils/login.c:518
7447 #, c-format
7448 msgid "from %.*s\n"
7449 msgstr "a partir de %.*s\n"
7450
7451 #: login-utils/login.c:521
7452 #, c-format
7453 msgid "on %.*s\n"
7454 msgstr "em: %.*s\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:538
7457 #, fuzzy
7458 msgid "write lastlog failed"
7459 msgstr "A abertura de %s falhou"
7460
7461 #: login-utils/login.c:623
7462 #, c-format
7463 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7464 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7465
7466 #: login-utils/login.c:628
7467 #, c-format
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7469 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7470
7471 #: login-utils/login.c:631
7472 #, c-format
7473 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7474 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:634
7477 #, c-format
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7479 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:637
7482 #, c-format
7483 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7484 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:697
7487 msgid "login: "
7488 msgstr "login: "
7489
7490 #: login-utils/login.c:723
7491 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7493 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
7494
7495 #: login-utils/login.c:724
7496 #, c-format
7497 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7498 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:794
7501 #, c-format
7502 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7503 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7504
7505 #: login-utils/login.c:802
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "Login incorrect\n"
7509 "\n"
7510 msgstr ""
7511 "Login incorreto\n"
7512 "\n"
7513
7514 #: login-utils/login.c:817
7515 #, c-format
7516 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr ""
7518 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7519
7520 #: login-utils/login.c:823
7521 #, c-format
7522 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7523 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7524
7525 #: login-utils/login.c:831
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "\n"
7529 "Login incorrect\n"
7530 msgstr ""
7531 "\n"
7532 "Login incorreto\n"
7533
7534 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7535 msgid ""
7536 "\n"
7537 "Session setup problem, abort."
7538 msgstr ""
7539
7540 #: login-utils/login.c:860
7541 #, c-format
7542 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7543 msgstr ""
7544
7545 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7546 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7547 #, fuzzy
7548 msgid "fork failed"
7549 msgstr "o fork falhou\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:1114
7552 #, c-format
7553 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: login-utils/login.c:1257
7557 #, c-format
7558 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7559 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1272
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7564 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:1314
7567 #, c-format
7568 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7569 msgstr ""
7570
7571 #: login-utils/login.c:1336
7572 #, fuzzy, c-format
7573 msgid "groups initialization failed: %m"
7574 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1361
7577 #, fuzzy
7578 msgid "setgid() failed"
7579 msgstr "setuid() falhou"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1391
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "You have new mail.\n"
7584 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7585
7586 #: login-utils/login.c:1393
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "You have mail.\n"
7589 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1407
7592 msgid "setuid() failed"
7593 msgstr "setuid() falhou"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1413
7596 #, fuzzy, c-format
7597 msgid "%s: change directory failed"
7598 msgstr "busca falhou"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1420
7601 #, c-format
7602 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7603 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1449
7606 #, fuzzy
7607 msgid "couldn't exec shell script"
7608 msgstr ""
7609 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1451
7612 #, fuzzy
7613 msgid "no shell"
7614 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7615
7616 #: login-utils/logindefs.c:192
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7619 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7620
7621 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7622 msgid "Password: "
7623 msgstr "Senha:"
7624
7625 #: login-utils/newgrp.c:99
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid " %s <group>\n"
7628 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7629
7630 #: login-utils/newgrp.c:135
7631 #, fuzzy
7632 msgid "who are you?"
7633 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7634
7635 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7636 #, fuzzy
7637 msgid "setgid failed"
7638 msgstr "setuid() falhou"
7639
7640 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7641 #, fuzzy
7642 msgid "no such group"
7643 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7644
7645 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7646 #, fuzzy
7647 msgid "permission denied"
7648 msgstr "mount: permissão negada"
7649
7650 #: login-utils/newgrp.c:160
7651 #, fuzzy
7652 msgid "setuid failed"
7653 msgstr "setuid() falhou"
7654
7655 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "exec %s failed"
7658 msgstr "exec falhou\n"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:144
7661 #, fuzzy
7662 msgid "cannot lock password file"
7663 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7664
7665 #: login-utils/vipw.c:146
7666 #, fuzzy
7667 msgid "cannot lock group file"
7668 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
7669
7670 #: login-utils/vipw.c:158
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7673 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7674
7675 #: login-utils/vipw.c:161
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "can't link %s"
7678 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7679
7680 #: login-utils/vipw.c:186
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "%s: create a link to %s failed"
7683 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7684
7685 #: login-utils/vipw.c:193
7686 #, fuzzy, c-format
7687 msgid "Can't get context for %s"
7688 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7689
7690 #: login-utils/vipw.c:199
7691 #, fuzzy, c-format
7692 msgid "Can't set context for %s"
7693 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7694
7695 #: login-utils/vipw.c:262
7696 #, fuzzy, c-format
7697 msgid "%s unchanged"
7698 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7699
7700 #: login-utils/vipw.c:282
7701 #, fuzzy
7702 msgid "no changes made"
7703 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7704
7705 #: login-utils/vipw.c:334
7706 #, c-format
7707 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7708 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7709
7710 #: login-utils/vipw.c:335
7711 #, c-format
7712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7713 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7714
7715 #: login-utils/vipw.c:336
7716 #, c-format
7717 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7718 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7719
7720 #: misc-utils/cal.c:369
7721 #, fuzzy
7722 msgid "illegal day value"
7723 msgstr "Valor de cabeças inválido"
7724
7725 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7728 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7729
7730 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7731 msgid "illegal month value: use 1-12"
7732 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7733
7734 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7735 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7736 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7737
7738 #: misc-utils/cal.c:469
7739 #, c-format
7740 msgid "%s %d"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: misc-utils/cal.c:784
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7746 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7747
7748 #: misc-utils/cal.c:788
7749 msgid ""
7750 " -1, --one show only current month (default)\n"
7751 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7752 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7753 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7754 " -j, --julian output Julian dates\n"
7755 " -y, --year show whole current year\n"
7756 " -V, --version display version information and exit\n"
7757 " -h, --help display this help text and exit\n"
7758 "\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: misc-utils/ddate.c:205
7762 #, c-format
7763 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7764 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7765
7766 #: misc-utils/ddate.c:252
7767 msgid "St. Tib's Day"
7768 msgstr "Dia de São Tib"
7769
7770 #: misc-utils/findfs.c:24
7771 #, c-format
7772 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "unable to resolve '%s'"
7778 msgstr "não foi possível abrir %s"
7779
7780 #: misc-utils/findmnt.c:83
7781 #, fuzzy
7782 msgid "source device"
7783 msgstr "dispositivo de blocos "
7784
7785 #: misc-utils/findmnt.c:84
7786 msgid "mountpoint"
7787 msgstr ""
7788
7789 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7790 #, fuzzy
7791 msgid "filesystem type"
7792 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
7793
7794 #: misc-utils/findmnt.c:86
7795 #, fuzzy
7796 msgid "all mount options"
7797 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7798
7799 #: misc-utils/findmnt.c:87
7800 msgid "VFS specific mount options"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: misc-utils/findmnt.c:88
7804 #, fuzzy
7805 msgid "FS specific mount options"
7806 msgstr "opções úteis:"
7807
7808 #: misc-utils/findmnt.c:89
7809 #, fuzzy
7810 msgid "filesystem label"
7811 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
7812
7813 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7814 msgid "filesystem UUID"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7818 msgid "major:minor device number"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: misc-utils/findmnt.c:92
7822 msgid "action detected by --poll"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:93
7826 msgid "old mount options saved by --poll"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:94
7830 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: misc-utils/findmnt.c:212
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "unknown action: %s"
7836 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7837
7838 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7839 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid "unknown column: %s"
7842 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
7843
7844 #: misc-utils/findmnt.c:361
7845 #, fuzzy
7846 msgid "mount"
7847 msgstr "ncount"
7848
7849 #: misc-utils/findmnt.c:364
7850 #, fuzzy
7851 msgid "umount"
7852 msgstr "ncount"
7853
7854 #: misc-utils/findmnt.c:367
7855 #, fuzzy
7856 msgid "remount"
7857 msgstr "read %c\n"
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:370
7860 #, fuzzy
7861 msgid "move"
7862 msgstr " Remover"
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7865 #: sys-utils/prlimit.c:221
7866 #, fuzzy
7867 msgid "failed to add line to output"
7868 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7869
7870 #: misc-utils/findmnt.c:487
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "%s: parse error at line %d"
7873 msgstr "erro de busca"
7874
7875 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7876 #, fuzzy
7877 msgid "failed to initialize libmount table"
7878 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7879
7880 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "can't read %s"
7883 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7884
7885 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7886 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7887 #, fuzzy
7888 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7889 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:677
7892 #, fuzzy
7893 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7894 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
7895
7896 #: misc-utils/findmnt.c:705
7897 #, fuzzy
7898 msgid "poll() failed"
7899 msgstr "malloc falhou"
7900
7901 #: misc-utils/findmnt.c:764
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "\n"
7905 "Usage:\n"
7906 " %1$s [options]\n"
7907 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7908 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7909 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:772
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "Options:\n"
7917 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7918 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7919 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7920 " filesystems (default)\n"
7921 "\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:779
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7928 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7929 "\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:783
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7936 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7937 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7938 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7939 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: misc-utils/findmnt.c:790
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 " -h, --help display this help text and exit\n"
7946 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 " -l, --list use list format output\n"
7948 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7949 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:796
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7956 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7957 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7958 " -r, --raw use raw output format\n"
7959 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:802
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7966 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7967 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7968 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7969 "\n"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid ""
7975 "\n"
7976 "Available columns:\n"
7977 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:814
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid ""
7982 "\n"
7983 "For more information see findmnt(1).\n"
7984 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
7987 msgid "options are mutually exclusive"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:891
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "unknown direction '%s'"
7993 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:982
7996 #, fuzzy
7997 msgid "failed to parse timeout"
7998 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8001 msgid ""
8002 "options --target and --source can't be used together with command line "
8003 "element that is not an option"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8007 #, fuzzy
8008 msgid "failed to initialize libmount cache"
8009 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8012 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8013 #, fuzzy
8014 msgid "failed to initialize output table"
8015 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8018 #, c-format
8019 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8023 #: sys-utils/prlimit.c:290
8024 #, fuzzy
8025 msgid "failed to initialize output column"
8026 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8027
8028 #: misc-utils/kill.c:213
8029 #, c-format
8030 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8031 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
8032
8033 #: misc-utils/kill.c:246
8034 #, fuzzy
8035 msgid "failed to parse sigval"
8036 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8037
8038 #: misc-utils/kill.c:287
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8041 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
8042
8043 #: misc-utils/kill.c:367
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8046 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
8047
8048 #: misc-utils/kill.c:415
8049 #, c-format
8050 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8051 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8052
8053 #: misc-utils/kill.c:416
8054 #, c-format
8055 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8056 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
8057
8058 #: misc-utils/logger.c:73
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "openlog %s: pathname too long"
8061 msgstr "nome de login longo demais.\n"
8062
8063 #: misc-utils/logger.c:79
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "socket %s"
8066 msgstr "TamBloco: %d\n"
8067
8068 #: misc-utils/logger.c:82
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "connect %s"
8071 msgstr "nfs connect"
8072
8073 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8074 #, fuzzy
8075 msgid "socket"
8076 msgstr "nfs socket"
8077
8078 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8079 #, fuzzy
8080 msgid "connect"
8081 msgstr "nfs connect"
8082
8083 #: misc-utils/logger.c:140
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid " %s [options] [message]\n"
8086 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8087
8088 #: misc-utils/logger.c:143
8089 msgid ""
8090 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8091 " -i, --id log the process ID too\n"
8092 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8093 " -h, --help display this help text and exit\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: misc-utils/logger.c:147
8097 msgid ""
8098 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8099 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8100 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8101 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: misc-utils/logger.c:151
8105 msgid ""
8106 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8107 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8108 " -V, --version output version information and exit\n"
8109 "\n"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: misc-utils/logger.c:200
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "file %s"
8115 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8116
8117 #: misc-utils/logger.c:227
8118 #, fuzzy
8119 msgid "failed to parse port number"
8120 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
8121
8122 #: misc-utils/logger.c:229
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "port `%ld' out of range"
8125 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
8126
8127 #: misc-utils/logger.c:327
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "unknown facility name: %s."
8130 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
8131
8132 #: misc-utils/logger.c:337
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "unknown priority name: %s."
8135 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
8136
8137 #: misc-utils/look.c:368
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid " %s [options] string [file]\n"
8140 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8141
8142 #: misc-utils/look.c:371
8143 msgid ""
8144 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8145 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8146 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8147 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8148 " -V, --version output version information and exit\n"
8149 " -h, --help display this help and exit\n"
8150 "\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: misc-utils/lsblk.c:103
8154 msgid "device name"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: misc-utils/lsblk.c:104
8158 msgid "internal kernel device name"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: misc-utils/lsblk.c:107
8162 msgid "where the device is mounted"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: misc-utils/lsblk.c:108
8166 msgid "filesystem LABEL"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: misc-utils/lsblk.c:110
8170 #, fuzzy
8171 msgid "read-only device"
8172 msgstr "configurar somente leitura"
8173
8174 #: misc-utils/lsblk.c:111
8175 #, fuzzy
8176 msgid "removable device"
8177 msgstr " removable"
8178
8179 #: misc-utils/lsblk.c:112
8180 msgid "rotational device"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: misc-utils/lsblk.c:113
8184 msgid "device identifier"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: misc-utils/lsblk.c:114
8188 msgid "size of the device"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: misc-utils/lsblk.c:115
8192 #, fuzzy
8193 msgid "state of the device"
8194 msgstr "estado da rota falhou\n"
8195
8196 #: misc-utils/lsblk.c:116
8197 #, fuzzy
8198 msgid "user name"
8199 msgstr "Nome de usuário inválido"
8200
8201 #: misc-utils/lsblk.c:117
8202 msgid "group name"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: misc-utils/lsblk.c:118
8206 msgid "device node permissions"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: misc-utils/lsblk.c:119
8210 #, fuzzy
8211 msgid "alignment offset"
8212 msgstr "tamanho de inode inválido"
8213
8214 #: misc-utils/lsblk.c:120
8215 msgid "minimum I/O size"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: misc-utils/lsblk.c:121
8219 msgid "optimal I/O size"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: misc-utils/lsblk.c:122
8223 #, fuzzy
8224 msgid "physical sector size"
8225 msgstr "obter tamanho de setor"
8226
8227 #: misc-utils/lsblk.c:123
8228 #, fuzzy
8229 msgid "logical sector size"
8230 msgstr "obter tamanho de setor"
8231
8232 #: misc-utils/lsblk.c:124
8233 msgid "I/O scheduler name"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: misc-utils/lsblk.c:125
8237 msgid "request queue size"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: misc-utils/lsblk.c:126
8241 msgid "device type"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: misc-utils/lsblk.c:127
8245 #, fuzzy
8246 msgid "discard alignment offset"
8247 msgstr "tamanho de inode inválido"
8248
8249 #: misc-utils/lsblk.c:128
8250 msgid "discard granularity"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: misc-utils/lsblk.c:129
8254 msgid "discard max bytes"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: misc-utils/lsblk.c:130
8258 msgid "discard zeroes data"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: misc-utils/lsblk.c:690
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "%s: failed to get device path"
8264 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
8265
8266 #: misc-utils/lsblk.c:697
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "%s: unknown device name"
8269 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
8270
8271 #: misc-utils/lsblk.c:702
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8274 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8275
8276 #: misc-utils/lsblk.c:721
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "%s: failed to get dm name"
8279 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8280
8281 #: misc-utils/lsblk.c:753
8282 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: misc-utils/lsblk.c:833
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8288 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8289
8290 #: misc-utils/lsblk.c:850
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8293 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8294
8295 #: misc-utils/lsblk.c:857
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "%s: failed to read link"
8298 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8299
8300 #: misc-utils/lsblk.c:896
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "failed to parse list '%s'"
8303 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8304
8305 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8306 #: misc-utils/lsblk.c:901
8307 #, c-format
8308 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: misc-utils/lsblk.c:913
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid ""
8314 "\n"
8315 "Usage:\n"
8316 " %s [options] [<device> ...]\n"
8317 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8318
8319 #: misc-utils/lsblk.c:917
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "\n"
8323 "Options:\n"
8324 " -a, --all print all devices\n"
8325 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8326 "format\n"
8327 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8328 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8329 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8330 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8331 " -h, --help usage information (this)\n"
8332 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8333 " -m, --perms output info about permissions\n"
8334 " -l, --list use list format ouput\n"
8335 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8336 " -o, --output <list> output columns\n"
8337 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8338 " -r, --raw use raw output format\n"
8339 " -t, --topology output info about topology\n"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: misc-utils/lsblk.c:939
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid ""
8345 "\n"
8346 "For more information see lsblk(8).\n"
8347 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8348
8349 #: misc-utils/lsblk.c:953
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8352 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8353
8354 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8355 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8356 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8357 #: term-utils/setterm.c:677
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid " %s [options]\n"
8360 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8361
8362 #: misc-utils/mcookie.c:71
8363 msgid ""
8364 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8365 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8366 " -V, --version output version information and exit\n"
8367 " -h, --help display this help and exit\n"
8368 "\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "Could not open %s"
8374 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8375
8376 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8377 #, c-format
8378 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8379 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
8380
8381 #: misc-utils/mcookie.c:155
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "closing %s failed"
8384 msgstr "exec falhou\n"
8385
8386 #: misc-utils/namei.c:185
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid "failed to read symlink: %s"
8389 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8390
8391 #: misc-utils/namei.c:224
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "could not stat '%s'"
8394 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
8395
8396 #: misc-utils/namei.c:363
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "%s - No such file or directory\n"
8399 msgstr "inode raiz não é um diretório"
8400
8401 #: misc-utils/namei.c:413
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8404 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
8405
8406 #: misc-utils/namei.c:416
8407 msgid ""
8408 " -h, --help displays this help text\n"
8409 " -V, --version output version information and exit\n"
8410 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8411 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8412 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8413 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8414 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8415 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: misc-utils/namei.c:425
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 "For more information see namei(1).\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: misc-utils/namei.c:485
8425 #, fuzzy
8426 msgid "pathname argument is missing"
8427 msgstr "fsname nome muito longo"
8428
8429 #: misc-utils/namei.c:509
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: misc-utils/rename.c:53
8435 #, fuzzy, c-format
8436 msgid "renaming %s to %s failed"
8437 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
8438
8439 #: misc-utils/rename.c:66
8440 #, fuzzy, c-format
8441 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8442 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8443
8444 #: misc-utils/rename.c:70
8445 msgid ""
8446 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8447 " -V, --version output version information and exit\n"
8448 " -h, --help display this help and exit\n"
8449 "\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: misc-utils/uuidd.c:59
8453 msgid ""
8454 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8455 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8456 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8457 " -k, --kill kill running daemon\n"
8458 " -r, --random test random-based generation\n"
8459 " -t, --time test time-based generation\n"
8460 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8461 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8462 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8463 " -V, --version output version information and exit\n"
8464 " -h, --help display this help and exit\n"
8465 "\n"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:133
8469 #, fuzzy
8470 msgid "bad arguments"
8471 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:171
8474 #, fuzzy
8475 msgid "write"
8476 msgstr "Gravar"
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:179
8479 #, fuzzy
8480 msgid "read count"
8481 msgstr "read %c\n"
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:185
8484 msgid "bad response length"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: misc-utils/uuidd.c:226
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8490 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8491
8492 #: misc-utils/uuidd.c:243
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8495 msgstr "não foi possível stat %s"
8496
8497 #: misc-utils/uuidd.c:249
8498 #, c-format
8499 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/uuidd.c:257
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8505 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8506
8507 #: misc-utils/uuidd.c:283
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8510 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8511
8512 #: misc-utils/uuidd.c:290
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8515 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8516
8517 #: misc-utils/uuidd.c:329
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8520 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8521
8522 #: misc-utils/uuidd.c:338
8523 #, c-format
8524 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: misc-utils/uuidd.c:341
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "operation %d\n"
8530 msgstr "id inválido: %s\n"
8531
8532 #: misc-utils/uuidd.c:357
8533 #, c-format
8534 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:367
8538 #, c-format
8539 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/uuidd.c:376
8543 #, c-format
8544 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8545 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8546 msgstr[0] ""
8547 msgstr[1] ""
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:397
8550 #, c-format
8551 msgid "Generated %d UUID:\n"
8552 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8553 msgstr[0] ""
8554 msgstr[1] ""
8555
8556 #: misc-utils/uuidd.c:411
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "Invalid operation %d\n"
8559 msgstr "id inválido: %s\n"
8560
8561 #: misc-utils/uuidd.c:423
8562 #, c-format
8563 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid "Bad number: %s\n"
8569 msgstr "Número inválido: %s\n"
8570
8571 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8572 #, fuzzy, c-format
8573 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8574 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8575
8576 #: misc-utils/uuidd.c:547
8577 #, c-format
8578 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8579 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8580 msgstr[0] ""
8581 msgstr[1] ""
8582
8583 #: misc-utils/uuidd.c:551
8584 #, c-format
8585 msgid "List of UUIDs:\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/uuidd.c:585
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8591 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:590
8594 #, c-format
8595 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8599 msgid ""
8600 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8601 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8602 " -V, --version output version information and exit\n"
8603 " -h, --help display this help and exit\n"
8604 "\n"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: misc-utils/whereis.c:140
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid " %s [options] file\n"
8610 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8611
8612 #: misc-utils/whereis.c:143
8613 msgid ""
8614 " -f <file> define search scope\n"
8615 " -b search only binaries\n"
8616 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8617 " -m search only manual paths\n"
8618 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8619 " -s search only sources path\n"
8620 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8621 " -u search from unusual enties\n"
8622 " -V output version information and exit\n"
8623 " -h display this help and exit\n"
8624 "\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/whereis.c:154
8628 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: misc-utils/wipefs.c:229
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8634 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
8635
8636 #: misc-utils/wipefs.c:272
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8639 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8640
8641 #: misc-utils/wipefs.c:277
8642 #, c-format
8643 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/wipefs.c:291
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "offset 0x%jx not found"
8649 msgstr "umount: %s: não encontrado"
8650
8651 #: misc-utils/wipefs.c:324
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8654 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8655
8656 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid " %s [options] <device>\n"
8659 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8660
8661 #: misc-utils/wipefs.c:337
8662 msgid ""
8663 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8664 " -h, --help show this help text\n"
8665 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8666 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8667 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8668 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8669 " -V, --version output version information and exit\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/wipefs.c:345
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "For more information see wipefs(8).\n"
8677 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8678
8679 #: misc-utils/wipefs.c:405
8680 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/wipefs.c:412
8684 msgid "only one device as argument is currently supported."
8685 msgstr ""
8686
8687 #: mount/fstab.c:145
8688 #, c-format
8689 msgid "warning: error reading %s: %s"
8690 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8691
8692 #: mount/fstab.c:158
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8695 msgstr "erro de busca"
8696
8697 #: mount/fstab.c:203
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "warning: failed to parse %s"
8700 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
8701
8702 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8703 #, c-format
8704 msgid "warning: can't open %s: %s"
8705 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8706
8707 #: mount/fstab.c:247
8708 #, c-format
8709 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8710 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8711
8712 #: mount/fstab.c:704
8713 #, c-format
8714 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8715 msgstr ""
8716 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8717 "anular)"
8718
8719 #: mount/fstab.c:730
8720 #, c-format
8721 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8722 msgstr ""
8723 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8724 "anular)"
8725
8726 #: mount/fstab.c:746
8727 #, c-format
8728 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8729 msgstr ""
8730 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8731 "anular)"
8732
8733 #: mount/fstab.c:761
8734 #, c-format
8735 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8736 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8737
8738 #: mount/fstab.c:775
8739 #, c-format
8740 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8741 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8742
8743 #: mount/fstab.c:777
8744 msgid "timed out"
8745 msgstr "tempo esgotado"
8746
8747 #: mount/fstab.c:784
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Cannot create link %s\n"
8751 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8752 msgstr ""
8753 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8754 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8755
8756 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8757 #, c-format
8758 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8759 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8760
8761 #: mount/fstab.c:991
8762 #, c-format
8763 msgid "error writing %s: %s"
8764 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8765
8766 #: mount/fstab.c:1006
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8769 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
8770
8771 #: mount/fstab.c:1023
8772 #, c-format
8773 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8774 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8775
8776 #: mount/fstab.c:1036
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8779 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8780
8781 #: mount/fstab.c:1047
8782 #, c-format
8783 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8784 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8785
8786 #: mount/mount.c:314
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8791 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8792 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8793 " check the /proc/mounts file.\n"
8794 "\n"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: mount/mount.c:364
8798 #, c-format
8799 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: mount/mount.c:397
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8805 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8806
8807 #: mount/mount.c:454
8808 #, c-format
8809 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: mount/mount.c:642
8813 #, c-format
8814 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8815 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8816
8817 #: mount/mount.c:647
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8820 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8821
8822 #: mount/mount.c:671
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8825 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8826
8827 #: mount/mount.c:688
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: error writing %s: %s"
8830 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8831
8832 #: mount/mount.c:696
8833 #, c-format
8834 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8835 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8836
8837 #: mount/mount.c:802
8838 #, fuzzy, c-format
8839 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8840 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8841
8842 #: mount/mount.c:805
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8845 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8846
8847 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: cannot fork: %s"
8850 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8851
8852 #: mount/mount.c:988
8853 #, c-format
8854 msgid "Trying %s\n"
8855 msgstr "Experimentando %s\n"
8856
8857 #: mount/mount.c:1016
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8860 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8861
8862 #: mount/mount.c:1019
8863 #, c-format
8864 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8865 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8866
8867 #: mount/mount.c:1022
8868 #, c-format
8869 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8870 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8871
8872 #: mount/mount.c:1024
8873 #, c-format
8874 msgid " I will try type %s\n"
8875 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8876
8877 #: mount/mount.c:1049
8878 #, c-format
8879 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8880 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8881
8882 #: mount/mount.c:1057
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8886 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8887 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8891 msgid "mount failed"
8892 msgstr "mount falhou"
8893
8894 #: mount/mount.c:1147
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8897 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8898
8899 #: mount/mount.c:1236
8900 msgid "mount: loop device specified twice"
8901 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8902
8903 #: mount/mount.c:1241
8904 msgid "mount: type specified twice"
8905 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8906
8907 #: mount/mount.c:1269
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8910 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8911
8912 #: mount/mount.c:1280
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8915 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8916
8917 #: mount/mount.c:1288
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8920 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8921
8922 #: mount/mount.c:1292
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8925 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
8926
8927 #: mount/mount.c:1297
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8930 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8931
8932 #: mount/mount.c:1314
8933 #, fuzzy
8934 msgid "mount: failed to found free loop device"
8935 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8936
8937 #: mount/mount.c:1319
8938 #, c-format
8939 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8940 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8941
8942 #: mount/mount.c:1331
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8945 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8946
8947 #: mount/mount.c:1343
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8950 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8951
8952 #: mount/mount.c:1354
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: mount/mount.c:1359
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "mount: stolen loop=%s"
8960 msgstr "umount: %s: %s"
8961
8962 #: mount/mount.c:1366
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8965 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8966
8967 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8968 #, c-format
8969 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8970 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8971
8972 #: mount/mount.c:1512
8973 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: mount/mount.c:1525
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8979 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8980
8981 #: mount/mount.c:1528
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8984 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8985
8986 #: mount/mount.c:1619
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8989 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8990
8991 #: mount/mount.c:1706
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8994 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
8995
8996 #: mount/mount.c:1718
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8999 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1759
9002 msgid ""
9003 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9004 msgstr ""
9005 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
9006 "foi especificado"
9007
9008 #: mount/mount.c:1762
9009 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9010 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
9011
9012 #: mount/mount.c:1765
9013 msgid "mount: mount failed"
9014 msgstr "mount: a montagem falhou"
9015
9016 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9019 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
9020
9021 #: mount/mount.c:1773
9022 msgid "mount: permission denied"
9023 msgstr "mount: permissão negada"
9024
9025 #: mount/mount.c:1775
9026 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9027 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
9028
9029 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9030 #, c-format
9031 msgid "mount: %s is busy"
9032 msgstr "mount: %s está ocupado"
9033
9034 #: mount/mount.c:1785
9035 msgid "mount: proc already mounted"
9036 msgstr "mount: proc já montado"
9037
9038 #: mount/mount.c:1787
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9041 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
9042
9043 #: mount/mount.c:1793
9044 #, c-format
9045 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9046 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9047
9048 #: mount/mount.c:1795
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9051 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
9052
9053 #: mount/mount.c:1800
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: special device %s does not exist"
9056 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
9057
9058 #: mount/mount.c:1812
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "mount: special device %s does not exist\n"
9062 " (a path prefix is not a directory)\n"
9063 msgstr ""
9064 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
9065 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
9066
9067 #: mount/mount.c:1824
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9070 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9071
9072 #: mount/mount.c:1826
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid ""
9075 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9076 " missing codepage or helper program, or other error"
9077 msgstr ""
9078 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9079 "inválido em %s,\n"
9080 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9081
9082 #: mount/mount.c:1833
9083 msgid ""
9084 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9085 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: mount/mount.c:1842
9089 msgid ""
9090 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9091 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: mount/mount.c:1847
9095 msgid ""
9096 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9097 " instead of some logical partition inside?)"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: mount/mount.c:1854
9101 msgid ""
9102 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9103 " dmesg | tail or so\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9107 msgid "mount table full"
9108 msgstr "tabela de montagem cheia"
9109
9110 #: mount/mount.c:1862
9111 #, c-format
9112 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9113 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9114
9115 #: mount/mount.c:1868
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: %s: unknown device"
9118 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9119
9120 #: mount/mount.c:1873
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9123 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9124
9125 #: mount/mount.c:1885
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: probably you meant %s"
9128 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9129
9130 #: mount/mount.c:1888
9131 #, fuzzy
9132 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9133 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9134
9135 #: mount/mount.c:1891
9136 #, fuzzy
9137 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9138 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9139
9140 #: mount/mount.c:1894
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9143 msgstr ""
9144 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9145 "arquivos %s não é suportado"
9146
9147 #: mount/mount.c:1902
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9150 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9151
9152 #: mount/mount.c:1904
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid ""
9155 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9156 " (maybe `modprobe driver'?)"
9157 msgstr ""
9158 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9159 " (talvez `insmod driver'?)"
9160
9161 #: mount/mount.c:1907
9162 #, c-format
9163 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9164 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9165
9166 #: mount/mount.c:1910
9167 #, c-format
9168 msgid "mount: %s is not a block device"
9169 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9170
9171 #: mount/mount.c:1915
9172 #, c-format
9173 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9174 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9175
9176 #: mount/mount.c:1918
9177 msgid "block device "
9178 msgstr "dispositivo de blocos "
9179
9180 #: mount/mount.c:1920
9181 #, c-format
9182 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9183 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9184
9185 #: mount/mount.c:1924
9186 #, c-format
9187 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9188 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9189
9190 #: mount/mount.c:1928
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9193 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9194
9195 #: mount/mount.c:1943
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9198 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9199
9200 #: mount/mount.c:1951
9201 #, fuzzy, c-format
9202 msgid "mount: no medium found on %s"
9203 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9204
9205 #: mount/mount.c:1969
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9209 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9210 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9211 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9212 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: mount/mount.c:2049
9216 #, c-format
9217 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9218 msgstr ""
9219 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:2055
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9224 msgstr ""
9225 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9226
9227 #: mount/mount.c:2159
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: mount/mount.c:2172
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9235 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9236
9237 #: mount/mount.c:2353
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid ""
9240 "Usage: mount -V : print version\n"
9241 " mount -h : print this help\n"
9242 " mount : list mounted filesystems\n"
9243 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9244 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9245 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9246 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9247 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9248 " mount device : mount device at the known place\n"
9249 " mount directory : mount known device here\n"
9250 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9251 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9252 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9253 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9254 " mount --bind olddir newdir\n"
9255 "or move a subtree:\n"
9256 " mount --move olddir newdir\n"
9257 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9258 " mount --make-shared dir\n"
9259 " mount --make-slave dir\n"
9260 " mount --make-private dir\n"
9261 " mount --make-unbindable dir\n"
9262 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9263 "containing the directory dir:\n"
9264 " mount --make-rshared dir\n"
9265 " mount --make-rslave dir\n"
9266 " mount --make-rprivate dir\n"
9267 " mount --make-runbindable dir\n"
9268 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9269 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9270 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9271 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9272 msgstr ""
9273 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
9274 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
9275 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
9276 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9277 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9278 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9279 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9280 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9281 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9282 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9283 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
9284 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9285 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9286 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9287 "anteriormente visível:\n"
9288 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9289 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9290 "cdrom,\n"
9291 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9292 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9293 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9294
9295 #: mount/mount.c:2685
9296 #, fuzzy, c-format
9297 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9298 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9299
9300 #: mount/mount.c:2688
9301 msgid "mount: only root can do that"
9302 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9303
9304 #: mount/mount.c:2699
9305 msgid "nothing was mounted"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9309 msgid "mount: no such partition found"
9310 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9311
9312 #: mount/mount.c:2720
9313 #, c-format
9314 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9315 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9316
9317 #: mount/mount_mntent.c:108
9318 #, c-format
9319 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9320 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9321
9322 #: mount/mount_mntent.c:158
9323 #, c-format
9324 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9325 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9326
9327 #: mount/mount_mntent.c:161
9328 msgid "; rest of file ignored"
9329 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9330
9331 #: mount/sundries.c:30
9332 msgid "bug in xstrndup call"
9333 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9334
9335 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9336 msgid "not enough memory"
9337 msgstr "não há memória suficiente"
9338
9339 #: mount/umount.c:42
9340 #, c-format
9341 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9342 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9343
9344 #: mount/umount.c:131
9345 #, fuzzy, c-format
9346 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9347 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9348
9349 #: mount/umount.c:134
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9352 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9353
9354 #: mount/umount.c:163
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "umount: cannot fork: %s"
9357 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9358
9359 #: mount/umount.c:184
9360 #, c-format
9361 msgid "umount: %s: invalid block device"
9362 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9363
9364 #: mount/umount.c:186
9365 #, c-format
9366 msgid "umount: %s: not mounted"
9367 msgstr "umount: %s: não montado"
9368
9369 #: mount/umount.c:188
9370 #, c-format
9371 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9372 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9373
9374 #: mount/umount.c:192
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "umount: %s: device is busy.\n"
9378 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9379 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: mount/umount.c:197
9383 #, c-format
9384 msgid "umount: %s: not found"
9385 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9386
9387 #: mount/umount.c:199
9388 #, c-format
9389 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9390 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9391
9392 #: mount/umount.c:201
9393 #, c-format
9394 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9395 msgstr ""
9396 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9397
9398 #: mount/umount.c:203
9399 #, c-format
9400 msgid "umount: %s: %s"
9401 msgstr "umount: %s: %s"
9402
9403 #: mount/umount.c:231
9404 #, c-format
9405 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: mount/umount.c:246
9409 #, fuzzy, c-format
9410 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9411 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
9412
9413 #: mount/umount.c:249
9414 #, fuzzy, c-format
9415 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9416 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
9417
9418 #: mount/umount.c:252
9419 #, fuzzy, c-format
9420 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9421 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
9422
9423 #: mount/umount.c:255
9424 #, c-format
9425 msgid "current directory moved to %s\n"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: mount/umount.c:327
9429 #, c-format
9430 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9431 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9432
9433 #: mount/umount.c:347
9434 #, c-format
9435 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9436 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9437
9438 #: mount/umount.c:365
9439 #, c-format
9440 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9441 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9442
9443 #: mount/umount.c:374
9444 #, fuzzy, c-format
9445 msgid "%s has been unmounted\n"
9446 msgstr "%s desmontado\n"
9447
9448 #: mount/umount.c:480
9449 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9450 msgstr ""
9451 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9452 "desmontar"
9453
9454 #: mount/umount.c:512
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid ""
9457 "Usage: umount -h | -V\n"
9458 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9459 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9460 msgstr ""
9461 "Uso: umount [-hV]\n"
9462 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9463 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9464
9465 #: mount/umount.c:556
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9468 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9469
9470 #: mount/umount.c:564
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "device %s is associated with %s\n"
9473 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9474
9475 #: mount/umount.c:570
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9478 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9479
9480 #: mount/umount.c:604
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9483 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9484
9485 #: mount/umount.c:612
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "Trying to unmount %s\n"
9488 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:626
9491 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: mount/umount.c:632
9495 #, c-format
9496 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: mount/umount.c:640
9500 #, c-format
9501 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9502 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9503
9504 #: mount/umount.c:650
9505 #, fuzzy, c-format
9506 msgid "%s is associated with %s\n"
9507 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
9508
9509 #: mount/umount.c:656
9510 #, c-format
9511 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: mount/umount.c:674
9515 #, c-format
9516 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9517 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9518
9519 #: mount/umount.c:688
9520 #, c-format
9521 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9522 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9523
9524 #: mount/umount.c:702
9525 #, c-format
9526 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9527 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9528
9529 #: mount/umount.c:708
9530 #, c-format
9531 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9532 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9533
9534 #: mount/umount.c:749
9535 #, c-format
9536 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9537 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9538
9539 #: mount/umount.c:845
9540 msgid "umount: only root can do that"
9541 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9542
9543 #: partx/partx.c:75
9544 #, fuzzy
9545 msgid "partition number"
9546 msgstr "Número da partição"
9547
9548 #: partx/partx.c:76
9549 #, fuzzy
9550 msgid "start of the partition in sectors"
9551 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
9552
9553 #: partx/partx.c:77
9554 #, fuzzy
9555 msgid "end of the partition in sectors"
9556 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
9557
9558 #: partx/partx.c:78
9559 #, fuzzy
9560 msgid "number of sectors"
9561 msgstr "Número de setores"
9562
9563 #: partx/partx.c:79
9564 msgid "human readable size"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: partx/partx.c:80
9568 #, fuzzy
9569 msgid "partition name"
9570 msgstr "Número da partição"
9571
9572 #: partx/partx.c:81
9573 #, fuzzy
9574 msgid "partition UUID"
9575 msgstr ""
9576 "\n"
9577 "%d partições:\n"
9578
9579 #: partx/partx.c:82
9580 #, fuzzy
9581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9582 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
9583
9584 #: partx/partx.c:83
9585 #, fuzzy
9586 msgid "partition flags"
9587 msgstr ""
9588 "\n"
9589 "%d partições:\n"
9590
9591 #: partx/partx.c:84
9592 #, fuzzy
9593 msgid "partition type hex or uuid"
9594 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
9595
9596 #: partx/partx.c:105
9597 #, fuzzy, c-format
9598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9599 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
9600
9601 #: partx/partx.c:109
9602 #, fuzzy, c-format
9603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9604 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
9605
9606 #: partx/partx.c:113
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid "%s: failed to set backing file"
9609 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9610
9611 #: partx/partx.c:118
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "%s: failed to setup loop device"
9614 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
9615
9616 #: partx/partx.c:191
9617 #, fuzzy, c-format
9618 msgid "%s: failed to get partition number"
9619 msgstr "busca falhou em write_tables"
9620
9621 #: partx/partx.c:256
9622 #, fuzzy, c-format
9623 msgid "%s: error deleting partition %d"
9624 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
9625
9626 #: partx/partx.c:258
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9629 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
9630
9631 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9632 #, c-format
9633 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: partx/partx.c:291
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9639 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9640
9641 #: partx/partx.c:295
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9644 msgstr "Esta partição já existe.\n"
9645
9646 #: partx/partx.c:300
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9649 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
9650
9651 #: partx/partx.c:320
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "%s: error adding partition %d"
9654 msgstr "não está contida na partição %s\n"
9655
9656 #: partx/partx.c:322
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9659 msgstr "Aviso: as partições %s "
9660
9661 #: partx/partx.c:359
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "%s: partition #%d added\n"
9664 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
9665
9666 #: partx/partx.c:364
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9669 msgstr "busca falhou"
9670
9671 #: partx/partx.c:417
9672 #, c-format
9673 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: partx/partx.c:568
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9679 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9680
9681 #: partx/partx.c:576
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "%s: failed to read partition table"
9684 msgstr "ler novamente tabela de partições"
9685
9686 #: partx/partx.c:582
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9689 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
9690
9691 #: partx/partx.c:586
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "%s: partition table with no partitions"
9694 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
9695
9696 #: partx/partx.c:598
9697 #, c-format
9698 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: partx/partx.c:602
9702 msgid ""
9703 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9704 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9705 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9706 " -s, --show list partitions\n"
9707 "\n"
9708 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9709 "format\n"
9710 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9711 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9712 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9713 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9714 " -r, --raw use raw output format\n"
9715 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9716 " -v, --verbose verbose mode\n"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: partx/partx.c:620
9720 #, fuzzy
9721 msgid ""
9722 "\n"
9723 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9724 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
9725
9726 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9727 #, c-format
9728 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: partx/partx.c:699
9732 #, fuzzy
9733 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9734 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9735
9736 #: partx/partx.c:797
9737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: partx/partx.c:816
9741 #, c-format
9742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: partx/partx.c:828
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%s: cannot delete partitions"
9748 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
9749
9750 #: partx/partx.c:831
9751 #, c-format
9752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: partx/partx.c:848
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9758 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
9759
9760 #: schedutils/chrt.c:63
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "\n"
9764 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9765 "\n"
9766 "Set policy:\n"
9767 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9768 "\n"
9769 "Get policy:\n"
9770 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: schedutils/chrt.c:70
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "Scheduling policies:\n"
9778 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9779 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9780 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9781 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9782 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: schedutils/chrt.c:79
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "\n"
9789 "Scheduling flags:\n"
9790 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: schedutils/chrt.c:83
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "\n"
9797 "Options:\n"
9798 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9799 " -h | --help display this help\n"
9800 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9801 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9802 " -v | --verbose display status information\n"
9803 " -V | --version output version information\n"
9804 "\n"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: schedutils/chrt.c:105
9808 #, fuzzy, c-format
9809 msgid "failed to get pid %d's policy"
9810 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9811
9812 #: schedutils/chrt.c:108
9813 #, c-format
9814 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9815 msgstr ""
9816
9817 #: schedutils/chrt.c:110
9818 #, c-format
9819 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9820 msgstr ""
9821
9822 #: schedutils/chrt.c:143
9823 msgid "unknown scheduling policy"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:147
9827 #, c-format
9828 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:150
9832 #, c-format
9833 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: schedutils/chrt.c:153
9837 #, c-format
9838 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:188
9842 #, c-format
9843 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:191
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9849 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9852 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9853 #, fuzzy
9854 msgid "failed to parse pid"
9855 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9856
9857 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9858 #, fuzzy
9859 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9860 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9861
9862 #: schedutils/chrt.c:297
9863 #, fuzzy
9864 msgid "failed to parse priority"
9865 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9866
9867 #: schedutils/chrt.c:303
9868 msgid ""
9869 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9870 "only"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: schedutils/chrt.c:321
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "failed to set tid %d's policy"
9876 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9877
9878 #: schedutils/chrt.c:324
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "failed to set pid %d's policy"
9881 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid "failed to execute %s"
9886 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9887
9888 #: schedutils/ionice.c:75
9889 #, fuzzy
9890 msgid "ioprio_get failed"
9891 msgstr "openpty falhou\n"
9892
9893 #: schedutils/ionice.c:97
9894 #, fuzzy
9895 msgid "ioprio_set failed"
9896 msgstr "openpty falhou\n"
9897
9898 #: schedutils/ionice.c:103
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "\n"
9902 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9903 "\n"
9904 "Usage:\n"
9905 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9906 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9907 "\n"
9908 "Options:\n"
9909 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9910 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9911 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9912 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9913 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9914 " -t, --ignore ignore failures\n"
9915 " -V, --version output version information and exit\n"
9916 " -h, --help display this help and exit\n"
9917 "\n"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: schedutils/ionice.c:146
9921 #, fuzzy
9922 msgid "failed to parse class data"
9923 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9924
9925 #: schedutils/ionice.c:152
9926 #, fuzzy
9927 msgid "failed to parse class"
9928 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9929
9930 #: schedutils/ionice.c:157
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9933 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
9934
9935 #: schedutils/ionice.c:181
9936 msgid "ignoring given class data for none class"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: schedutils/ionice.c:189
9940 msgid "ignoring given class data for idle class"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: schedutils/ionice.c:194
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "unknown prio class %d"
9946 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
9947
9948 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "executing %s failed"
9951 msgstr "exec falhou\n"
9952
9953 #: schedutils/taskset.c:51
9954 #, fuzzy, c-format
9955 msgid ""
9956 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9957 "\n"
9958 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
9959
9960 #: schedutils/taskset.c:55
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "Options:\n"
9964 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9965 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9966 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9967 " -h, --help display this help\n"
9968 " -V, --version output version information\n"
9969 "\n"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: schedutils/taskset.c:63
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "The default behavior is to run a new command:\n"
9976 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9977 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9978 " %1$s -p 700\n"
9979 "Or set it:\n"
9980 " %1$s -p 03 700\n"
9981 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9982 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9983 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9984 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: schedutils/taskset.c:75
9988 #, fuzzy, c-format
9989 msgid ""
9990 "\n"
9991 "For more information see taskset(1).\n"
9992 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
9993
9994 #: schedutils/taskset.c:86
9995 #, c-format
9996 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: schedutils/taskset.c:87
10000 #, c-format
10001 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: schedutils/taskset.c:90
10005 #, c-format
10006 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: schedutils/taskset.c:91
10010 #, c-format
10011 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: schedutils/taskset.c:96
10015 #, fuzzy
10016 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10017 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10018
10019 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10022 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10023
10024 #: schedutils/taskset.c:116
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10027 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10028
10029 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10030 #, fuzzy
10031 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10032 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10033
10034 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10035 #, fuzzy
10036 msgid "cpuset_alloc failed"
10037 msgstr "malloc falhou"
10038
10039 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10040 #, fuzzy, c-format
10041 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10042 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10043
10044 #: schedutils/taskset.c:215
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10047 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10048
10049 #: sys-utils/arch.c:67
10050 #, fuzzy
10051 msgid "uname failed"
10052 msgstr "busca falhou"
10053
10054 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10055 #, fuzzy, c-format
10056 msgid "CPU %d does not exist\n"
10057 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
10058
10059 #: sys-utils/chcpu.c:79
10060 #, c-format
10061 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: sys-utils/chcpu.c:84
10065 #, fuzzy, c-format
10066 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10067 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10068
10069 #: sys-utils/chcpu.c:88
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10072 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10073
10074 #: sys-utils/chcpu.c:96
10075 #, c-format
10076 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: sys-utils/chcpu.c:99
10080 #, c-format
10081 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: sys-utils/chcpu.c:101
10085 #, c-format
10086 msgid "CPU %d enabled\n"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: sys-utils/chcpu.c:104
10090 #, c-format
10091 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: sys-utils/chcpu.c:110
10095 #, c-format
10096 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: sys-utils/chcpu.c:112
10100 #, c-format
10101 msgid "CPU %d disabled\n"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: sys-utils/chcpu.c:124
10105 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: sys-utils/chcpu.c:126
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10111 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10112
10113 #: sys-utils/chcpu.c:127
10114 #, c-format
10115 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: sys-utils/chcpu.c:134
10119 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:138
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10125 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:139
10128 #, c-format
10129 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: sys-utils/chcpu.c:142
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10135 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
10136
10137 #: sys-utils/chcpu.c:143
10138 #, c-format
10139 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: sys-utils/chcpu.c:161
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10145 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
10146
10147 #: sys-utils/chcpu.c:166
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "CPU %d is already configured\n"
10150 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10151
10152 #: sys-utils/chcpu.c:170
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10155 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
10156
10157 #: sys-utils/chcpu.c:175
10158 #, c-format
10159 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: sys-utils/chcpu.c:182
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10165 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10166
10167 #: sys-utils/chcpu.c:184
10168 #, c-format
10169 msgid "CPU %d configured\n"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: sys-utils/chcpu.c:188
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10175 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:190
10178 #, c-format
10179 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: sys-utils/chcpu.c:204
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10185 msgstr "número `%s' inválido\n"
10186
10187 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10188 #, fuzzy, c-format
10189 msgid ""
10190 "\n"
10191 "Usage:\n"
10192 " %s [options]\n"
10193 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10194
10195 #: sys-utils/chcpu.c:214
10196 msgid ""
10197 "\n"
10198 "Options:\n"
10199 " -h, --help print this help\n"
10200 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10201 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10202 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10203 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10204 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10205 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10206 " -V, --version output version information and exit\n"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:263
10210 msgid ""
10211 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10212 "exclusive"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: sys-utils/chcpu.c:290
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "unsupported argument: %s"
10218 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10219
10220 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10221 #, fuzzy, c-format
10222 msgid " %s <hard|soft>\n"
10223 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10224
10225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10226 #, fuzzy
10227 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10228 msgstr ""
10229 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
10230
10231 #: sys-utils/cytune.c:91
10232 #, fuzzy, c-format
10233 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10234 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10235
10236 #: sys-utils/cytune.c:93
10237 #, c-format
10238 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: sys-utils/cytune.c:94
10242 #, c-format
10243 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: sys-utils/cytune.c:95
10247 #, fuzzy, c-format
10248 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10249 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10250
10251 #: sys-utils/cytune.c:96
10252 #, c-format
10253 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: sys-utils/cytune.c:97
10257 #, fuzzy, c-format
10258 msgid ""
10259 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10260 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
10261
10262 #: sys-utils/cytune.c:98
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: sys-utils/cytune.c:99
10269 #, c-format
10270 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: sys-utils/cytune.c:100
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10277 "interval\n"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: sys-utils/cytune.c:131
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid ""
10283 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10284 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10285 msgstr ""
10286 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
10287 "fifo era de %d\n"
10288 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10289
10290 #: sys-utils/cytune.c:140
10291 #, fuzzy, c-format
10292 msgid ""
10293 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10294 "in fifo were %d,\n"
10295 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10296 msgstr ""
10297 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
10298 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
10299 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
10300
10301 #: sys-utils/cytune.c:169
10302 #, fuzzy
10303 msgid "cannot set signal handler"
10304 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
10305
10306 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10307 msgid "gettimeofday failed"
10308 msgstr "gettimeofday falhou"
10309
10310 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10311 #, fuzzy, c-format
10312 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10313 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
10314
10315 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10316 #, fuzzy, c-format
10317 msgid "cannot get threshold for %s"
10318 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
10319
10320 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10321 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "cannot get timeout for %s"
10323 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
10324
10325 #: sys-utils/cytune.c:246
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid ""
10328 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10329 msgstr ""
10330 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10331 "agora\n"
10332
10333 #: sys-utils/cytune.c:252
10334 #, c-format
10335 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10336 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
10337
10338 #: sys-utils/cytune.c:255
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10342 msgstr ""
10343 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
10344 "agora\n"
10345
10346 #: sys-utils/cytune.c:260
10347 #, c-format
10348 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10349 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
10350
10351 #: sys-utils/cytune.c:325
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Invalid interval value"
10354 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10355
10356 #: sys-utils/cytune.c:327
10357 #, fuzzy, c-format
10358 msgid "Invalid interval value: %d"
10359 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
10360
10361 #: sys-utils/cytune.c:335
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Invalid set value"
10364 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10365
10366 #: sys-utils/cytune.c:337
10367 #, fuzzy, c-format
10368 msgid "Invalid set value: %d"
10369 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10370
10371 #: sys-utils/cytune.c:345
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Invalid default value"
10374 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
10375
10376 #: sys-utils/cytune.c:347
10377 #, fuzzy, c-format
10378 msgid "Invalid default value: %d"
10379 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
10380
10381 #: sys-utils/cytune.c:356
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Invalid set time value"
10384 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
10385
10386 #: sys-utils/cytune.c:358
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "Invalid set time value: %d"
10389 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
10390
10391 #: sys-utils/cytune.c:367
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Invalid default time value"
10394 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
10395
10396 #: sys-utils/cytune.c:369
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid "Invalid default time value: %d"
10399 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
10400
10401 #: sys-utils/cytune.c:412
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10404 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
10405
10406 #: sys-utils/cytune.c:426
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10409 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
10410
10411 #: sys-utils/cytune.c:450
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10414 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10415
10416 #: sys-utils/cytune.c:453
10417 #, fuzzy, c-format
10418 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10419 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:69
10422 #, fuzzy
10423 msgid "system is unusable"
10424 msgstr "Esta partição é inutilizável"
10425
10426 #: sys-utils/dmesg.c:70
10427 msgid "action must be taken immediately"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: sys-utils/dmesg.c:71
10431 msgid "critical conditions"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: sys-utils/dmesg.c:72
10435 #, fuzzy
10436 msgid "error conditions"
10437 msgstr "erro fechando %s"
10438
10439 #: sys-utils/dmesg.c:73
10440 #, fuzzy
10441 msgid "warning conditions"
10442 msgstr "Aviso: a partição %s "
10443
10444 #: sys-utils/dmesg.c:74
10445 msgid "normal but significant condition"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: sys-utils/dmesg.c:75
10449 msgid "informational"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: sys-utils/dmesg.c:76
10453 msgid "debug-level messages"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: sys-utils/dmesg.c:90
10457 #, fuzzy
10458 msgid "kernel messages"
10459 msgstr "mensagens"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:91
10462 msgid "random user-level messages"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:92
10466 #, fuzzy
10467 msgid "mail system"
10468 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
10469
10470 #: sys-utils/dmesg.c:93
10471 msgid "system daemons"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: sys-utils/dmesg.c:94
10475 msgid "security/authorization messages"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: sys-utils/dmesg.c:95
10479 msgid "messages generated internally by syslogd"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: sys-utils/dmesg.c:96
10483 msgid "line printer subsystem"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: sys-utils/dmesg.c:97
10487 msgid "network news subsystem"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: sys-utils/dmesg.c:98
10491 msgid "UUCP subsystem"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: sys-utils/dmesg.c:99
10495 #, fuzzy
10496 msgid "clock daemon"
10497 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10498
10499 #: sys-utils/dmesg.c:100
10500 msgid "security/authorization messages (private)"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: sys-utils/dmesg.c:101
10504 #, fuzzy
10505 msgid "ftp daemon"
10506 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10507
10508 #: sys-utils/dmesg.c:150
10509 msgid ""
10510 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10511 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10512 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10513 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10514 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10515 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10516 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10517 " -h, --help display this help and exit\n"
10518 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10519 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10520 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10521 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10522 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10523 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10524 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10525 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10526 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10527 " -V, --version output version information and exit\n"
10528 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: sys-utils/dmesg.c:170
10532 msgid ""
10533 "\n"
10534 "Supported log facilities:\n"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: sys-utils/dmesg.c:177
10538 msgid ""
10539 "\n"
10540 "Supported log levels (priorities):\n"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:221
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "failed to parse level '%s'"
10546 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10547
10548 #: sys-utils/dmesg.c:223
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "unknown level '%s'"
10551 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
10552
10553 #: sys-utils/dmesg.c:259
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "failed to parse facility '%s'"
10556 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10557
10558 #: sys-utils/dmesg.c:261
10559 #, fuzzy, c-format
10560 msgid "unknown facility '%s'"
10561 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
10562
10563 #: sys-utils/dmesg.c:340
10564 #, fuzzy
10565 msgid "sysinfo failed"
10566 msgstr "fsync falhou"
10567
10568 #: sys-utils/dmesg.c:358
10569 #, fuzzy, c-format
10570 msgid "cannot open: %s"
10571 msgstr "não foi possível abrir %s"
10572
10573 #: sys-utils/dmesg.c:360
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "cannot stat: %s"
10576 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
10577
10578 #: sys-utils/dmesg.c:364
10579 #, fuzzy, c-format
10580 msgid "cannot mmap: %s"
10581 msgstr "não foi possível abrir %s"
10582
10583 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10584 #, fuzzy
10585 msgid "write failed"
10586 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
10587
10588 #: sys-utils/dmesg.c:696
10589 msgid ""
10590 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10591 "mutually exclusive"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: sys-utils/dmesg.c:747
10595 #, fuzzy
10596 msgid "failed to parse buffer size"
10597 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10598
10599 #: sys-utils/dmesg.c:788
10600 msgid ""
10601 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10602 "notime options"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: sys-utils/dmesg.c:792
10606 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10607 msgstr ""
10608
10609 #: sys-utils/dmesg.c:819
10610 #, fuzzy
10611 msgid "unsupported command"
10612 msgstr "nenhum comando?\n"
10613
10614 #: sys-utils/dmesg.c:824
10615 #, fuzzy
10616 msgid "klogctl failed"
10617 msgstr "fsync falhou"
10618
10619 #: sys-utils/fallocate.c:61
10620 #, fuzzy, c-format
10621 msgid " %s [options] <filename>\n"
10622 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10623
10624 #: sys-utils/fallocate.c:64
10625 msgid ""
10626 " -h, --help this help\n"
10627 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10628 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10629 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10630 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: sys-utils/fallocate.c:70
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "\n"
10637 "For more information see fallocate(1).\n"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: sys-utils/fallocate.c:132
10641 #, fuzzy
10642 msgid "no length argument specified"
10643 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
10644
10645 #: sys-utils/fallocate.c:134
10646 #, fuzzy
10647 msgid "invalid length value specified"
10648 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10649
10650 #: sys-utils/fallocate.c:136
10651 #, fuzzy
10652 msgid "invalid offset value specified"
10653 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
10654
10655 #: sys-utils/fallocate.c:138
10656 #, fuzzy
10657 msgid "no filename specified."
10658 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10659
10660 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10661 #, fuzzy
10662 msgid "unexpected number of arguments"
10663 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10664
10665 #: sys-utils/fallocate.c:163
10666 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: sys-utils/fallocate.c:164
10670 #, fuzzy, c-format
10671 msgid "%s: fallocate failed"
10672 msgstr "openpty falhou\n"
10673
10674 #: sys-utils/flock.c:50
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10678 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10679 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: sys-utils/flock.c:55
10683 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: sys-utils/flock.c:56
10687 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: sys-utils/flock.c:57
10691 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/flock.c:58
10695 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: sys-utils/flock.c:59
10699 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/flock.c:60
10703 msgid ""
10704 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: sys-utils/flock.c:61
10708 msgid ""
10709 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/flock.c:84
10713 #, fuzzy
10714 msgid "timeout cannot be zero"
10715 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
10716
10717 #: sys-utils/flock.c:121
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid "cannot open lock file %s"
10720 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
10721
10722 #: sys-utils/flock.c:213
10723 #, fuzzy, c-format
10724 msgid "%s requires exactly one command argument"
10725 msgstr "%s exige um argumento\n"
10726
10727 #: sys-utils/flock.c:234
10728 #, fuzzy
10729 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10730 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10731
10732 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10733 #, fuzzy
10734 msgid "waitpid failed"
10735 msgstr "setuid() falhou"
10736
10737 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10738 #, fuzzy, c-format
10739 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10740 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10741
10742 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10743 msgid ""
10744 " -h, --help this help\n"
10745 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10746 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10750 #, fuzzy
10751 msgid ""
10752 "\n"
10753 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10754 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10755
10756 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10757 #, fuzzy
10758 msgid "no action specified"
10759 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10760
10761 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10762 #, fuzzy
10763 msgid "no filename specified"
10764 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10765
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid "%s: fstat failed"
10769 msgstr "busca falhou"
10770
10771 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10772 #, fuzzy, c-format
10773 msgid "%s: is not a directory"
10774 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10775
10776 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid "%s: freeze failed"
10779 msgstr "openpty falhou\n"
10780
10781 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10782 #, fuzzy, c-format
10783 msgid "%s: unfreeze failed"
10784 msgstr "openpty falhou\n"
10785
10786 #: sys-utils/fstrim.c:60
10787 msgid ""
10788 " -h, --help this help\n"
10789 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10790 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10791 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10792 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/fstrim.c:66
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "\n"
10799 "For more information see fstrim(8).\n"
10800 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
10801
10802 #: sys-utils/fstrim.c:102
10803 #, fuzzy, c-format
10804 msgid "failed to parse length: %s"
10805 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10806
10807 #: sys-utils/fstrim.c:107
10808 #, fuzzy, c-format
10809 msgid "failed to parse offset: %s"
10810 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10811
10812 #: sys-utils/fstrim.c:112
10813 #, fuzzy, c-format
10814 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10815 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
10816
10817 #: sys-utils/fstrim.c:125
10818 #, fuzzy
10819 msgid "no mountpoint specified."
10820 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
10821
10822 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10823 #, fuzzy, c-format
10824 msgid "%s: not a directory"
10825 msgstr "inode raiz não é um diretório"
10826
10827 #: sys-utils/fstrim.c:144
10828 #, fuzzy, c-format
10829 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10830 msgstr "openpty falhou\n"
10831
10832 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10833 #: sys-utils/fstrim.c:148
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10839 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10843 msgid ""
10844 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10848 #, fuzzy
10849 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10850 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
10851
10852 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10853 msgid ""
10854 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10858 #, fuzzy
10859 msgid "failed to parse size"
10860 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10861
10862 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10863 #, fuzzy
10864 msgid "failed to parse elements"
10865 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
10866
10867 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10868 msgid "create share memory failed"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "Shared memory id: %d\n"
10874 msgstr ""
10875 "\n"
10876 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10877
10878 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10879 msgid "create message queue failed"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10883 #, fuzzy, c-format
10884 msgid "Message queue id: %d\n"
10885 msgstr ""
10886 "\n"
10887 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10888
10889 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10890 #, fuzzy
10891 msgid "create semaphore failed"
10892 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10893
10894 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "Semaphore id: %d\n"
10897 msgstr ""
10898 "\n"
10899 "semid de array de semáforos: %d\n"
10900
10901 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10902 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10906 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10914 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10918 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10922 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10926 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10932 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
10933
10934 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10935 #, fuzzy, c-format
10936 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10937 msgstr ""
10938 "\n"
10939 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10940
10941 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10944 msgstr ""
10945 "\n"
10946 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10947
10948 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10949 #, fuzzy, c-format
10950 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10951 msgstr ""
10952 "\n"
10953 "semid de array de semáforos: %d\n"
10954
10955 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10956 #, fuzzy
10957 msgid "permission denied for key"
10958 msgstr "mount: permissão negada"
10959
10960 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10961 #, fuzzy
10962 msgid "permission denied for id"
10963 msgstr "mount: permissão negada"
10964
10965 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10966 #, fuzzy
10967 msgid "invalid key"
10968 msgstr "id inválido: %s\n"
10969
10970 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10971 #, fuzzy
10972 msgid "invalid id"
10973 msgstr "id inválido: %s\n"
10974
10975 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10976 msgid "already removed key"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10980 msgid "already removed id"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10984 #, fuzzy
10985 msgid "key failed"
10986 msgstr "busca falhou"
10987
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10989 #, fuzzy
10990 msgid "id failed"
10991 msgstr "setuid() falhou"
10992
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:127
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "invalid id: %s"
10996 msgstr "id inválido: %s\n"
10997
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
10999 #, fuzzy
11000 msgid "not enough arguments"
11001 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11004 #, c-format
11005 msgid "resource(s) deleted\n"
11006 msgstr "recurso(s) excluído\n"
11007
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11009 #, fuzzy, c-format
11010 msgid "illegal key (%s)"
11011 msgstr "Tecla ilegal"
11012
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11014 #, fuzzy
11015 msgid "kernel not configured for shared memory"
11016 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11017
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11019 #, fuzzy
11020 msgid "kernel not configured for semaphores"
11021 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11022
11023 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11024 #, fuzzy
11025 msgid "kernel not configured for message queues"
11026 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11027
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11029 #, fuzzy
11030 msgid "failed to parse argument"
11031 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11032
11033 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "unknown argument: %s"
11036 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11037
11038 #: sys-utils/ipcs.c:121
11039 #, fuzzy
11040 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11041 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
11042
11043 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11044 msgid "\n"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: sys-utils/ipcs.c:125
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Resource options:\n"
11050 msgstr "opções perigosas:"
11051
11052 #: sys-utils/ipcs.c:126
11053 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: sys-utils/ipcs.c:127
11057 msgid " -q, --queues message queues\n"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: sys-utils/ipcs.c:128
11061 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: sys-utils/ipcs.c:129
11065 msgid " -a, --all all (default)\n"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: sys-utils/ipcs.c:131
11069 msgid "Output format:\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/ipcs.c:132
11073 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: sys-utils/ipcs.c:133
11077 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: sys-utils/ipcs.c:134
11081 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: sys-utils/ipcs.c:135
11085 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: sys-utils/ipcs.c:136
11089 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/ipcs.c:276
11093 #, c-format
11094 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11095 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
11096
11097 #: sys-utils/ipcs.c:282
11098 #, c-format
11099 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11100 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
11101
11102 #: sys-utils/ipcs.c:289
11103 #, fuzzy, c-format
11104 msgid "max number of segments = %lu\n"
11105 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
11106
11107 #: sys-utils/ipcs.c:291
11108 #, fuzzy, c-format
11109 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11110 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
11111
11112 #: sys-utils/ipcs.c:293
11113 #, fuzzy, c-format
11114 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11115 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
11116
11117 #: sys-utils/ipcs.c:295
11118 #, fuzzy, c-format
11119 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11120 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
11121
11122 #: sys-utils/ipcs.c:300
11123 #, c-format
11124 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11125 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
11126
11127 #: sys-utils/ipcs.c:312
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "segments allocated %d\n"
11131 "pages allocated %ld\n"
11132 "pages resident %ld\n"
11133 "pages swapped %ld\n"
11134 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: sys-utils/ipcs.c:325
11138 #, c-format
11139 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11140 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
11141
11142 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11143 #: sys-utils/ipcs.c:346
11144 msgid "shmid"
11145 msgstr "shmid"
11146
11147 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11148 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11149 msgid "perms"
11150 msgstr "perms"
11151
11152 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11153 msgid "cuid"
11154 msgstr "cuid"
11155
11156 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11157 msgid "cgid"
11158 msgstr "cgid"
11159
11160 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11161 msgid "uid"
11162 msgstr "uid"
11163
11164 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11165 msgid "gid"
11166 msgstr "gid"
11167
11168 #: sys-utils/ipcs.c:331
11169 #, c-format
11170 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11171 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
11172
11173 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11174 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11175 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11176 msgid "owner"
11177 msgstr "proprietário"
11178
11179 #: sys-utils/ipcs.c:333
11180 msgid "attached"
11181 msgstr "anexado"
11182
11183 #: sys-utils/ipcs.c:333
11184 msgid "detached"
11185 msgstr "destacado"
11186
11187 #: sys-utils/ipcs.c:334
11188 msgid "changed"
11189 msgstr "alterado"
11190
11191 #: sys-utils/ipcs.c:338
11192 #, fuzzy, c-format
11193 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11194 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
11195
11196 #: sys-utils/ipcs.c:340
11197 msgid "cpid"
11198 msgstr "cpid"
11199
11200 #: sys-utils/ipcs.c:340
11201 msgid "lpid"
11202 msgstr "lpid"
11203
11204 #: sys-utils/ipcs.c:344
11205 #, c-format
11206 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11207 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
11208
11209 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11210 msgid "key"
11211 msgstr "chave"
11212
11213 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11214 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11215 msgid "bytes"
11216 msgstr "bytes"
11217
11218 #: sys-utils/ipcs.c:347
11219 msgid "nattch"
11220 msgstr "nattch"
11221
11222 #: sys-utils/ipcs.c:347
11223 msgid "status"
11224 msgstr "status"
11225
11226 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11227 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11228 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11229 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11230 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Not set"
11233 msgstr "Não definido\n"
11234
11235 #: sys-utils/ipcs.c:400
11236 msgid "dest"
11237 msgstr "dest"
11238
11239 #: sys-utils/ipcs.c:401
11240 msgid "locked"
11241 msgstr "bloqueado"
11242
11243 #: sys-utils/ipcs.c:420
11244 #, c-format
11245 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11246 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11247
11248 #: sys-utils/ipcs.c:426
11249 #, c-format
11250 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11251 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
11252
11253 #: sys-utils/ipcs.c:430
11254 #, c-format
11255 msgid "max number of arrays = %d\n"
11256 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
11257
11258 #: sys-utils/ipcs.c:431
11259 #, c-format
11260 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11261 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
11262
11263 #: sys-utils/ipcs.c:432
11264 #, c-format
11265 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11266 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
11267
11268 #: sys-utils/ipcs.c:433
11269 #, c-format
11270 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11271 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
11272
11273 #: sys-utils/ipcs.c:434
11274 #, c-format
11275 msgid "semaphore max value = %d\n"
11276 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
11277
11278 #: sys-utils/ipcs.c:438
11279 #, c-format
11280 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11281 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
11282
11283 #: sys-utils/ipcs.c:439
11284 #, c-format
11285 msgid "used arrays = %d\n"
11286 msgstr "arrays usados: %d\n"
11287
11288 #: sys-utils/ipcs.c:440
11289 #, c-format
11290 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11291 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
11292
11293 #: sys-utils/ipcs.c:444
11294 #, c-format
11295 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11296 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
11297
11298 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11299 msgid "semid"
11300 msgstr "semid"
11301
11302 #: sys-utils/ipcs.c:450
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11305 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
11306
11307 #: sys-utils/ipcs.c:452
11308 msgid "last-op"
11309 msgstr "última-op"
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:452
11312 msgid "last-changed"
11313 msgstr "útima-alteração"
11314
11315 #: sys-utils/ipcs.c:459
11316 #, c-format
11317 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11318 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:461
11321 msgid "nsems"
11322 msgstr "nsems"
11323
11324 #: sys-utils/ipcs.c:519
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11327 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
11328
11329 #: sys-utils/ipcs.c:527
11330 #, fuzzy, c-format
11331 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11332 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
11333
11334 #: sys-utils/ipcs.c:528
11335 #, c-format
11336 msgid "max queues system wide = %d\n"
11337 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:529
11340 #, c-format
11341 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11342 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:530
11345 #, c-format
11346 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11347 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
11348
11349 #: sys-utils/ipcs.c:534
11350 #, fuzzy, c-format
11351 msgid "------ Messages Status --------\n"
11352 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
11353
11354 #: sys-utils/ipcs.c:535
11355 #, c-format
11356 msgid "allocated queues = %d\n"
11357 msgstr "filas alocadas: %d\n"
11358
11359 #: sys-utils/ipcs.c:536
11360 #, c-format
11361 msgid "used headers = %d\n"
11362 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:537
11365 #, c-format
11366 msgid "used space = %d bytes\n"
11367 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
11368
11369 #: sys-utils/ipcs.c:541
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11372 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
11373
11374 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11375 #: sys-utils/ipcs.c:561
11376 msgid "msqid"
11377 msgstr "msqid"
11378
11379 #: sys-utils/ipcs.c:547
11380 #, c-format
11381 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11382 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:549
11385 msgid "send"
11386 msgstr "envio"
11387
11388 #: sys-utils/ipcs.c:549
11389 msgid "recv"
11390 msgstr "recebimento"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:549
11393 msgid "change"
11394 msgstr "alteração"
11395
11396 #: sys-utils/ipcs.c:553
11397 #, c-format
11398 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11399 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
11400
11401 #: sys-utils/ipcs.c:555
11402 msgid "lspid"
11403 msgstr "lspid"
11404
11405 #: sys-utils/ipcs.c:555
11406 msgid "lrpid"
11407 msgstr "lrpid"
11408
11409 #: sys-utils/ipcs.c:559
11410 #, c-format
11411 msgid "------ Message Queues --------\n"
11412 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:562
11415 msgid "used-bytes"
11416 msgstr "bytes usados"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:562
11419 msgid "messages"
11420 msgstr "mensagens"
11421
11422 #: sys-utils/ipcs.c:625
11423 #, fuzzy
11424 msgid "shmctl failed"
11425 msgstr "fsync falhou"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:627
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "\n"
11431 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11432 msgstr ""
11433 "\n"
11434 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
11435
11436 #: sys-utils/ipcs.c:628
11437 #, fuzzy, c-format
11438 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11439 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:630
11442 #, c-format
11443 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11444 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11445
11446 #: sys-utils/ipcs.c:632
11447 #, fuzzy, c-format
11448 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11449 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcs.c:635
11452 #, fuzzy, c-format
11453 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11454 msgstr "att_time=%s"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:637
11457 #, fuzzy, c-format
11458 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11459 msgstr "det_time=%s"
11460
11461 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11462 #, fuzzy, c-format
11463 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11464 msgstr "change_time=%s"
11465
11466 #: sys-utils/ipcs.c:651
11467 #, fuzzy
11468 msgid "msgctl failed"
11469 msgstr "fsync falhou"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:653
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "\n"
11475 "Message Queue msqid=%d\n"
11476 msgstr ""
11477 "\n"
11478 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:654
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11483 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:656
11486 #, c-format
11487 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11488 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:664
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11493 msgstr "send_time=%s"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:666
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11498 msgstr "rcv_time=%s"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11501 #, fuzzy
11502 msgid "semctl failed"
11503 msgstr "busca falhou"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:685
11506 #, c-format
11507 msgid ""
11508 "\n"
11509 "Semaphore Array semid=%d\n"
11510 msgstr ""
11511 "\n"
11512 "semid de array de semáforos: %d\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:686
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11517 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:688
11520 #, c-format
11521 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11522 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcs.c:690
11525 #, c-format
11526 msgid "nsems = %ld\n"
11527 msgstr "nsems = %ld\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:691
11530 #, fuzzy, c-format
11531 msgid "otime = %-26.24s\n"
11532 msgstr "otime = %s"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:693
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11537 msgstr "ctime = %s"
11538
11539 #: sys-utils/ipcs.c:696
11540 msgid "semnum"
11541 msgstr "semnum"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:696
11544 msgid "value"
11545 msgstr "valor"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:696
11548 msgid "ncount"
11549 msgstr "ncount"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:696
11552 msgid "zcount"
11553 msgstr "zcount"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:696
11556 msgid "pid"
11557 msgstr "pid"
11558
11559 #: sys-utils/ldattach.c:143
11560 #, fuzzy
11561 msgid "invalid iflag"
11562 msgstr "id inválido: %s\n"
11563
11564 #: sys-utils/ldattach.c:159
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11567 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
11568
11569 #: sys-utils/ldattach.c:162
11570 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: sys-utils/ldattach.c:163
11574 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: sys-utils/ldattach.c:164
11578 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: sys-utils/ldattach.c:165
11582 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: sys-utils/ldattach.c:166
11586 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: sys-utils/ldattach.c:167
11590 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: sys-utils/ldattach.c:168
11594 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: sys-utils/ldattach.c:169
11598 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: sys-utils/ldattach.c:170
11602 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: sys-utils/ldattach.c:171
11606 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: sys-utils/ldattach.c:176
11610 msgid ""
11611 "\n"
11612 "Known <ldisc> names:\n"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: sys-utils/ldattach.c:178
11616 msgid ""
11617 "\n"
11618 "Known <iflag> names:\n"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: sys-utils/ldattach.c:264
11622 #, fuzzy
11623 msgid "invalid speed"
11624 msgstr "id inválido: %s\n"
11625
11626 #: sys-utils/ldattach.c:275
11627 #, fuzzy
11628 msgid "invalid option"
11629 msgstr "id inválido: %s\n"
11630
11631 #: sys-utils/ldattach.c:286
11632 #, fuzzy
11633 msgid "invalid line discipline"
11634 msgstr "id inválido: %s\n"
11635
11636 #: sys-utils/ldattach.c:293
11637 #, fuzzy, c-format
11638 msgid "%s is not a serial line"
11639 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
11640
11641 #: sys-utils/ldattach.c:300
11642 #, fuzzy, c-format
11643 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11644 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11645
11646 #: sys-utils/ldattach.c:303
11647 #, c-format
11648 msgid "speed %d unsupported"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: sys-utils/ldattach.c:352
11652 #, fuzzy, c-format
11653 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11654 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11655
11656 #: sys-utils/ldattach.c:359
11657 #, fuzzy
11658 msgid "cannot set line discipline"
11659 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
11660
11661 #: sys-utils/ldattach.c:365
11662 #, fuzzy
11663 msgid "cannot daemonize"
11664 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
11665
11666 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11667 #, c-format
11668 msgid ", offset %ju"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11672 #, fuzzy, c-format
11673 msgid ", sizelimit %ju"
11674 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
11675
11676 #: sys-utils/losetup.c:83
11677 #, fuzzy, c-format
11678 msgid ", encryption %s (type %u)"
11679 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
11680
11681 #: sys-utils/losetup.c:118
11682 #, fuzzy, c-format
11683 msgid "%s: set capacity failed"
11684 msgstr "busca falhou"
11685
11686 #: sys-utils/losetup.c:128
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "%s: detach failed"
11689 msgstr "busca falhou"
11690
11691 #: sys-utils/losetup.c:154
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11695 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: sys-utils/losetup.c:159
11699 #, fuzzy
11700 msgid ""
11701 " -a, --all list all used devices\n"
11702 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11703 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11704 " -f, --find find first unused device\n"
11705 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11706 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11707 msgstr ""
11708 "usage:\n"
11709 " %s dispositivo_laço # dá "
11710 "informações\n"
11711 " %s -d dispositivo_laço # "
11712 "exclui\n"
11713 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
11714 "configuração\n"
11715
11716 #: sys-utils/losetup.c:167
11717 msgid ""
11718 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11719 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11720 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11721 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11722 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11723 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11724 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11725 " -v, --verbose verbose mode\n"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: sys-utils/losetup.c:267
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "invalid offset '%s' specified"
11731 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11732
11733 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11734 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: sys-utils/losetup.c:289
11738 #, fuzzy, c-format
11739 msgid "invalid size '%s' specified"
11740 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
11741
11742 #: sys-utils/losetup.c:321
11743 #, fuzzy
11744 msgid "no loop device specified"
11745 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
11746
11747 #: sys-utils/losetup.c:325
11748 #, fuzzy
11749 msgid "no file specified"
11750 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
11751
11752 #: sys-utils/losetup.c:332
11753 #, c-format
11754 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: sys-utils/losetup.c:337
11758 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11759 msgstr ""
11760
11761 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11762 #, fuzzy
11763 msgid "couldn't lock into memory"
11764 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
11765
11766 #: sys-utils/losetup.c:357
11767 #, fuzzy
11768 msgid "not found unused device"
11769 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
11770
11771 #: sys-utils/losetup.c:369
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "%s: failed to use backing file"
11774 msgstr "ler novamente tabela de partições"
11775
11776 #: sys-utils/losetup.c:377
11777 #, fuzzy
11778 msgid "failed to setup loop device"
11779 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
11780
11781 #: sys-utils/losetup.c:400
11782 #, fuzzy
11783 msgid "find unused loop device failed"
11784 msgstr "mount: a montagem falhou"
11785
11786 #: sys-utils/losetup.c:410
11787 #, c-format
11788 msgid "%s"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: sys-utils/lscpu.c:63
11792 #, fuzzy
11793 msgid "none"
11794 msgstr "Concluído"
11795
11796 #: sys-utils/lscpu.c:64
11797 msgid "para"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: sys-utils/lscpu.c:65
11801 msgid "full"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: sys-utils/lscpu.c:108
11805 msgid "horizontal"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: sys-utils/lscpu.c:109
11809 msgid "vertical"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: sys-utils/lscpu.c:235
11813 msgid "logical CPU number"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: sys-utils/lscpu.c:236
11817 #, fuzzy
11818 msgid "logical core number"
11819 msgstr "obter tamanho de setor"
11820
11821 #: sys-utils/lscpu.c:237
11822 #, fuzzy
11823 msgid "logical socket number"
11824 msgstr "obter tamanho de setor"
11825
11826 #: sys-utils/lscpu.c:238
11827 msgid "logical NUMA node number"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: sys-utils/lscpu.c:239
11831 msgid "logical book number"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/lscpu.c:240
11835 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: sys-utils/lscpu.c:241
11839 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: sys-utils/lscpu.c:242
11843 msgid "physical address of a CPU"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: sys-utils/lscpu.c:243
11847 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: sys-utils/lscpu.c:244
11851 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: sys-utils/lscpu.c:336
11855 #, fuzzy
11856 msgid "error: uname failed"
11857 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
11858
11859 #: sys-utils/lscpu.c:546
11860 #, fuzzy
11861 msgid "failed to allocate memory"
11862 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11863
11864 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11865 #, c-format
11866 msgid "Y"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "N"
11872 msgstr "NC"
11873
11874 #: sys-utils/lscpu.c:942
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11878 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11879 "# starting from zero.\n"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: sys-utils/lscpu.c:1074
11883 msgid "Architecture:"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1088
11887 msgid "CPU op-mode(s):"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
11891 msgid "Byte Order:"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: sys-utils/lscpu.c:1095
11895 msgid "CPU(s):"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: sys-utils/lscpu.c:1098
11899 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11903 msgid "On-line CPU(s) list:"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: sys-utils/lscpu.c:1117
11907 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11911 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:1147
11915 msgid "Thread(s) per core:"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1148
11919 msgid "Core(s) per socket:"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11923 msgid "Socket(s) per book:"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: sys-utils/lscpu.c:1153
11927 msgid "Book(s):"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: sys-utils/lscpu.c:1155
11931 #, fuzzy
11932 msgid "Socket(s):"
11933 msgstr "nfs socket"
11934
11935 #: sys-utils/lscpu.c:1159
11936 msgid "NUMA node(s):"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: sys-utils/lscpu.c:1161
11940 msgid "Vendor ID:"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: sys-utils/lscpu.c:1163
11944 msgid "CPU family:"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: sys-utils/lscpu.c:1165
11948 msgid "Model:"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: sys-utils/lscpu.c:1167
11952 msgid "Stepping:"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: sys-utils/lscpu.c:1169
11956 msgid "CPU MHz:"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/lscpu.c:1171
11960 msgid "BogoMIPS:"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Virtualization:"
11966 msgstr "Situação antiga:\n"
11967
11968 #: sys-utils/lscpu.c:1179
11969 msgid "Hypervisor:"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/lscpu.c:1181
11973 msgid "Hypervisor vendor:"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: sys-utils/lscpu.c:1182
11977 msgid "Virtualization type:"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1185
11981 msgid "Dispatching mode:"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: sys-utils/lscpu.c:1192
11985 #, c-format
11986 msgid "%s cache:"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:1198
11990 #, c-format
11991 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: sys-utils/lscpu.c:1212
11995 msgid ""
11996 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
11997 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
11998 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11999 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12000 " -h, --help print this help\n"
12001 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12002 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12003 " -V, --version print version information and exit\n"
12004 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12008 #, fuzzy, c-format
12009 msgid ""
12010 "\n"
12011 "For more details see lscpu(1).\n"
12012 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12015 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12019 #, fuzzy
12020 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12021 msgstr ""
12022 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
12023 "especificou ambas.\n"
12024
12025 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12026 #, fuzzy, c-format
12027 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12028 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12029
12030 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12031 #, fuzzy, c-format
12032 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12033 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12034
12035 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12036 #, fuzzy, c-format
12037 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12038 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
12039
12040 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12041 #, fuzzy
12042 msgid "only root can do that"
12043 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
12044
12045 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12048 msgstr "%s de %s\n"
12049
12050 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12053 msgstr "erro de busca"
12054
12055 #: sys-utils/mount.c:136
12056 #, fuzzy
12057 msgid "failed to read mtab"
12058 msgstr "não foi possível stat %s"
12059
12060 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12061 #, c-format
12062 msgid "%-25s: ignored\n"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: sys-utils/mount.c:195
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "%-25s: already mounted\n"
12068 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12069
12070 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12073 msgstr "o fork falhou\n"
12074
12075 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "%-25s: failed\n"
12078 msgstr "busca falhou"
12079
12080 #: sys-utils/mount.c:297
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "only root can mount %s on %s"
12083 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
12084
12085 #: sys-utils/mount.c:300
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s is already mounted"
12088 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12089
12090 #: sys-utils/mount.c:306
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "%s not mounted"
12093 msgstr "umount: %s: não encontrado"
12094
12095 #: sys-utils/mount.c:308
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "can't find %s in %s"
12098 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
12099
12100 #: sys-utils/mount.c:315
12101 #, fuzzy
12102 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12103 msgstr ""
12104 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
12105 "foi especificado"
12106
12107 #: sys-utils/mount.c:318
12108 #, fuzzy
12109 msgid "you must specify the filesystem type"
12110 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
12111
12112 #: sys-utils/mount.c:330
12113 #, fuzzy
12114 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12115 msgstr "mount: a montagem falhou"
12116
12117 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12118 #, fuzzy, c-format
12119 msgid "mount point %s is not a directory"
12120 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
12121
12122 #: sys-utils/mount.c:352
12123 #, fuzzy
12124 msgid "must be superuser to use mount"
12125 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
12126
12127 #: sys-utils/mount.c:360
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid "%s is busy"
12130 msgstr "mount: %s está ocupado"
12131
12132 #: sys-utils/mount.c:364
12133 #, fuzzy, c-format
12134 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12135 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
12136
12137 #: sys-utils/mount.c:376
12138 #, fuzzy, c-format
12139 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12140 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12141
12142 #: sys-utils/mount.c:384
12143 #, fuzzy, c-format
12144 msgid "mount point %s does not exist"
12145 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
12146
12147 #: sys-utils/mount.c:386
12148 #, fuzzy, c-format
12149 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12150 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
12151
12152 #: sys-utils/mount.c:391
12153 #, fuzzy, c-format
12154 msgid "special device %s does not exist"
12155 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
12156
12157 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12158 #, fuzzy
12159 msgid "mount(2) failed"
12160 msgstr "mount falhou"
12161
12162 #: sys-utils/mount.c:405
12163 #, fuzzy, c-format
12164 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12165 msgstr ""
12166 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
12167 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
12168
12169 #: sys-utils/mount.c:415
12170 #, fuzzy, c-format
12171 msgid "%s not mounted or bad option"
12172 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
12173
12174 #: sys-utils/mount.c:417
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid ""
12177 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12178 " missing codepage or helper program, or other error"
12179 msgstr ""
12180 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
12181 "inválido em %s,\n"
12182 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
12183
12184 #: sys-utils/mount.c:423
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12188 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: sys-utils/mount.c:427
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12195 " dmesg | tail or so\n"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: sys-utils/mount.c:436
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid "%s: can't read superblock"
12201 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
12202
12203 #: sys-utils/mount.c:440
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12206 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
12207
12208 #: sys-utils/mount.c:448
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12211 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
12212
12213 #: sys-utils/mount.c:450
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid ""
12216 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12217 " (maybe `modprobe driver'?)"
12218 msgstr ""
12219 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
12220 " (talvez `insmod driver'?)"
12221
12222 #: sys-utils/mount.c:453
12223 #, fuzzy, c-format
12224 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12225 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
12226
12227 #: sys-utils/mount.c:455
12228 #, fuzzy, c-format
12229 msgid " %s is not a block device"
12230 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
12231
12232 #: sys-utils/mount.c:462
12233 #, fuzzy, c-format
12234 msgid "%s is not a valid block device"
12235 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
12236
12237 #: sys-utils/mount.c:468
12238 #, fuzzy, c-format
12239 msgid "cannot mount %s read-only"
12240 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
12241
12242 #: sys-utils/mount.c:471
12243 #, fuzzy, c-format
12244 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12245 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
12246
12247 #: sys-utils/mount.c:474
12248 #, fuzzy, c-format
12249 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12250 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
12251
12252 #: sys-utils/mount.c:477
12253 #, fuzzy, c-format
12254 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12255 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
12256
12257 #: sys-utils/mount.c:490
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "no medium found on %s"
12260 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
12261
12262 #: sys-utils/mount.c:494
12263 #, fuzzy, c-format
12264 msgid "mount %s on %s failed"
12265 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
12266
12267 #: sys-utils/mount.c:505
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 " %1$s [-lhV]\n"
12271 " %1$s -a [options]\n"
12272 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12273 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12274 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: sys-utils/mount.c:514
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12281 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12282 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12283 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: sys-utils/mount.c:519
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 " -h, --help display this help text and exit\n"
12290 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12291 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12292 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: sys-utils/mount.c:524
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12299 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12300 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12301 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12302 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: sys-utils/mount.c:530
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 " -v, --verbose say what is being done\n"
12309 " -V, --version display version information and exit\n"
12310 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: sys-utils/mount.c:539
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "\n"
12317 "Source:\n"
12318 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12319 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12320 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12321 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: sys-utils/mount.c:545
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 " <device> specifies device by path\n"
12328 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12329 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: sys-utils/mount.c:550
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "\n"
12336 "Operations:\n"
12337 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12338 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12339 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: sys-utils/mount.c:555
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12346 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12347 " --make-private mark a subtree as private\n"
12348 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: sys-utils/mount.c:560
12352 #, c-format
12353 msgid ""
12354 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12355 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12356 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12357 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12361 #, fuzzy
12362 msgid "libmount context allocation failed"
12363 msgstr "mount: a montagem falhou"
12364
12365 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12366 #, fuzzy
12367 msgid "failed to append options"
12368 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12369
12370 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12371 #, fuzzy
12372 msgid "failed to set options pattern"
12373 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12374
12375 #: sys-utils/mount.c:696
12376 msgid "only one <source> may be specified"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: sys-utils/mount.c:699
12380 #, fuzzy
12381 msgid "failed to allocate source buffer"
12382 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
12383
12384 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12388 " %1$s -x /dev/device\n"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12392 msgid ""
12393 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12394 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12395 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12396 " -h, --help this help\n"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12400 #, fuzzy, c-format
12401 msgid ""
12402 "\n"
12403 "For more information see mountpoint(1).\n"
12404 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12405
12406 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12407 #, fuzzy, c-format
12408 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12409 msgstr "inode raiz não é um diretório"
12410
12411 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12412 #, fuzzy, c-format
12413 msgid "%s is a mountpoint\n"
12414 msgstr "%s está montado.\t"
12415
12416 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12417 #, fuzzy, c-format
12418 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12419 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12420
12421 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12422 #, fuzzy, c-format
12423 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12424 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12425
12426 #: sys-utils/prlimit.c:69
12427 msgid "address space limit"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: sys-utils/prlimit.c:70
12431 #, fuzzy
12432 msgid "max core file size"
12433 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
12434
12435 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12436 #, fuzzy
12437 msgid "blocks"
12438 msgstr "%ld blocos\n"
12439
12440 #: sys-utils/prlimit.c:71
12441 msgid "CPU time"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: sys-utils/prlimit.c:71
12445 #, fuzzy
12446 msgid "seconds"
12447 msgstr "DOS secundário"
12448
12449 #: sys-utils/prlimit.c:72
12450 msgid "max data size"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: sys-utils/prlimit.c:73
12454 #, fuzzy
12455 msgid "max file size"
12456 msgstr "tamanho de inode inválido"
12457
12458 #: sys-utils/prlimit.c:74
12459 #, fuzzy
12460 msgid "max number of file locks held"
12461 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12462
12463 #: sys-utils/prlimit.c:75
12464 msgid "max locked-in-memory address space"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: sys-utils/prlimit.c:76
12468 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: sys-utils/prlimit.c:77
12472 msgid "max nice prio allowed to raise"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: sys-utils/prlimit.c:78
12476 #, fuzzy
12477 msgid "max number of open files"
12478 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12479
12480 #: sys-utils/prlimit.c:79
12481 #, fuzzy
12482 msgid "max number of processes"
12483 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12484
12485 #: sys-utils/prlimit.c:80
12486 msgid "max resident set size"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: sys-utils/prlimit.c:80
12490 #, fuzzy
12491 msgid "pages"
12492 msgstr "mensagens"
12493
12494 #: sys-utils/prlimit.c:81
12495 #, fuzzy
12496 msgid "max real-time priority"
12497 msgstr "getpriority"
12498
12499 #: sys-utils/prlimit.c:82
12500 msgid "timeout for real-time tasks"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: sys-utils/prlimit.c:82
12504 msgid "microsecs"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: sys-utils/prlimit.c:83
12508 #, fuzzy
12509 msgid "max number of pending signals"
12510 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
12511
12512 #: sys-utils/prlimit.c:84
12513 msgid "max stack size"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: sys-utils/prlimit.c:115
12517 #, fuzzy
12518 msgid "resource name"
12519 msgstr "Nome de usuário inválido"
12520
12521 #: sys-utils/prlimit.c:116
12522 #, fuzzy
12523 msgid "resource description"
12524 msgstr "dispositivo de blocos "
12525
12526 #: sys-utils/prlimit.c:117
12527 msgid "soft limit"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: sys-utils/prlimit.c:118
12531 msgid "hard limit (ceiling)"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: sys-utils/prlimit.c:119
12535 #, fuzzy
12536 msgid "units"
12537 msgstr "Unidades"
12538
12539 #: sys-utils/prlimit.c:155
12540 #, fuzzy, c-format
12541 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12542 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12543
12544 #: sys-utils/prlimit.c:157
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12547 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
12548
12549 #: sys-utils/prlimit.c:159
12550 #, fuzzy
12551 msgid ""
12552 "\n"
12553 "General Options:\n"
12554 msgstr ""
12555 "\n"
12556 "%d partições:\n"
12557
12558 #: sys-utils/prlimit.c:160
12559 msgid ""
12560 " -p, --pid <pid> process id\n"
12561 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12562 " --noheadings don't print headings\n"
12563 " --raw use the raw output format\n"
12564 " --verbose verbose output\n"
12565 " -h, --help display this help and exit\n"
12566 " -V, --version output version information and exit\n"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: sys-utils/prlimit.c:168
12570 #, fuzzy
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "Resources Options:\n"
12574 msgstr "opções perigosas:"
12575
12576 #: sys-utils/prlimit.c:169
12577 msgid ""
12578 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12579 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12580 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12581 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12582 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12583 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12584 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12585 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12586 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12587 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12588 " -s, --stack maximum stack size\n"
12589 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12590 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12591 " -v, --as size of virtual memory\n"
12592 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12593 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12594 " under real-time scheduling\n"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: sys-utils/prlimit.c:187
12598 #, fuzzy
12599 msgid ""
12600 "\n"
12601 "Available columns (for --output):\n"
12602 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
12603
12604 #: sys-utils/prlimit.c:319
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "failed to get old %s limit"
12607 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12608
12609 #: sys-utils/prlimit.c:343
12610 #, c-format
12611 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: sys-utils/prlimit.c:350
12615 #, c-format
12616 msgid "New %s limit: "
12617 msgstr ""
12618
12619 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12620 msgid "unlimited"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: sys-utils/prlimit.c:364
12624 #, fuzzy, c-format
12625 msgid "failed to set the %s resource limit"
12626 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12627
12628 #: sys-utils/prlimit.c:365
12629 #, fuzzy, c-format
12630 msgid "failed to get the %s resource limit"
12631 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12632
12633 #: sys-utils/prlimit.c:444
12634 #, fuzzy, c-format
12635 msgid "failed to parse %s limit"
12636 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12637
12638 #: sys-utils/prlimit.c:580
12639 msgid "only use one PID at a time"
12640 msgstr ""
12641
12642 #: sys-utils/prlimit.c:582
12643 #, fuzzy
12644 msgid "cannot parse PID"
12645 msgstr "não foi possível abrir %s"
12646
12647 #: sys-utils/prlimit.c:615
12648 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: sys-utils/readprofile.c:107
12652 #, c-format
12653 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: sys-utils/readprofile.c:109
12657 #, fuzzy, c-format
12658 msgid " \"%s\")\n"
12659 msgstr " Prim. Últ.\n"
12660
12661 #: sys-utils/readprofile.c:111
12662 #, c-format
12663 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12664 msgstr ""
12665
12666 #: sys-utils/readprofile.c:112
12667 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: sys-utils/readprofile.c:113
12671 #, fuzzy
12672 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12673 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
12674
12675 #: sys-utils/readprofile.c:114
12676 #, fuzzy
12677 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12678 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
12679
12680 #: sys-utils/readprofile.c:115
12681 #, fuzzy
12682 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12683 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
12684
12685 #: sys-utils/readprofile.c:116
12686 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: sys-utils/readprofile.c:117
12690 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: sys-utils/readprofile.c:118
12694 #, fuzzy
12695 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12696 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
12697
12698 #: sys-utils/readprofile.c:119
12699 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: sys-utils/readprofile.c:235
12703 #, fuzzy, c-format
12704 msgid "error writing %s"
12705 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
12706
12707 #: sys-utils/readprofile.c:266
12708 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12709 msgstr ""
12710
12711 #: sys-utils/readprofile.c:281
12712 #, c-format
12713 msgid "Sampling_step: %i\n"
12714 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
12715
12716 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12717 #, fuzzy, c-format
12718 msgid "%s(%i): wrong map line"
12719 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
12720
12721 #: sys-utils/readprofile.c:308
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12724 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
12725
12726 #: sys-utils/readprofile.c:341
12727 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: sys-utils/readprofile.c:399
12731 msgid "total"
12732 msgstr "total"
12733
12734 #: sys-utils/renice.c:56
12735 #, c-format
12736 msgid ""
12737 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12738 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12739 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: sys-utils/renice.c:62
12743 msgid ""
12744 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12745 " -h, --help print help\n"
12746 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12747 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12748 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12749 " -v, --version print version\n"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: sys-utils/renice.c:69
12753 #, fuzzy
12754 msgid ""
12755 "\n"
12756 "For more information see renice(1).\n"
12757 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
12758
12759 #: sys-utils/renice.c:100
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid "renice from %s\n"
12762 msgstr "%s de %s\n"
12763
12764 #: sys-utils/renice.c:137
12765 #, fuzzy, c-format
12766 msgid "unknown user %s"
12767 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
12768
12769 #: sys-utils/renice.c:144
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid "bad value %s"
12772 msgstr "bad timeout value: %s"
12773
12774 #: sys-utils/renice.c:156
12775 msgid "process ID"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: sys-utils/renice.c:159
12779 #, fuzzy
12780 msgid "user ID"
12781 msgstr "usuário"
12782
12783 #: sys-utils/renice.c:161
12784 msgid "process group ID"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12790 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12791
12792 #: sys-utils/renice.c:170
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12795 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
12796
12797 #: sys-utils/renice.c:180
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12800 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
12801
12802 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12803 msgid ""
12804 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12805 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12806 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12807 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12808 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12809 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12810 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12811 " -v, --verbose verbose messages\n"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12815 #, fuzzy
12816 msgid "read rtc time failed"
12817 msgstr "leitura/gravação"
12818
12819 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12820 #, fuzzy
12821 msgid "read system time failed"
12822 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12823
12824 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12825 #, fuzzy
12826 msgid "convert rtc time failed"
12827 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
12828
12829 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12830 #, fuzzy
12831 msgid "set rtc alarm failed"
12832 msgstr "busca falhou"
12833
12834 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12835 msgid "enable rtc alarm failed"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12839 msgid "set rtc wake alarm failed"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12843 #, fuzzy
12844 msgid "read rtc alarm failed"
12845 msgstr "leitura/gravação"
12846
12847 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12848 #, c-format
12849 msgid "alarm: off\n"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12853 #, fuzzy
12854 msgid "convert time failed"
12855 msgstr "gettimeofday falhou"
12856
12857 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12858 #, c-format
12859 msgid "alarm: on %s"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12863 #, fuzzy, c-format
12864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12865 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
12866
12867 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12868 #, fuzzy
12869 msgid "failed to parse seconds value"
12870 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12871
12872 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12873 #, fuzzy
12874 msgid "failed to parse time_t value"
12875 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
12876
12877 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12883 #, fuzzy, c-format
12884 msgid "Using UTC time.\n"
12885 msgstr "Usando %s.\n"
12886
12887 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12888 #, fuzzy, c-format
12889 msgid "Using local time.\n"
12890 msgstr "Usando %s.\n"
12891
12892 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12893 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12899 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
12900
12901 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12902 #, c-format
12903 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12904 msgstr ""
12905
12906 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12907 #, c-format
12908 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12912 #, c-format
12913 msgid "time doesn't go backward to %s"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12917 #, fuzzy, c-format
12918 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12919 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
12920
12921 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12924 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
12925
12926 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12927 #, c-format
12928 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12932 #, c-format
12933 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12934 msgstr ""
12935
12936 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12937 #, fuzzy, c-format
12938 msgid "unable to execute %s"
12939 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
12940
12941 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12942 #, c-format
12943 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: sys-utils/rtcwake.c:589
12947 #, fuzzy
12948 msgid "rtc read failed"
12949 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
12950
12951 #: sys-utils/rtcwake.c:600
12952 #, c-format
12953 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12954 msgstr ""
12955
12956 #: sys-utils/rtcwake.c:604
12957 #, c-format
12958 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: sys-utils/rtcwake.c:611
12962 #, c-format
12963 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: sys-utils/rtcwake.c:617
12967 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: sys-utils/setarch.c:51
12971 #, c-format
12972 msgid "Switching on %s.\n"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: sys-utils/setarch.c:93
12976 #, fuzzy, c-format
12977 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12978 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
12979
12980 #: sys-utils/setarch.c:99
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12984 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12985 "space\n"
12986 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12987 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12988 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12989 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12990 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12991 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12992 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12993 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12994 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12995 "GB\n"
12996 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12997 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/setarch.c:124
13001 #, fuzzy, c-format
13002 msgid ""
13003 "%s\n"
13004 "Try `%s --help' for more information."
13005 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
13006
13007 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13008 #, fuzzy, c-format
13009 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13010 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
13011
13012 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Not enough arguments"
13015 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
13016
13017 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid "Failed to set personality to %s"
13020 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
13021
13022 #: sys-utils/setsid.c:25
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13025 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
13026
13027 #: sys-utils/setsid.c:64
13028 #, fuzzy
13029 msgid "fork"
13030 msgstr "fork: %s"
13031
13032 #: sys-utils/setsid.c:75
13033 #, fuzzy
13034 msgid "setsid failed"
13035 msgstr "setuid() falhou"
13036
13037 #: sys-utils/setsid.c:78
13038 #, fuzzy
13039 msgid "execvp failed"
13040 msgstr "exec falhou\n"
13041
13042 #: sys-utils/swapon.c:104
13043 msgid ""
13044 "\n"
13045 "The <spec> parameter:\n"
13046 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13047 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13048 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13049 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13050 " <device> name of device to be used\n"
13051 " <file> name of file to be used\n"
13052 "\n"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13056 #, fuzzy, c-format
13057 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13058 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13059
13060 #: sys-utils/swapon.c:118
13061 msgid ""
13062 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13063 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13064 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13065 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13066 " -h, --help display help and exit\n"
13067 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13068 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13069 " -v, --verbose verbose mode\n"
13070 " -V, --version display version and exit\n"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: sys-utils/swapon.c:139
13074 msgid ""
13075 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13076 " -h, --help display help and exit\n"
13077 " -v, --verbose verbose mode\n"
13078 " -V, --version display version and exit\n"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: sys-utils/swapon.c:173
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: unexpected file format"
13084 msgstr ""
13085
13086 #: sys-utils/swapon.c:270
13087 #, c-format
13088 msgid "%s: reinitializing the swap."
13089 msgstr ""
13090
13091 #: sys-utils/swapon.c:290
13092 #, fuzzy
13093 msgid "execv failed"
13094 msgstr "exec falhou\n"
13095
13096 #: sys-utils/swapon.c:322
13097 #, fuzzy, c-format
13098 msgid "%s: lseek failed"
13099 msgstr "busca falhou"
13100
13101 #: sys-utils/swapon.c:328
13102 #, fuzzy, c-format
13103 msgid "%s: write signature failed"
13104 msgstr "A abertura de %s falhou"
13105
13106 #: sys-utils/swapon.c:414
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: sys-utils/swapon.c:419
13112 msgid "different"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: sys-utils/swapon.c:419
13116 #, fuzzy
13117 msgid "same"
13118 msgstr "Nome"
13119
13120 #: sys-utils/swapon.c:444
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13123 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
13124
13125 #: sys-utils/swapon.c:449
13126 #, fuzzy, c-format
13127 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13128 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
13129
13130 #: sys-utils/swapon.c:456
13131 #, fuzzy, c-format
13132 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13133 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
13134
13135 #: sys-utils/swapon.c:470
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid "%s: get size failed"
13138 msgstr "busca falhou"
13139
13140 #: sys-utils/swapon.c:476
13141 #, c-format
13142 msgid "%s: read swap header failed"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: sys-utils/swapon.c:486
13146 #, c-format
13147 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: sys-utils/swapon.c:491
13151 #, c-format
13152 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/swapon.c:496
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13158 msgstr ""
13159
13160 #: sys-utils/swapon.c:501
13161 #, c-format
13162 msgid ""
13163 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: sys-utils/swapon.c:510
13167 #, c-format
13168 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13169 msgstr ""
13170
13171 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13172 #, c-format
13173 msgid "%s on %s\n"
13174 msgstr "%s em %s\n"
13175
13176 #: sys-utils/swapon.c:559
13177 #, fuzzy, c-format
13178 msgid "%s: swapon failed"
13179 msgstr "busca falhou"
13180
13181 #: sys-utils/swapon.c:566
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid "cannot find the device for %s"
13184 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13185
13186 #: sys-utils/swapon.c:601
13187 #, fuzzy
13188 msgid "Not superuser."
13189 msgstr "Não definido\n"
13190
13191 #: sys-utils/swapon.c:604
13192 #, fuzzy, c-format
13193 msgid "%s: swapoff failed"
13194 msgstr "busca falhou"
13195
13196 #: sys-utils/swapon.c:875
13197 #, c-format
13198 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13199 msgstr ""
13200
13201 #: sys-utils/switch_root.c:56
13202 #, fuzzy
13203 msgid "failed to open directory"
13204 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13205
13206 #: sys-utils/switch_root.c:64
13207 #, fuzzy
13208 msgid "failed to stat directory"
13209 msgstr "não foi possível stat %s"
13210
13211 #: sys-utils/switch_root.c:74
13212 #, fuzzy
13213 msgid "failed to read directory"
13214 msgstr "inode raiz não é um diretório"
13215
13216 #: sys-utils/switch_root.c:87
13217 #, fuzzy, c-format
13218 msgid "failed to stat %s"
13219 msgstr "não foi possível stat %s"
13220
13221 #: sys-utils/switch_root.c:106
13222 #, fuzzy, c-format
13223 msgid "failed to unlink %s"
13224 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13225
13226 #: sys-utils/switch_root.c:127
13227 #, fuzzy, c-format
13228 msgid "failed to stat directory %s"
13229 msgstr "não foi possível stat %s"
13230
13231 #: sys-utils/switch_root.c:143
13232 #, fuzzy, c-format
13233 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13234 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13235
13236 #: sys-utils/switch_root.c:145
13237 #, fuzzy, c-format
13238 msgid "forcing unmount of %s"
13239 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
13240
13241 #: sys-utils/switch_root.c:151
13242 #, fuzzy, c-format
13243 msgid "failed to change directory to %s"
13244 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
13245
13246 #: sys-utils/switch_root.c:158
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid "failed to mount moving %s to /"
13249 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13250
13251 #: sys-utils/switch_root.c:163
13252 #, fuzzy
13253 msgid "failed to change root"
13254 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
13255
13256 #: sys-utils/switch_root.c:182
13257 #, fuzzy, c-format
13258 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13259 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13260
13261 #: sys-utils/switch_root.c:213
13262 #, fuzzy
13263 msgid "failed. Sorry."
13264 msgstr "busca falhou"
13265
13266 #: sys-utils/switch_root.c:216
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid "cannot access %s"
13269 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13270
13271 #: sys-utils/tunelp.c:83
13272 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: sys-utils/tunelp.c:84
13276 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: sys-utils/tunelp.c:85
13280 msgid ""
13281 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: sys-utils/tunelp.c:86
13285 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13289 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13290 #. exactly that very same string.
13291 #: sys-utils/tunelp.c:90
13292 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: sys-utils/tunelp.c:91
13296 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: sys-utils/tunelp.c:92
13300 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: sys-utils/tunelp.c:93
13304 #, fuzzy
13305 msgid " -s, --status query printer status\n"
13306 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13307
13308 #: sys-utils/tunelp.c:94
13309 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/tunelp.c:95
13313 #, fuzzy
13314 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13315 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
13316
13317 #: sys-utils/tunelp.c:96
13318 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/tunelp.c:109
13322 #, fuzzy
13323 msgid "bad value"
13324 msgstr "bad timeout value: %s"
13325
13326 #: sys-utils/tunelp.c:269
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "%s not an lp device"
13329 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
13330
13331 #: sys-utils/tunelp.c:289
13332 #, fuzzy
13333 msgid "LPGETSTATUS error"
13334 msgstr "erro LPGETIRQ"
13335
13336 #: sys-utils/tunelp.c:294
13337 #, c-format
13338 msgid "%s status is %d"
13339 msgstr "o status de %s é %d"
13340
13341 #: sys-utils/tunelp.c:296
13342 #, c-format
13343 msgid ", busy"
13344 msgstr ", ocupado"
13345
13346 #: sys-utils/tunelp.c:298
13347 #, c-format
13348 msgid ", ready"
13349 msgstr ", pronto"
13350
13351 #: sys-utils/tunelp.c:300
13352 #, c-format
13353 msgid ", out of paper"
13354 msgstr ", sem papel"
13355
13356 #: sys-utils/tunelp.c:302
13357 #, c-format
13358 msgid ", on-line"
13359 msgstr ", on-line"
13360
13361 #: sys-utils/tunelp.c:304
13362 #, c-format
13363 msgid ", error"
13364 msgstr ", erro"
13365
13366 #: sys-utils/tunelp.c:310
13367 #, fuzzy
13368 msgid "ioctl failed"
13369 msgstr "fsync falhou"
13370
13371 #: sys-utils/tunelp.c:320
13372 msgid "LPGETIRQ error"
13373 msgstr "erro LPGETIRQ"
13374
13375 #: sys-utils/tunelp.c:325
13376 #, c-format
13377 msgid "%s using IRQ %d\n"
13378 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
13379
13380 #: sys-utils/tunelp.c:327
13381 #, c-format
13382 msgid "%s using polling\n"
13383 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
13384
13385 #: sys-utils/umount.c:61
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 " %1$s [-hV]\n"
13389 " %1$s -a [options]\n"
13390 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: sys-utils/umount.c:68
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13397 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13398 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13399 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13400 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13401 "system)\n"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: sys-utils/umount.c:74
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13408 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13409 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: sys-utils/umount.c:78
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13416 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13417 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13418 " -v, --verbose say what is being done\n"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/umount.c:157
13422 #, fuzzy
13423 msgid "failed to set umount target"
13424 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
13425
13426 #: sys-utils/umount.c:162
13427 #, fuzzy, c-format
13428 msgid "%s: umount failed"
13429 msgstr "mount falhou"
13430
13431 #: sys-utils/unshare.c:59
13432 #, fuzzy, c-format
13433 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13434 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
13435
13436 #: sys-utils/unshare.c:62
13437 msgid ""
13438 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13439 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13440 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13441 " -n, --net unshare network namespace\n"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/unshare.c:123
13445 #, fuzzy
13446 msgid "unshare failed"
13447 msgstr "busca falhou"
13448
13449 #: sys-utils/unshare.c:127
13450 #, fuzzy
13451 msgid "cannot set group id"
13452 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13453
13454 #: sys-utils/unshare.c:130
13455 #, fuzzy
13456 msgid "cannot set user id"
13457 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13458
13459 #: term-utils/agetty.c:442
13460 #, fuzzy, c-format
13461 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13462 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
13463
13464 #: term-utils/agetty.c:447
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13467 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
13468
13469 #: term-utils/agetty.c:452
13470 #, fuzzy, c-format
13471 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13472 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
13473
13474 #: term-utils/agetty.c:458
13475 #, c-format
13476 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13477 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
13478
13479 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13480 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "failed to allocate memory: %m"
13483 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
13484
13485 #: term-utils/agetty.c:663
13486 #, c-format
13487 msgid "bad timeout value: %s"
13488 msgstr "bad timeout value: %s"
13489
13490 #: term-utils/agetty.c:776
13491 #, c-format
13492 msgid "bad speed: %s"
13493 msgstr "velocidade inválida: %s"
13494
13495 #: term-utils/agetty.c:778
13496 msgid "too many alternate speeds"
13497 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
13498
13499 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13500 #, c-format
13501 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13502 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
13503
13504 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13505 #, c-format
13506 msgid "/dev/%s: not a character device"
13507 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
13508
13509 #: term-utils/agetty.c:964
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: not open for read/write"
13512 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
13513
13514 #: term-utils/agetty.c:981
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: dup problem: %m"
13517 msgstr "%s: problema de dup: %m"
13518
13519 #: term-utils/agetty.c:1332
13520 msgid "Num Lock off"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: term-utils/agetty.c:1335
13524 msgid "Num Lock on"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: term-utils/agetty.c:1338
13528 msgid "Caps Lock on"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: term-utils/agetty.c:1341
13532 msgid "Scroll Lock on"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: term-utils/agetty.c:1344
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid ""
13538 "Hint: %s\n"
13539 "\n"
13540 msgstr "tipo: %s\n"
13541
13542 #: term-utils/agetty.c:1447
13543 #, c-format
13544 msgid "%s: read: %m"
13545 msgstr "%s: leitura: %m"
13546
13547 #: term-utils/agetty.c:1501
13548 #, c-format
13549 msgid "%s: input overrun"
13550 msgstr "%s: entrada excedida"
13551
13552 #: term-utils/agetty.c:1651
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "\n"
13556 "Usage:\n"
13557 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13558 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: term-utils/agetty.c:1656
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "\n"
13565 "Options:\n"
13566 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13567 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13568 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13569 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13570 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13571 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13572 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13573 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13574 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13575 " -L, --local-line force local line\n"
13576 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13577 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13578 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13579 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13580 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13581 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13582 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13583 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13584 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13585 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13586 " --nohints do not print hints\n"
13587 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13588 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13589 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13590 " --version output version information and exit\n"
13591 " --help display this help and exit\n"
13592 "\n"
13593 msgstr ""
13594
13595 #: term-utils/agetty.c:1862
13596 #, c-format
13597 msgid "user"
13598 msgstr "usuário"
13599
13600 #: term-utils/agetty.c:1862
13601 #, c-format
13602 msgid "users"
13603 msgstr "usuários"
13604
13605 #: term-utils/mesg.c:70
13606 #, fuzzy, c-format
13607 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13608 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13609
13610 #: term-utils/mesg.c:73
13611 msgid ""
13612 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13613 " -V, --version output version information and exit\n"
13614 " -h, --help output help screen and exit\n"
13615 "\n"
13616 msgstr ""
13617
13618 #: term-utils/mesg.c:116
13619 #, fuzzy
13620 msgid "ttyname failed"
13621 msgstr "busca falhou"
13622
13623 #: term-utils/mesg.c:119
13624 #, fuzzy, c-format
13625 msgid "stat %s failed"
13626 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
13627
13628 #: term-utils/mesg.c:123
13629 #, fuzzy
13630 msgid "is y"
13631 msgstr "é y\n"
13632
13633 #: term-utils/mesg.c:126
13634 #, fuzzy
13635 msgid "is n"
13636 msgstr "é n\n"
13637
13638 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13639 #, fuzzy, c-format
13640 msgid "change %s mode failed"
13641 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13642
13643 #: term-utils/mesg.c:139
13644 msgid "write access to your terminal is allowed"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: term-utils/mesg.c:145
13648 msgid "write access to your terminal is denied"
13649 msgstr ""
13650
13651 #: term-utils/mesg.c:148
13652 #, fuzzy, c-format
13653 msgid "invalid argument: %c"
13654 msgstr "id inválido: %s\n"
13655
13656 #: term-utils/script.c:121
13657 #, fuzzy, c-format
13658 msgid ""
13659 "output file `%s' is a link\n"
13660 "Use --force if you really want to use it.\n"
13661 "Program not started."
13662 msgstr ""
13663 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
13664 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
13665 "Script não iniciado.\n"
13666
13667 #: term-utils/script.c:131
13668 #, fuzzy, c-format
13669 msgid " %s [options] [file]\n"
13670 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13671
13672 #: term-utils/script.c:134
13673 msgid ""
13674 " -a, --append append the output\n"
13675 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13676 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13677 " -f, --flush run flush after each write\n"
13678 " --force use output file even when it is a link\n"
13679 " -q, --quiet be quiet\n"
13680 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13681 " -V, --version output version information and exit\n"
13682 " -h, --help display this help and exit\n"
13683 "\n"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid "cannot open timing file %s"
13689 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13690
13691 #: term-utils/script.c:242
13692 #, c-format
13693 msgid "Script started, file is %s\n"
13694 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
13695
13696 #: term-utils/script.c:362
13697 #, c-format
13698 msgid "Script started on %s"
13699 msgstr "Script iniciado em %s"
13700
13701 #: term-utils/script.c:398
13702 #, fuzzy
13703 msgid "cannot write script file"
13704 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
13705
13706 #: term-utils/script.c:475
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "\n"
13710 "Script done on %s"
13711 msgstr ""
13712 "\n"
13713 "Script concluído em %s"
13714
13715 #: term-utils/script.c:484
13716 #, c-format
13717 msgid "Script done, file is %s\n"
13718 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
13719
13720 #: term-utils/script.c:506
13721 #, fuzzy
13722 msgid "openpty failed"
13723 msgstr "openpty falhou\n"
13724
13725 #: term-utils/script.c:542
13726 #, fuzzy
13727 msgid "out of pty's"
13728 msgstr "ptys esgotados\n"
13729
13730 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13731 #, c-format
13732 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13733 msgstr ""
13734
13735 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13736 msgid ""
13737 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13738 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13739 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13740 " -V, --version output version information and exit\n"
13741 " -h, --help display this help and exit\n"
13742 "\n"
13743 msgstr ""
13744
13745 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13746 #, c-format
13747 msgid "expected a number, but got '%s'"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13751 #, c-format
13752 msgid "divisor '%s'"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13756 #, fuzzy
13757 msgid "write to stdout failed"
13758 msgstr "A abertura de %s falhou"
13759
13760 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13761 #, c-format
13762 msgid "unexpected end of file on %s"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid "failed to read typescript file %s"
13768 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
13769
13770 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13771 #, fuzzy
13772 msgid "wrong number of arguments"
13773 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
13774
13775 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13776 #, fuzzy, c-format
13777 msgid "cannot open typescript file %s"
13778 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
13779
13780 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13781 #, fuzzy, c-format
13782 msgid "failed to read timing file %s"
13783 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
13784
13785 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13786 #, c-format
13787 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: term-utils/setterm.c:673
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Argument error."
13793 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
13794
13795 #: term-utils/setterm.c:680
13796 msgid ""
13797 " -term <terminal_name>\n"
13798 " -reset\n"
13799 " -initialize\n"
13800 " -cursor <on|off>\n"
13801 " -repeat <on|off>\n"
13802 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13803 " -linewrap <on|off>\n"
13804 " -default\n"
13805 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13806 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13807 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13808 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13809 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13810 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13811 " -inversescreen <on|off>\n"
13812 " -bold <on|off>\n"
13813 " -half-bright <on|off>\n"
13814 " -blink <on|off>\n"
13815 " -reverse <on|off>\n"
13816 " -underline <on|off>\n"
13817 " -store >\n"
13818 " -clear <all|rest>\n"
13819 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13820 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13821 " -regtabs <1-160>\n"
13822 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13823 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13824 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13825 " -file dumpfilename\n"
13826 " -msg <on|off>\n"
13827 " -msglevel <0-8>\n"
13828 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13829 " -powerdown <0-60>\n"
13830 " -blength <0-2000>\n"
13831 " -bfreq freqnumber\n"
13832 " -version\n"
13833 " -help\n"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: term-utils/setterm.c:718
13837 #, fuzzy, c-format
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "For more information see lsblk(1).\n"
13841 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
13842
13843 #: term-utils/setterm.c:1071
13844 #, fuzzy
13845 msgid "cannot force blank"
13846 msgstr "não foi possível realizar fork"
13847
13848 #: term-utils/setterm.c:1075
13849 #, fuzzy
13850 msgid "cannot force unblank"
13851 msgstr "não foi possível realizar fork"
13852
13853 #: term-utils/setterm.c:1081
13854 #, fuzzy
13855 msgid "cannot get blank status"
13856 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
13857
13858 #: term-utils/setterm.c:1093
13859 #, fuzzy
13860 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13861 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
13862
13863 #: term-utils/setterm.c:1113
13864 #, fuzzy, c-format
13865 msgid "can not open dump file %s for output"
13866 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
13867
13868 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13869 #, fuzzy
13870 msgid "klogctl error"
13871 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
13872
13873 #: term-utils/setterm.c:1203
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Error writing screendump"
13876 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
13877
13878 #: term-utils/setterm.c:1210
13879 #, fuzzy, c-format
13880 msgid "Couldn't read %s"
13881 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
13882
13883 #: term-utils/setterm.c:1263
13884 #, fuzzy
13885 msgid "$TERM is not defined."
13886 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
13887
13888 #: term-utils/setterm.c:1271
13889 msgid "terminfo database cannot be found"
13890 msgstr ""
13891
13892 #: term-utils/setterm.c:1273
13893 #, fuzzy, c-format
13894 msgid "%s: unknown terminal type"
13895 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
13896
13897 #: term-utils/setterm.c:1275
13898 msgid "terminal is hardcopy"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: term-utils/ttymsg.c:76
13902 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13903 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
13904
13905 #: term-utils/ttymsg.c:86
13906 #, c-format
13907 msgid "excessively long line arg"
13908 msgstr "linha de argumentos longa demais"
13909
13910 #: term-utils/ttymsg.c:141
13911 #, c-format
13912 msgid "cannot fork"
13913 msgstr "não foi possível realizar fork"
13914
13915 #: term-utils/ttymsg.c:145
13916 #, c-format
13917 msgid "fork: %s"
13918 msgstr "fork: %s"
13919
13920 #: term-utils/ttymsg.c:175
13921 #, c-format
13922 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: term-utils/wall.c:89
13926 #, fuzzy, c-format
13927 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13928 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
13929
13930 #: term-utils/wall.c:92
13931 msgid ""
13932 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13933 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13934 " -V, --version output version information and exit\n"
13935 " -h, --help display this help and exit\n"
13936 "\n"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: term-utils/wall.c:131
13940 msgid "--nobanner is available only for root"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: term-utils/wall.c:134
13944 #, fuzzy
13945 msgid "invalid timeout argument"
13946 msgstr "id inválido: %s\n"
13947
13948 #: term-utils/wall.c:136
13949 #, fuzzy, c-format
13950 msgid "invalid timeout argument: %s"
13951 msgstr "bad timeout value: %s"
13952
13953 #: term-utils/wall.c:208
13954 #, fuzzy, c-format
13955 msgid "can't open temporary file %s"
13956 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
13957
13958 #: term-utils/wall.c:217
13959 #, fuzzy
13960 msgid "cannot get passwd uid"
13961 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
13962
13963 #: term-utils/wall.c:222
13964 #, fuzzy
13965 msgid "cannot get tty name"
13966 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
13967
13968 #: term-utils/wall.c:238
13969 #, c-format
13970 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13971 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
13972
13973 #: term-utils/wall.c:258
13974 #, fuzzy, c-format
13975 msgid "will not read %s - use stdin."
13976 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
13977
13978 #: term-utils/wall.c:284
13979 #, fuzzy
13980 msgid "fstat failed"
13981 msgstr "busca falhou"
13982
13983 #: term-utils/wall.c:290
13984 #, fuzzy
13985 msgid "fread failed"
13986 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
13987
13988 #: term-utils/write.c:80
13989 #, fuzzy, c-format
13990 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13991 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
13992
13993 #: term-utils/write.c:84
13994 msgid ""
13995 " -V, --version output version information and exit\n"
13996 " -h, --help display this help and exit\n"
13997 "\n"
13998 msgstr ""
13999
14000 #: term-utils/write.c:135
14001 #, fuzzy
14002 msgid "can't find your tty's name"
14003 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
14004
14005 #: term-utils/write.c:148
14006 #, fuzzy
14007 msgid "you have write permission turned off"
14008 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
14009
14010 #: term-utils/write.c:166
14011 #, fuzzy, c-format
14012 msgid "%s is not logged in on %s"
14013 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
14014
14015 #: term-utils/write.c:172
14016 #, fuzzy, c-format
14017 msgid "%s has messages disabled on %s"
14018 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
14019
14020 #: term-utils/write.c:267
14021 #, fuzzy, c-format
14022 msgid "%s is not logged in"
14023 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
14024
14025 #: term-utils/write.c:274
14026 #, fuzzy, c-format
14027 msgid "%s has messages disabled"
14028 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
14029
14030 #: term-utils/write.c:276
14031 #, fuzzy, c-format
14032 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14033 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
14034
14035 #: term-utils/write.c:324
14036 #, fuzzy, c-format
14037 msgid "tty path %s too long"
14038 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
14039
14040 #: term-utils/write.c:340
14041 #, c-format
14042 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14043 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
14044
14045 #: term-utils/write.c:343
14046 #, c-format
14047 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14048 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
14049
14050 #: term-utils/write.c:370
14051 #, fuzzy
14052 msgid "carefulputc failed"
14053 msgstr "malloc falhou"
14054
14055 #: text-utils/col.c:124
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "\n"
14059 "Options:\n"
14060 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14061 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14062 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14063 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14064 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14065 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14066 " -V, --version output version information and exit\n"
14067 " -H, --help display this help and exit\n"
14068 "\n"
14069 msgstr ""
14070
14071 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14075 "\n"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: text-utils/col.c:143
14079 #, fuzzy
14080 msgid "write error."
14081 msgstr "col: erro de gravação.\n"
14082
14083 #: text-utils/col.c:198
14084 #, fuzzy
14085 msgid "bad -l argument"
14086 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14087
14088 #: text-utils/col.c:200
14089 #, fuzzy, c-format
14090 msgid "argument %lu is too large"
14091 msgstr "fsname nome muito longo"
14092
14093 #: text-utils/col.c:326
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "warning: can't back up %s."
14096 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
14097
14098 #: text-utils/col.c:327
14099 msgid "past first line"
14100 msgstr "além da primeira linha"
14101
14102 #: text-utils/col.c:327
14103 msgid "-- line already flushed"
14104 msgstr "-- linha já descarregada"
14105
14106 #: text-utils/colcrt.c:314
14107 #, fuzzy, c-format
14108 msgid ""
14109 "\n"
14110 "Usage:\n"
14111 " %s [options] [file ...]\n"
14112 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14113
14114 #: text-utils/colcrt.c:318
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14118 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14119 " -V, --version output version information and exit\n"
14120 " -h, --help display this help and exit\n"
14121 "\n"
14122 msgstr ""
14123
14124 #: text-utils/colrm.c:57
14125 #, fuzzy, c-format
14126 msgid ""
14127 "\n"
14128 "Usage:\n"
14129 " %s [startcol [endcol]]\n"
14130 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14131
14132 #: text-utils/colrm.c:61
14133 #, c-format
14134 msgid ""
14135 "\n"
14136 "Options:\n"
14137 " -V, --version output version information and exit\n"
14138 " -h, --help display this help and exit\n"
14139 "\n"
14140 msgstr ""
14141
14142 #: text-utils/colrm.c:182
14143 #, fuzzy
14144 msgid "first argument"
14145 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14146
14147 #: text-utils/colrm.c:184
14148 #, fuzzy
14149 msgid "second argument"
14150 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
14151
14152 #: text-utils/column.c:89
14153 #, fuzzy, c-format
14154 msgid ""
14155 "\n"
14156 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14157 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14158
14159 #: text-utils/column.c:94
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 " -h, --help displays this help text\n"
14163 " -V, --version output version information and exit\n"
14164 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14165 " -t, --table create a table\n"
14166 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14167 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14168 msgstr ""
14169
14170 #: text-utils/column.c:101
14171 #, fuzzy, c-format
14172 msgid ""
14173 "\n"
14174 "For more information see column(1).\n"
14175 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14176
14177 #: text-utils/column.c:140
14178 #, fuzzy
14179 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14180 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14181
14182 #: text-utils/column.c:155
14183 msgid "bad columns width value"
14184 msgstr ""
14185
14186 #: text-utils/column.c:158
14187 #, c-format
14188 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: text-utils/column.c:362
14192 #, c-format
14193 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: text-utils/hexdump.c:64
14197 msgid ""
14198 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14199 msgstr ""
14200
14201 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14202 #, fuzzy
14203 msgid "bad length value"
14204 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
14205
14206 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14207 #, fuzzy
14208 msgid "bad skip value"
14209 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
14210
14211 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14212 #, fuzzy, c-format
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "Usage:\n"
14216 " %s [options] file...\n"
14217 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14218
14219 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 "\n"
14223 "Options:\n"
14224 " -b one-byte octal display\n"
14225 " -c one-byte character display\n"
14226 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14227 " -d two-byte decimal display\n"
14228 " -o two-byte octal display\n"
14229 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14230 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14231 " -f format_file file that contains format strings\n"
14232 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14233 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14234 " -v display without squeezing similar lines\n"
14235 " -V output version information and exit\n"
14236 "\n"
14237 msgstr ""
14238
14239 #: text-utils/more.c:299
14240 #, fuzzy, c-format
14241 msgid ""
14242 "Usage: %s [options] file...\n"
14243 "\n"
14244 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14245
14246 #: text-utils/more.c:302
14247 #, c-format
14248 msgid ""
14249 "Options:\n"
14250 " -d display help instead of ring bell\n"
14251 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14252 " -l suppress pause after form feed\n"
14253 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14254 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14255 " -u suppress underlining\n"
14256 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14257 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14258 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14259 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14260 " -V output version information and exit\n"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: text-utils/more.c:537
14264 #, fuzzy, c-format
14265 msgid "more (%s)\n"
14266 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
14267
14268 #: text-utils/more.c:541
14269 #, fuzzy, c-format
14270 msgid "unknown option -%s"
14271 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
14272
14273 #: text-utils/more.c:572
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "\n"
14277 "*** %s: directory ***\n"
14278 "\n"
14279 msgstr ""
14280 "\n"
14281 "*** %s: diretório ***\n"
14282 "\n"
14283
14284 #: text-utils/more.c:616
14285 #, c-format
14286 msgid ""
14287 "\n"
14288 "******** %s: Not a text file ********\n"
14289 "\n"
14290 msgstr ""
14291 "\n"
14292 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
14293 "\n"
14294
14295 #: text-utils/more.c:720
14296 #, c-format
14297 msgid "[Use q or Q to quit]"
14298 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
14299
14300 #: text-utils/more.c:795
14301 #, c-format
14302 msgid "--More--"
14303 msgstr "--Mais--"
14304
14305 #: text-utils/more.c:797
14306 #, c-format
14307 msgid "(Next file: %s)"
14308 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14309
14310 #: text-utils/more.c:802
14311 #, c-format
14312 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14313 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
14314
14315 #: text-utils/more.c:1235
14316 #, fuzzy, c-format
14317 msgid "...back %d pages"
14318 msgstr "...voltar %d página(s)"
14319
14320 #: text-utils/more.c:1237
14321 #, fuzzy
14322 msgid "...back 1 page"
14323 msgstr "...voltar %d página(s)"
14324
14325 #: text-utils/more.c:1280
14326 #, fuzzy
14327 msgid "...skipping one line"
14328 msgstr "... pulando %d linha(s)"
14329
14330 #: text-utils/more.c:1282
14331 #, fuzzy, c-format
14332 msgid "...skipping %d lines"
14333 msgstr "... pulando %d linha(s)"
14334
14335 #: text-utils/more.c:1319
14336 msgid ""
14337 "\n"
14338 "***Back***\n"
14339 "\n"
14340 msgstr ""
14341 "\n"
14342 "***Voltar***\n"
14343 "\n"
14344
14345 #: text-utils/more.c:1357
14346 msgid ""
14347 "\n"
14348 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14349 "brackets.\n"
14350 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14351 msgstr ""
14352
14353 #: text-utils/more.c:1364
14354 msgid ""
14355 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14356 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14357 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14358 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14359 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14360 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14361 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14362 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14363 "' Go to place where previous search started\n"
14364 "= Display current line number\n"
14365 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14366 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14367 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14368 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14369 "ctrl-L Redraw screen\n"
14370 ":n Go to kth next file [1]\n"
14371 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14372 ":f Display current file name and line number\n"
14373 ". Repeat previous command\n"
14374 msgstr ""
14375
14376 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14377 #, c-format
14378 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14379 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
14380
14381 #: text-utils/more.c:1472
14382 #, c-format
14383 msgid "\"%s\" line %d"
14384 msgstr "\"%s\" linha %d"
14385
14386 #: text-utils/more.c:1474
14387 #, c-format
14388 msgid "[Not a file] line %d"
14389 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
14390
14391 #: text-utils/more.c:1558
14392 msgid " Overflow\n"
14393 msgstr " Estouro\n"
14394
14395 #: text-utils/more.c:1605
14396 msgid "...skipping\n"
14397 msgstr "...pulando\n"
14398
14399 #: text-utils/more.c:1634
14400 msgid "Regular expression botch"
14401 msgstr "Expressão regular malformada"
14402
14403 #: text-utils/more.c:1642
14404 msgid ""
14405 "\n"
14406 "Pattern not found\n"
14407 msgstr ""
14408 "\n"
14409 "Padrão não encontrado\n"
14410
14411 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14412 msgid "Pattern not found"
14413 msgstr "Padrão não encontrado"
14414
14415 #: text-utils/more.c:1692
14416 msgid "exec failed\n"
14417 msgstr "exec falhou\n"
14418
14419 #: text-utils/more.c:1706
14420 msgid "can't fork\n"
14421 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
14422
14423 #: text-utils/more.c:1745
14424 msgid ""
14425 "\n"
14426 "...Skipping "
14427 msgstr ""
14428 "\n"
14429 "...Pulando "
14430
14431 #: text-utils/more.c:1749
14432 #, fuzzy
14433 msgid "...Skipping to file "
14434 msgstr "...Pulando "
14435
14436 #: text-utils/more.c:1751
14437 #, fuzzy
14438 msgid "...Skipping back to file "
14439 msgstr "de volta ao arquivo"
14440
14441 #: text-utils/more.c:2027
14442 msgid "Line too long"
14443 msgstr "Linha longa demais"
14444
14445 #: text-utils/more.c:2062
14446 msgid "No previous command to substitute for"
14447 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
14448
14449 #: text-utils/parse.c:67
14450 msgid "line too long"
14451 msgstr "linha longa demais"
14452
14453 #: text-utils/parse.c:399
14454 #, fuzzy
14455 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14456 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
14457
14458 #: text-utils/parse.c:478
14459 #, fuzzy, c-format
14460 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14461 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
14462
14463 #: text-utils/parse.c:483
14464 #, fuzzy, c-format
14465 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14466 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
14467
14468 #: text-utils/parse.c:488
14469 #, fuzzy, c-format
14470 msgid "bad format {%s}"
14471 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
14472
14473 #: text-utils/parse.c:493
14474 #, fuzzy, c-format
14475 msgid "bad conversion character %%%s"
14476 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
14477
14478 #: text-utils/pg.c:147
14479 msgid ""
14480 "All rights reserved.\n"
14481 "-------------------------------------------------------\n"
14482 " h this screen\n"
14483 " q or Q quit program\n"
14484 " <newline> next page\n"
14485 " f skip a page forward\n"
14486 " d or ^D next halfpage\n"
14487 " l next line\n"
14488 " $ last page\n"
14489 " /regex/ search forward for regex\n"
14490 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14491 " . or ^L redraw screen\n"
14492 " w or z set page size and go to next page\n"
14493 " s filename save current file to filename\n"
14494 " !command shell escape\n"
14495 " p go to previous file\n"
14496 " n go to next file\n"
14497 "\n"
14498 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14499 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14500 "page).\n"
14501 "\n"
14502 "See pg(1) for more information.\n"
14503 "-------------------------------------------------------\n"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: text-utils/pg.c:223
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: text-utils/pg.c:232
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14515 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
14516
14517 #: text-utils/pg.c:240
14518 #, fuzzy, c-format
14519 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14520 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14521
14522 #: text-utils/pg.c:357
14523 #, fuzzy
14524 msgid "...skipping forward\n"
14525 msgstr "...pulando\n"
14526
14527 #: text-utils/pg.c:359
14528 #, fuzzy
14529 msgid "...skipping backward\n"
14530 msgstr "...pulando\n"
14531
14532 #: text-utils/pg.c:381
14533 #, fuzzy
14534 msgid "No next file"
14535 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14536
14537 #: text-utils/pg.c:385
14538 #, fuzzy
14539 msgid "No previous file"
14540 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
14541
14542 #: text-utils/pg.c:920
14543 #, fuzzy, c-format
14544 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14545 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
14546
14547 #: text-utils/pg.c:926
14548 #, c-format
14549 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14550 msgstr ""
14551
14552 #: text-utils/pg.c:929
14553 #, fuzzy, c-format
14554 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14555 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
14556
14557 #: text-utils/pg.c:1024
14558 #, fuzzy, c-format
14559 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14560 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
14561
14562 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14563 #, fuzzy
14564 msgid "RE error: "
14565 msgstr ", erro"
14566
14567 #: text-utils/pg.c:1190
14568 msgid "(EOF)"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14572 msgid "No remembered search string"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: text-utils/pg.c:1299
14576 #, fuzzy
14577 msgid "Cannot open "
14578 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
14579
14580 #: text-utils/pg.c:1347
14581 #, fuzzy
14582 msgid "saved"
14583 msgstr "envio"
14584
14585 #: text-utils/pg.c:1454
14586 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: text-utils/pg.c:1486
14590 #, fuzzy
14591 msgid "fork() failed, try again later\n"
14592 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
14593
14594 #: text-utils/pg.c:1694
14595 #, fuzzy
14596 msgid "(Next file: "
14597 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
14598
14599 #: text-utils/rev.c:76
14600 #, fuzzy, c-format
14601 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14602 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14603
14604 #: text-utils/rev.c:79
14605 #, c-format
14606 msgid ""
14607 "\n"
14608 "Options:\n"
14609 " -V, --version output version information and exit\n"
14610 " -h, --help display this help and exit\n"
14611 msgstr ""
14612
14613 #: text-utils/rev.c:83
14614 #, fuzzy, c-format
14615 msgid ""
14616 "\n"
14617 "For more information see rev(1).\n"
14618 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14619
14620 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14621 #, fuzzy, c-format
14622 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14623 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
14624
14625 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14626 #, fuzzy, c-format
14627 msgid "cannot stat \"%s\""
14628 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
14629
14630 #: text-utils/tailf.c:114
14631 #, c-format
14632 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: text-utils/tailf.c:160
14636 #, c-format
14637 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14638 msgstr ""
14639
14640 #: text-utils/tailf.c:164
14641 #, c-format
14642 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14643 msgstr ""
14644
14645 #: text-utils/tailf.c:173
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "%s: cannot read inotify events"
14648 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
14649
14650 #: text-utils/tailf.c:197
14651 #, fuzzy, c-format
14652 msgid ""
14653 "\n"
14654 "Usage:\n"
14655 " %s [option] file\n"
14656 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14657
14658 #: text-utils/tailf.c:202
14659 #, c-format
14660 msgid ""
14661 "\n"
14662 "Options:\n"
14663 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14664 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14665 " -V, --version output version information and exit\n"
14666 " -h, --help display this help and exit\n"
14667 "\n"
14668 msgstr ""
14669
14670 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14671 #, fuzzy
14672 msgid "failed to parse number of lines"
14673 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
14674
14675 #: text-utils/tailf.c:273
14676 #, fuzzy
14677 msgid "no input file specified"
14678 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
14679
14680 #: text-utils/ul.c:135
14681 #, fuzzy, c-format
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "Usage:\n"
14685 " %s [options] [file...]\n"
14686 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
14687
14688 #: text-utils/ul.c:139
14689 #, c-format
14690 msgid ""
14691 "\n"
14692 "Options:\n"
14693 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14694 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14695 " -V, --version output version information and exit\n"
14696 " -h, --help display this help and exit\n"
14697 "\n"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: text-utils/ul.c:208
14701 msgid "trouble reading terminfo"
14702 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
14703
14704 #: text-utils/ul.c:213
14705 #, c-format
14706 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14707 msgstr ""
14708
14709 #: text-utils/ul.c:312
14710 #, fuzzy, c-format
14711 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14712 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
14713
14714 #: text-utils/ul.c:649
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Input line too long."
14717 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
14718
14719 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14720 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
14721
14722 #~ msgid " l list known filesystem types"
14723 #~ msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
14724
14725 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14726 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
14727
14728 #~ msgid " p print BSD partition table"
14729 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
14730
14731 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14732 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
14733
14734 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14735 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
14736
14737 #~ msgid " p print the partition table"
14738 #~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
14739
14740 #, fuzzy
14741 #~ msgid ""
14742 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14743 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14744 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14745 #~ "\n"
14746 #~ msgstr ""
14747 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
14748 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
14749 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
14750 #~ "\n"
14751
14752 #~ msgid ""
14753 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14754 #~ "disklabel\n"
14755 #~ msgstr ""
14756 #~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
14757 #~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
14758
14759 #~ msgid "Internal error\n"
14760 #~ msgstr "Erro interno\n"
14761
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "\n"
14764 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14765 #~ "\n"
14766 #~ msgstr ""
14767 #~ "\n"
14768 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
14769 #~ "SGI.\n"
14770 #~ "\n"
14771
14772 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14773 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
14774
14775 #~ msgid ""
14776 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14777 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14778 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14779 #~ "\n"
14780 #~ msgstr ""
14781 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
14782 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
14783 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
14784 #~ "\n"
14785
14786 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14787 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid ""
14791 #~ "\n"
14792 #~ "For more information see mount(8).\n"
14793 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
14794
14795 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14796 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
14797
14798 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14799 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
14800
14801 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14802 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
14803
14804 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14805 #~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
14806
14807 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
14808 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
14809
14810 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
14811 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
14812
14813 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
14814 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
14815
14816 #, fuzzy
14817 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
14818 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
14819
14820 #~ msgid "Incorrect password."
14821 #~ msgstr "Senha incorreta."
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
14826 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
14827 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
14828
14829 #, fuzzy
14830 #~ msgid "%s: can only change local entries."
14831 #~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
14832
14833 #, fuzzy
14834 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
14835 #~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
14836
14837 #, fuzzy
14838 #~ msgid "setpwnam failed"
14839 #~ msgstr "busca falhou"
14840
14841 #, fuzzy
14842 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
14843 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
14844
14845 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
14846 #~ msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
14847
14848 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
14849 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
14850
14851 #, fuzzy
14852 #~ msgid "out of memory"
14853 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
14854
14855 #~ msgid "Illegal username"
14856 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
14857
14858 #, fuzzy
14859 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
14860 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
14861
14862 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
14863 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
14864
14865 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
14866 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
14867
14868 #~ msgid "Login incorrect\n"
14869 #~ msgstr "Login incorreto\n"
14870
14871 #, fuzzy
14872 #~ msgid "change terminal owner failed"
14873 #~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14874
14875 #, fuzzy
14876 #~ msgid "failure forking"
14877 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
14878
14879 #~ msgid ""
14880 #~ "\n"
14881 #~ "%s login: "
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "\n"
14884 #~ "%s usuário: "
14885
14886 #~ msgid "NAME too long"
14887 #~ msgstr "NOME longo demais"
14888
14889 #, fuzzy
14890 #~ msgid "login name much too long."
14891 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
14892
14893 #, fuzzy
14894 #~ msgid "login names may not start with '-'."
14895 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
14896
14897 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
14898 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
14899
14900 #, fuzzy
14901 #~ msgid "too many bare linefeeds."
14902 #~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
14903
14904 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
14905 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
14906
14907 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
14908 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
14909
14910 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
14911 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
14912
14913 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
14914 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
14915
14916 #, fuzzy
14917 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
14918 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
14919
14920 #, fuzzy
14921 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
14922 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
14923
14924 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
14925 #~ msgstr ""
14926 #~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
14927 #~ "%s)\n"
14928
14929 #, fuzzy
14930 #~ msgid "calloc failed"
14931 #~ msgstr "malloc falhou"
14932
14933 #, fuzzy
14934 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
14935 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
14936
14937 #, fuzzy
14938 #~ msgid "%s: write failed"
14939 #~ msgstr "openpty falhou\n"
14940
14941 #, fuzzy
14942 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
14943 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
14944
14945 #, fuzzy
14946 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
14947 #~ msgstr ""
14948 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
14949
14950 #, fuzzy
14951 #~ msgid ", encryption type %d\n"
14952 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
14953
14954 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
14955 #~ msgstr ""
14956 #~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
14957
14958 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
14959 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
14960
14961 #, fuzzy
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14964 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
14965 #~ msgstr ""
14966 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
14967 #~ "com %s,\n"
14968 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
14969 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
14970
14971 #, fuzzy
14972 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
14973 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
14974
14975 #, fuzzy
14976 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
14977 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
14978
14979 #, fuzzy
14980 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
14981 #~ msgstr ""
14982 #~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
14983
14984 #, fuzzy
14985 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
14986 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
14987
14988 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
14989 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
14990
14991 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
14992 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
14993
14994 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
14995 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
14996
14997 #, fuzzy
14998 #~ msgid "Loop device is %s\n"
14999 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
15000
15001 #, fuzzy
15002 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15003 #~ msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
15004
15005 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15006 #~ msgstr ""
15007 #~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
15008
15009 #, fuzzy
15010 #~ msgid ""
15011 #~ "\n"
15012 #~ "For more information see partx(8).\n"
15013 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15014
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15017 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15018 #~ msgstr ""
15019 #~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
15020 #~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
15021
15022 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15023 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
15024
15025 #, fuzzy
15026 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15027 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
15028
15029 #, fuzzy
15030 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15031 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
15032
15033 #, fuzzy
15034 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15035 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15036
15037 #, fuzzy
15038 #~ msgid ""
15039 #~ "\n"
15040 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15041 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15042
15043 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15044 #~ msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
15045
15046 #, fuzzy
15047 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15048 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
15049
15050 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15051 #~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
15052
15053 #, fuzzy
15054 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15055 #~ msgstr "%s em %s\n"
15056
15057 #, fuzzy
15058 #~ msgid ""
15059 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15060 #~ "\n"
15061 #~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
15062
15063 #, fuzzy
15064 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15065 #~ msgstr "%s de %s\n"
15066
15067 #, fuzzy
15068 #~ msgid ""
15069 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15070 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15071 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15072 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15073 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15074 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15075 #~ "\t -v print verbose data\n"
15076 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15077 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15078 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15079 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15080 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15081 #~ "\t -V print version and exit\n"
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
15084 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
15085 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
15086 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
15087 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
15088 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
15089 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
15090 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
15091 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
15092
15093 #, fuzzy
15094 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15095 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
15096
15097 #, fuzzy
15098 #~ msgid ""
15099 #~ "\n"
15100 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15101 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid ""
15105 #~ "%s: %s\n"
15106 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15107 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15108
15109 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15110 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
15111
15112 #~ msgid ""
15113 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15114 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15115 #~ " -T [on|off] ]\n"
15116 #~ msgstr ""
15117 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
15118 #~ "| \n"
15119 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15120 #~ " -T [on|off] ]\n"
15121
15122 #~ msgid "%s: bad value\n"
15123 #~ msgstr "%s: valor inválido\n"
15124
15125 #, fuzzy
15126 #~ msgid ""
15127 #~ "\n"
15128 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15129 #~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
15130
15131 #, fuzzy
15132 #~ msgid "closing file %s"
15133 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
15134
15135 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15136 #~ msgstr ""
15137 #~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
15138
15139 #~ msgid "Warning: partition %s "
15140 #~ msgstr "Aviso: a partição %s "
15141
15142 #~ msgid "is not contained in partition %s\n"
15143 #~ msgstr "não está contida na partição %s\n"
15144
15145 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15146 #~ msgstr "Aviso: as partições %s "
15147
15148 #~ msgid "and %s overlap\n"
15149 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
15150
15151 #, fuzzy
15152 #~ msgid ""
15153 #~ "\n"
15154 #~ "Usage:\n"
15155 #~ " %s [options] device [...]\n"
15156 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15157
15158 #, fuzzy
15159 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15160 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
15161
15162 #, fuzzy
15163 #~ msgid "%zd bytes ["
15164 #~ msgstr "bytes"
15165
15166 #, fuzzy
15167 #~ msgid ""
15168 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15169 #~ "\n"
15170 #~ "Options:\n"
15171 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15172
15173 #, fuzzy
15174 #~ msgid ""
15175 #~ "\n"
15176 #~ "Usage: %s [options]\n"
15177 #~ "\n"
15178 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15179
15180 #, fuzzy
15181 #~ msgid ""
15182 #~ "Usage: %s [options]\n"
15183 #~ "\n"
15184 #~ "Options:\n"
15185 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15186
15187 #, fuzzy
15188 #~ msgid ""
15189 #~ "\n"
15190 #~ "Usage:\n"
15191 #~ " %s [options] [file]\n"
15192 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15193
15194 #, fuzzy
15195 #~ msgid " %s -V\n"
15196 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
15197
15198 #, fuzzy
15199 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15200 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
15201
15202 #~ msgid "Available commands:\n"
15203 #~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
15204
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
15208
15209 #, fuzzy
15210 #~ msgid "parse error\n"
15211 #~ msgstr "erro de busca"
15212
15213 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15214 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
15215
15216 #, fuzzy
15217 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15218 #~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
15219
15220 #~ msgid "malloc failed"
15221 #~ msgstr "malloc falhou"
15222
15223 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15224 #~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
15225
15226 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15227 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15228
15229 #~ msgid ""
15230 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15231 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15232 #~ msgstr ""
15233 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
15234 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
15235
15236 #~ msgid "unable to stat %s"
15237 #~ msgstr "não foi possível stat %s"
15238
15239 #, fuzzy
15240 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15241 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
15242
15243 #, fuzzy
15244 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15245 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15246
15247 #, fuzzy
15248 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15249 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
15250
15251 #~ msgid "Out of memory"
15252 #~ msgstr "Memória insuficiente"
15253
15254 #, fuzzy
15255 #~ msgid ""
15256 #~ "Usage:\n"
15257 #~ " %s "
15258 #~ msgstr "Uso:"
15259
15260 #, fuzzy
15261 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15262 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
15263
15264 #, fuzzy
15265 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15266 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
15267
15268 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15269 #~ msgstr ""
15270 #~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
15271 #~ "antes\n"
15272
15273 #~ msgid ""
15274 #~ "Command action\n"
15275 #~ " %s\n"
15276 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15277 #~ msgstr ""
15278 #~ "Comando - ação\n"
15279 #~ " %s\n"
15280 #~ " p partição primária (1-4)\n"
15281
15282 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15283 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
15284
15285 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15286 #~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
15287
15288 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15289 #~ msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
15290
15291 #~ msgid ""
15292 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15293 #~ msgstr ""
15294 #~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
15295 #~ "posterior"
15296
15297 #~ msgid ""
15298 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15299 #~ msgstr ""
15300 #~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
15301 #~ "de 0"
15302
15303 #~ msgid ""
15304 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15305 #~ "cylinders/MB"
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
15308 #~ "cilindros/MB"
15309
15310 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15311 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
15312
15313 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15314 #~ msgstr ""
15315 #~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
15316 #~ "pouco de espaço"
15317
15318 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15319 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
15320
15321 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15322 #~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
15323
15324 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15325 #~ msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
15326
15327 #~ msgid ""
15328 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15329 #~ msgstr ""
15330 #~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
15331 #~ "arquivo"
15332
15333 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15334 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
15335
15336 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15337 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
15338
15339 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15340 #~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
15341
15342 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15343 #~ msgstr ""
15344 #~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
15345 #~ "geometria"
15346
15347 #~ msgid ""
15348 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15349 #~ "Linux"
15350 #~ msgstr ""
15351 #~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
15352
15353 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15354 #~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
15355
15356 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15357 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
15358
15359 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15360 #~ msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
15361
15362 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15363 #~ msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
15364
15365 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15366 #~ msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
15367
15368 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15369 #~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
15370
15371 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
15374
15375 #, fuzzy
15376 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15377 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
15378
15379 #, fuzzy
15380 #~ msgid ""
15381 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15382 #~ "[filesys ...]\n"
15383 #~ msgstr ""
15384 #~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
15385
15386 #, fuzzy
15387 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15388 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
15389
15390 #, fuzzy
15391 #~ msgid "fsck from %s\n"
15392 #~ msgstr "%s de %s\n"
15393
15394 #, fuzzy
15395 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15396 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
15397
15398 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15399 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
15400
15401 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15402 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
15403
15404 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15405 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
15406
15407 #~ msgid " parameters\n"
15408 #~ msgstr " parâmetros\n"
15409
15410 #, fuzzy
15411 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15412 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
15413
15414 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15415 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
15416
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid ""
15419 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15420 #~ "\n"
15421 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15422 #~ "\n"
15423 #~ "Functions:\n"
15424 #~ " -h | --help show this help\n"
15425 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15426 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15427 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15428 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15429 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15430 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15431 #~ "since\n"
15432 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15433 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15434 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15435 #~ "the \n"
15436 #~ " value given with --epoch\n"
15437 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15438 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15439 #~ "\n"
15440 #~ "Options: \n"
15441 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15442 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15443 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15444 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15445 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15446 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15447 #~ "clock\n"
15448 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15449 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15450 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15451 #~ " either --utc or --localtime\n"
15452 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15453 #~ " /etc/adjtime)\n"
15454 #~ " --test do everything except actually updating the "
15455 #~ "hardware\n"
15456 #~ " clock or anything else\n"
15457 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15458 #~ "\n"
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
15461 #~ "\n"
15462 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
15463 #~ "\n"
15464 #~ "Funções:\n"
15465 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
15466 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
15467 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
15468 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
15469 #~ "hardware.\n"
15470 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
15471 #~ "sistema.\n"
15472 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
15473 #~ "desde \n"
15474 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
15475 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
15476 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
15477 #~ "kernel para o \n"
15478 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
15479 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
15480 #~ "\n"
15481 #~ "Opções: \n"
15482 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
15483 #~ "coordenada).\n"
15484 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
15485 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
15486 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
15487 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
15488 #~ "hardware.\n"
15489 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
15490 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
15491
15492 #~ msgid "can't malloc initstring"
15493 #~ msgstr "can't malloc initstring"
15494
15495 #, fuzzy
15496 #~ msgid ""
15497 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15498 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15499 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15500 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15501 #~ msgstr ""
15502 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
15503 #~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
15504 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
15505 #~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
15506
15507 #, fuzzy
15508 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15509 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
15510
15511 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15512 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
15513
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15516 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15517
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "can't read: %s"
15520 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
15521
15522 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15523 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15524
15525 #~ msgid ""
15526 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15527 #~ "[ message ... ]\n"
15528 #~ msgstr ""
15529 #~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
15530 #~ "[ mensagem ... ]\n"
15531
15532 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15533 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
15534
15535 #, fuzzy
15536 #~ msgid "out of memory?"
15537 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
15538
15539 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15540 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
15541
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15544 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
15545
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15548 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15549
15550 #, fuzzy
15551 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15552 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15553
15554 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15555 #~ msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
15556
15557 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15558 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15559
15560 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15561 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15562
15563 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15564 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15565
15566 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15567 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15568
15569 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15570 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15571
15572 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15573 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15574
15575 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15576 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15577
15578 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15579 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15580
15581 #~ msgid " [ -default ]\n"
15582 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15583
15584 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15585 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15586
15587 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15588 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15589
15590 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15591 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15592
15593 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15594 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15595
15596 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15597 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15598
15599 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15600 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15601
15602 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15603 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15604
15605 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15606 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15607
15608 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15609 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15610
15611 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15612 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15613
15614 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15615 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15616
15617 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15618 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15619
15620 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15621 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15622
15623 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15624 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15625
15626 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15627 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15628
15629 #~ msgid " [ -store ]\n"
15630 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15631
15632 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15633 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15634
15635 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15636 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15637
15638 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15639 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15640
15641 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15642 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15643
15644 #, fuzzy
15645 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15646 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
15647
15648 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15649 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
15650
15651 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15652 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
15653
15654 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15655 #~ msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
15656
15657 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15658 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15659
15660 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15661 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15662
15663 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15664 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15665
15666 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15667 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15668
15669 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15670 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15671
15672 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15673 #~ msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15677 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
15678
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid " %s -k\n"
15681 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
15682
15683 #, fuzzy
15684 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15685 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
15686
15687 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15688 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
15689
15690 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15691 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
15692
15693 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15694 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
15695
15696 #, fuzzy
15697 #~ msgid "unknown\n"
15698 #~ msgstr "desconhecida"
15699
15700 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15701 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15702
15703 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15704 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
15705
15706 #, fuzzy
15707 #~ msgid "only root can shut a system down."
15708 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
15709
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15712 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
15713
15714 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15715 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
15716
15717 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15718 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
15719
15720 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15721 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
15722
15723 #, fuzzy
15724 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15725 #~ msgstr "%s por %s: %s"
15726
15727 #, fuzzy
15728 #~ msgid "halted by %s: %s"
15729 #~ msgstr "%s por %s: %s"
15730
15731 #~ msgid ""
15732 #~ "\n"
15733 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15734 #~ msgstr ""
15735 #~ "\n"
15736 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
15737
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "\n"
15740 #~ "Now you can turn off the power..."
15741 #~ msgstr ""
15742 #~ "\n"
15743 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
15744
15745 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15746 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
15747
15748 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15749 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
15750
15751 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15752 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
15753
15754 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15755 #~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
15756
15757 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15758 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
15759
15760 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15761 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
15762
15763 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15764 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
15765
15766 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15767 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
15768
15769 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15770 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
15771
15772 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15773 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15774
15775 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15776 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
15777
15778 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15779 #~ msgstr ""
15780 #~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
15781
15782 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15783 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
15784
15785 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15786 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
15787
15788 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15789 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
15790
15791 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15792 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
15793
15794 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15795 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
15796
15797 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15798 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
15799
15800 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15801 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
15802
15803 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15804 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
15805
15806 #~ msgid "error opening fifo\n"
15807 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
15808
15809 #~ msgid "error running finalprog\n"
15810 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
15811
15812 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15813 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
15814
15815 #~ msgid ""
15816 #~ "\n"
15817 #~ "Wrong password.\n"
15818 #~ msgstr ""
15819 #~ "\n"
15820 #~ "Senha incorreta.\n"
15821
15822 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15823 #~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
15824
15825 #~ msgid "open of directory failed\n"
15826 #~ msgstr "abertura do diretório falhou\n"
15827
15828 #~ msgid "fork failed\n"
15829 #~ msgstr "o fork falhou\n"
15830
15831 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15832 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
15833
15834 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15835 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
15836
15837 #, fuzzy
15838 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15839 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15840
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15843 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15844
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15847 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
15848
15849 #, fuzzy
15850 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15851 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
15852
15853 #, fuzzy
15854 #~ msgid "error: strdup failed"
15855 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
15856
15857 #, fuzzy
15858 #~ msgid "error: calloc failed"
15859 #~ msgstr "malloc falhou"
15860
15861 #, fuzzy
15862 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15863 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
15864
15865 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15866 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
15867
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid ""
15870 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15871 #~ "[file ...]\n"
15872 #~ msgstr ""
15873 #~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
15874 #~ "[arquivo ...]\n"
15875
15876 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15877 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
15878
15879 #, fuzzy
15880 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15881 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
15882
15883 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15884 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
15885
15886 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15887 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
15888
15889 #, fuzzy
15890 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15891 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15892
15893 #, fuzzy
15894 #~ msgid "realloc failed"
15895 #~ msgstr "malloc falhou"
15896
15897 #, fuzzy
15898 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15899 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
15900
15901 #, fuzzy
15902 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15903 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
15904
15905 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15906 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
15907
15908 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15909 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
15910
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "\n"
15913 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15914 #~ msgstr ""
15915 #~ "\n"
15916 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
15917
15918 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15919 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
15920
15921 #~ msgid "last: gethostname"
15922 #~ msgstr "last: gethostname"
15923
15924 #, fuzzy
15925 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15926 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
15927
15928 #~ msgid "No directory %s!\n"
15929 #~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
15930
15931 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15932 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
15933
15934 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15935 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
15936
15937 #~ msgid "newgrp: setgid"
15938 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15939
15940 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15941 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
15942
15943 #~ msgid "newgrp: setuid"
15944 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15945
15946 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15947 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
15948
15949 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15950 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
15951
15952 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15953 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
15954
15955 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15956 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
15957
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15960 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
15961
15962 #, fuzzy
15963 #~ msgid "parse error at lines: "
15964 #~ msgstr "erro de busca"
15965
15966 #, fuzzy
15967 #~ msgid " and %d."
15968 #~ msgstr " e "
15969
15970 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15971 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
15972
15973 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15974 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
15975
15976 #~ msgid "setpriority"
15977 #~ msgstr "setpriority"
15978
15979 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15980 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
15981
15982 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15983 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
15984
15985 #~ msgid "; see strings(1)."
15986 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
15987
15988 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15989 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
15990
15991 #, fuzzy
15992 #~ msgid "strdup failed"
15993 #~ msgstr "A abertura de %s falhou"
15994
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15997 #~ msgstr "não foi possível abrir %s"
15998
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16001 #~ msgstr "Tecla ilegal"
16002
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16005 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16006
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid "%s: version %s\n"
16009 #~ msgstr "%s versão %s\n"
16010
16011 #, fuzzy
16012 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16013 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
16014
16015 #, fuzzy
16016 #~ msgid "rtc read"
16017 #~ msgstr ", pronto"
16018
16019 #~ msgid "malloc error"
16020 #~ msgstr "erro de malloc"
16021
16022 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16023 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
16024
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "Out of memory\n"
16027 #~ msgstr "Memória insuficiente"
16028
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16031 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
16032
16033 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16034 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
16035
16036 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16037 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
16038
16039 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16040 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
16041
16042 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16043 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
16044
16045 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16046 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
16047
16048 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16049 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
16050
16051 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16052 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
16053
16054 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16055 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
16056
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16059 #~ msgstr "erro executando programa\n"
16060
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
16063 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
16064
16065 #~ msgid "current"
16066 #~ msgstr "atual"
16067
16068 #, fuzzy
16069 #~ msgid "new"
16070 #~ msgstr "novas "
16071
16072 #~ msgid "Linux ext2"
16073 #~ msgstr "Linux ext2"
16074
16075 #, fuzzy
16076 #~ msgid "Linux ext3"
16077 #~ msgstr "Linux ext2"
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid "Linux XFS"
16081 #~ msgstr "Linux"
16082
16083 #, fuzzy
16084 #~ msgid "Linux JFS"
16085 #~ msgstr "Linux"
16086
16087 #, fuzzy
16088 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16089 #~ msgstr "Linux nativa"
16090
16091 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16092 #~ msgstr "HPFS do OS/2"
16093
16094 #~ msgid "OS/2 IFS"
16095 #~ msgstr "IFS do OS/2"
16096
16097 #~ msgid "NTFS"
16098 #~ msgstr "NTFS"
16099
16100 #, fuzzy
16101 #~ msgid ""
16102 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16103 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16104 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16105 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16106 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16107 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16108 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16109 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16110 #~ msgstr ""
16111 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
16112 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
16113 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
16114 #~ "blocos.\n"
16115 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
16116 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
16117 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
16118 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
16119 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
16120
16121 #~ msgid ""
16122 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16123 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16124 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16125 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16126 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16127 #~ " ...\n"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
16130 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
16131 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
16132 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
16133 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
16134 #~ "RAID)\n"
16135 #~ " ...\n"
16136
16137 #~ msgid ""
16138 #~ "\n"
16139 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16140 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16141 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16142 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16143 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16144 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16145 #~ msgstr ""
16146 #~ "\n"
16147 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
16148 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
16149 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
16150 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
16151 #~ "LILO)\n"
16152 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
16153 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16157 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
16158
16159 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16160 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
16161
16162 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16163 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16164
16165 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16166 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
16167
16168 #~ msgid ""
16169 #~ "Resource Specification:\n"
16170 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16171 #~ "\t-q : messages\n"
16172 #~ msgstr ""
16173 #~ "Especificação de recurso:\n"
16174 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
16175 #~ "\t-q : mensagens\n"
16176
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "\t-s : semaphores\n"
16179 #~ "\t-a : all (default)\n"
16180 #~ msgstr ""
16181 #~ "\t-s : semáforos\n"
16182 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
16183
16184 #~ msgid ""
16185 #~ "Output Format:\n"
16186 #~ "\t-t : time\n"
16187 #~ "\t-p : pid\n"
16188 #~ "\t-c : creator\n"
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "Formato de saída:\n"
16191 #~ "\t-t : horário\n"
16192 #~ "\t-p : pid\n"
16193 #~ "\t-c : criador\n"
16194
16195 #~ msgid ""
16196 #~ "\t-l : limits\n"
16197 #~ "\t-u : summary\n"
16198 #~ msgstr ""
16199 #~ "\t-l : limites\n"
16200 #~ "\t-u : resumo\n"
16201
16202 #, fuzzy
16203 #~ msgid "error: %s"
16204 #~ msgstr ", erro"
16205
16206 #, fuzzy
16207 #~ msgid "error parse: %s"
16208 #~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
16209
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16212 #~ msgstr ""
16213 #~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
16214 #~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
16215
16216 #~ msgid ""
16217 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16218 #~ msgstr ""
16219 #~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
16220
16221 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16222 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
16223
16224 #~ msgid ""
16225 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
16228 #~ "leitura)"
16229
16230 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
16233 #~ "RAM)"
16234
16235 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16236 #~ msgstr ""
16237 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
16238 #~ "inicialização"
16239
16240 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16241 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
16242
16243 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16244 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
16245
16246 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16247 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
16248
16249 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16250 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
16251
16252 #~ msgid ""
16253 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16254 #~ "2=key2,..."
16255 #~ msgstr ""
16256 #~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16257 #~ "2=key2,..."
16258
16259 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16260 #~ msgstr ""
16261 #~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
16262 #~ "gravação."
16263
16264 #, fuzzy
16265 #~ msgid "out if memory"
16266 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
16267
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid ""
16270 #~ "unit: sectors\n"
16271 #~ "\n"
16272 #~ msgstr "%d setores não alocados\n"
16273
16274 #, fuzzy
16275 #~ msgid " start=%9lu"
16276 #~ msgstr "status"
16277
16278 #, fuzzy
16279 #~ msgid ", bootable"
16280 #~ msgstr "AIX inicializável"
16281
16282 #, fuzzy
16283 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
16284 #~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
16285
16286 #, fuzzy
16287 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16288 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
16289
16290 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16291 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
16292
16293 #, fuzzy
16294 #~ msgid ""
16295 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16296 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
16297 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
16298 #~ "device,\n"
16299 #~ "use the -f option to force it.\n"
16300 #~ msgstr ""
16301 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
16302 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
16303 #~ "tabela de partições.\n"
16304 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
16305 #~ "nesse dispositivo, use\n"
16306 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
16307
16308 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16309 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
16310
16311 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16312 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
16313
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16316 #~ msgstr " Estouro\n"
16317
16318 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16319 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
16320
16321 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16322 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
16323
16324 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16325 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
16326
16327 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16328 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
16329
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16332 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
16333
16334 #, fuzzy
16335 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16336 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
16337
16338 #, fuzzy
16339 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
16340 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
16341
16342 #, fuzzy
16343 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
16344 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
16345
16346 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16347 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
16348
16349 #, fuzzy
16350 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16351 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16352
16353 #, fuzzy
16354 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16355 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
16356
16357 #, fuzzy
16358 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16359 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16360
16361 #, fuzzy
16362 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16363 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16364
16365 #, fuzzy
16366 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16367 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16368
16369 #, fuzzy
16370 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16371 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
16372
16373 #, fuzzy
16374 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16375 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
16376
16377 #, fuzzy
16378 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16379 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
16380
16381 #, fuzzy
16382 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
16383 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
16384
16385 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16386 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
16387
16388 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
16389 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
16390
16391 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16392 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
16393
16394 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16395 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
16396
16397 #, fuzzy
16398 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16399 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
16400
16401 #, fuzzy
16402 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16403 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
16404
16405 #~ msgid "calling open_tty\n"
16406 #~ msgstr "calling open_tty\n"
16407
16408 #~ msgid "calling termio_init\n"
16409 #~ msgstr "calling termio_init\n"
16410
16411 #~ msgid "writing init string\n"
16412 #~ msgstr "writing string init\n"
16413
16414 #~ msgid "before autobaud\n"
16415 #~ msgstr "before autobaud\n"
16416
16417 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16418 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
16419
16420 #~ msgid "reading login name\n"
16421 #~ msgstr "reading login name\n"
16422
16423 #~ msgid "after getopt loop\n"
16424 #~ msgstr "after getopt loop\n"
16425
16426 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16427 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
16428
16429 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16430 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
16431
16432 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16433 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
16434
16435 #~ msgid "open(2)\n"
16436 #~ msgstr "open(2)\n"
16437
16438 #~ msgid "duping\n"
16439 #~ msgstr "duping\n"
16440
16441 #~ msgid "term_io 2\n"
16442 #~ msgstr "term_io 2\n"
16443
16444 #~ msgid "Password error."
16445 #~ msgstr "Erro de senha."
16446
16447 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16448 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
16449
16450 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16451 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16452
16453 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16454 #~ msgstr ""
16455 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
16456
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16459 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
16460
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid ""
16463 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16464 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16465 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16466 #~ " %s [-s]\n"
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
16469 #~ " %s -a [-v]\n"
16470 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
16471 #~ " %s [-s]\n"
16472
16473 #, fuzzy
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16476 #~ " %s -a [-v]\n"
16477 #~ " %s [-v] special ...\n"
16478 #~ msgstr ""
16479 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
16480 #~ " %s -a [-v]\n"
16481 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
16482 #~ " %s [-s]\n"
16483
16484 #, fuzzy
16485 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16486 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
16487
16488 #~ msgid ""
16489 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16490 #~ msgstr ""
16491 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
16492
16493 #, fuzzy
16494 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16495 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
16496
16497 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16498 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
16499
16500 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16501 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
16502
16503 #~ msgid ""
16504 #~ "Drive type\n"
16505 #~ " ? auto configure\n"
16506 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16507 #~ msgstr ""
16508 #~ "Tipo da unidade\n"
16509 #~ " ? configuração automática\n"
16510 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
16511
16512 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16513 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
16514
16515 #~ msgid "Alternate cylinders"
16516 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
16517
16518 #~ msgid "Physical cylinders"
16519 #~ msgstr "Cilindros físicos"
16520
16521 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16522 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
16523
16524 #~ msgid "3,5\" floppy"
16525 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
16526
16527 #~ msgid "Linux custom"
16528 #~ msgstr "Linux personalizado"
16529
16530 #, fuzzy
16531 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16532 #~ msgstr "%s de %s\n"
16533
16534 #, fuzzy
16535 #~ msgid ""
16536 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16537 #~ msgstr ""
16538 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
16539 #~ "ser feitas\n"
16540
16541 #, fuzzy
16542 #~ msgid "%s: bad UUID"
16543 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
16544
16545 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
16548 #~ " \n"
16549
16550 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16551 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
16552
16553 #, fuzzy
16554 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16555 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
16556
16557 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16558 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
16559
16560 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16561 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
16562
16563 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16564 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
16565
16566 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16567 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
16568
16569 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16570 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
16571
16572 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16573 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
16574
16575 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16576 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
16577
16578 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16579 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
16580
16581 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16582 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
16583
16584 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16585 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
16586
16587 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16588 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
16589
16590 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16591 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
16592
16593 #~ msgid "nfs bindresvport"
16594 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16595
16596 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16597 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
16598
16599 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16600 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
16601
16602 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16603 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
16604
16605 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16606 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
16607
16608 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16609 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
16610
16611 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16612 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
16613
16614 #~ msgid "Block %d in file `"
16615 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
16616
16617 #~ msgid ": bad directory: size<32"
16618 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
16619
16620 #~ msgid "not "
16621 #~ msgstr "não "
16622
16623 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
16624 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
16625
16626 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16627 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
16628
16629 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16630 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
16631
16632 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
16633 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
16634
16635 #~ msgid ""
16636 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
16637 #~ "fmt_gap\n"
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
16640 #~ "fmt_interv\n"
16641
16642 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16643 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
16644
16645 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16646 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
16647
16648 #~ msgid "Boot (%02X)"
16649 #~ msgstr "Boot (%02X)"
16650
16651 #~ msgid "None (%02X)"
16652 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
16653
16654 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
16655 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
16656
16657 #~ msgid ""
16658 #~ "\n"
16659 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
16660 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
16661 #~ "\n"
16662 #~ msgstr ""
16663 #~ "\n"
16664 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
16665 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
16666 #~ "\n"
16667
16668 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
16669 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
16670
16671 #~ msgid ""
16672 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
16673 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
16674 #~ msgstr ""
16675 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
16676 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
16677 #~ "seja atualizada.\n"
16678
16679 #~ msgid "AST Windows swapfile"
16680 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
16681
16682 #~ msgid "BSD/386"
16683 #~ msgstr "BSD/386"
16684
16685 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
16686 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
16687
16688 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
16689 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
16690
16691 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
16692 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
16693
16694 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
16695 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
16696
16697 #~ msgid "version"
16698 #~ msgstr "versão"
16699
16700 #~ msgid "for reading"
16701 #~ msgstr "para leitura"
16702
16703 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
16704 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
16705
16706 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
16707 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
16708
16709 #~ msgid "Message: "
16710 #~ msgstr "Mensagem: "
16711
16712 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
16713 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
16714
16715 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
16716 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
16717
16718 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
16719 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
16720
16721 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
16722 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
16723
16724 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
16725 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
16726
16727 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
16728 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
16729
16730 #~ msgid " [ username ]\n"
16731 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
16732
16733 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16734 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
16735
16736 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16737 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
16738
16739 #~ msgid "can't stat(%s)"
16740 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
16741
16742 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16743 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
16744
16745 #~ msgid "can't read data from %s"
16746 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "Too many users logged on already.\n"
16750 #~ "Try again later.\n"
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
16753 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
16754
16755 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16756 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
16757
16758 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16759 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
16760
16761 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
16762 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
16763
16764 #~ msgid ""
16765 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16766 #~ msgstr ""
16767 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
16768
16769 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16770 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
16771
16772 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16773 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
16774
16775 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16776 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
16777
16778 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16779 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
16780
16781 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16782 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
16783
16784 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16785 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
16786
16787 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16788 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
16789
16790 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16791 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
16792
16793 #~ msgid "Cannot find login name"
16794 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
16795
16796 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16797 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
16798
16799 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
16802 #~ "realmente é um nome de usuário?"
16803
16804 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16805 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
16806
16807 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16808 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
16809
16810 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16811 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
16812
16813 #~ msgid "Enter old password: "
16814 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
16815
16816 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16817 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
16818
16819 #~ msgid "Enter new password: "
16820 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
16821
16822 #~ msgid "Password not changed."
16823 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
16824
16825 #~ msgid "Re-type new password: "
16826 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
16827
16828 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16829 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
16830
16831 #~ msgid "password changed, user %s"
16832 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
16833
16834 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16835 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
16836
16837 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16838 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
16839
16840 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16841 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
16842
16843 #~ msgid "Password changed.\n"
16844 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
16845
16846 #~ msgid "rebooted"
16847 #~ msgstr "reinicializado"
16848
16849 #~ msgid "halted"
16850 #~ msgstr "parado"
16851
16852 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
16853 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
16854
16855 #~ msgid ""
16856 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
16857 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
16858 #~ msgstr ""
16859 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
16860 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
16861
16862 #~ msgid ""
16863 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16864 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
16865 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
16866 #~ msgstr ""
16867 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
16868 #~ "kernel\n"
16869 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
16870 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
16871 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
16872
16873 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
16874 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
16875
16876 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
16877 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
16878
16879 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
16882 #~ "conhecido\n"
16883
16884 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
16885 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
16886
16887 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
16888 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
16889
16890 #~ msgid "UUID"
16891 #~ msgstr "UUID"
16892
16893 #~ msgid "not mounted anything"
16894 #~ msgstr "nada foi montado"
16895
16896 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
16897 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
16898
16899 #~ msgid "default"
16900 #~ msgstr "padrão"
16901
16902 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
16903 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
16904
16905 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
16906 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
16907
16908 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
16909 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
16910
16911 #~ msgid " which you have read access.\n"
16912 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
16913
16914 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16915 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
16916
16917 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
16918 #~ msgstr ""
16919 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
16920
16921 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
16922 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
16923
16924 #~ msgid "Can't open help file"
16925 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"