]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2018 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-25 09:55-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:15
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
43 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
44 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
45 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
47 #: term-utils/agetty.c:889
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
50
51 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
52 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
57 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
60 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
61 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
62 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
63 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
64 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
65 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
66 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
67 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
68 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
69 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
70 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
71 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
72 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
76 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
77 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
79 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
80 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
81 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
82 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
83 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
84 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85 #, c-format
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "não foi possível abrir %s"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "argumento inválido de número de partição"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "argumento inválido de início"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "argumento inválido de comprimento"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:64
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "falha ao adicionar partição"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "configura somente leitura"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "configura leitura e gravação"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtém somente leitura"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "obtém tamanho de bloco"
148
149 # descrição de opção; alinhado a 80 caracteres por linha
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr ""
153 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
154 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr ""
159 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
160 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:143
163 msgid "get size in bytes"
164 msgstr "obtém tamanho em bytes"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:150
167 msgid "set readahead"
168 msgstr "configura readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:156
171 msgid "get readahead"
172 msgstr "obtém readahead"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:163
175 msgid "set filesystem readahead"
176 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:169
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "descarrega buffers"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "lê novamente tabela de partição"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
191 #, c-format
192 msgid ""
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196 msgstr ""
197 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
198 " %1$s --report [dispositivos]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:193
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:196
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q modo silencioso"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:197
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v modo detalhado"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:198
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Comandos disponíveis:"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 #, c-format
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
229 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
231 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:330
236 msgid "could not get device size"
237 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:336
240 #, c-format
241 msgid "Unknown command: %s"
242 msgstr "Comando desconhecido: %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:352
245 #, c-format
246 msgid "%s requires an argument"
247 msgstr "%s exige um argumento"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erro de ioctl em %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:389
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s falhou.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:396
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #, c-format
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:504
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "Iniciali."
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:190
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Excluir"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:191
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Exclui a partição atual"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Resize"
292 msgstr "Redimensionar"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "New"
300 msgstr "Nova"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Sair"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
315 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
316 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 msgid "Type"
318 msgstr "Tipo"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:195
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Altera o tipo da partição"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Help"
326 msgstr "Ajuda"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Mostra tela de ajuda"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Ordenar"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corrige ordem das partições"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write"
342 msgstr "Gravar"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Despejar"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (montado)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nome da partição:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID da partição:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Tipo da partição:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Atributos:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Sistema de arquivos:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Ponto de montagem:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Unidade: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Rótulo: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Selecione um tipo de partição"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Comando Significado"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Exclui a partição atual"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Mostra esta tela"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t Altera o tipo de partição"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
548
549 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
553
554 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
558
559 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr ""
575 "Seta p/ baixo\n"
576 " Move o cursor para a próxima partição"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr ""
581 "Seta p/ esquerda\n"
582 " Move o cursor para o item de menu anterior"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr ""
587 "Seta p/ direita\n"
588 " Move o cursor para o próximo item de menu"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "A partição %zu foi excluída."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Tamanho da partição: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
635 msgid "New size: "
636 msgstr "Novo tamanho: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partição %zu redimensionada."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
657 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
658 msgid "yes"
659 msgstr "sim"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
678 #, c-format
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "falha ao ler partições"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
691 #, c-format
692 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
693 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
696 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
697 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
700 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
701 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
704 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
705 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
708 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
709 msgid "unsupported color mode"
710 msgstr "sem suporte a modo de cores"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
713 msgid "failed to allocate libfdisk context"
714 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:15
717 #, c-format
718 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
719 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:19
722 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
723 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:63
726 msgid "failed to remove partition"
727 msgstr "falha ao remover partição"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:53
730 #, c-format
731 msgid "Formatting ... "
732 msgstr "Formatando ... "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
735 #, c-format
736 msgid "done\n"
737 msgstr "concluído\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
740 #, c-format
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
745 msgid "Read: "
746 msgstr "Ler: "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
749 #, c-format
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "Continuing ... "
758 msgstr ""
759 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
760 "Continuando ... "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
765 #, c-format
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid ""
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
785 msgstr ""
786 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
787 " a verificação (máx N tentativas)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento inválido - from"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento inválido - to"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento inválido - repair"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
809 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
815 #, c-format
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:106
822 #, c-format
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
829
830 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
831 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 #, c-format
833 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
834 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
835
836 # "Dupla face"
837 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgid "Double"
839 msgstr "Dupla"
840
841 # "Uma face"
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Uma"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
859 msgid "close failed"
860 msgstr "close falhou"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:204
863 #, c-format
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Selecione (padrão %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:209
868 #, c-format
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Usando resposta padrão %c."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
873 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Valor fora do intervalo."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:251
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:259
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
893 #, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:266
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c): "
900 msgstr "%s (%c-%c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [S]im/[N]ão: "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:481
912 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
913 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:482
916 msgid "Partition type (type L to list all types): "
917 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:584
920 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
921 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:585
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
928 #, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "Desconhecido"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:619
937 #, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:623
942 #, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:719
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:725
956 msgid "cannot seek"
957 msgstr "não foi possível buscar"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:730
960 msgid "cannot read"
961 msgstr "não foi possível ler"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
964 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
965 msgid "First sector"
966 msgstr "Primeiro setor"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:770
969 #, c-format
970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
971 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
974 #, c-format
975 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
976 msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:792
979 #, c-format
980 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
981 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
982
983 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
984 #: disk-utils/fdisk.c:805
985 #, c-format
986 msgid ""
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
989 msgstr ""
990 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
991 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr ""
1000 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1001 " um novo rótulo\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:815
1004 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1005 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:816
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:819
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:820
1016 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1017 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1021 msgstr ""
1022 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1023 " especificada apenas\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1029 " (padrão)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:823
1032 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1033 msgstr ""
1034 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1035 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:824
1038 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1039 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:825
1042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1046 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1047 msgstr ""
1048 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1049 " (auto, always ou never)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:829
1052 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1053 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:830
1056 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1057 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:831
1060 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1061 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1064 msgid "invalid sector size argument"
1065 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:912
1068 msgid "invalid cylinders argument"
1069 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:924
1072 msgid "not found DOS label driver"
1073 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:930
1076 #, c-format
1077 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1078 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:937
1081 msgid "invalid heads argument"
1082 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:943
1085 msgid "invalid sectors argument"
1086 msgstr "argumento inválido de setores"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:969
1089 #, c-format
1090 msgid "unsupported disklabel: %s"
1091 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:977
1094 msgid "unsupported unit"
1095 msgstr "sem suporte à unidade"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1098 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1099 msgid "unsupported wipe mode"
1100 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1103 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1104 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1108 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1109 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1110 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1111 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1112 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1113 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1114 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1115 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1116 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1117 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1118 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1119 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1120 #: text-utils/more.c:1988
1121 msgid "bad usage"
1122 msgstr "uso inválido"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1125 #, c-format
1126 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1127 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1130 msgid ""
1131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1132 "Be careful before using the write command.\n"
1133 msgstr ""
1134 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1135 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1138 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1139 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1142 #, c-format
1143 msgid "Disklabel type: %s"
1144 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1147 #, c-format
1148 msgid "Disk identifier: %s"
1149 msgstr "Identificador do disco: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1154 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1157 #, c-format
1158 msgid "Disk model: %s"
1159 msgstr "Modelo de disco: %s"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1162 #, c-format
1163 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1164 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1167 #, c-format
1168 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1169 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1172 #, c-format
1173 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1174 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1177 #, c-format
1178 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1179 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1182 #, c-format
1183 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1184 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1187 #: disk-utils/fsck.c:1255
1188 msgid "failed to allocate iterator"
1189 msgstr "falha ao alocar iterador"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1192 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1193 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1194 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1196 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1197 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1198 msgid "failed to allocate output table"
1199 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1202 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1203 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1204 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1205 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1207 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1208 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1209 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1210 #: text-utils/column.c:473
1211 msgid "failed to allocate output line"
1212 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1215 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1216 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1217 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1218 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1219 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1220 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1221 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1222 msgid "failed to add output data"
1223 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1226 #, c-format
1227 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1228 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1231 #, c-format
1232 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1233 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1236 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1237 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1241 msgid "Start"
1242 msgstr "Início"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1245 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1246 msgid "End"
1247 msgstr "Fim"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1251 msgid "Sectors"
1252 msgstr "Setores"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1256 msgid "Size"
1257 msgstr "Tamanho"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1263
1264 # primeiro %s é nome de um campo
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1266 #, c-format
1267 msgid "%s unknown column: %s"
1268 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1271 msgid "Generic"
1272 msgstr "Genérico"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1275 msgid "delete a partition"
1276 msgstr "exclui uma partição"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1279 msgid "list free unpartitioned space"
1280 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1283 msgid "list known partition types"
1284 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1287 msgid "add a new partition"
1288 msgstr "adiciona uma nova partição"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1291 msgid "print the partition table"
1292 msgstr "mostra a tabela de partição"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1295 msgid "change a partition type"
1296 msgstr "altera o tipo da partição"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1299 msgid "verify the partition table"
1300 msgstr "verifica a tabela de partição"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1303 msgid "print information about a partition"
1304 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1307 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1308 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1311 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1312 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1315 msgid "fix partitions order"
1316 msgstr "corrige ordem de partições"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1319 msgid "Misc"
1320 msgstr "Miscelânea"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1323 msgid "print this menu"
1324 msgstr "mostra este menu"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1327 msgid "change display/entry units"
1328 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1331 msgid "extra functionality (experts only)"
1332 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1335 msgid "Script"
1336 msgstr "Script"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1339 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1340 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1343 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1344 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1347 msgid "Save & Exit"
1348 msgstr "Salvar & sair"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1351 msgid "write table to disk and exit"
1352 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1355 msgid "write table to disk"
1356 msgstr "grava a tabela no disco"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1359 msgid "quit without saving changes"
1360 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1363 msgid "return to main menu"
1364 msgstr "volta ao menu principal"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1367 msgid "return from BSD to DOS"
1368 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1371 msgid "Create a new label"
1372 msgstr "Cria um novo rótulo"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1375 msgid "create a new empty GPT partition table"
1376 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1379 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1380 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1383 msgid "create a new empty DOS partition table"
1384 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1387 msgid "create a new empty Sun partition table"
1388 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1391 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1392 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1395 msgid "Geometry (for the current label)"
1396 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1399 msgid "change number of cylinders"
1400 msgstr "altera o número de cilindros"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1403 msgid "change number of heads"
1404 msgstr "altera número de cabeças"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1407 msgid "change number of sectors/track"
1408 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1411 msgid "GPT"
1412 msgstr "GPT"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1415 msgid "change disk GUID"
1416 msgstr "altera GUID do disco"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1419 msgid "change partition name"
1420 msgstr "altera o nome da partição"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1423 msgid "change partition UUID"
1424 msgstr "altera o UUID da partição"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1427 msgid "change table length"
1428 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1431 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1432 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1435 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1436 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1439 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1440 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1443 msgid "toggle the required partition flag"
1444 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1447 msgid "toggle the GUID specific bits"
1448 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "Sun"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 msgid "toggle the read-only flag"
1456 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1459 msgid "toggle the mountable flag"
1460 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1463 msgid "change number of alternate cylinders"
1464 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1467 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1468 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1471 msgid "change interleave factor"
1472 msgstr "altera fator de intercalação"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1475 msgid "change rotation speed (rpm)"
1476 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1479 msgid "change number of physical cylinders"
1480 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1483 msgid "SGI"
1484 msgstr "SGI"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1487 msgid "select bootable partition"
1488 msgstr "torna a partição inicializável"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1491 msgid "edit bootfile entry"
1492 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1495 msgid "select sgi swap partition"
1496 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1499 msgid "create SGI info"
1500 msgstr "cria informação SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1503 msgid "DOS (MBR)"
1504 msgstr "DOS (MBR)"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1507 msgid "toggle a bootable flag"
1508 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1511 msgid "edit nested BSD disklabel"
1512 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1515 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1516 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1519 msgid "move beginning of data in a partition"
1520 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1523 msgid "change the disk identifier"
1524 msgstr "altera as identificador da unidade"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1528 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1531 msgid "BSD"
1532 msgstr "BSD"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1535 msgid "edit drive data"
1536 msgstr "edita os dados do disco"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1539 msgid "install bootstrap"
1540 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1547 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1548 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Help (expert commands):\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help:\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Ajuda:\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1569 #, c-format
1570 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1574 msgid "Expert command (m for help): "
1575 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1578 msgid "Command (m for help): "
1579 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Do you really want to quit? "
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Você realmente deseja sair? "
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1590 #, c-format
1591 msgid "%c: unknown command"
1592 msgstr "%c: comando desconhecido"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1595 msgid "Enter script file name"
1596 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Resetting fdisk!"
1600 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1603 msgid "Script successfully applied."
1604 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1607 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1608 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1611 msgid "Script successfully saved."
1612 msgstr "Script salvo com sucesso."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1615 #, c-format
1616 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1617 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1620 msgid "Do you want to remove the signature?"
1621 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1624 msgid "The signature will be removed by a write command."
1625 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1628 msgid "failed to write disklabel"
1629 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1632 msgid "Failed to fix partitions order."
1633 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1636 msgid "Partitions order fixed."
1637 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not delete partition %zu"
1642 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1645 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1646 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1649 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1650 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1653 msgid "Leaving nested disklabel."
1654 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1657 msgid "New maximum entries"
1658 msgstr "Novas máximo de entradas"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1661 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1662 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1665 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1666 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1669 msgid "New name"
1670 msgstr "Novo nome"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1673 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1674 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1677 msgid "Number of cylinders"
1678 msgstr "Número de cilindros"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1681 msgid "Number of heads"
1682 msgstr "Número de cabeças"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1685 msgid "Number of sectors"
1686 msgstr "Número de setores"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:213
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is mounted\n"
1691 msgstr "%s está montado\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:215
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is not mounted\n"
1696 msgstr "%s não está montado\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1701 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1703 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1704 #: term-utils/setterm.c:791
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot read %s"
1707 msgstr "não foi possível ler %s"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:331
1710 #, c-format
1711 msgid "parse error: %s"
1712 msgstr "erro de análise: %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:358
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot create directory %s"
1717 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:371
1720 #, c-format
1721 msgid "Locking disk by %s ... "
1722 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:382
1725 #, c-format
1726 msgid "(waiting) "
1727 msgstr "(esperando) "
1728
1729 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1730 #: disk-utils/fsck.c:392
1731 msgid "succeeded"
1732 msgstr "conseguiu"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:392
1735 msgid "failed"
1736 msgstr "falhou"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:410
1739 #, c-format
1740 msgid "Unlocking %s.\n"
1741 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:442
1744 #, c-format
1745 msgid "failed to setup description for %s"
1746 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1749 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1752 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: failed to parse fstab"
1757 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1760 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1761 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1762 #: term-utils/script.c:882
1763 msgid "fork failed"
1764 msgstr "fork falhou"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:694
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: execute failed"
1769 msgstr "%s: execução falhou"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:782
1772 msgid "wait: no more child process?!?"
1773 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1776 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1777 msgid "waitpid failed"
1778 msgstr "waitpid falhou"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:803
1781 #, c-format
1782 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1783 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:809
1786 #, c-format
1787 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1788 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:855
1791 #, c-format
1792 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1793 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:936
1796 #, c-format
1797 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1798 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1002
1801 msgid ""
1802 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1803 "with 'no' or '!'."
1804 msgstr ""
1805 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1806 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1118
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1811 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1130
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1816 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1135
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1823 "para pular este dispositivo)\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1152
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1828 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1166
1831 #, c-format
1832 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1833 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1270
1836 msgid "Checking all file systems.\n"
1837 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1361
1840 #, c-format
1841 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1842 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 #, c-format
1846 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1847 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1391
1850 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1851 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1394
1854 msgid " -A check all filesystems\n"
1855 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1395
1858 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1396
1862 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1863 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1397
1866 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1867 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1398
1870 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1871 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1399
1874 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1875 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1400
1878 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1879 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1401
1882 msgid ""
1883 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1884 " file descriptor is for GUIs\n"
1885 msgstr ""
1886 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1887 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1403
1890 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1891 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1404
1894 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1895 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1405
1898 msgid ""
1899 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1900 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1901 msgstr ""
1902 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1903 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1407
1906 msgid " -V explain what is being done\n"
1907 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1413
1910 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1911 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1460
1914 msgid "too many devices"
1915 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1472
1918 msgid "Is /proc mounted?"
1919 msgstr "O /proc está montado?"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1480
1922 #, c-format
1923 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1924 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1484
1927 #, c-format
1928 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1929 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1932 #: sys-utils/eject.c:278
1933 msgid "too many arguments"
1934 msgstr "número excessivo de argumentos"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1937 msgid "invalid argument of -r"
1938 msgstr "argumento inválido de -r"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1562
1941 #, c-format
1942 msgid "option '%s' may be specified only once"
1943 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1946 #, c-format
1947 msgid "option '%s' requires an argument"
1948 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1600
1951 #, c-format
1952 msgid "invalid argument of -r: %d"
1953 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1643
1956 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1957 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1960 #, c-format
1961 msgid " %s [options] <file>\n"
1962 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1965 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1966 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1969 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1970 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1973 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1974 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1977 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1978 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1981 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1982 msgstr ""
1983 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1984 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1985 " é o tamanho da página\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1988 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1989 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1992 #, c-format
1993 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1994 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1997 #, c-format
1998 msgid "not a block device or file: %s"
1999 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2002 msgid "file length too short"
2003 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2007 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2008 #, c-format
2009 msgid "seek on %s failed"
2010 msgstr "busca em %s falhou"
2011
2012 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2014 msgid "superblock magic not found"
2015 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2018 #, c-format
2019 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2020 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2023 msgid "big"
2024 msgstr "grande (big)"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2027 msgid "little"
2028 msgstr "pequeno (little)"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2031 msgid "unsupported filesystem features"
2032 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2035 #, c-format
2036 msgid "superblock size (%d) too small"
2037 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2040 msgid "zero file count"
2041 msgstr "contagem de arquivo zero"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2044 msgid "file extends past end of filesystem"
2045 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2048 msgid "old cramfs format"
2049 msgstr "formato de cramfs antigo"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2052 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2053 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2056 #, c-format
2057 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2058 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2061 msgid "crc error"
2062 msgstr "erro de crc"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2065 msgid "seek failed"
2066 msgstr "busca falhou"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2069 msgid "read romfs failed"
2070 msgstr "leitura de romfs falhou"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2073 msgid "root inode is not directory"
2074 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2077 #, c-format
2078 msgid "bad root offset (%lu)"
2079 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2082 msgid "data block too large"
2083 msgstr "bloco de dados muito grande"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2086 #, c-format
2087 msgid "decompression error: %s"
2088 msgstr "erro de descompressão: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2091 #, c-format
2092 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2093 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2096 #, c-format
2097 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2098 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2101 #, c-format
2102 msgid "non-block (%ld) bytes"
2103 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2106 #, c-format
2107 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2108 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2111 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2112 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2113 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2114 #, c-format
2115 msgid "write failed: %s"
2116 msgstr "gravação falhou: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2119 #, c-format
2120 msgid "lchown failed: %s"
2121 msgstr "lchown falhou: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2124 #, c-format
2125 msgid "chown failed: %s"
2126 msgstr "chown falhou: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2129 #, c-format
2130 msgid "utime failed: %s"
2131 msgstr "utime falhou: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2134 #, c-format
2135 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2136 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2139 #, c-format
2140 msgid "mkdir failed: %s"
2141 msgstr "mkdir falhou: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2144 msgid "filename length is zero"
2145 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2148 msgid "bad filename length"
2149 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2152 msgid "bad inode offset"
2153 msgstr "posição de inode inválida"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2156 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2157 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2160 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2161 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2164 msgid "symbolic link has zero offset"
2165 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2168 msgid "symbolic link has zero size"
2169 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2172 #, c-format
2173 msgid "size error in symlink: %s"
2174 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2177 #, c-format
2178 msgid "symlink failed: %s"
2179 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2182 #, c-format
2183 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2184 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2187 #, c-format
2188 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2189 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2192 #, c-format
2193 msgid "socket has non-zero size: %s"
2194 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2197 #, c-format
2198 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2199 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2202 #, c-format
2203 msgid "mknod failed: %s"
2204 msgstr "mknod falhou: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2207 #, c-format
2208 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2209 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2212 #, c-format
2213 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2214 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2217 msgid "invalid file data offset"
2218 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2221 msgid "invalid blocksize argument"
2222 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: OK\n"
2227 msgstr "%s: OK\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2230 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2231 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2234 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2235 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2238 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2239 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2242 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2243 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2246 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2247 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2250 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2251 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2254 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2255 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2258 msgid " -f, --force force check\n"
2259 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2260
2261 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2262 #. * translated.
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2264 #, c-format
2265 msgid "%s (y/n)? "
2266 msgstr "%s (s/n)? "
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (n/y)? "
2271 msgstr "%s (n/s)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2274 #, c-format
2275 msgid "y\n"
2276 msgstr "s\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2279 #, c-format
2280 msgid "n\n"
2281 msgstr "n\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2284 #, c-format
2285 msgid "%s is mounted.\t "
2286 msgstr "%s está montado.\t "
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2289 msgid "Do you really want to continue"
2290 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2293 #, c-format
2294 msgid "check aborted.\n"
2295 msgstr "verificação abortada.\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2298 #, c-format
2299 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2300 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2305 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2308 msgid "Remove block"
2309 msgstr "Remover bloco"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2312 #, c-format
2313 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Internal error: trying to write bad block\n"
2325 "Write request ignored\n"
2326 msgstr ""
2327 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2328 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2331 msgid "seek failed in write_block"
2332 msgstr "busca falhou em write_block"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2335 #, c-format
2336 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2337 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2340 #, c-format
2341 msgid "Warning: block out of range\n"
2342 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2345 msgid "seek failed in write_super_block"
2346 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2349 msgid "unable to write super-block"
2350 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2353 msgid "Unable to write inode map"
2354 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2357 msgid "Unable to write zone map"
2358 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2361 msgid "Unable to write inodes"
2362 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2365 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2366 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2369 msgid "unable to read super block"
2370 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2373 msgid "bad magic number in super-block"
2374 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2377 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2378 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2381 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2382 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2386 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2389 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2390 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2393 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2397 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2398 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2401 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2402 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2406 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2410 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2414 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2417 msgid "Unable to read inode map"
2418 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2421 msgid "Unable to read zone map"
2422 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2425 msgid "Unable to read inodes"
2426 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2429 #, c-format
2430 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2431 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2434 #, c-format
2435 msgid "%ld inodes\n"
2436 msgstr "%ld inodes\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2439 #, c-format
2440 msgid "%ld blocks\n"
2441 msgstr "%ld blocos\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2444 #, c-format
2445 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2446 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2449 #, c-format
2450 msgid "Zonesize=%d\n"
2451 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2454 #, c-format
2455 msgid "Maxsize=%zu\n"
2456 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2459 #, c-format
2460 msgid "Filesystem state=%d\n"
2461 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "namelen=%zd\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "Comprimento do nome = %zd\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2473 #, c-format
2474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2475 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2478 msgid "Mark in use"
2479 msgstr "Marca em uso"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2482 #, c-format
2483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2484 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2487 #, c-format
2488 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2489 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2492 msgid "root inode isn't a directory"
2493 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2496 #, c-format
2497 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2498 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2503 msgid "Clear"
2504 msgstr "Limpar"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2507 #, c-format
2508 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2509 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2512 msgid "Correct"
2513 msgstr "Correto"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2516 #, c-format
2517 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2518 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2521 msgid " Remove"
2522 msgstr " Remover"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2527 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2532 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2535 msgid "internal error"
2536 msgstr "erro interno"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2541 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2546 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2549 msgid "seek failed in bad_zone"
2550 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2555 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2560 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2565 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2568 msgid "Set"
2569 msgstr "Configurar"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2572 #, c-format
2573 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2574 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2577 msgid "Set i_nlinks to count"
2578 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2581 #, c-format
2582 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2583 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2586 msgid "Unmark"
2587 msgstr "Desmarcar"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2590 #, c-format
2591 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2592 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2600 msgid "bad inode size"
2601 msgstr "tamanho de inode inválido"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2604 msgid "bad v2 inode size"
2605 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2608 msgid "need terminal for interactive repairs"
2609 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot open %s: %s"
2614 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2617 #, c-format
2618 msgid "%s is clean, no check.\n"
2619 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2622 #, c-format
2623 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2624 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2629 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2641 #, c-format
2642 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2643 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "%6d regular files\n"
2650 "%6d directories\n"
2651 "%6d character device files\n"
2652 "%6d block device files\n"
2653 "%6d links\n"
2654 "%6d symbolic links\n"
2655 "------\n"
2656 "%6d files\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "%6d arquivos regulares\n"
2660 "%6d diretórios\n"
2661 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2662 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2663 "%6d vínculos\n"
2664 "%6d vínculos simbólicos\n"
2665 "------\n"
2666 "%6d arquivos\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "----------------------------\n"
2672 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2673 "----------------------------\n"
2674 msgstr ""
2675 "----------------------------------\n"
2676 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2677 "----------------------------------\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2680 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2681 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2682 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2683 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2684 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2685 msgid "write failed"
2686 msgstr "gravação falhou"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:106
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2694 #, c-format
2695 msgid "read error on %s"
2696 msgstr "erro de leitura em %s"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:124
2699 #, c-format
2700 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:148
2704 #, c-format
2705 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:152
2709 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:155
2713 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:156
2717 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:187
2721 msgid "invalid divisor argument"
2722 msgstr "argumento divisor inválido"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2725 #, c-format
2726 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "Options:\n"
2738 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2742 " -c this option is silently ignored\n"
2743 " -l this option is silently ignored\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "Opções:\n"
2747 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2748 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2749 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2750 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2751 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2752 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2755 msgid "invalid number of inodes"
2756 msgstr "número de inodes inválido"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2759 msgid "volume name too long"
2760 msgstr "nome de volume muito longo"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2763 msgid "fsname name too long"
2764 msgstr "nome de fsname muito longo"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2767 msgid "invalid block-count"
2768 msgstr "contagem de blocos inválida"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot get size of %s"
2773 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2776 #, c-format
2777 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2781 msgid "too many inodes - max is 512"
2782 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2785 #, c-format
2786 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2790 #, c-format
2791 msgid "Device: %s\n"
2792 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2795 #, c-format
2796 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2800 #, c-format
2801 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2805 #, c-format
2806 msgid "BlockSize: %d\n"
2807 msgstr "TamBloco: %d\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2810 #, c-format
2811 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2815 #, c-format
2816 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2820 #, c-format
2821 msgid "Blocks: %llu\n"
2822 msgstr "Blocos: %llu\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2825 #, c-format
2826 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2830 msgid "error writing superblock"
2831 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2834 msgid "error writing root inode"
2835 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2838 msgid "error writing inode"
2839 msgstr "erro de gravação de inode"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2842 msgid "seek error"
2843 msgstr "erro de busca"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2846 msgid "error writing . entry"
2847 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2850 msgid "error writing .. entry"
2851 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2854 #, c-format
2855 msgid "error closing %s"
2856 msgstr "erro ao fechar %s"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:45
2859 #, c-format
2860 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:49
2864 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:52
2868 #, c-format
2869 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870 msgstr ""
2871 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2872 " ext2 é usado\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:53
2875 #, c-format
2876 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2877 msgstr ""
2878 " opções-sist.arq.\n"
2879 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.c:54
2882 #, c-format
2883 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2884 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:55
2887 #, c-format
2888 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2889 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:56
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2895 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2896 msgstr ""
2897 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2898 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2901 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2902 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2903 #, c-format
2904 msgid "failed to execute %s"
2905 msgstr "falha ao executar %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2911 " -v be verbose\n"
2912 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2913 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2914 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2915 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2916 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2917 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2918 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2919 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2920 " -z make explicit holes\n"
2921 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2922 " outfile output file\n"
2923 msgstr ""
2924 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2925 " -v mensagens detalhadas\n"
2926 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2927 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2928 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2929 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2930 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2931 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2932 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2933 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2934 " -z torna buracos explícitos\n"
2935 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2936 " arq-saída arquivo de saída\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2939 #, c-format
2940 msgid "readlink failed: %s"
2941 msgstr "readlink falhou: %s"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2944 #, c-format
2945 msgid "could not read directory %s"
2946 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2949 msgid "filesystem too big. Exiting."
2950 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2953 #, c-format
2954 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2955 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2958 #, c-format
2959 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2960 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot close file %s"
2965 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2968 msgid "invalid edition number argument"
2969 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2972 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2973 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2974
2975 # guestimate = guess & estimate
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2977 #, c-format
2978 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2979 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2982 msgid "ROM image map"
2983 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2986 #, c-format
2987 msgid "Including: %s\n"
2988 msgstr "Incluindo: %s\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2991 #, c-format
2992 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2993 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2996 #, c-format
2997 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2998 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3001 #, c-format
3002 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3003 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3006 #, c-format
3007 msgid "CRC: %x\n"
3008 msgstr "CRC: %x\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3011 #, c-format
3012 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3013 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3016 #, c-format
3017 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3018 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3021 msgid "ROM image"
3022 msgstr "imagem ROM"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3027 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3030 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3031 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3036 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3039 #, c-format
3040 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3046 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3052 "that some device files will be wrong."
3053 msgstr ""
3054 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3055 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3058 #, c-format
3059 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3060 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3064 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3067 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3068 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3071 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3072 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3075 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3076 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3079 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3080 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3083 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3084 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3087 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3088 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3098 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3103 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write super-block"
3108 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: unable to write inode map"
3113 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: unable to write zone map"
3118 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unable to write inodes"
3123 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in write_block"
3128 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: write failed in write_block"
3133 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: too many bad blocks"
3139 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: not enough good blocks"
3144 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3150 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3151 msgstr ""
3152 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3153 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu inode\n"
3158 msgid_plural "%lu inodes\n"
3159 msgstr[0] "%lu inode\n"
3160 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3167 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3170 #, c-format
3171 msgid "Zonesize=%zu\n"
3172 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Maxsize=%zu\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Tamanho máximo = %zu\n"
3181 "\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3186 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3189 #, c-format
3190 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3191 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3196 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3201 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3204 #, c-format
3205 msgid "%d bad block\n"
3206 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3207 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3208 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3213 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3216 #, c-format
3217 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3218 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3223 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3226 #, c-format
3227 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3228 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot determine size of %s"
3233 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3238 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: number of blocks too small"
3243 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3246 #, c-format
3247 msgid "unsupported name length: %d"
3248 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3251 #, c-format
3252 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3253 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3256 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3257 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3260 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3261 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3264 msgid "failed to parse number of inodes"
3265 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3268 msgid "failed to parse number of blocks"
3269 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3274 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:80
3277 #, c-format
3278 msgid "Bad user-specified page size %u"
3279 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:83
3282 #, c-format
3283 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3284 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:124
3287 msgid "Label was truncated."
3288 msgstr "Rótulo estava truncado."
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:132
3291 #, c-format
3292 msgid "no label, "
3293 msgstr "nenhum rótulo, "
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:140
3296 #, c-format
3297 msgid "no uuid\n"
3298 msgstr "nenhum uuid\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:148
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Usage:\n"
3305 " %s [options] device [size]\n"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Uso:\n"
3309 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:153
3312 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3313 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:156
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Options:\n"
3320 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3321 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3322 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3323 " -L, --label LABEL specify label\n"
3324 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3325 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "Opções:\n"
3329 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3330 " área de swap\n"
3331 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3332 " maior do que a do dispositivo\n"
3333 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3334 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3335 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3336 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:176
3339 #, c-format
3340 msgid "too many bad pages: %lu"
3341 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:197
3344 msgid "seek failed in check_blocks"
3345 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:205
3348 #, c-format
3349 msgid "%lu bad page\n"
3350 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3351 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3352 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3363 #, c-format
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:293
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:309
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:314
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:317
3386 #, c-format
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:319
3391 #, c-format
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:320
3396 #, c-format
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:342
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:383
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:389
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "análise de número de versão falhou"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:392
3414 #, c-format
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:398
3419 #, c-format
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:417
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:424
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:433
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:439
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:448
3440 #, c-format
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:454
3445 #, c-format
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:459
3450 #, c-format
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:464
3455 #, c-format
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:490
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:495
3474 #, c-format
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:515
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:518
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:521
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:523
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:529
3496 #, c-format
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3502 msgstr "número da partição"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "início da partição em setores"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "fim da partição em setores"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3514 msgstr "número de setores"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3518 msgstr "tamanho legível"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3522 msgstr "nome da partição"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "UUID da partição"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3533 msgid "partition flags"
3534 msgstr "opções da partição"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3550 #, c-format
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3567 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3568 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3569 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3570 #, c-format
3571 msgid "unknown column: %s"
3572 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:209
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: failed to get partition number"
3577 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3580 #, c-format
3581 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3582 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:291
3585 #, c-format
3586 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3587 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:298
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error deleting partition %d"
3592 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:300
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:334
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3602 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:338
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3607 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:343
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:363
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: error adding partition %d"
3617 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:365
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3622 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: partition #%d added\n"
3627 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:411
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:446
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error updating partition %d"
3637 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:448
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:487
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: no partition #%d"
3647 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:508
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3652 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:522
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:563
3660 #, c-format
3661 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3662 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3669 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:723
3674 #, c-format
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:731
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:737
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:741
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:754
3694 #, c-format
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:758
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:761
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:762
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:763
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:764
3715 msgid ""
3716 " -s, --show list partitions\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 " -s, --show lista as partições\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:766
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:767
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:768
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:772
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:773
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:774
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:860
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:950
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:979
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:998
3779 #, c-format
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1010
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1013
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:1030
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805 msgstr ""
3806 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s -qa\n"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3818
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:167
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:184
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:187
3834 #, c-format
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "falha ao analisar argumento"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:217
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:232
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:235
3854 #, c-format
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:239
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:249
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3868 #, c-format
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:272
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3877 #, c-format
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3880
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:108
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:113
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "não foi possível buscar %s"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write %s"
3906 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3909 #, c-format
3910 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3911 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: failed to create a backup"
3916 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3919 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3920 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3923 msgid "Backup files:"
3924 msgstr "Arquivos backup:"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3927 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3928 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3931 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3935 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3939 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3943 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3947 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3948 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3951 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3952 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3955 msgid "Data move:"
3956 msgstr "Movimentação de dados:"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3959 #, c-format
3960 msgid " typescript file: %s"
3961 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3964 #, c-format
3965 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3966 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3969 msgid "Do you want to move partition data?"
3970 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3973 msgid "Leaving."
3974 msgstr "Deixando."
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: failed to move data"
3979 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3982 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3983 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "The partition table has been altered."
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "A tabela de partição foi alterada."
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3994 #, c-format
3995 msgid "unsupported label '%s'"
3996 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3999 msgid ""
4000 "Id Name\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "Nome Id\n"
4004 "\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4007 msgid "unrecognized partition table type"
4008 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot get size of %s"
4013 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4016 #, c-format
4017 msgid "total: %ju blocks\n"
4018 msgstr "total: %ju blocos\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4023 msgid "no disk device specified"
4024 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4027 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4028 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4031 msgid "cannot switch to PMBR"
4032 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4035 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4036 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4039 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4040 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4045 msgid "failed to parse partition number"
4046 msgstr "falha em analisar número da partição"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4051 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4056 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4061 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4064 msgid "failed to allocate dump struct"
4065 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: failed to dump partition table"
4070 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: no partition table found"
4075 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4080 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4085 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4089 msgid "no partition number specified"
4090 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4094 msgid "unexpected arguments"
4095 msgstr "argumentos inesperados"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4100 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4101
4102 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4104 #, c-format
4105 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4106 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4111 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4116 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4119 msgid "failed to allocate partition object"
4120 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4125 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4130 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4135 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4140 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4143 msgid " Commands:\n"
4144 msgstr " Comandos:\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4147 msgid " write write table to disk and exit\n"
4148 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4151 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4152 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4155 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4156 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4159 msgid " print display the partition table\n"
4160 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4163 msgid " help show this help text\n"
4164 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4167 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4168 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4171 msgid " Input format:\n"
4172 msgstr " Formato da entrada:\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4175 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4176 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4179 msgid ""
4180 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4181 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4182 " The default is the first free space.\n"
4183 msgstr ""
4184 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4185 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4186 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4189 msgid ""
4190 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4191 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4192 " The default is all available space.\n"
4193 msgstr ""
4194 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4195 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4196 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4199 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4200 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4203 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4204 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4207 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4208 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4211 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4212 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4215 msgid " Example:\n"
4216 msgstr " Exemplo:\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4219 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4220 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4223 msgid "unsupported command"
4224 msgstr "comando sem suporte"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4227 #, c-format
4228 msgid "line %d: unsupported command"
4229 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4232 #, c-format
4233 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4234 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4237 msgid "failed to allocate partition name"
4238 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4241 msgid "failed to allocate script handler"
4242 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4247 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4252 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4255 #, c-format
4256 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4257 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Welcome to sfdisk (%s)."
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4273 msgid ""
4274 " FAILED\n"
4275 "\n"
4276 msgstr ""
4277 " FALHOU\n"
4278 "\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4281 msgid ""
4282 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4283 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4284 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4287 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4288 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4291 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4292 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4295 msgid ""
4296 " OK\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 " OK\n"
4300 "\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Old situation:"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Situação antiga:"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4315 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4316 "to override the default."
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4320 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4321 "partição para sobrescrever o padrão."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Type 'help' to get more information.\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4332 msgid "All partitions used."
4333 msgstr "Todas partições usadas."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4336 msgid "Done.\n"
4337 msgstr "Concluído.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4340 msgid "Ignoring partition."
4341 msgstr "Ignorando partição."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4344 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4345 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to add #%d partition"
4350 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4353 msgid "Script header accepted."
4354 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "New situation:"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Situação nova:"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4365 msgid "Do you want to write this to disk?"
4366 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4369 msgid "Leaving.\n"
4370 msgstr "Deixando.\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4376 " %1$s [options] <command>\n"
4377 msgstr ""
4378 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4379 " %1$s [opções] <comando>\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4382 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4383 msgstr ""
4384 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4385 " inicializáveis\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4388 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4389 msgstr ""
4390 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4391 " posterior entrada\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4395 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4398 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4399 msgstr ""
4400 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4401 " somente daqueles especificados\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4404 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4405 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4408 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4409 msgstr ""
4410 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4411 " de cada dispositivo\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4414 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4415 msgstr ""
4416 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4417 " posição inicial\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4420 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4421 msgstr ""
4422 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4423 " somente aqueles especificados\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4426 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4427 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4430 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4431 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4434 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4435 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4438 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4439 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4442 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4443 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4446 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4447 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4451 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4454 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4455 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4458 msgid " <part> partition number\n"
4459 msgstr " <part> número da partição\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4462 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4463 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4466 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4467 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4470 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4471 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4474 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4475 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4478 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4479 msgstr ""
4480 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4481 " (requer -N)\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4484 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4485 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4488 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4489 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4492 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4493 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4496 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4497 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4500 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4501 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4504 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4505 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4508 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4509 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4512 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4513 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4516 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4517 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4520 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4521 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4524 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4525 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4528 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4529 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4532 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4533 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4536 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4537 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4540 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4541 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4544 #, c-format
4545 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4546 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4549 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4550 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4553 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4554 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4557 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4558 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4561 #, c-format
4562 msgid "unsupported unit '%c'"
4563 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4566 #, c-format
4567 msgid "%s from %s\n"
4568 msgstr "%s de %s\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4571 msgid "--movedata requires -N"
4572 msgstr "--movedata requer -N"
4573
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4575 #, c-format
4576 msgid "failed to parse UUID: %s"
4577 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4578
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4582 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4583
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4585 #, c-format
4586 msgid "%s: failed to write UUID"
4587 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4588
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4590 #, c-format
4591 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4592 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4595 #, c-format
4596 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4597 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: failed to write label"
4602 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4605 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4606 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4607
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4609 msgid ""
4610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4612 msgstr ""
4613 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4614 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4618 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4619
4620 #: include/c.h:224
4621 #, c-format
4622 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4623 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4624
4625 #: include/c.h:328
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Usage:\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Uso:\n"
4632
4633 #: include/c.h:329
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Options:\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Opções:\n"
4640
4641 #: include/c.h:330
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Functions:\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Funções:\n"
4648
4649 #: include/c.h:331
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Commands:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Comandos:\n"
4656
4657 #: include/c.h:332
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Available output columns:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4664
4665 #: include/c.h:335
4666 msgid "display this help"
4667 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4668
4669 #: include/c.h:336
4670 msgid "display version"
4671 msgstr "exibe a versão"
4672
4673 #: include/c.h:344
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "For more details see %s.\n"
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4681
4682 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4683 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4684 #: text-utils/col.c:160
4685 msgid "write error"
4686 msgstr "erro de escrita"
4687
4688 #: include/colors.h:27
4689 msgid "colors are enabled by default"
4690 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4691
4692 #: include/colors.h:29
4693 msgid "colors are disabled by default"
4694 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4695
4696 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4697 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4698 #, c-format
4699 msgid "failed to set the %s environment variable"
4700 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4701
4702 #: include/optutils.h:85
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4705 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4708 msgid "Empty"
4709 msgstr "Vazia"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4712 msgid "FAT12"
4713 msgstr "FAT12"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4716 msgid "XENIX root"
4717 msgstr "root XENIX"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4720 msgid "XENIX usr"
4721 msgstr "usr XENIX"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4724 msgid "FAT16 <32M"
4725 msgstr "FAT16 <32M"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4728 msgid "Extended"
4729 msgstr "Estendida"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4732 msgid "FAT16"
4733 msgstr "FAT16"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4736 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4737 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4740 msgid "AIX"
4741 msgstr "AIX"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4744 msgid "AIX bootable"
4745 msgstr "AIX inicializável"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4748 msgid "OS/2 Boot Manager"
4749 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4752 msgid "W95 FAT32"
4753 msgstr "FAT32 W95"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4756 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4760 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4764 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4765 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4768 msgid "OPUS"
4769 msgstr "OPUS"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4772 msgid "Hidden FAT12"
4773 msgstr "FAT12 Escondida"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4776 msgid "Compaq diagnostics"
4777 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4780 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4781 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4784 msgid "Hidden FAT16"
4785 msgstr "FAT16 Escondida"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4788 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4789 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4792 msgid "AST SmartSleep"
4793 msgstr "AST SmartSleep"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4796 msgid "Hidden W95 FAT32"
4797 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4800 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4804 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4808 msgid "NEC DOS"
4809 msgstr "DOS NEC"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4812 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4813 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4816 msgid "Plan 9"
4817 msgstr "Plan 9"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4820 msgid "PartitionMagic recovery"
4821 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4824 msgid "Venix 80286"
4825 msgstr "Venix 80286"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4828 msgid "PPC PReP Boot"
4829 msgstr "Boot PReP PPC"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4832 msgid "SFS"
4833 msgstr "SFS"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4836 msgid "QNX4.x"
4837 msgstr "QNX4.x"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4840 msgid "QNX4.x 2nd part"
4841 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4844 msgid "QNX4.x 3rd part"
4845 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4848 msgid "OnTrack DM"
4849 msgstr "DM OnTrack"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4852 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4853 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4856 msgid "CP/M"
4857 msgstr "CP/M"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4860 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4861 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4864 msgid "OnTrackDM6"
4865 msgstr "DM6 OnTrack"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4868 msgid "EZ-Drive"
4869 msgstr "EZ-Drive"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4872 msgid "Golden Bow"
4873 msgstr "Golden Bow"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4876 msgid "Priam Edisk"
4877 msgstr "Edisk Priam"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4881 msgid "SpeedStor"
4882 msgstr "SpeedStor"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4885 msgid "GNU HURD or SysV"
4886 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4889 msgid "Novell Netware 286"
4890 msgstr "Novell Netware 286"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4893 msgid "Novell Netware 386"
4894 msgstr "Novell Netware 386"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4897 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4898 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4901 msgid "PC/IX"
4902 msgstr "PC/IX"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4905 msgid "Old Minix"
4906 msgstr "Minix antigo"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4909 msgid "Minix / old Linux"
4910 msgstr "Linux antigo/Minix"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4913 msgid "Linux swap / Solaris"
4914 msgstr "Linux swap / Solaris"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4917 msgid "Linux"
4918 msgstr "Linux"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4921 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4922 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4925 msgid "Linux extended"
4926 msgstr "Estendida Linux"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4929 msgid "NTFS volume set"
4930 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4933 msgid "Linux plaintext"
4934 msgstr "Linux texto simples"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4937 #: libfdisk/src/sun.c:53
4938 msgid "Linux LVM"
4939 msgstr "Linux LVM"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4942 msgid "Amoeba"
4943 msgstr "Amoeba"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4946 msgid "Amoeba BBT"
4947 msgstr "Amoeba BBT"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4950 msgid "BSD/OS"
4951 msgstr "BSD/OS"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4954 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4955 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4958 msgid "FreeBSD"
4959 msgstr "FreeBSD"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4962 msgid "OpenBSD"
4963 msgstr "OpenBSD"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4966 msgid "NeXTSTEP"
4967 msgstr "NeXTSTEP"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4970 msgid "Darwin UFS"
4971 msgstr "Darwin UFS"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4974 msgid "NetBSD"
4975 msgstr "NetBSD"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4978 msgid "Darwin boot"
4979 msgstr "inic. Darwin"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4982 msgid "HFS / HFS+"
4983 msgstr "HFS / HFS+"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4986 msgid "BSDI fs"
4987 msgstr "sist. arq. BSDI"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4990 msgid "BSDI swap"
4991 msgstr "BSDI swap"
4992
4993 # Assistente de inicialização escondido
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4999 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5000 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5003 msgid "Solaris boot"
5004 msgstr "inicialização do Solaris"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5007 msgid "Solaris"
5008 msgstr "Solaris"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5019 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5020 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5023 msgid "Syrinx"
5024 msgstr "Syrinx"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5027 msgid "Non-FS data"
5028 msgstr "Dados Não-FS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5031 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5032 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5035 msgid "Dell Utility"
5036 msgstr "Utilitário Dell"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5039 msgid "BootIt"
5040 msgstr "BootIt"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5043 msgid "DOS access"
5044 msgstr "Acesso DOS"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5047 msgid "DOS R/O"
5048 msgstr "DOS R/O"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5051 msgid "Rufus alignment"
5052 msgstr "Alinhamento Rufus"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5055 msgid "BeOS fs"
5056 msgstr "sist. arq. BeOS"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5059 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5060 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5063 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5064 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5067 msgid "DOS secondary"
5068 msgstr "DOS secundário"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5071 msgid "VMware VMFS"
5072 msgstr "VMware VMFS"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5075 msgid "VMware VMKCORE"
5076 msgstr "VMware VMKCORE"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5079 msgid "Linux raid autodetect"
5080 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5083 msgid "LANstep"
5084 msgstr "LANstep"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5087 msgid "BBT"
5088 msgstr "BBT"
5089
5090 #: lib/blkdev.c:273
5091 #, c-format
5092 msgid "warning: %s is misaligned"
5093 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5094
5095 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5096 #, c-format
5097 msgid "Selected partition %ju"
5098 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5099
5100 #: libfdisk/src/ask.c:508
5101 msgid "No partition is defined yet!"
5102 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5103
5104 #: libfdisk/src/ask.c:520
5105 msgid "No free partition available!"
5106 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5107
5108 #: libfdisk/src/ask.c:530
5109 msgid "Partition number"
5110 msgstr "Número da partição"
5111
5112 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5113 #, c-format
5114 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5115 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5118 #, c-format
5119 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5120 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5123 #, c-format
5124 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5125 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5128 msgid "First cylinder"
5129 msgstr "Primeiro cilindro"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5132 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5133 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5136 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5137 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5140 #, c-format
5141 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5142 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5145 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5146 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5149 msgid "Disk"
5150 msgstr "Unidade"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5153 msgid "Packname"
5154 msgstr "Nome de pacote"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5157 msgid "Flags"
5158 msgstr "Opções"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5161 msgid " removable"
5162 msgstr " removable"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5165 msgid " ecc"
5166 msgstr " ecc"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5169 msgid " badsect"
5170 msgstr " badsect"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5173 msgid "Bytes/Sector"
5174 msgstr "Bytes/Setor"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5177 msgid "Tracks/Cylinder"
5178 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5181 msgid "Sectors/Cylinder"
5182 msgstr "Setores/Cilindro"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5185 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5186 msgid "Cylinders"
5187 msgstr "Cilindros"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5190 msgid "Rpm"
5191 msgstr "RPM"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5194 msgid "Interleave"
5195 msgstr "Interleave"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5198 msgid "Trackskew"
5199 msgstr "Trackskew"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5202 msgid "Cylinderskew"
5203 msgstr "Cylinderskew"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5206 msgid "Headswitch"
5207 msgstr "Headswitch"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5210 msgid "Track-to-track seek"
5211 msgstr "Busca trilha a trilha"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5214 msgid "bytes/sector"
5215 msgstr "bytes/setor"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5218 msgid "sectors/track"
5219 msgstr "setores/trilha"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5222 msgid "tracks/cylinder"
5223 msgstr "trilhas/cilindro"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5226 msgid "cylinders"
5227 msgstr "cilindros"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5230 msgid "sectors/cylinder"
5231 msgstr "setores/cilindro"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5234 msgid "rpm"
5235 msgstr "RPM"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5238 msgid "interleave"
5239 msgstr "interleave"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5242 msgid "trackskew"
5243 msgstr "trackskew"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5246 msgid "cylinderskew"
5247 msgstr "cylinderskew"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5250 msgid "headswitch"
5251 msgstr "headswitch"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5254 msgid "track-to-track seek"
5255 msgstr "busca trilha a trilha"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5258 #, c-format
5259 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5260 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5263 #, c-format
5264 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5265 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5268 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5269 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5272 #, c-format
5273 msgid "Bootstrap installed on %s."
5274 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5277 #, c-format
5278 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5279 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5282 #, c-format
5283 msgid "Disklabel written to %s."
5284 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5287 msgid "Syncing disks."
5288 msgstr "Sincronizando discos."
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5291 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5292 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5295 #, c-format
5296 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5297 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5300 msgid "Slice"
5301 msgstr "Fatia"
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5304 msgid "Fsize"
5305 msgstr "Fsize"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5308 msgid "Bsize"
5309 msgstr "Bsize"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5312 msgid "Cpg"
5313 msgstr "Cpg"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:690
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: close device failed"
5318 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:764
5321 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5322 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5323
5324 #: libfdisk/src/context.c:773
5325 msgid "Re-reading the partition table failed."
5326 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5327
5328 #: libfdisk/src/context.c:775
5329 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5330 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5331
5332 #: libfdisk/src/context.c:860
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5335 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5336
5337 #: libfdisk/src/context.c:868
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5340 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5341
5342 #: libfdisk/src/context.c:876
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5345 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5346
5347 #: libfdisk/src/context.c:882
5348 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5349 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5350
5351 #: libfdisk/src/context.c:1092
5352 msgid "cylinder"
5353 msgid_plural "cylinders"
5354 msgstr[0] "cilindro"
5355 msgstr[1] "cilindros"
5356
5357 #: libfdisk/src/context.c:1093
5358 msgid "sector"
5359 msgid_plural "sectors"
5360 msgstr[0] "setor"
5361 msgstr[1] "setores"
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:1440
5364 msgid "Incomplete geometry setting."
5365 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:213
5368 msgid "All primary partitions have been defined already."
5369 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:216
5372 msgid "Primary partition not available."
5373 msgstr "A partição primária não está disponível."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:270
5376 #, c-format
5377 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5378 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:340
5381 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5382 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:343
5385 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5386 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:347
5389 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5390 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:353
5393 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5394 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:360
5397 #, c-format
5398 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5399 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:534
5402 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5403 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:548
5406 #, c-format
5407 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5408 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:581
5411 #, c-format
5412 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5413 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:589
5416 #, c-format
5417 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5418 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:645
5421 #, c-format
5422 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5423 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:705
5426 #, c-format
5427 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5428 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:726
5431 msgid "Enter the new disk identifier"
5432 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:733
5435 msgid "Incorrect value."
5436 msgstr "Valor incorreto."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:742
5439 #, c-format
5440 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5441 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:838
5444 #, c-format
5445 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5446 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:852
5449 #, c-format
5450 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5451 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:969
5454 #, c-format
5455 msgid "Start sector %ju out of range."
5456 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5459 #: libfdisk/src/sun.c:520
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5462 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5465 #, c-format
5466 msgid "Sector %llu is already allocated."
5467 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5470 msgid "No free sectors available."
5471 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5474 #, c-format
5475 msgid "Adding logical partition %zu"
5476 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5481 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5486 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5491 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5494 #, c-format
5495 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5496 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5499 #, c-format
5500 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5501 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5504 #, c-format
5505 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5506 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5509 #, c-format
5510 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5511 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5514 #, c-format
5515 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5516 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5519 #, c-format
5520 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5521 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5524 #, c-format
5525 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5526 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: empty."
5531 msgstr "Partição %zu: vazia."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5534 #, c-format
5535 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5536 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5539 #, c-format
5540 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5541 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5544 #, c-format
5545 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5546 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5549 msgid "Extended partition already exists."
5550 msgstr "Partição estendida já existe."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5553 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5554 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5557 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5558 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5561 msgid "All primary partitions are in use."
5562 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5565 msgid "All space for primary partitions is in use."
5566 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5567
5568 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5570 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5571 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5574 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5575 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5578 msgid "Partition type"
5579 msgstr "Tipo da partição"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5582 #, c-format
5583 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5584 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5587 msgid "primary"
5588 msgstr "primária"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5591 msgid "extended"
5592 msgstr "estendida"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5595 msgid "container for logical partitions"
5596 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5599 msgid "logical"
5600 msgstr "lógica"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5603 msgid "numbered from 5"
5604 msgstr "numerado a partir de 5"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid partition type `%c'."
5609 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5612 #, c-format
5613 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5614 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5617 msgid "Disk identifier"
5618 msgstr "Identificador do disco"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5621 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5622 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5625 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5626 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5629 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5630 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5633 #, c-format
5634 msgid "Partition %zu: no data area."
5635 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5638 msgid "New beginning of data"
5639 msgstr "Novo início dos dados"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5642 #, c-format
5643 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5644 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5647 #, c-format
5648 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5649 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5652 #, c-format
5653 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5654 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5657 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5658 msgid "Device"
5659 msgstr "Dispositivo"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5662 msgid "Boot"
5663 msgstr "Inicializar"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5666 msgid "Id"
5667 msgstr "Id"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5670 msgid "Start-C/H/S"
5671 msgstr "Início-C/H/S"
5672
5673 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5674 msgid "End-C/H/S"
5675 msgstr "Fim-C/H/S"
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5678 msgid "Attrs"
5679 msgstr "Attrs"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5682 msgid "EFI System"
5683 msgstr "Sistema EFI"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5686 msgid "MBR partition scheme"
5687 msgstr "Esquema de partições MBR"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5690 msgid "Intel Fast Flash"
5691 msgstr "Intel Fast Flash"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5694 msgid "BIOS boot"
5695 msgstr "BIOS inicialização"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5698 msgid "Sony boot partition"
5699 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5702 msgid "Lenovo boot partition"
5703 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5706 msgid "PowerPC PReP boot"
5707 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5710 msgid "ONIE boot"
5711 msgstr "ONIE inicialização"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5714 msgid "ONIE config"
5715 msgstr "ONIE config"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5718 msgid "Microsoft reserved"
5719 msgstr "Microsoft reservado"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5722 msgid "Microsoft basic data"
5723 msgstr "Microsoft dados básico"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5726 msgid "Microsoft LDM metadata"
5727 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5730 msgid "Microsoft LDM data"
5731 msgstr "Microsoft dados LDM"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5734 msgid "Windows recovery environment"
5735 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5738 msgid "IBM General Parallel Fs"
5739 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5742 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5743 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5746 msgid "HP-UX data"
5747 msgstr "HP-UX dados"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5750 msgid "HP-UX service"
5751 msgstr "HP-UX serviço"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5754 msgid "Linux swap"
5755 msgstr "Linux swap"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5758 msgid "Linux filesystem"
5759 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5762 msgid "Linux server data"
5763 msgstr "Linux dados de servidor"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5766 msgid "Linux root (x86)"
5767 msgstr "Linux raiz (x86)"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5770 msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5774 msgid "Linux root (x86-64)"
5775 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5778 msgid "Linux root (ARM-64)"
5779 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5782 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5783 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5786 msgid "Linux reserved"
5787 msgstr "Linux reservado"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5790 msgid "Linux home"
5791 msgstr "Linux home"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5794 msgid "Linux RAID"
5795 msgstr "Linux RAID"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5798 msgid "Linux extended boot"
5799 msgstr "Linux estendida inicialização"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5802 msgid "FreeBSD data"
5803 msgstr "FreeBSD dados"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5806 msgid "FreeBSD boot"
5807 msgstr "FreeBSD inicialização"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5810 msgid "FreeBSD swap"
5811 msgstr "FreeBSD swap"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5814 msgid "FreeBSD UFS"
5815 msgstr "FreeBSD UFS"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5818 msgid "FreeBSD ZFS"
5819 msgstr "FreeBSD ZFS"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5822 msgid "FreeBSD Vinum"
5823 msgstr "FreeBSD Vinum"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5826 msgid "Apple HFS/HFS+"
5827 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5830 msgid "Apple UFS"
5831 msgstr "Apple UFS"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5834 msgid "Apple RAID"
5835 msgstr "Apple RAID"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5838 msgid "Apple RAID offline"
5839 msgstr "Apple RAID offline"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5842 msgid "Apple boot"
5843 msgstr "Apple inicialização"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5846 msgid "Apple label"
5847 msgstr "Apple rótulo"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5850 msgid "Apple TV recovery"
5851 msgstr "Apple TV recuperação"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5854 msgid "Apple Core storage"
5855 msgstr "Apple armazenamento central"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5858 msgid "Solaris root"
5859 msgstr "Solaris raiz"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5862 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5863 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5866 msgid "Solaris swap"
5867 msgstr "Solaris swap"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5870 msgid "Solaris backup"
5871 msgstr "Solaris backup"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5874 msgid "Solaris /var"
5875 msgstr "Solaris /var"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5878 msgid "Solaris /home"
5879 msgstr "Solaris /home"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5882 msgid "Solaris alternate sector"
5883 msgstr "Solaris setor alternativo"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5886 msgid "Solaris reserved 1"
5887 msgstr "Solaris reservado 1"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5890 msgid "Solaris reserved 2"
5891 msgstr "Solaris reservado 2"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5894 msgid "Solaris reserved 3"
5895 msgstr "Solaris reservado 3"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5898 msgid "Solaris reserved 4"
5899 msgstr "Solaris reservado 4"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5902 msgid "Solaris reserved 5"
5903 msgstr "Solaris reservado 5"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5906 msgid "NetBSD swap"
5907 msgstr "NetBSD swap"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5910 msgid "NetBSD FFS"
5911 msgstr "NetBSD FFS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5914 msgid "NetBSD LFS"
5915 msgstr "NetBSD LFS"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5918 msgid "NetBSD concatenated"
5919 msgstr "NetBSD concatenado"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5922 msgid "NetBSD encrypted"
5923 msgstr "NetBSD criptografado"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5926 msgid "NetBSD RAID"
5927 msgstr "NetBSD RAID"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5930 msgid "ChromeOS kernel"
5931 msgstr "ChromeOS kernel"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5934 msgid "ChromeOS root fs"
5935 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5938 msgid "ChromeOS reserved"
5939 msgstr "ChromeOS reservado"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5942 msgid "MidnightBSD data"
5943 msgstr "MidnightBSD dados"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5946 msgid "MidnightBSD boot"
5947 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5950 msgid "MidnightBSD swap"
5951 msgstr "MidnightBSD swap"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5954 msgid "MidnightBSD UFS"
5955 msgstr "MidnightBSD UFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5958 msgid "MidnightBSD ZFS"
5959 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5962 msgid "MidnightBSD Vinum"
5963 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5966 msgid "Ceph Journal"
5967 msgstr "Ceph Jornal"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5970 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5971 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5974 msgid "Ceph OSD"
5975 msgstr "Ceph OSD"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5978 msgid "Ceph crypt OSD"
5979 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5982 msgid "Ceph disk in creation"
5983 msgstr "Disco Ceph em criação"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5986 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5987 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5990 msgid "VMware Diagnostic"
5991 msgstr "Diagnóstico VMware"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5994 msgid "VMware Virtual SAN"
5995 msgstr "VMware Virtual SAN"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5998 msgid "VMware Virsto"
5999 msgstr "VMware Virsto"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6002 msgid "VMware Reserved"
6003 msgstr "VMware Reservado"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6006 msgid "OpenBSD data"
6007 msgstr "OpenBSD dados"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6010 msgid "QNX6 file system"
6011 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6014 msgid "Plan 9 partition"
6015 msgstr "Plan 9 partição"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6018 msgid "failed to allocate GPT header"
6019 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6023 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6027 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6030 #, c-format
6031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6032 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6035 msgid "gpt: stat() failed"
6036 msgstr "gpt: stat() falhou"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6039 #, c-format
6040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6041 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6044 msgid "GPT Header"
6045 msgstr "Cabeçalho GPT"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6048 msgid "GPT Entries"
6049 msgstr "Entradas GPT"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6052 msgid "First LBA"
6053 msgstr "Primeiro LBA"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6056 msgid "Last LBA"
6057 msgstr "Último LBA"
6058
6059 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6061 msgid "Alternative LBA"
6062 msgstr "LBA alternativo"
6063
6064 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6066 msgid "Partition entries LBA"
6067 msgstr "LBA de entradas de partição"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6070 msgid "Allocated partition entries"
6071 msgstr "Entradas de partição alocada"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6074 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6075 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6078 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6079 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6082 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6083 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6086 #, c-format
6087 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6088 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6091 #, c-format
6092 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6093 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6096 #, c-format
6097 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6098 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6101 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6102 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6107 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6110 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6111 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6114 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6115 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6118 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6119 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6122 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6123 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6124
6125 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6127 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6128 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6131 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6132 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6135 msgid "Invalid partition entry checksum."
6136 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6139 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6140 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6143 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6144 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6147 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6148 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6151 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6152 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6155 msgid "Disk is too small to hold all data."
6156 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6159 msgid "Primary and backup header mismatch."
6160 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6165 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6168 #, c-format
6169 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6170 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6173 #, c-format
6174 msgid "Partition %u ends before it starts."
6175 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6178 msgid "No errors detected."
6179 msgstr "Nenhum erro detectado."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6182 #, c-format
6183 msgid "Header version: %s"
6184 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6187 #, c-format
6188 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6189 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6192 #, c-format
6193 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6194 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6195 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6196 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6199 #, c-format
6200 msgid "%d error detected."
6201 msgid_plural "%d errors detected."
6202 msgstr[0] "%d erro detectado."
6203 msgstr[1] "%d erros detectados."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6206 msgid "All partitions are already in use."
6207 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6210 #, c-format
6211 msgid "Sector %ju already used."
6212 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6215 #, c-format
6216 msgid "Could not create partition %zu"
6217 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6220 #, c-format
6221 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6222 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6225 #, c-format
6226 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6227 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6230 #, c-format
6231 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6232 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6235 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6236 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6239 msgid "Failed to parse your UUID."
6240 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6243 #, c-format
6244 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6245 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6248 msgid "Not enough space for new partition table!"
6249 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6252 #, c-format
6253 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6254 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6257 #, c-format
6258 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6259 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6262 #, c-format
6263 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6264 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6267 msgid "Cannot allocate memory!"
6268 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6271 #, c-format
6272 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6273 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6276 #, c-format
6277 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6278 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6281 msgid "Enter GUID specific bit"
6282 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6285 #, c-format
6286 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6287 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6290 #, c-format
6291 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6292 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6295 #, c-format
6296 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6297 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6300 #, c-format
6301 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6302 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6305 #, c-format
6306 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6307 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6310 msgid "Type-UUID"
6311 msgstr "Tipo-UUID"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6314 msgid "UUID"
6315 msgstr "UUID"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6318 #: login-utils/chfn.c:324
6319 msgid "Name"
6320 msgstr "Nome"
6321
6322 #: libfdisk/src/partition.c:848
6323 msgid "Free space"
6324 msgstr "Espaço livre"
6325
6326 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6327 #, c-format
6328 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6329 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6330
6331 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6332 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6333 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6334 msgid "unknown"
6335 msgstr "desconhecida"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6338 msgid "SGI volhdr"
6339 msgstr "SGI volhdr"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6342 msgid "SGI trkrepl"
6343 msgstr "SGI trkrepl"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6346 msgid "SGI secrepl"
6347 msgstr "SGI secrepl"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6350 msgid "SGI raw"
6351 msgstr "SGI raw"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6354 msgid "SGI bsd"
6355 msgstr "SGI bsd"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6358 msgid "SGI sysv"
6359 msgstr "SGI sysv"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6362 msgid "SGI volume"
6363 msgstr "SGI volume"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6366 msgid "SGI efs"
6367 msgstr "SGI efs"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6370 msgid "SGI lvol"
6371 msgstr "SGI lvol"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6374 msgid "SGI rlvol"
6375 msgstr "SGI rlvol"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6378 msgid "SGI xfs"
6379 msgstr "SGI xfs"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6382 msgid "SGI xfslog"
6383 msgstr "SGI xfslog"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6386 msgid "SGI xlv"
6387 msgstr "SGI xlv"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6390 msgid "SGI xvm"
6391 msgstr "SGI xvm"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6394 msgid "Linux native"
6395 msgstr "Linux nativa"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6398 msgid "SGI info created on second sector."
6399 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6402 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6403 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6406 msgid "Physical cylinders"
6407 msgstr "Cilindros físicos"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6410 msgid "Extra sects/cyl"
6411 msgstr "Setores/cilindro extras"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6414 msgid "Bootfile"
6415 msgstr "Arquivo de inicialização"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6418 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6419 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6422 #, c-format
6423 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6424 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6425 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6426 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6429 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6430 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6433 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6434 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6437 #, c-format
6438 msgid "The current boot file is: %s"
6439 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6442 msgid "Enter of the new boot file"
6443 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6446 msgid "Boot file is unchanged."
6447 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6450 #, c-format
6451 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6452 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6455 msgid "More than one entire disk entry present."
6456 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6459 msgid "No partitions defined."
6460 msgstr "Nenhuma partição definida."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6463 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6464 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6467 #, c-format
6468 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6469 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6472 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6473 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6476 #, c-format
6477 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6478 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6479 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6480 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6483 #, c-format
6484 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6485 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6486 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6487 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6490 msgid "The boot partition does not exist."
6491 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6494 msgid "The swap partition does not exist."
6495 msgstr "A partição swap não existe."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6498 msgid "The swap partition has no swap type."
6499 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6502 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6503 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6506 msgid "Partition overlap on the disk."
6507 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6511 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6514 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6515 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6518 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6519 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6522 #, c-format
6523 msgid "First %s"
6524 msgstr "Primeiro %s"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6527 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6528 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6531 #, c-format
6532 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6533 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6536 #, c-format
6537 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6538 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6545 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6546 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6549 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6550 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6553 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6554 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:39
6557 msgid "Unassigned"
6558 msgstr "Não assinada"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:41
6561 msgid "SunOS root"
6562 msgstr "root SunOS"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:42
6565 msgid "SunOS swap"
6566 msgstr "swap SunOS"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:43
6569 msgid "SunOS usr"
6570 msgstr "usr SunOS"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:44
6573 msgid "Whole disk"
6574 msgstr "Disco inteiro"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:45
6577 msgid "SunOS stand"
6578 msgstr "stand SunOS"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:46
6581 msgid "SunOS var"
6582 msgstr "var SunOS"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:47
6585 msgid "SunOS home"
6586 msgstr "home SunOS"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:48
6589 msgid "SunOS alt sectors"
6590 msgstr "setores alt. SunOS"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:49
6593 msgid "SunOS cachefs"
6594 msgstr "cachefs SunOS"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:50
6597 msgid "SunOS reserved"
6598 msgstr "reservado SunOS"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:130
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6602 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:147
6605 #, c-format
6606 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6607 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:152
6610 #, c-format
6611 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6612 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:157
6615 #, c-format
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6617 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:162
6620 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6621 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:187
6624 msgid "Heads"
6625 msgstr "Cabeças"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:192
6628 msgid "Sectors/track"
6629 msgstr "Setores/trilha"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:293
6632 msgid "Created a new Sun disklabel."
6633 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:417
6636 #, c-format
6637 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6638 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:436
6641 #, c-format
6642 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6643 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:464
6646 #, c-format
6647 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6648 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6651 #, c-format
6652 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6653 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:534
6656 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6657 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:551
6660 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6661 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:593
6664 #, c-format
6665 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6666 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:621
6669 #, c-format
6670 msgid "Sector %d is already allocated"
6671 msgstr "O setor %d já está alocado"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:650
6674 #, c-format
6675 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6676 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:698
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6682 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6683 "to %lu %s"
6684 msgstr ""
6685 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6686 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6687 "para %lu %s"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:741
6690 #, c-format
6691 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6692 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:765
6695 msgid "Label ID"
6696 msgstr "Rótulo ID"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:770
6699 msgid "Volume ID"
6700 msgstr "Volume ID"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:780
6703 msgid "Alternate cylinders"
6704 msgstr "Cilindros Alternativos"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:886
6707 msgid "Number of alternate cylinders"
6708 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:911
6711 msgid "Extra sectors per cylinder"
6712 msgstr "Setores extras por cilindro"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:935
6715 msgid "Interleave factor"
6716 msgstr "Fator de intercalação"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:959
6719 msgid "Rotation speed (rpm)"
6720 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:983
6723 msgid "Number of physical cylinders"
6724 msgstr "Número de cilindros físicos"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6727 msgid ""
6728 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6729 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6730 msgstr ""
6731 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6732 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6735 msgid ""
6736 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6737 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6738 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6739 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6740 msgstr ""
6741 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6742 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6743 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6744 "travar a inicialização.\n"
6745 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6746
6747 #: libmount/src/context.c:2511
6748 #, c-format
6749 msgid "operation failed: %m"
6750 msgstr "a operação falhou: %m"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6753 #, c-format
6754 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6755 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6760 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6763 #, c-format
6764 msgid "operation permitted for root only"
6765 msgstr "operação permitida apenas para root"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6768 #, c-format
6769 msgid "%s is already mounted"
6770 msgstr "%s já está montada"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6773 #, c-format
6774 msgid "can't find in %s"
6775 msgstr "não foi possível localizar em %s"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6778 #, c-format
6779 msgid "can't find mount point in %s"
6780 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6783 #, c-format
6784 msgid "can't find mount source %s in %s"
6785 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6788 #, c-format
6789 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6790 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6793 #, c-format
6794 msgid "failed to determine filesystem type"
6795 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6798 #, c-format
6799 msgid "no filesystem type specified"
6800 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6803 #, c-format
6804 msgid "can't find %s"
6805 msgstr "não foi possível localizar %s"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6808 #, c-format
6809 msgid "no mount source specified"
6810 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to parse mount options: %m"
6815 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6818 #, c-format
6819 msgid "failed to parse mount options"
6820 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to setup loop device for %s"
6825 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6828 #, c-format
6829 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6830 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6833 #, c-format
6834 msgid "locking failed"
6835 msgstr "bloqueio falhou"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6838 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to switch namespace"
6841 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6844 #, c-format
6845 msgid "mount failed: %m"
6846 msgstr "mount falhou: %m"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6849 #, c-format
6850 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6851 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6854 #, c-format
6855 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6856 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6859 #, c-format
6860 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6861 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6864 #, c-format
6865 msgid "mount point is not a directory"
6866 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6869 #, c-format
6870 msgid "permission denied"
6871 msgstr "permissão negada"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6874 #, c-format
6875 msgid "must be superuser to use mount"
6876 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6879 #, c-format
6880 msgid "mount point is busy"
6881 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6884 #, c-format
6885 msgid "%s already mounted on %s"
6886 msgstr "%s já montado em %s"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6889 #, c-format
6890 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6891 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6894 #, c-format
6895 msgid "mount point does not exist"
6896 msgstr "o ponto de montagem não existe"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6899 #, c-format
6900 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6901 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6904 #, c-format
6905 msgid "special device %s does not exist"
6906 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6910 #, c-format
6911 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6912 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6915 #, c-format
6916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6917 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6920 #, c-format
6921 msgid "mount point not mounted or bad option"
6922 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6925 #, c-format
6926 msgid "not mount point or bad option"
6927 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6930 #, c-format
6931 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6932 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6935 #, c-format
6936 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6937 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6940 #, c-format
6941 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6942 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6945 #, c-format
6946 msgid "mount table full"
6947 msgstr "tabela de montagem cheia"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6950 #, c-format
6951 msgid "can't read superblock on %s"
6952 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6955 #, c-format
6956 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6957 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6960 #, c-format
6961 msgid "unknown filesystem type"
6962 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6965 #, c-format
6966 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6967 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6970 #, c-format
6971 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6972 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6977 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6980 #, c-format
6981 msgid "%s is not a block device"
6982 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6985 #, c-format
6986 msgid "%s is not a valid block device"
6987 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6990 #, c-format
6991 msgid "cannot mount %s read-only"
6992 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6995 #, c-format
6996 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6997 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7000 #, c-format
7001 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7002 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7005 #, c-format
7006 msgid "bind %s failed"
7007 msgstr "bind %s falhou"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7010 #, c-format
7011 msgid "no medium found on %s"
7012 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7015 #, c-format
7016 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7017 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7018
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7020 #, c-format
7021 msgid "not mounted"
7022 msgstr "não montado"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7025 #, c-format
7026 msgid "umount failed: %m"
7027 msgstr "umount falhou: %m"
7028
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7030 #, c-format
7031 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7032 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7033
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7035 #, c-format
7036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7037 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7040 #, c-format
7041 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7042 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7043
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7045 #, c-format
7046 msgid "invalid block device"
7047 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7048
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7050 #, c-format
7051 msgid "can't write superblock"
7052 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7055 #, c-format
7056 msgid "target is busy"
7057 msgstr "o alvo está ocupado"
7058
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7060 #, c-format
7061 msgid "no mount point specified"
7062 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7063
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7065 #, c-format
7066 msgid "must be superuser to unmount"
7067 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7068
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7070 #, c-format
7071 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7072 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7073
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7075 #, c-format
7076 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7077 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7078
7079 #: lib/pager.c:112
7080 #, c-format
7081 msgid "waitpid failed (%s)"
7082 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7083
7084 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7085 msgid "cannot open UNIX socket"
7086 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7087
7088 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7089 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7090 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7091
7092 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7093 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7094 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7095
7096 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7097 #, c-format
7098 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7099 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7100
7101 #: lib/randutils.c:186
7102 msgid "getrandom() function"
7103 msgstr "função getrandom()"
7104
7105 #: lib/randutils.c:199
7106 msgid "libc pseudo-random functions"
7107 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7108
7109 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: unable to probe device"
7112 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7113
7114 #: lib/swapprober.c:32
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7117 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7118
7119 #: lib/swapprober.c:34
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: not a valid swap partition"
7122 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7123
7124 #: lib/swapprober.c:41
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7127 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7128
7129 #: lib/timeutils.c:459
7130 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7131 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7132
7133 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7134 #, c-format
7135 msgid "time %ld is out of range."
7136 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7139 #, c-format
7140 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7141 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:99
7144 msgid "Change your finger information.\n"
7145 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:102
7148 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7149 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:103
7152 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7153 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:104
7156 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7157 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:105
7160 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7161 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:123
7164 #, c-format
7165 msgid "field %s is too long"
7166 msgstr "campo %s é longo demais"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: has illegal characters"
7171 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7174 #: login-utils/chfn.c:174
7175 #, c-format
7176 msgid "login.defs forbids setting %s"
7177 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7180 msgid "Office"
7181 msgstr "Escritório"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7184 msgid "Office Phone"
7185 msgstr "Telefone comercial"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7188 msgid "Home Phone"
7189 msgstr "Telefone residencial"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7192 msgid "cannot handle multiple usernames"
7193 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:248
7196 msgid "Aborted."
7197 msgstr "Abortado."
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:311
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7202 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:313
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7207 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:396
7210 #, c-format
7211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7212 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:400
7215 #, c-format
7216 msgid "Finger information changed.\n"
7217 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7220 #, c-format
7221 msgid "you (user %d) don't exist."
7222 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7225 #, c-format
7226 msgid "user \"%s\" does not exist."
7227 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7230 msgid "can only change local entries"
7231 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:450
7234 #, c-format
7235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7236 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7239 msgid "Unknown user context"
7240 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7243 #, c-format
7244 msgid "can't set default context for %s"
7245 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:469
7248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7249 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:473
7252 #, c-format
7253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7254 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:487
7257 #, c-format
7258 msgid "Finger information not changed.\n"
7259 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:77
7262 msgid "Change your login shell.\n"
7263 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:80
7266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7267 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:81
7270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7271 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:230
7274 msgid "shell must be a full path name"
7275 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:232
7278 #, c-format
7279 msgid "\"%s\" does not exist"
7280 msgstr "\"%s\" não existe"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:234
7283 #, c-format
7284 msgid "\"%s\" is not executable"
7285 msgstr "\"%s\" não é executável"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:240
7288 #, c-format
7289 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7290 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7296 "Use %s -l to see list."
7297 msgstr ""
7298 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7299 "Use %s -l para ver a lista."
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:299
7302 #, c-format
7303 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7304 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:325
7307 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7308 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:330
7311 #, c-format
7312 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7313 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:334
7316 #, c-format
7317 msgid "Changing shell for %s.\n"
7318 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:342
7321 msgid "New shell"
7322 msgstr "Novo shell"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:350
7325 msgid "Shell not changed."
7326 msgstr "Shell não alterado."
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:355
7329 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7330 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:359
7333 msgid ""
7334 "setpwnam failed\n"
7335 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7336 msgstr ""
7337 "setpawnam falhou\n"
7338 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7339
7340 #: login-utils/chsh.c:363
7341 #, c-format
7342 msgid "Shell changed.\n"
7343 msgstr "Shell alterado.\n"
7344
7345 #: login-utils/islocal.c:96
7346 #, c-format
7347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7348 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7351 #: sys-utils/lsipc.c:282
7352 #, c-format
7353 msgid "unknown time format: %s"
7354 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7355
7356 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7357 #, c-format
7358 msgid "Interrupted %s"
7359 msgstr "Interrompido %s"
7360
7361 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7362 msgid "preallocation size exceeded"
7363 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7364
7365 #: login-utils/last.c:565
7366 #, c-format
7367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7368 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:568
7371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7372 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:571
7375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7376 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:572
7379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7380 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:573
7383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7384 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:575
7387 #, c-format
7388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7389 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:576
7392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7393 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:577
7396 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7397 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:578
7400 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7401 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:579
7404 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7405 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:580
7408 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7409 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:581
7412 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7413 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:582
7416 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7417 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:583
7420 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7421 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:584
7424 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7425 msgstr ""
7426 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7427 " no nível de execução\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:585
7430 msgid ""
7431 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7432 " notime|short|full|iso\n"
7433 msgstr ""
7434 " --time-format <formato>\n"
7435 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7436 " notime|short|full|iso\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:886
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "\n"
7442 "%s begins %s\n"
7443 msgstr ""
7444 "\n"
7445 "%s inicia %s\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7448 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7449 msgid "failed to parse number"
7450 msgstr "falha ao analisar número"
7451
7452 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7453 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid time value \"%s\""
7456 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7457
7458 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7459 msgid "Couldn't drop group privileges"
7460 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7461
7462 #: login-utils/libuser.c:47
7463 #, c-format
7464 msgid "libuser initialization failed: %s."
7465 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7466
7467 #: login-utils/libuser.c:52
7468 msgid "changing user attribute failed"
7469 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7470
7471 #: login-utils/libuser.c:66
7472 #, c-format
7473 msgid "user attribute not changed: %s"
7474 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:293
7477 #, c-format
7478 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7479 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:299
7482 #, c-format
7483 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7484 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7485
7486 #: login-utils/login.c:317
7487 #, c-format
7488 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7489 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7490
7491 #: login-utils/login.c:321
7492 #, c-format
7493 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7494 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7495
7496 #: login-utils/login.c:382
7497 msgid "FATAL: bad tty"
7498 msgstr "FATAL: tty inválido"
7499
7500 #: login-utils/login.c:400
7501 #, c-format
7502 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7503 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7504
7505 #: login-utils/login.c:526
7506 #, c-format
7507 msgid "Last login: %.*s "
7508 msgstr "Último login: %.*s "
7509
7510 #: login-utils/login.c:528
7511 #, c-format
7512 msgid "from %.*s\n"
7513 msgstr "a partir de %.*s\n"
7514
7515 #: login-utils/login.c:531
7516 #, c-format
7517 msgid "on %.*s\n"
7518 msgstr "em: %.*s\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:549
7521 msgid "write lastlog failed"
7522 msgstr "gravação do último log falhou"
7523
7524 #: login-utils/login.c:640
7525 #, c-format
7526 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7527 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:645
7530 #, c-format
7531 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7532 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:648
7535 #, c-format
7536 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7537 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:651
7540 #, c-format
7541 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7542 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7543
7544 #: login-utils/login.c:654
7545 #, c-format
7546 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7547 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7548
7549 #: login-utils/login.c:688
7550 msgid "login: "
7551 msgstr "login: "
7552
7553 #: login-utils/login.c:719
7554 #, c-format
7555 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7556 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7557
7558 #: login-utils/login.c:720
7559 #, c-format
7560 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7561 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7562
7563 #: login-utils/login.c:790
7564 #, c-format
7565 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7566 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7567
7568 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Login incorrect\n"
7572 "\n"
7573 msgstr ""
7574 "Login incorreto\n"
7575 "\n"
7576
7577 #: login-utils/login.c:813
7578 #, c-format
7579 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7580 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:819
7583 #, c-format
7584 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7585 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:827
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "\n"
7591 "Login incorrect\n"
7592 msgstr ""
7593 "\n"
7594 "Login incorreto\n"
7595
7596 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7597 msgid ""
7598 "\n"
7599 "Session setup problem, abort."
7600 msgstr ""
7601 "\n"
7602 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7603
7604 #: login-utils/login.c:856
7605 #, c-format
7606 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7608
7609 #: login-utils/login.c:995
7610 #, c-format
7611 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7612 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1099
7615 #, c-format
7616 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7617 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1101
7620 msgid "Begin a session on the system.\n"
7621 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1104
7624 msgid " -p do not destroy the environment"
7625 msgstr " -p não destrói o ambiente"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1105
7628 msgid " -f skip a second login authentication"
7629 msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1106
7632 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7633 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1107
7636 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7637 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1152
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7642 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1185
7645 #, c-format
7646 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7647 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1247
7650 #, c-format
7651 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7652 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7653
7654 #: login-utils/login.c:1268
7655 #, c-format
7656 msgid "groups initialization failed: %m"
7657 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1293
7660 msgid "setgid() failed"
7661 msgstr "setgid() falhou"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1323
7664 #, c-format
7665 msgid "You have new mail.\n"
7666 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1325
7669 #, c-format
7670 msgid "You have mail.\n"
7671 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1339
7674 msgid "setuid() failed"
7675 msgstr "setuid() falhou"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: change directory failed"
7680 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7683 #, c-format
7684 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7685 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1381
7688 msgid "couldn't exec shell script"
7689 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1383
7692 msgid "no shell"
7693 msgstr "nenhum shell"
7694
7695 #: login-utils/logindefs.c:213
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7698 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7699
7700 #: login-utils/logindefs.c:383
7701 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7702 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7705 #: sys-utils/lsmem.c:266
7706 msgid "no"
7707 msgstr "não"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7710 msgid "user name"
7711 msgstr "nome de usuário"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:219
7714 msgid "Username"
7715 msgstr "Nome de usuário"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7718 msgid "user ID"
7719 msgstr "ID do usuário"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:221
7722 msgid "password not required"
7723 msgstr "senha não é necessária"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:221
7726 msgid "Password not required"
7727 msgstr "Senha não necessária"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:222
7730 msgid "login by password disabled"
7731 msgstr "login por senha desabilitado"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:222
7734 msgid "Login by password disabled"
7735 msgstr "Login por senha desabilitado"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:223
7738 msgid "password defined, but locked"
7739 msgstr "senha definida, mas travada"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:223
7742 msgid "Password is locked"
7743 msgstr "Senha está travada"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:224
7746 msgid "password encryption method"
7747 msgstr "método de criptografia de senha"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:224
7750 msgid "Password encryption method"
7751 msgstr "Método de criptografia de senha"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:225
7754 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7755 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:225
7758 msgid "No login"
7759 msgstr "login desabilitado"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:226
7762 msgid "primary group name"
7763 msgstr "nome primário do grupo"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:226
7766 msgid "Primary group"
7767 msgstr "Grupo primário"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:227
7770 msgid "primary group ID"
7771 msgstr "ID do grupo primário"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:228
7774 msgid "supplementary group names"
7775 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:228
7778 msgid "Supplementary groups"
7779 msgstr "Grupos suplementares"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:229
7782 msgid "supplementary group IDs"
7783 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:229
7786 msgid "Supplementary group IDs"
7787 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:230
7790 msgid "home directory"
7791 msgstr "diretório home"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:230
7794 msgid "Home directory"
7795 msgstr "Diretório home"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:231
7798 msgid "login shell"
7799 msgstr "shell de login"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:231
7802 msgid "Shell"
7803 msgstr "Shell"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:232
7806 msgid "full user name"
7807 msgstr "nome completo de usuário"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:232
7810 msgid "Gecos field"
7811 msgstr "Campo gecos"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:233
7814 msgid "date of last login"
7815 msgstr "data do último login"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:233
7818 msgid "Last login"
7819 msgstr "Último login"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "last tty used"
7823 msgstr "último tty usado"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7826 msgid "Last terminal"
7827 msgstr "Último terminal"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:235
7830 msgid "hostname during the last session"
7831 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:235
7834 msgid "Last hostname"
7835 msgstr "Último nome de máquina"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:236
7838 msgid "date of last failed login"
7839 msgstr "data da última falha de login"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:236
7842 msgid "Failed login"
7843 msgstr "Falha de login"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:237
7846 msgid "where did the login fail?"
7847 msgstr "onde que o login falhou?"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:237
7850 msgid "Failed login terminal"
7851 msgstr "Terminal de falha do login"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:238
7854 msgid "user's hush settings"
7855 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:238
7858 msgid "Hushed"
7859 msgstr "Hush"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:239
7862 msgid "days user is warned of password expiration"
7863 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:239
7866 msgid "Password expiration warn interval"
7867 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:240
7870 msgid "password expiration date"
7871 msgstr "data de expiração da senha"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:240
7874 msgid "Password expiration"
7875 msgstr "Expiração da senha"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:241
7878 msgid "date of last password change"
7879 msgstr "data da última alteração da senha"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:241
7882 msgid "Password changed"
7883 msgstr "Senha alterada"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:242
7886 msgid "number of days required between changes"
7887 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:242
7890 msgid "Minimum change time"
7891 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:243
7894 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7895 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:243
7898 msgid "Maximum change time"
7899 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:244
7902 msgid "the user's security context"
7903 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:244
7906 msgid "Selinux context"
7907 msgstr "Contexto Selinux"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:245
7910 msgid "number of processes run by the user"
7911 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:245
7914 msgid "Running processes"
7915 msgstr "Processos em execução"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7918 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7919 #, c-format
7920 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7921 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7924 msgid "unsupported time type"
7925 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:350
7928 msgid "failed to compose time string"
7929 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:719
7932 msgid "failed to get supplementary groups"
7933 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:986
7936 #, c-format
7937 msgid "cannot found '%s'"
7938 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1162
7941 msgid "internal error: unknown column"
7942 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1260
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "\n"
7948 "Last logs:\n"
7949 msgstr ""
7950 "\n"
7951 "Último login:\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1323
7954 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7955 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1326
7958 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7959 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1327
7962 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7963 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7966 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7967 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1329
7970 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7971 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1330
7974 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7975 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1331
7978 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7979 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1332
7982 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7983 msgstr ""
7984 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7985 " dos usuários\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1333
7988 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7989 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7992 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7993 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7996 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7997 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8000 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8001 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8004 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8005 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1338
8008 msgid " --output-all output all columns\n"
8009 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1339
8012 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8013 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8016 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8017 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1341
8020 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8021 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8024 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8025 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1343
8028 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8029 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1344
8032 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8033 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1345
8036 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8037 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1346
8040 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8041 msgstr ""
8042 " --wtmp-file <caminho>\n"
8043 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1347
8046 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8047 msgstr ""
8048 " --btmp-file <caminho>\n"
8049 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1532
8052 msgid "failed to request selinux state"
8053 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8056 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8057 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8058
8059 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8060 msgid "could not set terminal attributes"
8061 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8062
8063 #: login-utils/newgrp.c:57
8064 msgid "getline() failed"
8065 msgstr "getline() falhou"
8066
8067 #: login-utils/newgrp.c:150
8068 msgid "Password: "
8069 msgstr "Senha: "
8070
8071 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8072 msgid "crypt failed"
8073 msgstr "criptografia falhou"
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:173
8076 #, c-format
8077 msgid " %s <group>\n"
8078 msgstr " %s <grupo>\n"
8079
8080 #: login-utils/newgrp.c:176
8081 msgid "Log in to a new group.\n"
8082 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8083
8084 #: login-utils/newgrp.c:213
8085 msgid "who are you?"
8086 msgstr "quem é você?"
8087
8088 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8089 msgid "setgid failed"
8090 msgstr "setgid falhou"
8091
8092 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8093 msgid "no such group"
8094 msgstr "grupo inexistente"
8095
8096 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8097 msgid "setuid failed"
8098 msgstr "setuid falhou"
8099
8100 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8101 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8102 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8103 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8104 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8105 #, c-format
8106 msgid " %s [options]\n"
8107 msgstr " %s [opções]\n"
8108
8109 #: login-utils/nologin.c:30
8110 msgid "Politely refuse a login.\n"
8111 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8112
8113 #: login-utils/nologin.c:87
8114 #, c-format
8115 msgid "This account is currently not available.\n"
8116 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:229
8119 msgid " (core dumped)"
8120 msgstr " (núcleo despejado)"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8123 msgid "failed to get terminal attributes"
8124 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:307
8127 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8128 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8131 msgid "cannot block signals"
8132 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8135 msgid "poll failed"
8136 msgstr "poll falhou"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:675
8139 msgid "failed to modify environment"
8140 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:711
8143 msgid "may not be used by non-root users"
8144 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:735
8147 msgid "incorrect password"
8148 msgstr "senha incorreta"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:748
8151 #, c-format
8152 msgid "cannot open session: %s"
8153 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:784
8156 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8157 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:792
8160 msgid "cannot initialize signal mask"
8161 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:802
8164 msgid "cannot set signal handler for session"
8165 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8168 #: term-utils/script.c:873
8169 msgid "cannot set signal handler"
8170 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:818
8173 msgid "cannot set signal mask"
8174 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:846
8177 msgid "cannot create child process"
8178 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:865
8181 #, c-format
8182 msgid "cannot change directory to %s"
8183 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:884
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "Session terminated, killing shell..."
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "Sessão terminada, matando o shell..."
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:895
8195 #, c-format
8196 msgid " ...killed.\n"
8197 msgstr " ...morto.\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:996
8200 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8201 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1073
8204 msgid "cannot set groups"
8205 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1079
8208 #, c-format
8209 msgid "failed to user credentials: %s"
8210 msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8213 msgid "cannot set group id"
8214 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8217 msgid "cannot set user id"
8218 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1159
8221 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8222 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1160
8225 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8226 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaur as variáveis especificadas\n"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1163
8229 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8230 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1164
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8234 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1167
8237 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8238 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1168
8241 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8242 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1169
8245 msgid ""
8246 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8247 " and do not create a new session\n"
8248 msgstr ""
8249 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8250 " e não cria uma nova sessão\n"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1171
8253 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8254 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1172
8257 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8258 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1173
8261 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8262 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1183
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8268 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8269 msgstr ""
8270 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8271 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1188
8274 msgid ""
8275 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8276 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8277 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8278 msgstr ""
8279 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8280 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8281 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:1193
8284 msgid " -u, --user <user> username\n"
8285 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1204
8288 #, c-format
8289 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1208
8293 msgid ""
8294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8296 msgstr ""
8297 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8298 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1254
8301 #, c-format
8302 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8303 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8304 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8305 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1260
8308 #, c-format
8309 msgid "group %s does not exist"
8310 msgstr "grupo %s não existe"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1374
8313 msgid "--pty is not supported for your system"
8314 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:1410
8317 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8318 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1424
8321 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8322 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1427
8325 msgid "no command was specified"
8326 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1439
8329 msgid "only root can specify alternative groups"
8330 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1449
8333 #, c-format
8334 msgid "user %s does not exist"
8335 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1482
8338 #, c-format
8339 msgid "using restricted shell %s"
8340 msgstr "usando shell restringido %s"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1513
8343 #, c-format
8344 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8345 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:130
8348 msgid "tcgetattr failed"
8349 msgstr "tcgetattr falhou"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:207
8352 msgid "tcsetattr failed"
8353 msgstr "tcsetattr falhou"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:469
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: no entry for root\n"
8358 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:496
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: no entry for root"
8363 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8364
8365 #: login-utils/sulogin.c:501
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: root password garbled"
8368 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:530
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "\n"
8374 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8375 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8376 "\n"
8377 "Press Enter to continue.\n"
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8381 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8382 "\n"
8383 "Pressione Enter para continuar.\n"
8384
8385 #: login-utils/sulogin.c:536
8386 #, c-format
8387 msgid "Give root password for login: "
8388 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8389
8390 #: login-utils/sulogin.c:538
8391 #, c-format
8392 msgid "Press Enter for login: "
8393 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:541
8396 #, c-format
8397 msgid "Give root password for maintenance\n"
8398 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:543
8401 #, c-format
8402 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8403 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:544
8406 #, c-format
8407 msgid "(or press Control-D to continue): "
8408 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:734
8411 msgid "change directory to system root failed"
8412 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:783
8415 msgid "setexeccon failed"
8416 msgstr "setexeccon falhou"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:804
8419 #, c-format
8420 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8421 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:807
8424 msgid "Single-user login.\n"
8425 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:810
8428 msgid ""
8429 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8430 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8431 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8432 msgstr ""
8433 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8434 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8435 " (padrão: sem limite)\n"
8436 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8437 " getpwnam(3) falhar\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8440 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8441 msgid "invalid timeout argument"
8442 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:885
8445 msgid "only superuser can run this program"
8446 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:928
8449 msgid "cannot open console"
8450 msgstr "não foi possível abrir o console"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:935
8453 msgid "cannot open password database"
8454 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:1009
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "cannot execute su shell\n"
8460 "\n"
8461 msgstr ""
8462 "não foi possível executar shell de su\n"
8463 "\n"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:1016
8466 msgid ""
8467 "Timed out\n"
8468 "\n"
8469 msgstr ""
8470 "Tempo esgotado\n"
8471 "\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:1048
8474 msgid ""
8475 "cannot wait on su shell\n"
8476 "\n"
8477 msgstr ""
8478 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8479 "\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:174
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8484 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8485
8486 #: login-utils/utmpdump.c:183
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: cannot read inotify events"
8489 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8490
8491 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8492 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8493 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:303
8496 #, c-format
8497 msgid " %s [options] [filename]\n"
8498 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:306
8501 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8502 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:309
8505 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8506 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8507
8508 #: login-utils/utmpdump.c:310
8509 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8510 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:311
8513 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8514 msgstr ""
8515 " -o, --output <arquivo>\n"
8516 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8517
8518 #: login-utils/utmpdump.c:377
8519 msgid "following standard input is unsupported"
8520 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8521
8522 #: login-utils/utmpdump.c:383
8523 #, c-format
8524 msgid "Utmp undump of %s\n"
8525 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8526
8527 #: login-utils/utmpdump.c:386
8528 #, c-format
8529 msgid "Utmp dump of %s\n"
8530 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8531
8532 #: login-utils/vipw.c:145
8533 msgid "can't open temporary file"
8534 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8535
8536 #: login-utils/vipw.c:161
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: create a link to %s failed"
8539 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8540
8541 #: login-utils/vipw.c:168
8542 #, c-format
8543 msgid "Can't get context for %s"
8544 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:174
8547 #, c-format
8548 msgid "Can't set context for %s"
8549 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:239
8552 #, c-format
8553 msgid "%s unchanged"
8554 msgstr "%s inalterado"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:257
8557 msgid "cannot get lock"
8558 msgstr "não foi possível obter trava"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:284
8561 msgid "no changes made"
8562 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:293
8565 msgid "cannot chmod file"
8566 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8567
8568 #: login-utils/vipw.c:308
8569 msgid "Edit the password or group file.\n"
8570 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8571
8572 #: login-utils/vipw.c:361
8573 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8574 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8575
8576 #: login-utils/vipw.c:362
8577 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8578 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8579
8580 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8581 #. * which means they can be translated.
8582 #: login-utils/vipw.c:366
8583 #, c-format
8584 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8585 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:66
8588 #, c-format
8589 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8590 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:76
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8599 "\n"
8600
8601 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8602 #: misc-utils/blkid.c:77
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8606 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8607 "\n"
8608 msgstr ""
8609 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8610 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8611 "\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:79
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8617 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8618 "\n"
8619 msgstr ""
8620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8621 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:81
8625 #, c-format
8626 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8627 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:83
8630 msgid ""
8631 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8632 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8633 msgstr ""
8634 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8635 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:85
8638 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8639 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:86
8642 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8643 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:87
8646 msgid ""
8647 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8648 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8649 msgstr ""
8650 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8651 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:89
8654 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8655 msgstr ""
8656 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8657 " e sai\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:90
8660 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8661 msgstr ""
8662 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8663 " todas as tags)\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:91
8666 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8667 msgstr ""
8668 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
8669 " (par NOME=valor)\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:92
8672 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8673 msgstr ""
8674 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8675 " especificado por -t\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:93
8678 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8679 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:94
8682 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8683 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:95
8686 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8687 msgstr ""
8688 " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
8689 " (padrão: todos dispositivos)\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:97
8692 msgid "Low-level probing options:\n"
8693 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:98
8696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8697 msgstr ""
8698 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8699 " o cache)\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:99
8702 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8703 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:100
8706 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8707 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:101
8710 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8711 msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:102
8714 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8715 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:103
8718 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8719 msgstr ""
8720 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
8721 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:235
8724 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8725 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:237
8728 msgid "(in use)"
8729 msgstr "(em uso)"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:239
8732 msgid "(not mounted)"
8733 msgstr "(não montado)"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:503
8736 #, c-format
8737 msgid "error: %s"
8738 msgstr "erro: %s"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:548
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8743 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:594
8746 #, c-format
8747 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8748 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:611
8751 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8752 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:756
8755 #, c-format
8756 msgid "unsupported output format %s"
8757 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8760 msgid "invalid offset argument"
8761 msgstr "argumento inválido de posição"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:766
8764 msgid "Too many tags specified"
8765 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:772
8768 msgid "invalid size argument"
8769 msgstr "argumento inválido de tamanho"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:776
8772 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8773 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:783
8776 msgid "-t needs NAME=value pair"
8777 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:833
8780 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8781 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:846
8784 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8785 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:896
8788 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8789 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:411
8792 msgid "invalid month argument"
8793 msgstr "argumento inválido de mês"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:419
8796 msgid "invalid week argument"
8797 msgstr "argumento inválido de semana"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:421
8800 msgid "illegal week value: use 1-54"
8801 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:466
8804 #, c-format
8805 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8806 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:475
8809 msgid "illegal day value"
8810 msgstr "valor inválido de dia"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8813 #, c-format
8814 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8815 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8818 msgid "illegal month value: use 1-12"
8819 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:485
8822 #, c-format
8823 msgid "unknown month name: %s"
8824 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8827 msgid "illegal year value"
8828 msgstr "valor de ano inválido"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:494
8831 msgid "illegal year value: use positive integer"
8832 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8835 #, c-format
8836 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8837 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:1099
8840 #, c-format
8841 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8842 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1100
8845 #, c-format
8846 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8847 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1103
8850 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8851 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1104
8854 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8855 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1107
8858 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8859 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:1108
8862 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8863 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:1109
8866 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8867 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1110
8870 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8871 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:1111
8874 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8875 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:1112
8878 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8879 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:1113
8882 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8883 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1114
8886 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8887 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1115
8890 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8891 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1116
8894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8895 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1117
8898 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8899 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1118
8902 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8903 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1119
8906 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8907 msgstr ""
8908 " --color[=<quando>]\n"
8909 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:61
8912 msgid "file data resident in memory in pages"
8913 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
8914
8915 #: misc-utils/fincore.c:62
8916 msgid "file data resident in memory in bytes"
8917 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:63
8920 msgid "size of the file"
8921 msgstr "tamanho do arquivo"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:64
8924 msgid "file name"
8925 msgstr "nome do arquivo"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:174
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to do mincore: %s"
8930 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:212
8933 #, c-format
8934 msgid "failed to do mmap: %s"
8935 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:240
8938 #, c-format
8939 msgid "failed to open: %s"
8940 msgstr "falha ao abrir: %s"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:245
8943 #, c-format
8944 msgid "failed to do fstat: %s"
8945 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:266
8948 #, c-format
8949 msgid " %s [options] file...\n"
8950 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:269
8953 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8954 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:270
8957 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8958 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8959
8960 #: misc-utils/fincore.c:271
8961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8962 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
8963
8964 #: misc-utils/fincore.c:272
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:273
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8973 msgid "no file specified"
8974 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8975
8976 #: misc-utils/findfs.c:28
8977 #, c-format
8978 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8979 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8980
8981 #: misc-utils/findfs.c:32
8982 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8983 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8984
8985 #: misc-utils/findfs.c:75
8986 #, c-format
8987 msgid "unable to resolve '%s'"
8988 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:99
8991 msgid "source device"
8992 msgstr "dispositivo fonte"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:100
8995 msgid "mountpoint"
8996 msgstr "ponto de montagem"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8999 msgid "filesystem type"
9000 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:102
9003 msgid "all mount options"
9004 msgstr "todas as opções de montagem"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:103
9007 msgid "VFS specific mount options"
9008 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:104
9011 msgid "FS specific mount options"
9012 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:105
9015 msgid "filesystem label"
9016 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9019 msgid "filesystem UUID"
9020 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:107
9023 msgid "partition label"
9024 msgstr "rótulo da partição"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9027 msgid "major:minor device number"
9028 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:110
9031 msgid "action detected by --poll"
9032 msgstr "ação detectada por --poll"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:111
9035 msgid "old mount options saved by --poll"
9036 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:112
9039 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9040 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9043 msgid "filesystem size"
9044 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9047 msgid "filesystem size available"
9048 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9051 msgid "filesystem size used"
9052 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9055 msgid "filesystem use percentage"
9056 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:117
9059 msgid "filesystem root"
9060 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:118
9063 msgid "task ID"
9064 msgstr "ID da tarefa"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:119
9067 msgid "mount ID"
9068 msgstr "ID de montagem"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:120
9071 msgid "optional mount fields"
9072 msgstr "campos de montagem opcionais"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:121
9075 msgid "VFS propagation flags"
9076 msgstr "opções de propagação VFS"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:122
9079 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9080 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:123
9083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9084 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:333
9087 #, c-format
9088 msgid "unknown action: %s"
9089 msgstr "ação desconhecida: %s"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:643
9092 msgid "mount"
9093 msgstr "montar"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:646
9096 msgid "umount"
9097 msgstr "desmontar"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:649
9100 msgid "remount"
9101 msgstr "remontar"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:652
9104 msgid "move"
9105 msgstr "mover"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9108 #: sys-utils/mount.c:324
9109 msgid "failed to initialize libmount table"
9110 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9113 #, c-format
9114 msgid "can't read %s"
9115 msgstr "não foi possível ler %s"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9119 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9120 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9121 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9122 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9123 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9126 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9127 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9130 msgid "poll() failed"
9131 msgstr "poll() falhou"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 " %1$s [options]\n"
9137 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9139 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9140 msgstr ""
9141 " %1$s [opções]\n"
9142 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9143 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9144 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9147 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9148 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9151 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9152 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9155 msgid ""
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9158 msgstr ""
9159 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9160 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9161 " usuário)\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9164 msgid ""
9165 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9166 " filesystems (default)\n"
9167 msgstr ""
9168 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9169 " montados (padrão)\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9172 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9173 msgstr ""
9174 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9175 " arquivos montados\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9178 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9179 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9182 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9183 msgstr ""
9184 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9185 " os sistemas de arquivos\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9188 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9189 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9192 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9196 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9197 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9200 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9201 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9204 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9205 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9208 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9209 msgstr ""
9210 " -d, --direction <palavra>\n"
9211 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9214 msgid ""
9215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9216 " to device names\n"
9217 msgstr ""
9218 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9219 " para nomes de dispositivos\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9223 msgstr ""
9224 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9225 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9228 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9229 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9232 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9233 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9236 #: sys-utils/rfkill.c:581
9237 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9238 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9241 msgid " -l, --list use list format output\n"
9242 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9245 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9246 msgstr ""
9247 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9248 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9251 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9256 msgstr ""
9257 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9258 " opções de montagem\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9261 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9262 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9265 msgid " --output-all output all available columns\n"
9266 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9269 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9270 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9273 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9274 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9277 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9278 msgstr ""
9279 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9280 " arquivos correspondentes\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9283 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9284 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9287 msgid " --real print only real filesystems\n"
9288 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9291 msgid ""
9292 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9293 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9294 msgstr ""
9295 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9296 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9299 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9300 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9303 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9304 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9307 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9308 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9311 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9312 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9315 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9316 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9319 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9320 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9324 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9327 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9328 msgstr ""
9329 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9330 " (padrão é fstab)\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9333 msgid " --verbose print more details\n"
9334 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9337 #, c-format
9338 msgid "unknown direction '%s'"
9339 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9342 msgid "invalid TID argument"
9343 msgstr "argumento inválido de TID"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9346 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9347 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9350 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9351 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9354 msgid "failed to initialize libmount cache"
9355 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9358 #, c-format
9359 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9360 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9363 msgid "target specified more than once"
9364 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9367 #, c-format
9368 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9369 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9372 msgid "undefined target (fs_file)"
9373 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9376 #, c-format
9377 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9378 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9381 #, c-format
9382 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9383 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9386 #, c-format
9387 msgid "unreachable target: %m"
9388 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9391 msgid "target is not a directory"
9392 msgstr "o alvo não é um diretório"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9395 msgid "target exists"
9396 msgstr "alvo existe"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9399 #, c-format
9400 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9401 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable: %s=%s"
9406 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9409 #, c-format
9410 msgid "%s=%s translated to %s"
9411 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9414 msgid "undefined source (fs_spec)"
9415 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9418 #, c-format
9419 msgid "unsupported source tag: %s"
9420 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9423 #, c-format
9424 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9425 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9428 #, c-format
9429 msgid "unreachable source: %s: %m"
9430 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9433 #, c-format
9434 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9435 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9438 #, c-format
9439 msgid "source %s is not a block device"
9440 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9443 #, c-format
9444 msgid "source %s exists"
9445 msgstr "fonte %s existe"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9448 #, c-format
9449 msgid "VFS options: %s"
9450 msgstr "Opções de VFS: %s"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9453 #, c-format
9454 msgid "FS options: %s"
9455 msgstr "Opções de FS: %s"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9458 #, c-format
9459 msgid "userspace options: %s"
9460 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9463 #, c-format
9464 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9465 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9468 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9469 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9472 #, c-format
9473 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9474 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9477 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9478 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9481 #, c-format
9482 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9483 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9486 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9487 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9490 #, c-format
9491 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9492 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9495 #, c-format
9496 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9497 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9500 #, c-format
9501 msgid "FS type is %s"
9502 msgstr "tipo de FS é %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9505 #, c-format
9506 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9507 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9510 #, c-format
9511 msgid "%d parse error"
9512 msgid_plural "%d parse errors"
9513 msgstr[0] "%d erro de análise"
9514 msgstr[1] "%d erros de análise"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9517 #, c-format
9518 msgid ", %d error"
9519 msgid_plural ", %d errors"
9520 msgstr[0] ", %d erro"
9521 msgstr[1] ", %d erros"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9524 #, c-format
9525 msgid ", %d warning"
9526 msgid_plural ", %d warnings"
9527 msgstr[0] ", %d aviso"
9528 msgstr[1] ", %d avisos"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9531 #, c-format
9532 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9533 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9534
9535 #: misc-utils/getopt.c:302
9536 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9537 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9538
9539 #: misc-utils/getopt.c:323
9540 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9541 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9542
9543 #: misc-utils/getopt.c:330
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9547 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9548 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9549 msgstr ""
9550 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9551 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9552 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:336
9555 msgid "Parse command options.\n"
9556 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:339
9559 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9560 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:340
9563 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9564 msgstr ""
9565 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9566 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9567
9568 #: misc-utils/getopt.c:341
9569 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9570 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9571
9572 #: misc-utils/getopt.c:342
9573 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9574 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:343
9577 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9578 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:344
9581 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:345
9585 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9586 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:346
9589 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9590 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9591
9592 #: misc-utils/getopt.c:347
9593 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9594 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9595
9596 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9597 msgid "missing optstring argument"
9598 msgstr "faltando o argumento optstring"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:451
9601 msgid "internal error, contact the author."
9602 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:151
9605 #, c-format
9606 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9607 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:176
9610 #, c-format
9611 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9612 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:179
9615 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9616 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:182
9619 msgid ""
9620 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9621 " with the same uid as the present process\n"
9622 msgstr ""
9623 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9624 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9625
9626 #: misc-utils/kill.c:184
9627 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9628 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9629
9630 #: misc-utils/kill.c:186
9631 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9632 msgstr ""
9633 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9634 " como dados\n"
9635
9636 #: misc-utils/kill.c:188
9637 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9638 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9639
9640 #: misc-utils/kill.c:189
9641 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9642 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9643
9644 #: misc-utils/kill.c:190
9645 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9646 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9647
9648 #: misc-utils/kill.c:191
9649 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9650 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9651
9652 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9653 #: sys-utils/unshare.c:389
9654 #, c-format
9655 msgid "unknown signal: %s"
9656 msgstr "sinal desconhecido %s"
9657
9658 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9659 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9660 #, c-format
9661 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9662 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9663
9664 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9665 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9666 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9667 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9668 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9669 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9670 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9671 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9672 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9673 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9674 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9675 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9676 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9677 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9678 msgid "argument error"
9679 msgstr "erro de argumento"
9680
9681 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9682 #: misc-utils/kill.c:304
9683 #, c-format
9684 msgid "invalid signal name or number: %s"
9685 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
9686
9687 #: misc-utils/kill.c:321
9688 #, c-format
9689 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9690 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
9691
9692 #: misc-utils/kill.c:334
9693 #, c-format
9694 msgid "sending signal to %s failed"
9695 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
9696
9697 #: misc-utils/kill.c:380
9698 #, c-format
9699 msgid "cannot find process \"%s\""
9700 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
9701
9702 #: misc-utils/logger.c:226
9703 #, c-format
9704 msgid "unknown facility name: %s"
9705 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:232
9708 #, c-format
9709 msgid "unknown priority name: %s"
9710 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:244
9713 #, c-format
9714 msgid "openlog %s: pathname too long"
9715 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:271
9718 #, c-format
9719 msgid "socket %s"
9720 msgstr "soquete %s"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:308
9723 #, c-format
9724 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9725 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:325
9728 #, c-format
9729 msgid "failed to connect to %s port %s"
9730 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:354
9733 #, c-format
9734 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9735 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:506
9738 msgid "send message failed"
9739 msgstr "envio de mensagem falhou"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:576
9742 #, c-format
9743 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9744 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:590
9747 #, c-format
9748 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9749 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:769
9752 msgid "localtime() failed"
9753 msgstr "localtime() falhou"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:779
9756 #, c-format
9757 msgid "hostname '%s' is too long"
9758 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:785
9761 #, c-format
9762 msgid "tag '%s' is too long"
9763 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:848
9766 #, c-format
9767 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9768 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:860
9771 #, c-format
9772 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9773 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1031
9776 #, c-format
9777 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9778 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1034
9781 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9782 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1037
9785 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9786 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
9787
9788 #: misc-utils/logger.c:1038
9789 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9790 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:1039
9793 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9794 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1040
9797 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9798 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1041
9801 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9802 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1042
9805 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9806 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1043
9809 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9810 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1044
9813 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9814 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1045
9817 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9818 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1046
9821 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9822 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1047
9825 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9826 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1048
9829 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9830 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:1049
9833 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9834 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:1050
9837 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9838 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:1051
9841 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9842 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:1052
9845 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9846 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:1053
9849 msgid ""
9850 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9851 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9852 msgstr ""
9853 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9854 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:1055
9857 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9858 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9859
9860 #: misc-utils/logger.c:1056
9861 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9862 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9863
9864 #: misc-utils/logger.c:1057
9865 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9866 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:1058
9869 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9870 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1059
9873 msgid ""
9874 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9875 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9876 msgstr ""
9877 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9878 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1062
9881 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9882 msgstr ""
9883 " --journald[=<arquivo>]\n"
9884 " escreve entrada journald\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1148
9887 #, c-format
9888 msgid "file %s"
9889 msgstr "arquivo %s"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1163
9892 msgid "failed to parse id"
9893 msgstr "falha ao analisar o id"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1181
9896 msgid "failed to parse message size"
9897 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1216
9900 msgid "--msgid cannot contain space"
9901 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1238
9904 #, c-format
9905 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9906 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1243
9909 #, c-format
9910 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9911 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1253
9914 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9915 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1260
9918 msgid "journald entry could not be written"
9919 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9920
9921 #: misc-utils/look.c:360
9922 #, c-format
9923 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9924 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9925
9926 #: misc-utils/look.c:363
9927 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9928 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9929
9930 #: misc-utils/look.c:366
9931 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9932 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9933
9934 #: misc-utils/look.c:367
9935 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9936 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9937
9938 #: misc-utils/look.c:368
9939 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9940 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9941
9942 #: misc-utils/look.c:369
9943 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9944 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:151
9947 msgid "device name"
9948 msgstr "nome do dispositivo"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:152
9951 msgid "internal kernel device name"
9952 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:153
9955 msgid "internal parent kernel device name"
9956 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:154
9959 msgid "path to the device node"
9960 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9963 msgid "where the device is mounted"
9964 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9967 msgid "filesystem LABEL"
9968 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:167
9971 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9972 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:168
9975 msgid "partition table type"
9976 msgstr "Tipo de tabela de partição"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:170
9979 msgid "partition type UUID"
9980 msgstr "UUID do tipo de partição"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:171
9983 msgid "partition LABEL"
9984 msgstr "LABEL da partição"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:175
9987 msgid "read-ahead of the device"
9988 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9991 msgid "read-only device"
9992 msgstr "dispositivo somente leitura"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:177
9995 msgid "removable device"
9996 msgstr "dispositivo removível"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:178
9999 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10000 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:179
10003 msgid "rotational device"
10004 msgstr "dispositivo rotatório"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:180
10007 msgid "adds randomness"
10008 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:181
10011 msgid "device identifier"
10012 msgstr "identificador do dispositivo"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:182
10015 msgid "disk serial number"
10016 msgstr "número de serial do disco"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:183
10019 msgid "size of the device"
10020 msgstr "tamanho do dispositivo"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:184
10023 msgid "state of the device"
10024 msgstr "estado do dispositivo"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:186
10027 msgid "group name"
10028 msgstr "nome do grupo"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:187
10031 msgid "device node permissions"
10032 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:188
10035 msgid "alignment offset"
10036 msgstr "posição de alinhamento"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:189
10039 msgid "minimum I/O size"
10040 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:190
10043 msgid "optimal I/O size"
10044 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:191
10047 msgid "physical sector size"
10048 msgstr "tamanho físico do setor"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:192
10051 msgid "logical sector size"
10052 msgstr "tamanho lógico do setor"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:193
10055 msgid "I/O scheduler name"
10056 msgstr "nome do agendador de E/S"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:194
10059 msgid "request queue size"
10060 msgstr "requisita o tamanho da file"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:195
10063 msgid "device type"
10064 msgstr "tipo do dispositivo"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:196
10067 msgid "discard alignment offset"
10068 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:197
10071 msgid "discard granularity"
10072 msgstr "descarte de granularidade"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:198
10075 msgid "discard max bytes"
10076 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:199
10079 msgid "discard zeroes data"
10080 msgstr "descarte de dados zero"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:200
10083 msgid "write same max bytes"
10084 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:201
10087 msgid "unique storage identifier"
10088 msgstr "identificador único de armazenamento"
10089
10090 # LUN = Logical unit number
10091 #: misc-utils/lsblk.c:202
10092 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10093 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:203
10096 msgid "device transport type"
10097 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:204
10100 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10101 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:205
10104 msgid "device revision"
10105 msgstr "revisão do dispositivo"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:206
10108 msgid "device vendor"
10109 msgstr "fabricante do dispositivo"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:207
10112 msgid "zone model"
10113 msgstr "modelo de zona"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10116 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10117 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10120 msgid "failed to allocate /sys handler"
10121 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10124 #, c-format
10125 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10126 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10129 #, c-format
10130 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10131 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to parse list '%s'"
10137 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10138
10139 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10141 #, c-format
10142 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10143 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10144
10145 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10147 #, c-format
10148 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10149 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10152 #, c-format
10153 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10154 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10157 msgid "List information about block devices.\n"
10158 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10161 msgid " -a, --all print all devices\n"
10162 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10166 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10170 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10173 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10174 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10177 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10178 msgstr ""
10179 " -e, --exclude <lista>\n"
10180 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10181 " (padrão: discos RAM)\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10184 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10185 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10188 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10189 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10192 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10193 msgstr ""
10194 " -I, --include <lista>\n"
10195 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10196 " especificados\n"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10200 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10203 msgid " -l, --list use list format output\n"
10204 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10207 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10208 msgstr " -T, --tree usa árvore no formato de lista\n"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10211 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10212 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10216 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10219 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10220 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10223 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10224 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10227 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10228 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10231 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10232 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10235 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10236 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10239 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10240 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10243 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10244 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10247 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10248 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10251 #, c-format
10252 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10253 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:73
10256 msgid "command of the process holding the lock"
10257 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:74
10260 msgid "PID of the process holding the lock"
10261 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:75
10264 msgid "kind of lock"
10265 msgstr "tipo de trava"
10266
10267 #: misc-utils/lslocks.c:76
10268 msgid "size of the lock"
10269 msgstr "tamanho da trava"
10270
10271 #: misc-utils/lslocks.c:77
10272 msgid "lock access mode"
10273 msgstr "modo trava de acesso"
10274
10275 #: misc-utils/lslocks.c:78
10276 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10277 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10278
10279 #: misc-utils/lslocks.c:79
10280 msgid "relative byte offset of the lock"
10281 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:80
10284 msgid "ending offset of the lock"
10285 msgstr "posição final da trava"
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:81
10288 msgid "path of the locked file"
10289 msgstr "caminho do arquivo travado"
10290
10291 #: misc-utils/lslocks.c:82
10292 msgid "PID of the process blocking the lock"
10293 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10294
10295 #: misc-utils/lslocks.c:259
10296 msgid "failed to parse ID"
10297 msgstr "falha ao analisar o ID"
10298
10299 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10300 msgid "failed to parse pid"
10301 msgstr "falha ao analisar o pid"
10302
10303 #: misc-utils/lslocks.c:285
10304 msgid "(unknown)"
10305 msgstr "(desconhecida)"
10306
10307 #: misc-utils/lslocks.c:287
10308 msgid "(undefined)"
10309 msgstr "(indefinida)"
10310
10311 #: misc-utils/lslocks.c:296
10312 msgid "failed to parse start"
10313 msgstr "falha ao analisar o início"
10314
10315 #: misc-utils/lslocks.c:303
10316 msgid "failed to parse end"
10317 msgstr "falha ao analisar o final"
10318
10319 #: misc-utils/lslocks.c:531
10320 msgid "List local system locks.\n"
10321 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10322
10323 #: misc-utils/lslocks.c:534
10324 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10325 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10326
10327 #: misc-utils/lslocks.c:536
10328 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10329 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10330
10331 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10334
10335 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10336 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10337 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10338
10339 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10340 msgid " --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
10342
10343 #: misc-utils/lslocks.c:540
10344 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10345 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10346
10347 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10348 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10349 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10350
10351 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10352 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10353 #: sys-utils/prlimit.c:585
10354 msgid "invalid PID argument"
10355 msgstr "argumento inválido de PID"
10356
10357 #: misc-utils/mcookie.c:86
10358 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10359 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10360
10361 #: misc-utils/mcookie.c:89
10362 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10363 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10364
10365 #: misc-utils/mcookie.c:90
10366 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10367 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10368
10369 #: misc-utils/mcookie.c:91
10370 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10371 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10372
10373 #: misc-utils/mcookie.c:120
10374 #, c-format
10375 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10376 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10377 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10378 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10379
10380 #: misc-utils/mcookie.c:125
10381 #, c-format
10382 msgid "closing %s failed"
10383 msgstr "fechamento de %s falhou"
10384
10385 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10386 #: text-utils/hexdump.c:117
10387 msgid "failed to parse length"
10388 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10389
10390 #: misc-utils/mcookie.c:177
10391 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10392 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10393
10394 #: misc-utils/mcookie.c:186
10395 #, c-format
10396 msgid "Got %d byte from %s\n"
10397 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10398 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10399 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10400
10401 #: misc-utils/namei.c:90
10402 #, c-format
10403 msgid "failed to read symlink: %s"
10404 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10405
10406 #: misc-utils/namei.c:334
10407 #, c-format
10408 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10409 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10410
10411 #: misc-utils/namei.c:337
10412 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10413 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10414
10415 #: misc-utils/namei.c:341
10416 msgid ""
10417 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10418 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10419 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10420 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10421 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10422 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10423 msgstr ""
10424 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10425 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10426 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10427 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10428 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10429 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10430
10431 #: misc-utils/namei.c:409
10432 msgid "pathname argument is missing"
10433 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10434
10435 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10436 msgid "failed to allocate UID cache"
10437 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10438
10439 #: misc-utils/namei.c:418
10440 msgid "failed to allocate GID cache"
10441 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10442
10443 #: misc-utils/namei.c:440
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10446 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10447
10448 #: misc-utils/rename.c:74
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10451 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10452
10453 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10454 #, c-format
10455 msgid "%s: not accessible"
10456 msgstr "%s: não acessível"
10457
10458 #: misc-utils/rename.c:124
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: not a symbolic link"
10461 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10462
10463 #: misc-utils/rename.c:129
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: readlink failed"
10466 msgstr "%s: readlink falhou"
10467
10468 #: misc-utils/rename.c:144
10469 #, c-format
10470 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10471 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
10472
10473 #: misc-utils/rename.c:150
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: unlink failed"
10476 msgstr "%s: unlink falhou"
10477
10478 #: misc-utils/rename.c:154
10479 #, c-format
10480 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10481 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10482
10483 #: misc-utils/rename.c:188
10484 #, c-format
10485 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10486 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
10487
10488 #: misc-utils/rename.c:192
10489 #, c-format
10490 msgid "%s: rename to %s failed"
10491 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10492
10493 #: misc-utils/rename.c:206
10494 #, c-format
10495 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10496 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10497
10498 #: misc-utils/rename.c:210
10499 msgid "Rename files.\n"
10500 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10501
10502 #: misc-utils/rename.c:213
10503 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10504 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10505
10506 #: misc-utils/rename.c:214
10507 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10508 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10509
10510 #: misc-utils/rename.c:215
10511 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10512 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
10513
10514 #: misc-utils/rename.c:216
10515 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10516 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
10517
10518 #: misc-utils/rename.c:217
10519 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10520 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:64
10523 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10524 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:66
10527 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10528 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:67
10531 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10532 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:68
10535 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10536 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:69
10539 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10540 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:70
10543 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10544 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:71
10547 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10548 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:72
10551 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10552 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:73
10555 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10556 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:74
10559 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10560 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:75
10563 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10564 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:76
10567 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10568 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:77
10571 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10572 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:109
10575 msgid "bad arguments"
10576 msgstr "argumentos inválidos"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:116
10579 msgid "socket"
10580 msgstr "soquete"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:127
10583 msgid "connect"
10584 msgstr "conectar"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:147
10587 msgid "write"
10588 msgstr "gravar"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:155
10591 msgid "read count"
10592 msgstr "quantidade de leitura"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:161
10595 msgid "bad response length"
10596 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:212
10599 #, c-format
10600 msgid "cannot lock %s"
10601 msgstr "não foi possível travar %s"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:237
10604 msgid "couldn't create unix stream socket"
10605 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10606
10607 #: misc-utils/uuidd.c:262
10608 #, c-format
10609 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10610 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:289
10613 msgid "receiving signal failed"
10614 msgstr "recepção de sinal falhou"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:302
10617 msgid "timed out"
10618 msgstr "tempo esgotado"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10621 msgid "cannot set up timer"
10622 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:344
10625 #, c-format
10626 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10627 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:353
10630 #, c-format
10631 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10632 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:363
10635 #, c-format
10636 msgid "could not truncate file: %s"
10637 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:377
10640 msgid "sd_listen_fds() failed"
10641 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:380
10644 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10645 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:383
10648 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10649 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:416
10652 #, c-format
10653 msgid "timeout [%d sec]\n"
10654 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10657 #: text-utils/column.c:517
10658 msgid "read failed"
10659 msgstr "leitura falhou"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:436
10662 #, c-format
10663 msgid "error reading from client, len = %d"
10664 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:445
10667 #, c-format
10668 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10669 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:448
10672 #, c-format
10673 msgid "operation %d\n"
10674 msgstr "operação %d\n"
10675
10676 #: misc-utils/uuidd.c:464
10677 #, c-format
10678 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10679 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:474
10682 #, c-format
10683 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10684 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:483
10687 #, c-format
10688 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10689 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10690 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
10691 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:504
10694 #, c-format
10695 msgid "Generated %d UUID:\n"
10696 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10697 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
10698 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:518
10701 #, c-format
10702 msgid "Invalid operation %d\n"
10703 msgstr "Operação inválida: %d\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:530
10706 #, c-format
10707 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10708 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:591
10711 msgid "failed to parse --uuids"
10712 msgstr "falha ao analisar --uuids"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:608
10715 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10716 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:627
10719 msgid "failed to parse --timeout"
10720 msgstr "falha ao analisar --timeout"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:640
10723 #, c-format
10724 msgid "socket name too long: %s"
10725 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:647
10728 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10729 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10732 #, c-format
10733 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10734 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10737 msgid "unexpected error"
10738 msgstr "erro inesperado"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:663
10741 #, c-format
10742 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10743 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10744 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10745 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:667
10748 #, c-format
10749 msgid "List of UUIDs:\n"
10750 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:699
10753 #, c-format
10754 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10755 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:704
10758 #, c-format
10759 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10760 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
10761
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10763 msgid "Create a new UUID value.\n"
10764 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
10765
10766 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10767 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10768 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10771 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10772 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
10773
10774 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10775 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10776 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10779 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10780 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10783 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10784 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10787 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10788 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10791 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10792 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
10793
10794 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10795 msgid "unique identifier"
10796 msgstr "identificador único"
10797
10798 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10799 msgid "variant name"
10800 msgstr "nome da variante"
10801
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10803 msgid "type name"
10804 msgstr "nome do tipo"
10805
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10807 msgid "timestamp"
10808 msgstr "marca de tempo"
10809
10810 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10811 #, c-format
10812 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10813 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
10814
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10816 msgid " -J, --json use JSON output format"
10817 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
10818
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10820 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10821 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
10822
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10824 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10825 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
10826
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10828 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10829 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
10830
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10833 msgid "invalid"
10834 msgstr "inválido"
10835
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10837 msgid "other"
10838 msgstr "outro"
10839
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10841 msgid "nil"
10842 msgstr "zero"
10843
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10845 msgid "time-based"
10846 msgstr "baseada em tempo"
10847
10848 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10849 msgid "name-based"
10850 msgstr "baseada em nome"
10851
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10853 msgid "random"
10854 msgstr "aleatório"
10855
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10857 msgid "sha1-based"
10858 msgstr "baseado em sha1"
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10861 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10862 msgid "failed to initialize output column"
10863 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
10864
10865 #: misc-utils/whereis.c:199
10866 #, c-format
10867 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10868 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
10869
10870 #: misc-utils/whereis.c:202
10871 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10872 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
10873
10874 #: misc-utils/whereis.c:205
10875 msgid " -b search only for binaries\n"
10876 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
10877
10878 #: misc-utils/whereis.c:206
10879 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10880 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
10881
10882 #: misc-utils/whereis.c:207
10883 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10884 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
10885
10886 #: misc-utils/whereis.c:208
10887 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10888 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
10889
10890 #: misc-utils/whereis.c:209
10891 msgid " -s search only for sources\n"
10892 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
10893
10894 #: misc-utils/whereis.c:210
10895 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10896 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
10897
10898 #: misc-utils/whereis.c:211
10899 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10900 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
10901
10902 #: misc-utils/whereis.c:212
10903 msgid " -u search for unusual entries\n"
10904 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
10905
10906 #: misc-utils/whereis.c:213
10907 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10908 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
10909
10910 #: misc-utils/whereis.c:648
10911 msgid "option -f is missing"
10912 msgstr "a opção -f está faltando"
10913
10914 #: misc-utils/wipefs.c:108
10915 msgid "partition/filesystem UUID"
10916 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:110
10919 msgid "magic string length"
10920 msgstr "comprimento de string mágica"
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:111
10923 msgid "superblok type"
10924 msgstr "tipo de superbloco"
10925
10926 #: misc-utils/wipefs.c:112
10927 msgid "magic string offset"
10928 msgstr "posição de string mágica"
10929
10930 #: misc-utils/wipefs.c:113
10931 msgid "type description"
10932 msgstr "descrição de tipo"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:114
10935 msgid "block device name"
10936 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:331
10939 msgid "partition-table"
10940 msgstr "tabela de partição"
10941
10942 #: misc-utils/wipefs.c:419
10943 #, c-format
10944 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10945 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
10946
10947 #: misc-utils/wipefs.c:470
10948 #, c-format
10949 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10950 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
10951
10952 #: misc-utils/wipefs.c:476
10953 #, c-format
10954 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10955 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10956 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
10957 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
10958
10959 #: misc-utils/wipefs.c:505
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10962 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
10963
10964 #: misc-utils/wipefs.c:531
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10967 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10968
10969 #: misc-utils/wipefs.c:554
10970 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10971 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10972
10973 #: misc-utils/wipefs.c:572
10974 #, c-format
10975 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10976 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10977
10978 #: misc-utils/wipefs.c:601
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10981 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10982
10983 #: misc-utils/wipefs.c:606
10984 msgid "Use the --force option to force erase."
10985 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10986
10987 #: misc-utils/wipefs.c:644
10988 msgid "Wipe signatures from a device."
10989 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:647
10992 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10993 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
10994
10995 #: misc-utils/wipefs.c:648
10996 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10997 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
10998
10999 #: misc-utils/wipefs.c:649
11000 msgid " -f, --force force erasure"
11001 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:650
11004 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11005 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11006
11007 #: misc-utils/wipefs.c:651
11008 msgid " -J, --json use JSON output format"
11009 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:652
11012 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11013 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:653
11016 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11017 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:654
11020 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11021 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:655
11024 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11025 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11026
11027 #: misc-utils/wipefs.c:656
11028 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11029 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:657
11032 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11033 msgstr ""
11034 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11035 " tabelas de partição"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:763
11038 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11039 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:135
11042 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11043 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11044
11045 #: schedutils/chrt.c:137
11046 msgid ""
11047 "Set policy:\n"
11048 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11049 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11050 msgstr ""
11051 "Configura política:\n"
11052 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11053 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:141
11056 msgid ""
11057 "Get policy:\n"
11058 " chrt [options] -p <pid>\n"
11059 msgstr ""
11060 "Obter política:\n"
11061 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:145
11064 msgid "Policy options:\n"
11065 msgstr "Opções de política:\n"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:146
11068 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11069 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:147
11072 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11073 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:148
11076 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11077 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:149
11080 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11081 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:150
11084 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11085 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:151
11088 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11089 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:154
11092 msgid "Scheduling options:\n"
11093 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:155
11096 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11097 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:156
11100 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11101 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:157
11104 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11105 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11106
11107 #: schedutils/chrt.c:158
11108 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11109 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:161
11112 msgid "Other options:\n"
11113 msgstr "Opções de \"other\":\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:162
11116 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11117 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:163
11120 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11121 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:164
11124 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11125 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
11126
11127 #: schedutils/chrt.c:165
11128 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11129 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
11130
11131 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to get pid %d's policy"
11134 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:256
11137 #, c-format
11138 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11139 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:266
11142 #, c-format
11143 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11144 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:268
11147 #, c-format
11148 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11149 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:275
11152 #, c-format
11153 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11154 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:277
11157 #, c-format
11158 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11159 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:282
11162 #, c-format
11163 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11164 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:285
11167 #, c-format
11168 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11169 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11172 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11173 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:333
11176 #, c-format
11177 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11178 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11179
11180 #: schedutils/chrt.c:336
11181 #, c-format
11182 msgid "%s not supported?\n"
11183 msgstr "sem suporte a %s?\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:399
11186 #, c-format
11187 msgid "failed to set tid %d's policy"
11188 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:404
11191 #, c-format
11192 msgid "failed to set pid %d's policy"
11193 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:484
11196 msgid "invalid runtime argument"
11197 msgstr "argumento inválido de tempo real"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:487
11200 msgid "invalid period argument"
11201 msgstr "argumento inválido de período"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:490
11204 msgid "invalid deadline argument"
11205 msgstr "argumento inválido de prazo"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:515
11208 msgid "invalid priority argument"
11209 msgstr "argumento inválido de prioridade"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:519
11212 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11213 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:524
11216 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11217 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:539
11220 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11221 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:546
11224 #, c-format
11225 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11226 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11227
11228 #: schedutils/ionice.c:76
11229 msgid "ioprio_get failed"
11230 msgstr "ioprio_get falhou"
11231
11232 #: schedutils/ionice.c:85
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: prio %lu\n"
11235 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11236
11237 #: schedutils/ionice.c:98
11238 msgid "ioprio_set failed"
11239 msgstr "ioprio_set falhou"
11240
11241 #: schedutils/ionice.c:105
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11245 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11246 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11247 " %1$s [options] <command>\n"
11248 msgstr ""
11249 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11250 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11251 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11252 " %1$s [opções] <comando>\n"
11253
11254 #: schedutils/ionice.c:111
11255 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11256 msgstr ""
11257 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11258 "\n"
11259 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11260
11261 #: schedutils/ionice.c:114
11262 msgid ""
11263 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11264 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11265 msgstr ""
11266 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11267 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11268
11269 #: schedutils/ionice.c:116
11270 msgid ""
11271 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11272 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11273 msgstr ""
11274 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11275 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
11276
11277 #: schedutils/ionice.c:118
11278 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11279 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
11280
11281 #: schedutils/ionice.c:119
11282 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11283 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
11284
11285 #: schedutils/ionice.c:120
11286 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11287 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:121
11290 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11291 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
11292
11293 #: schedutils/ionice.c:157
11294 msgid "invalid class data argument"
11295 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11296
11297 #: schedutils/ionice.c:163
11298 msgid "invalid class argument"
11299 msgstr "argumento inválido de classe"
11300
11301 #: schedutils/ionice.c:168
11302 #, c-format
11303 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11304 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11305
11306 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11307 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11308 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11309
11310 #: schedutils/ionice.c:185
11311 msgid "invalid PGID argument"
11312 msgstr "argumento inválido de PGID"
11313
11314 #: schedutils/ionice.c:193
11315 msgid "invalid UID argument"
11316 msgstr "argumento inválido de UID"
11317
11318 #: schedutils/ionice.c:212
11319 msgid "ignoring given class data for none class"
11320 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:220
11323 msgid "ignoring given class data for idle class"
11324 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:225
11327 #, c-format
11328 msgid "unknown prio class %d"
11329 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11330
11331 #: schedutils/taskset.c:52
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11335 "\n"
11336 msgstr ""
11337 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11338 "\n"
11339
11340 #: schedutils/taskset.c:56
11341 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11342 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11343
11344 #: schedutils/taskset.c:60
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "Options:\n"
11348 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11349 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11350 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11351 msgstr ""
11352 "Opções:\n"
11353 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11354 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11355 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11356
11357 #: schedutils/taskset.c:69
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "The default behavior is to run a new command:\n"
11361 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11362 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11363 " %1$s -p 700\n"
11364 "Or set it:\n"
11365 " %1$s -p 03 700\n"
11366 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11367 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11368 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11369 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11370 msgstr ""
11371 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11372 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11373 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11374 " %1$s -p 700\n"
11375 "Ou defini-la:\n"
11376 " %1$s -p 03 700\n"
11377 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11378 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11379 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11380 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11381
11382 #: schedutils/taskset.c:91
11383 #, c-format
11384 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11385 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11386
11387 #: schedutils/taskset.c:92
11388 #, c-format
11389 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11390 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11391
11392 #: schedutils/taskset.c:95
11393 #, c-format
11394 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11395 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11396
11397 #: schedutils/taskset.c:96
11398 #, c-format
11399 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11400 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11401
11402 #: schedutils/taskset.c:100
11403 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11404 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11405
11406 #: schedutils/taskset.c:109
11407 #, c-format
11408 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11409 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11410
11411 #: schedutils/taskset.c:110
11412 #, c-format
11413 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11414 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11415
11416 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11417 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11418 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11419
11420 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11421 msgid "cpuset_alloc failed"
11422 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11423
11424 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11425 #, c-format
11426 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11427 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11428
11429 #: schedutils/taskset.c:227
11430 #, c-format
11431 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11432 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11433
11434 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11435 #, c-format
11436 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11437 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11438
11439 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11440 #, c-format
11441 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11442 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11443
11444 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11445 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11446 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11449 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11450 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11451
11452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11453 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11454 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11455
11456 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11457 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11458 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11459
11460 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11461 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11462 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11463
11464 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11465 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11466 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11467
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11469 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11470 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11471
11472 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11473 #: text-utils/hexdump.c:124
11474 msgid "failed to parse offset"
11475 msgstr "falha ao analisar posição"
11476
11477 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11478 msgid "failed to parse step"
11479 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11480
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11482 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11483 msgid "unexpected number of arguments"
11484 msgstr "número inesperado de argumentos"
11485
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11487 #, c-format
11488 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11489 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11490
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11492 #, c-format
11493 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11494 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11495
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11497 #, c-format
11498 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11499 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11500
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11502 #, c-format
11503 msgid "%s: offset is greater than device size"
11504 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11507 #, c-format
11508 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11509 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11510
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11512 #, c-format
11513 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11514 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11517 #, c-format
11518 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11519 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11522 #, c-format
11523 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11524 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:73
11527 msgid "Report zone information about the given device"
11528 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
11529
11530 #: sys-utils/blkzone.c:74
11531 msgid "Reset a range of zones."
11532 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:104
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11537 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:184
11540 #, fuzzy, c-format
11541 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11542 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11543
11544 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: unable to determine zone size"
11547 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
11548
11549 #: sys-utils/blkzone.c:206
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11552 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
11553
11554 #: sys-utils/blkzone.c:209
11555 #, c-format
11556 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11557 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11558
11559 #: sys-utils/blkzone.c:230
11560 #, c-format
11561 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11562 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11563
11564 #: sys-utils/blkzone.c:267
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11567 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11568
11569 #: sys-utils/blkzone.c:286
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11572 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11573
11574 #: sys-utils/blkzone.c:294
11575 #, c-format
11576 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11577 msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
11578
11579 #: sys-utils/blkzone.c:296
11580 #, c-format
11581 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11582 msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
11583
11584 #: sys-utils/blkzone.c:310
11585 #, c-format
11586 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11587 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11588
11589 #: sys-utils/blkzone.c:313
11590 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11591 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
11592
11593 #: sys-utils/blkzone.c:320
11594 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11595 msgstr ""
11596 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
11597 " 512 bytes)\n"
11598
11599 #: sys-utils/blkzone.c:321
11600 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11601 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
11602
11603 #: sys-utils/blkzone.c:322
11604 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11605 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
11606
11607 #: sys-utils/blkzone.c:323
11608 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11609 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
11610
11611 #: sys-utils/blkzone.c:365
11612 #, c-format
11613 msgid "%s is not valid command name"
11614 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11615
11616 #: sys-utils/blkzone.c:380
11617 msgid "failed to parse number of zones"
11618 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:384
11621 msgid "failed to parse number of sectors"
11622 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
11623
11624 #: sys-utils/blkzone.c:388
11625 msgid "failed to parse zone offset"
11626 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11629 msgid "no command specified"
11630 msgstr "nenhum comando especificado"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11633 #, c-format
11634 msgid "CPU %u does not exist"
11635 msgstr "CPU %u não existe"
11636
11637 #: sys-utils/chcpu.c:89
11638 #, c-format
11639 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11640 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:96
11643 #, c-format
11644 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11645 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
11646
11647 #: sys-utils/chcpu.c:100
11648 #, c-format
11649 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11650 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:108
11653 #, c-format
11654 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11655 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
11656
11657 #: sys-utils/chcpu.c:111
11658 #, c-format
11659 msgid "CPU %u enable failed"
11660 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
11661
11662 #: sys-utils/chcpu.c:114
11663 #, c-format
11664 msgid "CPU %u enabled\n"
11665 msgstr "CPU %u habilitada\n"
11666
11667 #: sys-utils/chcpu.c:117
11668 #, c-format
11669 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11670 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
11671
11672 #: sys-utils/chcpu.c:123
11673 #, c-format
11674 msgid "CPU %u disable failed"
11675 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
11676
11677 #: sys-utils/chcpu.c:126
11678 #, c-format
11679 msgid "CPU %u disabled\n"
11680 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
11681
11682 #: sys-utils/chcpu.c:139
11683 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11684 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:142
11687 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11688 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
11689
11690 #: sys-utils/chcpu.c:144
11691 #, c-format
11692 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11693 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
11694
11695 #: sys-utils/chcpu.c:151
11696 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11697 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
11698
11699 #: sys-utils/chcpu.c:155
11700 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11701 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:157
11704 #, c-format
11705 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11706 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:160
11709 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11710 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
11711
11712 #: sys-utils/chcpu.c:162
11713 #, c-format
11714 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11715 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
11716
11717 #: sys-utils/chcpu.c:186
11718 #, c-format
11719 msgid "CPU %u is not configurable"
11720 msgstr "CPU %u não está configurado"
11721
11722 #: sys-utils/chcpu.c:192
11723 #, c-format
11724 msgid "CPU %u is already configured\n"
11725 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
11726
11727 #: sys-utils/chcpu.c:196
11728 #, c-format
11729 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11730 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
11731
11732 #: sys-utils/chcpu.c:201
11733 #, c-format
11734 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11735 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
11736
11737 #: sys-utils/chcpu.c:208
11738 #, c-format
11739 msgid "CPU %u configure failed"
11740 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
11741
11742 #: sys-utils/chcpu.c:211
11743 #, c-format
11744 msgid "CPU %u configured\n"
11745 msgstr "CPU %u configurada\n"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:215
11748 #, c-format
11749 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11750 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:218
11753 #, c-format
11754 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11755 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:233
11758 #, c-format
11759 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11760 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11761
11762 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "\n"
11766 "Usage:\n"
11767 " %s [options]\n"
11768 msgstr ""
11769 "\n"
11770 "Uso:\n"
11771 " %s [opções]\n"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:245
11774 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11775 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
11776
11777 #: sys-utils/chcpu.c:249
11778 msgid ""
11779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11785 msgstr ""
11786 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
11787 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
11788 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
11789 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
11790 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
11791 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:296
11794 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11795 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
11796
11797 #: sys-utils/chcpu.c:339
11798 #, c-format
11799 msgid "unsupported argument: %s"
11800 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
11801
11802 #: sys-utils/chmem.c:100
11803 #, c-format
11804 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11805 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11806
11807 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11808 msgid "Failed to parse index"
11809 msgstr "Falha ao analisar o índice"
11810
11811 #: sys-utils/chmem.c:151
11812 #, c-format
11813 msgid "%s enable failed\n"
11814 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
11815
11816 #: sys-utils/chmem.c:153
11817 #, c-format
11818 msgid "%s disable failed\n"
11819 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
11820
11821 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11822 #, c-format
11823 msgid "%s enabled\n"
11824 msgstr "%s habilitada\n"
11825
11826 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11827 #, c-format
11828 msgid "%s disabled\n"
11829 msgstr "%s desabilitada\n"
11830
11831 #: sys-utils/chmem.c:170
11832 #, c-format
11833 msgid "Could only enable %s of memory"
11834 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
11835
11836 #: sys-utils/chmem.c:172
11837 #, c-format
11838 msgid "Could only disable %s of memory"
11839 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
11840
11841 #: sys-utils/chmem.c:206
11842 #, c-format
11843 msgid "%s already enabled\n"
11844 msgstr "%s já habilitada\n"
11845
11846 #: sys-utils/chmem.c:208
11847 #, c-format
11848 msgid "%s already disabled\n"
11849 msgstr "%s já desabilitada\n"
11850
11851 #: sys-utils/chmem.c:218
11852 #, c-format
11853 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11854 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11855
11856 #: sys-utils/chmem.c:222
11857 #, c-format
11858 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11859 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
11860
11861 #: sys-utils/chmem.c:237
11862 #, c-format
11863 msgid "%s enable failed"
11864 msgstr "habilitação de %s falhou"
11865
11866 #: sys-utils/chmem.c:239
11867 #, c-format
11868 msgid "%s disable failed"
11869 msgstr "desabilitação de %s falhou"
11870
11871 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11872 #, c-format
11873 msgid "Failed to read %s"
11874 msgstr "Falha ao ler %s"
11875
11876 #: sys-utils/chmem.c:273
11877 msgid "Failed to parse block number"
11878 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
11879
11880 #: sys-utils/chmem.c:278
11881 msgid "Failed to parse size"
11882 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:282
11885 #, c-format
11886 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11887 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:291
11890 msgid "Failed to parse start"
11891 msgstr "Falha ao analisar o início"
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:292
11894 msgid "Failed to parse end"
11895 msgstr "Falha ao analisar o final"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:296
11898 #, c-format
11899 msgid "Invalid start address format: %s"
11900 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:298
11903 #, c-format
11904 msgid "Invalid end address format: %s"
11905 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:299
11908 msgid "Failed to parse start address"
11909 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
11910
11911 #: sys-utils/chmem.c:300
11912 msgid "Failed to parse end address"
11913 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
11914
11915 #: sys-utils/chmem.c:303
11916 #, c-format
11917 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11918 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
11919
11920 #: sys-utils/chmem.c:317
11921 #, c-format
11922 msgid "Invalid parameter: %s"
11923 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
11924
11925 #: sys-utils/chmem.c:324
11926 #, c-format
11927 msgid "Invalid range: %s"
11928 msgstr "Intervalo inválido: %s"
11929
11930 #: sys-utils/chmem.c:333
11931 #, c-format
11932 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11933 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
11934
11935 #: sys-utils/chmem.c:336
11936 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11937 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:339
11940 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11941 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
11942
11943 #: sys-utils/chmem.c:340
11944 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11945 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:341
11948 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11949 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:342
11952 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11953 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
11954
11955 #: sys-utils/chmem.c:343
11956 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11957 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:346
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "Supported zones:\n"
11963 msgstr ""
11964 "\n"
11965 "Zonas aceitas:\n"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11968 #, c-format
11969 msgid "failed to initialize %s handler"
11970 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:434
11973 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11974 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:439
11977 #, c-format
11978 msgid "unknown memory zone: %s"
11979 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
11980
11981 #: sys-utils/choom.c:38
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 " %1$s [options] -p pid\n"
11985 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11986 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11987 msgstr ""
11988 " %1$s [opções] -p pid\n"
11989 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
11990 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
11991
11992 #: sys-utils/choom.c:44
11993 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11994 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
11995
11996 #: sys-utils/choom.c:47
11997 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11998 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
11999
12000 #: sys-utils/choom.c:48
12001 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12002 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
12003
12004 #: sys-utils/choom.c:60
12005 msgid "failed to read OOM score value"
12006 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12007
12008 #: sys-utils/choom.c:70
12009 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12010 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12011
12012 #: sys-utils/choom.c:105
12013 msgid "invalid adjust argument"
12014 msgstr "argumento inválido de ajuste"
12015
12016 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12017 #, c-format
12018 msgid "invalid argument: %s"
12019 msgstr "argumento inválido: %s"
12020
12021 #: sys-utils/choom.c:123
12022 msgid "no PID or COMMAND specified"
12023 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12024
12025 #: sys-utils/choom.c:127
12026 msgid "no OOM score adjust value specified"
12027 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12028
12029 #: sys-utils/choom.c:135
12030 #, c-format
12031 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12032 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12033
12034 #: sys-utils/choom.c:136
12035 #, c-format
12036 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12037 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12038
12039 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12040 msgid "failed to set score adjust value"
12041 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12042
12043 #: sys-utils/choom.c:145
12044 #, c-format
12045 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12046 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12047
12048 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12049 #, c-format
12050 msgid " %s hard|soft\n"
12051 msgstr " %s hard|soft\n"
12052
12053 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12054 #, c-format
12055 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12056 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12057
12058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12059 msgid "implicit"
12060 msgstr "implícito"
12061
12062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12063 #, c-format
12064 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12065 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12066
12067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12068 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12069 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12070
12071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12072 #, c-format
12073 msgid "unknown argument: %s"
12074 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:109
12077 msgid "system is unusable"
12078 msgstr "sistema está inutilizável"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:110
12081 msgid "action must be taken immediately"
12082 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12083
12084 #: sys-utils/dmesg.c:111
12085 msgid "critical conditions"
12086 msgstr "condições críticas"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:112
12089 msgid "error conditions"
12090 msgstr "condições de erro"
12091
12092 #: sys-utils/dmesg.c:113
12093 msgid "warning conditions"
12094 msgstr "condições de aviso"
12095
12096 #: sys-utils/dmesg.c:114
12097 msgid "normal but significant condition"
12098 msgstr "condição normal, mas significativa"
12099
12100 #: sys-utils/dmesg.c:115
12101 msgid "informational"
12102 msgstr "informativo"
12103
12104 #: sys-utils/dmesg.c:116
12105 msgid "debug-level messages"
12106 msgstr "mensagens de nível de depuração"
12107
12108 #: sys-utils/dmesg.c:130
12109 msgid "kernel messages"
12110 msgstr "mensagens de kernel"
12111
12112 #: sys-utils/dmesg.c:131
12113 msgid "random user-level messages"
12114 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12115
12116 #: sys-utils/dmesg.c:132
12117 msgid "mail system"
12118 msgstr "sistema de correio"
12119
12120 #: sys-utils/dmesg.c:133
12121 msgid "system daemons"
12122 msgstr "deamons de sistema"
12123
12124 #: sys-utils/dmesg.c:134
12125 msgid "security/authorization messages"
12126 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12127
12128 #: sys-utils/dmesg.c:135
12129 msgid "messages generated internally by syslogd"
12130 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12131
12132 #: sys-utils/dmesg.c:136
12133 msgid "line printer subsystem"
12134 msgstr "subsistema de impressora de linha"
12135
12136 #: sys-utils/dmesg.c:137
12137 msgid "network news subsystem"
12138 msgstr "subsistema de notícia de rede"
12139
12140 #: sys-utils/dmesg.c:138
12141 msgid "UUCP subsystem"
12142 msgstr "subsistema UUCP"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:139
12145 msgid "clock daemon"
12146 msgstr "daemon de relógio"
12147
12148 #: sys-utils/dmesg.c:140
12149 msgid "security/authorization messages (private)"
12150 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:141
12153 msgid "FTP daemon"
12154 msgstr "daemon de FTP"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:269
12157 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12158 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:272
12161 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12162 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
12163
12164 #: sys-utils/dmesg.c:273
12165 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12166 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
12167
12168 #: sys-utils/dmesg.c:274
12169 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12170 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12171
12172 #: sys-utils/dmesg.c:275
12173 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12174 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
12175
12176 #: sys-utils/dmesg.c:276
12177 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12178 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:277
12181 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12182 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:278
12185 msgid " -H, --human human readable output\n"
12186 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:279
12189 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12190 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
12191
12192 #: sys-utils/dmesg.c:280
12193 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12194 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:283
12197 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12198 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
12199
12200 #: sys-utils/dmesg.c:284
12201 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12202 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12203
12204 #: sys-utils/dmesg.c:285
12205 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12206 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
12207
12208 #: sys-utils/dmesg.c:286
12209 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12210 msgstr ""
12211 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12212 " mensagens multilinha\n"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:287
12215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12216 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:288
12219 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12220 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:289
12223 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12224 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:290
12227 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12228 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:291
12231 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12232 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:292
12235 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12236 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:293
12239 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12240 msgstr ""
12241 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12242 " mostradas\n"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:294
12245 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12246 msgstr ""
12247 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12248 " formato legível\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:295
12251 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12252 msgstr ""
12253 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12254 " (pode ser impreciso!)\n"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:296
12257 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12258 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:297
12261 msgid ""
12262 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12263 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12264 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12265 msgstr ""
12266 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12267 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12268 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:302
12271 msgid ""
12272 "\n"
12273 "Supported log facilities:\n"
12274 msgstr ""
12275 "\n"
12276 "Recursos de log:\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:308
12279 msgid ""
12280 "\n"
12281 "Supported log levels (priorities):\n"
12282 msgstr ""
12283 "\n"
12284 "Níveis de log (prioridades):\n"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:362
12287 #, c-format
12288 msgid "failed to parse level '%s'"
12289 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:364
12292 #, c-format
12293 msgid "unknown level '%s'"
12294 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:400
12297 #, c-format
12298 msgid "failed to parse facility '%s'"
12299 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:402
12302 #, c-format
12303 msgid "unknown facility '%s'"
12304 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:530
12307 #, c-format
12308 msgid "cannot mmap: %s"
12309 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12312 msgid "invalid buffer size argument"
12313 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12316 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12317 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12320 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12321 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12324 msgid "read kernel buffer failed"
12325 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12328 msgid "klogctl failed"
12329 msgstr "klogctl falhou"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:135
12332 #, c-format
12333 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12334 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:138
12337 msgid "Eject removable media.\n"
12338 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:141
12341 msgid ""
12342 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12343 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12344 " -d, --default display default device\n"
12345 " -f, --floppy eject floppy\n"
12346 " -F, --force don't care about device type\n"
12347 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12348 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12349 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12350 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12351 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12352 " -q, --tape eject tape\n"
12353 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12354 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12355 " -t, --trayclose close tray\n"
12356 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12357 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12358 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12359 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12360 msgstr ""
12361 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12362 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12363 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
12364 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
12365 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
12366 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12367 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12368 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12369 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12370 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12371 " -q, --tape ejeta fita\n"
12372 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
12373 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
12374 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
12375 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
12376 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
12377 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12378 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:164
12381 msgid ""
12382 "\n"
12383 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12384 msgstr ""
12385 "\n"
12386 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:210
12389 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12390 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:214
12393 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12394 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:325
12397 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12398 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:339
12401 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12402 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:341
12405 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12406 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:343
12409 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12410 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:348
12413 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12414 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12415
12416 #: sys-utils/eject.c:350
12417 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12418 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:361
12421 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12422 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:365
12425 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12426 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:367
12429 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12430 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:385
12433 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12434 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:387
12437 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12438 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:404
12441 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12442 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12445 msgid "CD-ROM eject command failed"
12446 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:435
12449 msgid "no CD-ROM information available"
12450 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:438
12453 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12454 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:441
12457 #, fuzzy
12458 msgid "CD-ROM status command failed"
12459 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:481
12462 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12463 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12464
12465 #: sys-utils/eject.c:483
12466 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12467 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:520
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12472 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:535
12475 #, c-format
12476 msgid "%s: failed to read speed"
12477 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:543
12480 msgid "failed to read speed"
12481 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:583
12484 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12485 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:655
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: unmounting"
12490 msgstr "%s: desmontando"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:673
12493 msgid "unable to fork"
12494 msgstr "não foi possível fazer fork"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:680
12497 #, c-format
12498 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12499 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:683
12502 #, c-format
12503 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12504 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:725
12507 msgid "failed to parse mount table"
12508 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12511 #, c-format
12512 msgid "%s: mounted on %s"
12513 msgstr "%s: montado em %s"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:831
12516 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12517 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:833
12520 #, c-format
12521 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12522 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:859
12525 #, c-format
12526 msgid "default device: `%s'"
12527 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12528
12529 #: sys-utils/eject.c:865
12530 #, c-format
12531 msgid "using default device `%s'"
12532 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12533
12534 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: unable to find device"
12537 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:886
12540 #, c-format
12541 msgid "device name is `%s'"
12542 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: not mounted"
12547 msgstr "%s: não montado"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:896
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12552 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12553
12554 #: sys-utils/eject.c:904
12555 #, c-format
12556 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12557 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:907
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: is whole-disk device"
12562 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:911
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12567 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:915
12570 #, c-format
12571 msgid "device is `%s'"
12572 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:916
12575 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12576 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:930
12579 #, c-format
12580 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12581 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:932
12584 #, c-format
12585 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12586 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:940
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: closing tray"
12591 msgstr "%s: fechando bandeja"
12592
12593 #: sys-utils/eject.c:949
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: toggling tray"
12596 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:958
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12601 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:984
12604 #, c-format
12605 msgid "error: %s: device in use"
12606 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:990
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12611 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:1006
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12616 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:1008
12619 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12620 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:1013
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12625 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:1015
12628 msgid "SCSI eject succeeded"
12629 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:1016
12632 msgid "SCSI eject failed"
12633 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:1020
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12638 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:1022
12641 msgid "floppy eject command succeeded"
12642 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:1023
12645 msgid "floppy eject command failed"
12646 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:1027
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12651 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:1029
12654 msgid "tape offline command succeeded"
12655 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:1030
12658 msgid "tape offline command failed"
12659 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:1034
12662 msgid "unable to eject"
12663 msgstr "não foi possível ejetar"
12664
12665 #: sys-utils/fallocate.c:84
12666 #, c-format
12667 msgid " %s [options] <filename>\n"
12668 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
12669
12670 #: sys-utils/fallocate.c:87
12671 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12672 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
12673
12674 #: sys-utils/fallocate.c:90
12675 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12676 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
12677
12678 #: sys-utils/fallocate.c:91
12679 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12680 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
12681
12682 #: sys-utils/fallocate.c:92
12683 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12684 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
12685
12686 #: sys-utils/fallocate.c:93
12687 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12688 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
12689
12690 #: sys-utils/fallocate.c:94
12691 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12692 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
12693
12694 #: sys-utils/fallocate.c:95
12695 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12696 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
12697
12698 #: sys-utils/fallocate.c:96
12699 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12700 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
12701
12702 #: sys-utils/fallocate.c:97
12703 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12704 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
12705
12706 #: sys-utils/fallocate.c:99
12707 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12708 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12709
12710 #: sys-utils/fallocate.c:136
12711 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12712 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
12713
12714 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12715 msgid "fallocate failed"
12716 msgstr "fallocate falhou"
12717
12718 #: sys-utils/fallocate.c:231
12719 #, c-format
12720 msgid "%s: read failed"
12721 msgstr "%s: leitura falhou"
12722
12723 #: sys-utils/fallocate.c:272
12724 #, c-format
12725 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12726 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
12727
12728 #: sys-utils/fallocate.c:355
12729 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12730 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12731
12732 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12733 msgid "no filename specified"
12734 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
12735
12736 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12737 msgid "invalid length value specified"
12738 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
12739
12740 #: sys-utils/fallocate.c:385
12741 msgid "no length argument specified"
12742 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
12743
12744 #: sys-utils/fallocate.c:390
12745 msgid "invalid offset value specified"
12746 msgstr "valor inválido de posição especificado"
12747
12748 #: sys-utils/flock.c:53
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12752 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12753 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12754 msgstr ""
12755 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
12756 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
12757 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
12758
12759 #: sys-utils/flock.c:59
12760 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12761 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
12762
12763 #: sys-utils/flock.c:62
12764 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12765 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
12766
12767 #: sys-utils/flock.c:63
12768 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12769 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
12770
12771 #: sys-utils/flock.c:64
12772 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12773 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
12774
12775 #: sys-utils/flock.c:65
12776 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12777 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
12778
12779 #: sys-utils/flock.c:66
12780 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12781 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
12782
12783 #: sys-utils/flock.c:67
12784 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12785 msgstr ""
12786 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
12787 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:68
12790 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12791 msgstr ""
12792 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
12793 " o comando\n"
12794
12795 #: sys-utils/flock.c:69
12796 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12797 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
12798
12799 #: sys-utils/flock.c:70
12800 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12801 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
12802
12803 #: sys-utils/flock.c:71
12804 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12805 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
12806
12807 #: sys-utils/flock.c:106
12808 #, c-format
12809 msgid "cannot open lock file %s"
12810 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
12811
12812 #: sys-utils/flock.c:208
12813 msgid "invalid timeout value"
12814 msgstr "valor de tempo limite inválido"
12815
12816 #: sys-utils/flock.c:212
12817 msgid "invalid exit code"
12818 msgstr "código de saída inválido"
12819
12820 #: sys-utils/flock.c:229
12821 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12822 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
12823
12824 #: sys-utils/flock.c:237
12825 #, c-format
12826 msgid "%s requires exactly one command argument"
12827 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
12828
12829 #: sys-utils/flock.c:255
12830 msgid "bad file descriptor"
12831 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12832
12833 #: sys-utils/flock.c:258
12834 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12835 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
12836
12837 #: sys-utils/flock.c:282
12838 msgid "failed to get lock"
12839 msgstr "falha ao obter trava"
12840
12841 #: sys-utils/flock.c:289
12842 msgid "timeout while waiting to get lock"
12843 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
12844
12845 #: sys-utils/flock.c:330
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12848 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
12849
12850 #: sys-utils/flock.c:341
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: executing %s\n"
12853 msgstr "%s: executando %s\n"
12854
12855 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12856 #, c-format
12857 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12858 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12859
12860 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12861 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12862 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
12863
12864 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12865 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12866 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
12867
12868 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12869 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12870 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
12871
12872 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12873 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12874 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
12875
12876 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: is not a directory"
12879 msgstr "%s: não é um diretório"
12880
12881 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: freeze failed"
12884 msgstr "%s: congelamento falhou"
12885
12886 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: unfreeze failed"
12889 msgstr "%s: descongelamento falhou"
12890
12891 #: sys-utils/fstrim.c:89
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: not a directory"
12894 msgstr "%s: não é um diretório"
12895
12896 #: sys-utils/fstrim.c:96
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12899 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
12900
12901 #: sys-utils/fstrim.c:98
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12904 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
12905
12906 #: sys-utils/fstrim.c:108
12907 #, c-format
12908 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12909 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
12910
12911 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12912 #: sys-utils/fstrim.c:118
12913 #, c-format
12914 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12915 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
12916
12917 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12918 #: sys-utils/fstrim.c:122
12919 #, c-format
12920 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12921 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
12922
12923 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12924 #: sys-utils/umount.c:248
12925 #, c-format
12926 msgid "failed to parse %s"
12927 msgstr "falha ao analisar %s"
12928
12929 #: sys-utils/fstrim.c:314
12930 #, c-format
12931 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12932 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
12933
12934 #: sys-utils/fstrim.c:317
12935 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12936 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
12937
12938 #: sys-utils/fstrim.c:320
12939 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12940 msgstr ""
12941 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12942 " para os quais há suporte\n"
12943
12944 #: sys-utils/fstrim.c:321
12945 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12946 msgstr ""
12947 " -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
12948 " para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
12949
12950 #: sys-utils/fstrim.c:322
12951 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12952 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
12953
12954 #: sys-utils/fstrim.c:323
12955 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12956 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
12957
12958 #: sys-utils/fstrim.c:324
12959 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12960 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
12961
12962 #: sys-utils/fstrim.c:325
12963 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12964 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
12965
12966 #: sys-utils/fstrim.c:326
12967 #, fuzzy
12968 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12969 msgstr " -d, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
12970
12971 #: sys-utils/fstrim.c:387
12972 msgid "failed to parse minimum extent length"
12973 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
12974
12975 #: sys-utils/fstrim.c:400
12976 msgid "no mountpoint specified"
12977 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
12978
12979 #: sys-utils/fstrim.c:414
12980 #, c-format
12981 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12982 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:205
12985 #, c-format
12986 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12987 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12990 msgid "UTC"
12991 msgstr "UTC"
12992
12993 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12994 msgid "local"
12995 msgstr "local"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:256
12998 msgid ""
12999 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13000 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13001 msgstr ""
13002 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13003 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:263
13006 #, c-format
13007 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13008 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:265
13011 #, c-format
13012 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13013 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13014
13015 #: sys-utils/hwclock.c:267
13016 #, c-format
13017 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13018 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:294
13021 #, c-format
13022 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13023 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:300
13026 #, c-format
13027 msgid "...synchronization failed\n"
13028 msgstr "...sincronização falhou\n"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:302
13031 #, c-format
13032 msgid "...got clock tick\n"
13033 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:343
13036 #, c-format
13037 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13038 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:351
13041 #, c-format
13042 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13043 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:378
13046 #, c-format
13047 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13048 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:405
13051 #, c-format
13052 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13053 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13054
13055 #: sys-utils/hwclock.c:441
13056 #, c-format
13057 msgid "RTC type: '%s'\n"
13058 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:541
13061 #, c-format
13062 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13063 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:560
13066 #, c-format
13067 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13068 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:582
13071 #, c-format
13072 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13073 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:610
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13079 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13080 msgstr ""
13081 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13082 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:680
13085 #, c-format
13086 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13087 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:683
13090 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13091 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:686
13094 #, c-format
13095 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13096 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:689
13099 #, c-format
13100 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13101 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:691
13104 msgid "to set the kernel timezone."
13105 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:693
13108 msgid "to warp System time."
13109 msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:710
13112 msgid "settimeofday() failed"
13113 msgstr "settimeofday() falhou"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:734
13116 #, c-format
13117 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13118 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:738
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13124 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13125 msgstr ""
13126 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13127 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:744
13130 #, c-format
13131 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13132 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:782
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13138 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13139 msgstr ""
13140 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13141 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:789
13144 #, c-format
13145 msgid ""
13146 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13147 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13148 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13149 msgstr ""
13150 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13151 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13152 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13153
13154 #: sys-utils/hwclock.c:833
13155 #, c-format
13156 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13157 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13158 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13159 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:837
13162 #, c-format
13163 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13164 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:862
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "New %s data:\n"
13170 "%s"
13171 msgstr ""
13172 "Novos dados de %s:\n"
13173 "%s"
13174
13175 #: sys-utils/hwclock.c:872
13176 #, c-format
13177 msgid "cannot update %s"
13178 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13179
13180 #: sys-utils/hwclock.c:908
13181 #, c-format
13182 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13183 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13184
13185 #: sys-utils/hwclock.c:912
13186 #, c-format
13187 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13188 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:940
13191 #, c-format
13192 msgid "No usable clock interface found.\n"
13193 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13194
13195 #: sys-utils/hwclock.c:941
13196 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13197 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:944
13200 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13201 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:994
13204 #, c-format
13205 msgid "Target date: %ld\n"
13206 msgstr "Data alvo: %ld\n"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:995
13209 #, c-format
13210 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13211 msgstr "RTC predito: %ld\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13214 msgid "RTC read returned an invalid value."
13215 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13218 #, c-format
13219 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13220 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13223 msgid "unable to read the RTC epoch."
13224 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13227 #, c-format
13228 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13229 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13232 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13233 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13236 msgid "unable to set the RTC epoch."
13237 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13240 #, c-format
13241 msgid " %s [function] [option...]\n"
13242 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13245 msgid "Time clocks utility."
13246 msgstr "Utilitário de relógios."
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13249 msgid " -r, --show display the RTC time"
13250 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13253 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13254 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13257 msgid " --set set the RTC according to --date"
13258 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13261 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13262 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13265 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13266 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13269 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13270 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13273 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13274 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13277 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13278 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13281 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13282 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13285 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13286 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13289 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13290 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13293 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13294 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13297 #, c-format
13298 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13299 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13302 #, c-format
13303 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13304 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13307 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13308 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13311 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13312 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13315 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13316 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13319 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13320 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13323 #, c-format
13324 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13325 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13328 #, c-format
13329 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13330 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13333 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13334 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13337 msgid " -v, --verbose display more details"
13338 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
13339
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13341 msgid "Unable to connect to audit system"
13342 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13345 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13346 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13349 #, c-format
13350 msgid "%d too many arguments given"
13351 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13354 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13355 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13358 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13359 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13362 msgid "--date is required for --set or --predict"
13363 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13366 #, c-format
13367 msgid "invalid date '%s'"
13368 msgstr "data inválida \"%s\""
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13371 #, c-format
13372 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13373 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13376 msgid "Test mode: nothing was changed."
13377 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13378
13379 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13380 msgid "ISA port access is not implemented"
13381 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13384 msgid "iopl() port access failed"
13385 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13388 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13389 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13392 #, c-format
13393 msgid "Trying to open: %s\n"
13394 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13397 msgid "cannot open rtc device"
13398 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13401 #, c-format
13402 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13403 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13406 #, c-format
13407 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13408 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13411 msgid "Timed out waiting for time change."
13412 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13413
13414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13415 #, c-format
13416 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13417 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13418
13419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13420 #, c-format
13421 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13422 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13425 #, c-format
13426 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13427 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13430 #, c-format
13431 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13432 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13435 #, c-format
13436 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13437 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13440 #, c-format
13441 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13442 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13445 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13446 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
13447
13448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13449 #, c-format
13450 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13451 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13454 #, c-format
13455 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13456 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13459 #, c-format
13460 msgid "invalid epoch '%s'."
13461 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
13462
13463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13464 #, c-format
13465 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13466 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13469 #, c-format
13470 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13471 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13474 msgid "Create various IPC resources.\n"
13475 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13476
13477 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13478 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13479 msgstr ""
13480 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13481 " tamanho <tamanho>\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13484 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13485 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13488 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13489 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13492 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13493 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13496 msgid "failed to parse size"
13497 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13498
13499 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13500 msgid "failed to parse elements"
13501 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13502
13503 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13504 msgid "create share memory failed"
13505 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13506
13507 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13508 #, c-format
13509 msgid "Shared memory id: %d\n"
13510 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13513 msgid "create message queue failed"
13514 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13515
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13517 #, c-format
13518 msgid "Message queue id: %d\n"
13519 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13522 msgid "create semaphore failed"
13523 msgstr "criação de semáforo falhou"
13524
13525 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13526 #, c-format
13527 msgid "Semaphore id: %d\n"
13528 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13531 #, c-format
13532 msgid ""
13533 " %1$s [options]\n"
13534 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13535 msgstr ""
13536 " %1$s [opções]\n"
13537 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13540 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13541 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13542
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13544 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13545 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13548 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13549 msgstr ""
13550 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13551 " pela chave\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13554 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13555 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13558 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13559 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13560
13561 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13562 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13563 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13566 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13567 msgstr ""
13568 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13569 " remove semáforo pela chave\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13572 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13573 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13576 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13577 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13580 #, c-format
13581 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13582 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13585 #, c-format
13586 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13587 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13590 #, c-format
13591 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13592 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13595 msgid "permission denied for key"
13596 msgstr "permissão negada pela chave"
13597
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13599 msgid "permission denied for id"
13600 msgstr "permissão negada pelo ID"
13601
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13603 msgid "invalid key"
13604 msgstr "chave inválida"
13605
13606 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13607 msgid "invalid id"
13608 msgstr "ID inválido"
13609
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13611 msgid "already removed key"
13612 msgstr "chave já removida"
13613
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13615 msgid "already removed id"
13616 msgstr "ID já removido"
13617
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13619 msgid "key failed"
13620 msgstr "chave falhou"
13621
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13623 msgid "id failed"
13624 msgstr "ID falhou"
13625
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13627 #, c-format
13628 msgid "invalid id: %s"
13629 msgstr "ID inválido: %s"
13630
13631 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13632 #, c-format
13633 msgid "resource(s) deleted\n"
13634 msgstr "recurso(s) excluído\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13637 #, c-format
13638 msgid "illegal key (%s)"
13639 msgstr "chave ilegal (%s)"
13640
13641 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13642 msgid "kernel not configured for shared memory"
13643 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13644
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13646 msgid "kernel not configured for semaphores"
13647 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
13648
13649 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13650 msgid "kernel not configured for message queues"
13651 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:53
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13657 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13658 msgstr ""
13659 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
13660 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13663 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13664 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:60
13667 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13668 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13671 msgid "Resource options:\n"
13672 msgstr "Opções de recursos:\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13675 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13676 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13679 msgid " -q, --queues message queues\n"
13680 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13683 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13684 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:68
13687 msgid " -a, --all all (default)\n"
13688 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:71
13691 msgid "Output options:\n"
13692 msgstr "Opções de saída:\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:72
13695 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13696 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:73
13699 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13700 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:74
13703 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13704 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:75
13707 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13708 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:76
13711 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13712 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:77
13715 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13716 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:78
13719 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13720 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:164
13723 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13724 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:204
13727 #, c-format
13728 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13729 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:207
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13734 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:208
13737 #, c-format
13738 msgid "max number of segments = %ju\n"
13739 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:210
13742 msgid "max seg size"
13743 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:218
13746 msgid "max total shared memory"
13747 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:220
13750 msgid "min seg size"
13751 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:232
13754 #, c-format
13755 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13756 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:236
13759 #, c-format
13760 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13761 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
13762
13763 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13764 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13765 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13766 #. *
13767 #. "segments allocated = %d\n"
13768 #. "pages allocated = %ld\n"
13769 #. "pages resident = %ld\n"
13770 #. "pages swapped = %ld\n"
13771 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13772 #.
13773 #: sys-utils/ipcs.c:248
13774 #, c-format
13775 msgid ""
13776 "segments allocated %d\n"
13777 "pages allocated %ld\n"
13778 "pages resident %ld\n"
13779 "pages swapped %ld\n"
13780 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13781 msgstr ""
13782 "segmentos alocados %d\n"
13783 "páginas alocadas %ld\n"
13784 "páginas residentes %ld\n"
13785 "páginas trocadas %ld\n"
13786 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:265
13789 #, c-format
13790 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13791 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13794 #: sys-utils/ipcs.c:286
13795 msgid "shmid"
13796 msgstr "shmid"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13799 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13800 msgid "perms"
13801 msgstr "perms"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13804 msgid "cuid"
13805 msgstr "cuid"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13808 msgid "cgid"
13809 msgstr "cgid"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13812 msgid "uid"
13813 msgstr "uid"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13816 msgid "gid"
13817 msgstr "gid"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:271
13820 #, c-format
13821 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13822 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13825 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13826 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13827 msgid "owner"
13828 msgstr "proprietário"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:273
13831 msgid "attached"
13832 msgstr "anexado"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:273
13835 msgid "detached"
13836 msgstr "destacado"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:274
13839 msgid "changed"
13840 msgstr "alterado"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:278
13843 #, c-format
13844 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13845 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:280
13848 msgid "cpid"
13849 msgstr "cpid"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:280
13852 msgid "lpid"
13853 msgstr "lpid"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:284
13856 #, c-format
13857 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13858 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13861 msgid "key"
13862 msgstr "chave"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13865 msgid "size"
13866 msgstr "tamanho"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13869 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13870 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13871 msgid "bytes"
13872 msgstr "bytes"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:288
13875 msgid "nattch"
13876 msgstr "nattch"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:288
13879 msgid "status"
13880 msgstr "status"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13883 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13884 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13885 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13886 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13887 msgid "Not set"
13888 msgstr "Não definido"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13891 msgid "dest"
13892 msgstr "dest"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13895 msgid "locked"
13896 msgstr "bloqueado"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:363
13899 #, c-format
13900 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13901 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:366
13904 #, c-format
13905 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13906 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:367
13909 #, c-format
13910 msgid "max number of arrays = %d\n"
13911 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:368
13914 #, c-format
13915 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13916 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:369
13919 #, c-format
13920 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13921 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:370
13924 #, c-format
13925 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13926 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:371
13929 #, c-format
13930 msgid "semaphore max value = %u\n"
13931 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:380
13934 #, c-format
13935 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13936 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:383
13939 #, c-format
13940 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13941 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:384
13944 #, c-format
13945 msgid "used arrays = %d\n"
13946 msgstr "arrays usados: %d\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:385
13949 #, c-format
13950 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13951 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:390
13954 #, c-format
13955 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13956 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13959 msgid "semid"
13960 msgstr "semid"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:396
13963 #, c-format
13964 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13965 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:398
13968 msgid "last-op"
13969 msgstr "última-op"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:398
13972 msgid "last-changed"
13973 msgstr "última-alteração"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:405
13976 #, c-format
13977 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13978 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:407
13981 msgid "nsems"
13982 msgstr "nsems"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:465
13985 #, c-format
13986 msgid "unable to fetch message limits\n"
13987 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:468
13990 #, c-format
13991 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13992 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:469
13995 #, c-format
13996 msgid "max queues system wide = %d\n"
13997 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:471
14000 msgid "max size of message"
14001 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:473
14004 msgid "default max size of queue"
14005 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:480
14008 #, c-format
14009 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14010 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:483
14013 #, c-format
14014 msgid "------ Messages Status --------\n"
14015 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:485
14018 #, c-format
14019 msgid "allocated queues = %d\n"
14020 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:486
14023 #, c-format
14024 msgid "used headers = %d\n"
14025 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:488
14028 msgid "used space"
14029 msgstr "espaço usado"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:489
14032 msgid " bytes\n"
14033 msgstr " bytes\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:493
14036 #, c-format
14037 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14038 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14041 #: sys-utils/ipcs.c:513
14042 msgid "msqid"
14043 msgstr "msqid"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:499
14046 #, c-format
14047 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14048 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:501
14051 msgid "send"
14052 msgstr "envio"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:501
14055 msgid "recv"
14056 msgstr "recebimento"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:501
14059 msgid "change"
14060 msgstr "alteração"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:505
14063 #, c-format
14064 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14065 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:507
14068 msgid "lspid"
14069 msgstr "lspid"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:507
14072 msgid "lrpid"
14073 msgstr "lrpid"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:511
14076 #, c-format
14077 msgid "------ Message Queues --------\n"
14078 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:514
14081 msgid "used-bytes"
14082 msgstr "bytes usados"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:515
14085 msgid "messages"
14086 msgstr "mensagens"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14089 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14090 #, c-format
14091 msgid "id %d not found"
14092 msgstr "ID %d não encontrado"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:584
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "\n"
14098 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14099 msgstr ""
14100 "\n"
14101 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:585
14104 #, c-format
14105 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14106 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:588
14109 #, c-format
14110 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14111 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:590
14114 msgid "size="
14115 msgstr "Tamanho="
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:590
14118 msgid "bytes="
14119 msgstr "bytes="
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:592
14122 #, c-format
14123 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14124 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:595
14127 #, c-format
14128 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14129 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:597
14132 #, c-format
14133 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14134 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14137 #, c-format
14138 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14139 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:614
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "\n"
14145 "Message Queue msqid=%d\n"
14146 msgstr ""
14147 "\n"
14148 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:615
14151 #, c-format
14152 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14153 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:619
14156 msgid "csize="
14157 msgstr "csize="
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:619
14160 msgid "cbytes="
14161 msgstr "cbytes="
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:621
14164 msgid "qsize="
14165 msgstr "qsize="
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:621
14168 msgid "qbytes="
14169 msgstr "qbytes="
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:626
14172 #, c-format
14173 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14174 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:628
14177 #, c-format
14178 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14179 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:647
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "\n"
14185 "Semaphore Array semid=%d\n"
14186 msgstr ""
14187 "\n"
14188 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:648
14191 #, c-format
14192 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14193 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:651
14196 #, c-format
14197 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14198 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:653
14201 #, c-format
14202 msgid "nsems = %ju\n"
14203 msgstr "nsems = %ju\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:654
14206 #, c-format
14207 msgid "otime = %-26.24s\n"
14208 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:656
14211 #, c-format
14212 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14213 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:659
14216 msgid "semnum"
14217 msgstr "semnum"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:659
14220 msgid "value"
14221 msgstr "valor"
14222
14223 #: sys-utils/ipcs.c:659
14224 msgid "ncount"
14225 msgstr "ncount"
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:659
14228 msgid "zcount"
14229 msgstr "zcount"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:659
14232 msgid "pid"
14233 msgstr "pid"
14234
14235 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14236 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14237 #, c-format
14238 msgid "%s failed"
14239 msgstr "%s falhou"
14240
14241 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14242 #, c-format
14243 msgid "%s (bytes) = "
14244 msgstr "%s (bytes) = "
14245
14246 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14247 #, c-format
14248 msgid "%s (kbytes) = "
14249 msgstr "%s (kbytes) = "
14250
14251 #: sys-utils/ldattach.c:184
14252 msgid "invalid iflag"
14253 msgstr "iflag inválida"
14254
14255 #: sys-utils/ldattach.c:200
14256 #, c-format
14257 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14258 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14259
14260 #: sys-utils/ldattach.c:203
14261 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14262 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14263
14264 #: sys-utils/ldattach.c:206
14265 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14266 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14267
14268 #: sys-utils/ldattach.c:207
14269 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14270 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:208
14273 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14274 msgstr ""
14275 " -c, --intro-command <texto>\n"
14276 " introdução enviada antes de ldattach\n"
14277
14278 #: sys-utils/ldattach.c:209
14279 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14280 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
14281
14282 #: sys-utils/ldattach.c:210
14283 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14284 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
14285
14286 #: sys-utils/ldattach.c:211
14287 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14288 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
14289
14290 #: sys-utils/ldattach.c:212
14291 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14292 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
14293
14294 #: sys-utils/ldattach.c:213
14295 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14296 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
14297
14298 #: sys-utils/ldattach.c:214
14299 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14300 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
14301
14302 #: sys-utils/ldattach.c:215
14303 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14304 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
14305
14306 #: sys-utils/ldattach.c:216
14307 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14308 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
14309
14310 #: sys-utils/ldattach.c:217
14311 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14312 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14313
14314 #: sys-utils/ldattach.c:222
14315 msgid ""
14316 "\n"
14317 "Known <ldisc> names:\n"
14318 msgstr ""
14319 "\n"
14320 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
14321
14322 #: sys-utils/ldattach.c:226
14323 msgid ""
14324 "\n"
14325 "Known <iflag> names:\n"
14326 msgstr ""
14327 "\n"
14328 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
14329
14330 #: sys-utils/ldattach.c:344
14331 msgid "invalid speed argument"
14332 msgstr "argumento inválido de velocidade"
14333
14334 #: sys-utils/ldattach.c:347
14335 msgid "invalid pause argument"
14336 msgstr "argumento inválido de pausa"
14337
14338 #: sys-utils/ldattach.c:374
14339 msgid "invalid line discipline argument"
14340 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
14341
14342 #: sys-utils/ldattach.c:394
14343 #, c-format
14344 msgid "%s is not a serial line"
14345 msgstr "%s não é uma linha serial"
14346
14347 #: sys-utils/ldattach.c:401
14348 #, c-format
14349 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14350 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
14351
14352 #: sys-utils/ldattach.c:404
14353 #, c-format
14354 msgid "speed %d unsupported"
14355 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
14356
14357 #: sys-utils/ldattach.c:453
14358 #, c-format
14359 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14360 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
14361
14362 #: sys-utils/ldattach.c:463
14363 #, c-format
14364 msgid "cannot write intro command to %s"
14365 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
14366
14367 #: sys-utils/ldattach.c:473
14368 msgid "cannot set line discipline"
14369 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
14370
14371 #: sys-utils/ldattach.c:483
14372 msgid "cannot daemonize"
14373 msgstr "não foi possível executar como daemon"
14374
14375 #: sys-utils/losetup.c:72
14376 msgid "autoclear flag set"
14377 msgstr "opção autoclear definida"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:73
14380 msgid "device backing file"
14381 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
14382
14383 #: sys-utils/losetup.c:74
14384 msgid "backing file inode number"
14385 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
14386
14387 #: sys-utils/losetup.c:75
14388 msgid "backing file major:minor device number"
14389 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:76
14392 msgid "loop device name"
14393 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:77
14396 msgid "offset from the beginning"
14397 msgstr "posição a partir do começo"
14398
14399 #: sys-utils/losetup.c:78
14400 msgid "partscan flag set"
14401 msgstr "opção partscan definida"
14402
14403 #: sys-utils/losetup.c:80
14404 msgid "size limit of the file in bytes"
14405 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14406
14407 #: sys-utils/losetup.c:81
14408 msgid "loop device major:minor number"
14409 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14410
14411 #: sys-utils/losetup.c:82
14412 msgid "access backing file with direct-io"
14413 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:83
14416 msgid "logical sector size in bytes"
14417 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
14418
14419 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14420 #, c-format
14421 msgid ", offset %ju"
14422 msgstr ", posição %ju"
14423
14424 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14425 #, c-format
14426 msgid ", sizelimit %ju"
14427 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:162
14430 #, c-format
14431 msgid ", encryption %s (type %u)"
14432 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:206
14435 #, c-format
14436 msgid "%s: detach failed"
14437 msgstr "%s: destacamento falhou"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:401
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14443 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14444 msgstr ""
14445 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14446 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14447
14448 #: sys-utils/losetup.c:406
14449 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14450 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14451
14452 #: sys-utils/losetup.c:410
14453 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14454 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14455
14456 #: sys-utils/losetup.c:411
14457 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14458 msgstr ""
14459 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14460 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:412
14463 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14464 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14465
14466 #: sys-utils/losetup.c:413
14467 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14468 msgstr ""
14469 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14470 " não usado\n"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:414
14473 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14474 msgstr ""
14475 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14476 " redimensiona o dispositivo\n"
14477
14478 #: sys-utils/losetup.c:415
14479 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14480 msgstr ""
14481 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14482 " com <arquivo>\n"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:416
14485 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14486 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:420
14489 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14490 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:421
14493 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14494 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:422
14497 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14498 msgstr " -b --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:423
14501 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14502 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:424
14505 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14506 msgstr ""
14507 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14508 " somente leitura\n"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:425
14511 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14512 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:426
14515 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14516 msgstr ""
14517 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14518 " configuração (com -f)\n"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:427
14521 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14522 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:431
14525 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14526 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:432
14529 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14530 msgstr ""
14531 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14532 " especificado (padrão)\n"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:433
14535 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14536 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14537
14538 #: sys-utils/losetup.c:434
14539 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14540 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14541
14542 #: sys-utils/losetup.c:435
14543 msgid " --output-all output all columns\n"
14544 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
14545
14546 #: sys-utils/losetup.c:436
14547 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14548 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14549
14550 #: sys-utils/losetup.c:461
14551 #, c-format
14552 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14553 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14554
14555 #: sys-utils/losetup.c:465
14556 #, c-format
14557 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14558 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14559
14560 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14561 #, c-format
14562 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14563 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14564
14565 #: sys-utils/losetup.c:497
14566 #, c-format
14567 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14568 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:504
14571 #, c-format
14572 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14573 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14574
14575 #: sys-utils/losetup.c:510
14576 #, c-format
14577 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14578 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14579
14580 #: sys-utils/losetup.c:516
14581 msgid "failed to inspect loop devices"
14582 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:539
14585 #, c-format
14586 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14587 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14590 msgid "cannot find an unused loop device"
14591 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:561
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: failed to use backing file"
14596 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:654
14599 msgid "failed to parse logical block size"
14600 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14603 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: failed to use device"
14606 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:806
14609 msgid "no loop device specified"
14610 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:821
14613 #, c-format
14614 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14615 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:826
14618 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14619 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:889
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: set capacity failed"
14624 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:898
14627 #, c-format
14628 msgid "%s: set direct io failed"
14629 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:904
14632 #, c-format
14633 msgid "%s: set logical block size failed"
14634 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:84
14637 msgid "none"
14638 msgstr "nenhum"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:85
14641 msgid "para"
14642 msgstr "para"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:86
14645 msgid "full"
14646 msgstr "completo"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:87
14649 msgid "container"
14650 msgstr "recipiente"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:130
14653 msgid "horizontal"
14654 msgstr "horizontal"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:131
14657 msgid "vertical"
14658 msgstr "vertical"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:183
14661 msgid "logical CPU number"
14662 msgstr "número da CPU lógica"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:184
14665 msgid "logical core number"
14666 msgstr "número do núcleo lógico"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:185
14669 msgid "logical socket number"
14670 msgstr "número do soquete lógico"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:186
14673 msgid "logical NUMA node number"
14674 msgstr "número de nó NUMA"
14675
14676 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14677 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14678 #: sys-utils/lscpu.c:187
14679 msgid "logical book number"
14680 msgstr "número de books lógicos"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:188
14683 msgid "logical drawer number"
14684 msgstr "número do drawers lógicos"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:189
14687 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14688 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:190
14691 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14692 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:191
14695 msgid "physical address of a CPU"
14696 msgstr "endereço físico de uma CPU"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:192
14699 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14700 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:193
14703 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14704 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:194
14707 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14708 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:195
14711 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14712 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:389
14715 msgid "error: uname failed"
14716 msgstr "erro: uname falhou"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:481
14719 #, c-format
14720 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14721 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
14722
14723 #: sys-utils/lscpu.c:739
14724 msgid "cannot restore signal handler"
14725 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14728 msgid "Failed to extract the node number"
14729 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14732 msgid "Y"
14733 msgstr "S"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14736 msgid "N"
14737 msgstr "N"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14743 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14744 "# starting from zero.\n"
14745 msgstr ""
14746 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
14747 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
14748 "# zero.\n"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14751 msgid "Architecture:"
14752 msgstr "Arquitetura:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14755 msgid "CPU op-mode(s):"
14756 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14759 msgid "Byte Order:"
14760 msgstr "Ordem dos bytes:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14763 msgid "Address sizes:"
14764 msgstr "Tamanhos de endereço:"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14767 msgid "CPU(s):"
14768 msgstr "CPU(s):"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14771 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14772 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14775 msgid "On-line CPU(s) list:"
14776 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
14777
14778 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14780 msgid "failed to callocate cpu set"
14781 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14784 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14785 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14788 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14789 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14792 msgid "Thread(s) per core:"
14793 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14796 msgid "Core(s) per socket:"
14797 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
14798
14799 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14800 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14802 msgid "Socket(s) per book:"
14803 msgstr "Soquete(s) por book:"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14806 msgid "Book(s) per drawer:"
14807 msgstr "Book(s) por drawer:"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14810 msgid "Drawer(s):"
14811 msgstr "Drawer(s):"
14812
14813 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
14814 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14816 msgid "Book(s):"
14817 msgstr "Book(s):"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14820 msgid "Socket(s):"
14821 msgstr "Soquete(s):"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14824 msgid "NUMA node(s):"
14825 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14828 msgid "Vendor ID:"
14829 msgstr "ID de fornecedor:"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14832 msgid "Machine type:"
14833 msgstr "Tipo da máquina:"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14836 msgid "CPU family:"
14837 msgstr "Família da CPU:"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14840 msgid "Model:"
14841 msgstr "Modelo:"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14844 msgid "Model name:"
14845 msgstr "Nome do modelo:"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14848 msgid "Stepping:"
14849 msgstr "Step:"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14852 msgid "CPU MHz:"
14853 msgstr "CPU MHz:"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14856 msgid "CPU dynamic MHz:"
14857 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14860 msgid "CPU static MHz:"
14861 msgstr "CPU com MHz estático:"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14864 msgid "CPU max MHz:"
14865 msgstr "CPU MHz máx.:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14868 msgid "CPU min MHz:"
14869 msgstr "CPU MHz mín.:"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14872 msgid "BogoMIPS:"
14873 msgstr "BogoMIPS:"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14876 msgid "Virtualization:"
14877 msgstr "Virtualização:"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14880 msgid "Hypervisor:"
14881 msgstr "Hipervisor:"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14884 msgid "Hypervisor vendor:"
14885 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14888 msgid "Virtualization type:"
14889 msgstr "Tipo de virtualização:"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14892 msgid "Dispatching mode:"
14893 msgstr "Modo de despacho:"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14896 #, c-format
14897 msgid "%s cache:"
14898 msgstr "cache de %s:"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14901 #, c-format
14902 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14903 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
14904
14905 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14906 msgid "Physical sockets:"
14907 msgstr "Soquetes físicos:"
14908
14909 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14910 msgid "Physical chips:"
14911 msgstr "Chips físicos:"
14912
14913 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14914 msgid "Physical cores/chip:"
14915 msgstr "núcleos/chips físicos:"
14916
14917 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14918 msgid "Flags:"
14919 msgstr "Opções:"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14922 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14923 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
14924
14925 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14926 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14927 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
14928
14929 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14930 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14931 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
14932
14933 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14934 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14935 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
14936
14937 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14938 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14939 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
14940
14941 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14942 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14943 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
14944
14945 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14946 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14947 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
14948
14949 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14950 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14951 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
14952
14953 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14954 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14955 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14958 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14959 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14962 #, c-format
14963 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14964 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14967 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14968 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14971 msgid "failed to initialize procfs handler"
14972 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:149
14975 msgid "Resource key"
14976 msgstr "Chave do recurso"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:149
14979 msgid "Key"
14980 msgstr "Chave"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:150
14983 msgid "Resource ID"
14984 msgstr "ID do recurso"
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:150
14987 msgid "ID"
14988 msgstr "ID"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:151
14991 msgid "Owner's username or UID"
14992 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:151
14995 msgid "Owner"
14996 msgstr "Dono"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:152
14999 msgid "Permissions"
15000 msgstr "Permissões"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:153
15003 msgid "Creator UID"
15004 msgstr "UID criador"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:154
15007 msgid "Creator user"
15008 msgstr "usuário criador"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:155
15011 msgid "Creator GID"
15012 msgstr "GID criador"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:156
15015 msgid "Creator group"
15016 msgstr "Grupo criador"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:157
15019 msgid "User ID"
15020 msgstr "ID do usuário"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:157
15023 msgid "UID"
15024 msgstr "ID"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:158
15027 msgid "User name"
15028 msgstr "Nome de usuário"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:159
15031 msgid "Group ID"
15032 msgstr "ID de grupo"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:159
15035 msgid "GID"
15036 msgstr "GID"
15037
15038 #: sys-utils/lsipc.c:160
15039 msgid "Group name"
15040 msgstr "Nome do grupo"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:161
15043 msgid "Time of the last change"
15044 msgstr "Tamanho da última mudança"
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:161
15047 msgid "Last change"
15048 msgstr "Última modificação"
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:164
15051 msgid "Bytes used"
15052 msgstr "Bytes usados"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:165
15055 msgid "Number of messages"
15056 msgstr "Número de mensagens"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:165
15059 msgid "Messages"
15060 msgstr "Mensagens"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:166
15063 msgid "Time of last msg sent"
15064 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15065
15066 #: sys-utils/lsipc.c:166
15067 msgid "Msg sent"
15068 msgstr "Mensagem enviada"
15069
15070 #: sys-utils/lsipc.c:167
15071 msgid "Time of last msg received"
15072 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15073
15074 #: sys-utils/lsipc.c:167
15075 msgid "Msg received"
15076 msgstr "Mensagem recebida"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:168
15079 msgid "PID of the last msg sender"
15080 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15081
15082 #: sys-utils/lsipc.c:168
15083 msgid "Msg sender"
15084 msgstr "Remetente da mensagem"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:169
15087 msgid "PID of the last msg receiver"
15088 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:169
15091 msgid "Msg receiver"
15092 msgstr "Receptor da mensagem"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:172
15095 msgid "Segment size"
15096 msgstr "Tamanho do segmento"
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:173
15099 msgid "Number of attached processes"
15100 msgstr "Número de processos anexados"
15101
15102 #: sys-utils/lsipc.c:173
15103 msgid "Attached processes"
15104 msgstr "Processos anexados"
15105
15106 #: sys-utils/lsipc.c:174
15107 msgid "Status"
15108 msgstr "Status"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:175
15111 msgid "Attach time"
15112 msgstr "Anexar horário"
15113
15114 #: sys-utils/lsipc.c:176
15115 msgid "Detach time"
15116 msgstr "Desanexar horário"
15117
15118 #: sys-utils/lsipc.c:177
15119 msgid "Creator command line"
15120 msgstr "Linha de comando do criador"
15121
15122 #: sys-utils/lsipc.c:177
15123 msgid "Creator command"
15124 msgstr "Comando criador"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:178
15127 msgid "PID of the creator"
15128 msgstr "PID do criador"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:178
15131 msgid "Creator PID"
15132 msgstr "PId do criador"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:179
15135 msgid "PID of last user"
15136 msgstr "PID do último usuário"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:179
15139 msgid "Last user PID"
15140 msgstr "PID do último usuário"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:182
15143 msgid "Number of semaphores"
15144 msgstr "Número de semáforos"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:182
15147 msgid "Semaphores"
15148 msgstr "Semáforos"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:183
15151 msgid "Time of the last operation"
15152 msgstr "Horário da última operação"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:183
15155 msgid "Last operation"
15156 msgstr "Última operação"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:186
15159 msgid "Resource name"
15160 msgstr "Nome do recurso"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:186
15163 msgid "Resource"
15164 msgstr "Recurso"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:187
15167 msgid "Resource description"
15168 msgstr "Descrição do recurso"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:187
15171 msgid "Description"
15172 msgstr "Descrição"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:188
15175 msgid "Currently used"
15176 msgstr "Usado atualmente"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:188
15179 msgid "Used"
15180 msgstr "Usado"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:189
15183 msgid "Currently use percentage"
15184 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:189
15187 msgid "Use"
15188 msgstr "Uso"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:190
15191 msgid "System-wide limit"
15192 msgstr "Limite global do sistema"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:190
15195 msgid "Limit"
15196 msgstr "Limite"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:225
15199 #, c-format
15200 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15201 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:301
15204 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15205 msgstr ""
15206 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
15207 " com -m, -q e -s)\n"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:302
15210 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15211 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:308
15214 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15215 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:309
15218 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15219 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:311
15222 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15223 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:313
15226 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15227 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:315
15230 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15231 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:317
15234 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15235 msgstr ""
15236 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
15237 " alteração\n"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:322
15240 #, c-format
15241 msgid ""
15242 "\n"
15243 "Generic columns:\n"
15244 msgstr ""
15245 "\n"
15246 "Colunas genéricas:\n"
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:326
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "\n"
15252 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15253 msgstr ""
15254 "\n"
15255 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:330
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Message-queue columns (--queues):\n"
15262 msgstr ""
15263 "\n"
15264 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:334
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "\n"
15270 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15271 msgstr ""
15272 "\n"
15273 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:338
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 "\n"
15279 "Summary columns (--global):\n"
15280 msgstr ""
15281 "\n"
15282 "Colunas de resumo (--global):\n"
15283
15284 #: sys-utils/lsipc.c:424
15285 #, c-format
15286 msgid ""
15287 "Elements:\n"
15288 "\n"
15289 msgstr ""
15290 "Elementos:\n"
15291 "\n"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15294 msgid "failed to set data"
15295 msgstr "falha ao definir dados"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:722
15298 msgid "Number of semaphore identifiers"
15299 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:723
15302 msgid "Total number of semaphores"
15303 msgstr "Número total de semáforos"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:724
15306 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15307 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:725
15310 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15311 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:726
15314 msgid "Semaphore max value"
15315 msgstr "Valor máximo de semáforo"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:883
15318 msgid "Number of message queues"
15319 msgstr "Número de filas de mensagem"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:884
15322 msgid "Max size of message (bytes)"
15323 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:885
15326 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15327 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15330 msgid "hugetlb"
15331 msgstr "hugetlb"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15334 msgid "noreserve"
15335 msgstr "sem-reserva"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15338 msgid "Shared memory segments"
15339 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15342 msgid "Shared memory pages"
15343 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15346 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15347 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15350 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15351 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15354 msgid "failed to parse IPC identifier"
15355 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15358 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15359 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
15360
15361 #: sys-utils/lsmem.c:126
15362 msgid "start and end address of the memory range"
15363 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
15364
15365 #: sys-utils/lsmem.c:127
15366 msgid "size of the memory range"
15367 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15368
15369 #: sys-utils/lsmem.c:128
15370 msgid "online status of the memory range"
15371 msgstr "status online do intervalo de memória"
15372
15373 #: sys-utils/lsmem.c:129
15374 msgid "memory is removable"
15375 msgstr "memória é removível"
15376
15377 #: sys-utils/lsmem.c:130
15378 msgid "memory block number or blocks range"
15379 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
15380
15381 #: sys-utils/lsmem.c:131
15382 msgid "numa node of memory"
15383 msgstr "nó \"numa\" de memória"
15384
15385 #: sys-utils/lsmem.c:132
15386 msgid "valid zones for the memory range"
15387 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15388
15389 #: sys-utils/lsmem.c:259
15390 msgid "online"
15391 msgstr "on-line"
15392
15393 #: sys-utils/lsmem.c:260
15394 msgid "offline"
15395 msgstr "offline"
15396
15397 #: sys-utils/lsmem.c:261
15398 msgid "on->off"
15399 msgstr "on->off"
15400
15401 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15402 msgid "Memory block size:"
15403 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
15404
15405 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15406 msgid "Total online memory:"
15407 msgstr "Memória total online:"
15408
15409 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15410 msgid "Total offline memory:"
15411 msgstr "Memória total offline:"
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:343
15414 #, c-format
15415 msgid "Failed to open %s"
15416 msgstr "Falha ao abrir %s"
15417
15418 #: sys-utils/lsmem.c:441
15419 msgid "failed to read memory block size"
15420 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
15421
15422 #: sys-utils/lsmem.c:472
15423 msgid "This system does not support memory blocks"
15424 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
15425
15426 #: sys-utils/lsmem.c:497
15427 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15428 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
15429
15430 #: sys-utils/lsmem.c:502
15431 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15432 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
15433
15434 #: sys-utils/lsmem.c:508
15435 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15436 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
15437
15438 #: sys-utils/lsmem.c:509
15439 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15440 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15441
15442 #: sys-utils/lsmem.c:510
15443 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15444 msgstr ""
15445 " --summary[=quando]\n"
15446 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
15447
15448 #: sys-utils/lsmem.c:622
15449 msgid "unsupported --summary argument"
15450 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
15451
15452 #: sys-utils/lsmem.c:637
15453 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15454 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15455
15456 #: sys-utils/lsmem.c:645
15457 msgid "invalid argument to --sysroot"
15458 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15459
15460 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15461 msgid "failed to initialize output table"
15462 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15463
15464 #: sys-utils/lsmem.c:691
15465 msgid "Failed to initialize output column"
15466 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
15467
15468 #: sys-utils/lsns.c:99
15469 msgid "namespace identifier (inode number)"
15470 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15471
15472 #: sys-utils/lsns.c:100
15473 msgid "kind of namespace"
15474 msgstr "tipo de espaço de nome"
15475
15476 #: sys-utils/lsns.c:101
15477 msgid "path to the namespace"
15478 msgstr "caminho do espaço de nome"
15479
15480 #: sys-utils/lsns.c:102
15481 msgid "number of processes in the namespace"
15482 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15483
15484 #: sys-utils/lsns.c:103
15485 msgid "lowest PID in the namespace"
15486 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15487
15488 #: sys-utils/lsns.c:104
15489 msgid "PPID of the PID"
15490 msgstr "PPID do PID"
15491
15492 #: sys-utils/lsns.c:105
15493 msgid "command line of the PID"
15494 msgstr "linha de comando do PID"
15495
15496 #: sys-utils/lsns.c:106
15497 msgid "UID of the PID"
15498 msgstr "UID do PID"
15499
15500 #: sys-utils/lsns.c:107
15501 msgid "username of the PID"
15502 msgstr "nome de usuário do PID"
15503
15504 #: sys-utils/lsns.c:108
15505 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15506 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
15507
15508 #: sys-utils/lsns.c:109
15509 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15510 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
15511
15512 #: sys-utils/lsns.c:719
15513 msgid "failed to add line to output"
15514 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15515
15516 #: sys-utils/lsns.c:898
15517 #, c-format
15518 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15519 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15520
15521 #: sys-utils/lsns.c:901
15522 msgid "List system namespaces.\n"
15523 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15524
15525 #: sys-utils/lsns.c:909
15526 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15527 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
15528
15529 #: sys-utils/lsns.c:912
15530 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15531 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
15532
15533 #: sys-utils/lsns.c:913
15534 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15535 msgstr ""
15536 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15537 " cgroup)\n"
15538
15539 #: sys-utils/lsns.c:1012
15540 #, c-format
15541 msgid "unknown namespace type: %s"
15542 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15543
15544 #: sys-utils/lsns.c:1036
15545 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15546 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
15547
15548 #: sys-utils/lsns.c:1037
15549 msgid "invalid namespace argument"
15550 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
15551
15552 #: sys-utils/lsns.c:1089
15553 #, c-format
15554 msgid "not found namespace: %ju"
15555 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15556
15557 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15558 #, c-format
15559 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15560 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
15561
15562 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15563 #, c-format
15564 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15565 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
15566
15567 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15568 #, c-format
15569 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15570 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15573 msgid "only root can do that"
15574 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
15575
15576 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15577 #, c-format
15578 msgid "%s from %s (libmount %s"
15579 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15580
15581 #: sys-utils/mount.c:129
15582 msgid "failed to read mtab"
15583 msgstr "falha na leitura do mtab"
15584
15585 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15586 #, c-format
15587 msgid "%-25s: ignored\n"
15588 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15589
15590 #: sys-utils/mount.c:192
15591 #, c-format
15592 msgid "%-25s: already mounted\n"
15593 msgstr "%-25s: já montada\n"
15594
15595 #: sys-utils/mount.c:248
15596 #, c-format
15597 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15598 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
15599
15600 #: sys-utils/mount.c:250
15601 #, c-format
15602 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15603 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15604
15605 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15606 #, c-format
15607 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15608 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
15609
15610 #: sys-utils/mount.c:255
15611 #, c-format
15612 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15613 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
15614
15615 #: sys-utils/mount.c:275
15616 #, c-format
15617 msgid ""
15618 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15619 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15620 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15621 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15622 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15623 msgstr ""
15624 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
15625 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
15626 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
15627 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
15628 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
15629 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15630
15631 #: sys-utils/mount.c:333
15632 #, c-format
15633 msgid "%s: failed to parse"
15634 msgstr "%s: falha ao analisar"
15635
15636 #: sys-utils/mount.c:372
15637 #, c-format
15638 msgid "unsupported option format: %s"
15639 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
15640
15641 #: sys-utils/mount.c:374
15642 #, c-format
15643 msgid "failed to append option '%s'"
15644 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15645
15646 #: sys-utils/mount.c:392
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 " %1$s [-lhV]\n"
15650 " %1$s -a [options]\n"
15651 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15652 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15653 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15654 msgstr ""
15655 " %1$s [-lhV]\n"
15656 " %1$s -a [opções]\n"
15657 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
15658 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
15659 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
15660
15661 #: sys-utils/mount.c:400
15662 msgid "Mount a filesystem.\n"
15663 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:404
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15669 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15670 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15671 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15672 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15673 msgstr ""
15674 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
15675 " no fstab\n"
15676 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15677 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
15678 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
15679 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
15680
15681 #: sys-utils/mount.c:410
15682 #, c-format
15683 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15684 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
15685
15686 #: sys-utils/mount.c:412
15687 #, c-format
15688 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15689 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
15690
15691 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15692 #, c-format
15693 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15694 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
15695
15696 #: sys-utils/mount.c:416
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 " --options-mode <mode>\n"
15700 " what to do with options loaded from fstab\n"
15701 " --options-source <source>\n"
15702 " mount options source\n"
15703 " --options-source-force\n"
15704 " force use of options from fstab/mtab\n"
15705 msgstr ""
15706 " --options-mode <modo>\n"
15707 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
15708 " --options-source <fonte>\n"
15709 " fonte das opções de montagem\n"
15710 " --options-source-force\n"
15711 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
15712
15713 #: sys-utils/mount.c:423
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15717 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15718 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15719 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15720 msgstr ""
15721 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
15722 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
15723 " (usa com -a)\n"
15724 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
15725 " (mesmo que -o ro)\n"
15726 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
15727
15728 #: sys-utils/mount.c:428
15729 #, c-format
15730 msgid ""
15731 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15732 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15733 msgstr ""
15734 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
15735 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
15736
15737 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15738 #, c-format
15739 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15740 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
15741
15742 #: sys-utils/mount.c:433
15743 #, c-format
15744 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15745 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
15746
15747 #: sys-utils/mount.c:435
15748 #, c-format
15749 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15750 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
15751
15752 #: sys-utils/mount.c:441
15753 #, c-format
15754 msgid ""
15755 "\n"
15756 "Source:\n"
15757 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15758 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15759 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15760 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15761 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15762 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15763 msgstr ""
15764 "\n"
15765 "Origem:\n"
15766 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
15767 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
15768 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
15769 " de arquivos\n"
15770 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
15771 " de arquivos\n"
15772 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
15773 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
15774
15775 #: sys-utils/mount.c:450
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 " <device> specifies device by path\n"
15779 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15780 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15781 msgstr ""
15782 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
15783 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
15784 " (veja --bind/rbind)\n"
15785 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:455
15788 #, c-format
15789 msgid ""
15790 "\n"
15791 "Operations:\n"
15792 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15793 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15794 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15795 msgstr ""
15796 "\n"
15797 "Operações:\n"
15798 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
15799 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
15800 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
15801 " outro lugar\n"
15802
15803 #: sys-utils/mount.c:460
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15807 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15808 " --make-private mark a subtree as private\n"
15809 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15810 msgstr ""
15811 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
15812 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
15813 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
15814 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:465
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15820 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15821 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15822 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15823 msgstr ""
15824 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15825 " como compartilhadas\n"
15826 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15827 " como escravas\n"
15828 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15829 " como privadas\n"
15830 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
15831 " como não vinculável\n"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15834 msgid "libmount context allocation failed"
15835 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
15836
15837 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15838 msgid "failed to set options pattern"
15839 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
15840
15841 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15842 #, c-format
15843 msgid "failed to set target namespace to %s"
15844 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
15845
15846 #: sys-utils/mount.c:871
15847 msgid "source specified more than once"
15848 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
15849
15850 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15851 #, c-format
15852 msgid ""
15853 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15854 " %1$s -x /dev/device\n"
15855 msgstr ""
15856 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
15857 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15858
15859 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15860 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15861 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
15862
15863 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15864 msgid ""
15865 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15866 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15867 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15868 msgstr ""
15869 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
15870 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
15871 " de arquivos\n"
15872 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
15873 " de blocos\n"
15874
15875 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15876 #, c-format
15877 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15878 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
15879
15880 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15881 #, c-format
15882 msgid "%s is a mountpoint\n"
15883 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
15884
15885 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15886 #, c-format
15887 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15888 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15889
15890 #: sys-utils/nsenter.c:77
15891 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15892 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
15893
15894 #: sys-utils/nsenter.c:80
15895 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15896 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
15897
15898 #: sys-utils/nsenter.c:81
15899 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15900 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
15901
15902 #: sys-utils/nsenter.c:82
15903 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15904 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
15905
15906 #: sys-utils/nsenter.c:83
15907 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15908 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
15909
15910 #: sys-utils/nsenter.c:84
15911 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15912 msgstr ""
15913 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
15914 " processos de System V\n"
15915
15916 #: sys-utils/nsenter.c:85
15917 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15918 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
15919
15920 #: sys-utils/nsenter.c:86
15921 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15922 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
15923
15924 #: sys-utils/nsenter.c:87
15925 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15926 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
15927
15928 #: sys-utils/nsenter.c:88
15929 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15930 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
15931
15932 #: sys-utils/nsenter.c:89
15933 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15934 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
15935
15936 #: sys-utils/nsenter.c:90
15937 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15938 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
15939
15940 #: sys-utils/nsenter.c:91
15941 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15942 msgstr ""
15943 " --preserve-credentials\n"
15944 " não toca nas uids ou gids\n"
15945
15946 #: sys-utils/nsenter.c:92
15947 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15948 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
15949
15950 #: sys-utils/nsenter.c:93
15951 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15952 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
15953
15954 #: sys-utils/nsenter.c:94
15955 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15956 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
15957
15958 #: sys-utils/nsenter.c:96
15959 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15960 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
15961
15962 #: sys-utils/nsenter.c:121
15963 #, c-format
15964 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15965 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
15966
15967 #: sys-utils/nsenter.c:309
15968 msgid "failed to parse uid"
15969 msgstr "falha ao analisar uid"
15970
15971 #: sys-utils/nsenter.c:313
15972 msgid "failed to parse gid"
15973 msgstr "falha ao analisar gid"
15974
15975 #: sys-utils/nsenter.c:349
15976 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15977 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
15978
15979 #: sys-utils/nsenter.c:351
15980 #, c-format
15981 msgid "failed to get %d SELinux context"
15982 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
15983
15984 #: sys-utils/nsenter.c:354
15985 #, c-format
15986 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15987 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
15988
15989 #: sys-utils/nsenter.c:361
15990 msgid "no target PID specified for --all"
15991 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
15992
15993 #: sys-utils/nsenter.c:425
15994 #, c-format
15995 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15996 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
15997
15998 #: sys-utils/nsenter.c:441
15999 msgid "cannot open current working directory"
16000 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16001
16002 #: sys-utils/nsenter.c:448
16003 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16004 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16005
16006 #: sys-utils/nsenter.c:451
16007 msgid "chroot failed"
16008 msgstr "chroot falhou"
16009
16010 #: sys-utils/nsenter.c:461
16011 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16012 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16013
16014 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16015 msgid "setgroups failed"
16016 msgstr "setgroups falhou"
16017
16018 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16019 #, c-format
16020 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16021 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16022
16023 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16024 msgid "Change the root filesystem.\n"
16025 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16026
16027 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16028 #, c-format
16029 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16030 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16031
16032 #: sys-utils/prlimit.c:75
16033 msgid "address space limit"
16034 msgstr "limite de espaço de endereços"
16035
16036 #: sys-utils/prlimit.c:76
16037 msgid "max core file size"
16038 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16039
16040 #: sys-utils/prlimit.c:77
16041 msgid "CPU time"
16042 msgstr "Tempo da CPU"
16043
16044 #: sys-utils/prlimit.c:77
16045 msgid "seconds"
16046 msgstr "segundos"
16047
16048 #: sys-utils/prlimit.c:78
16049 msgid "max data size"
16050 msgstr "tamanho máximo de dados"
16051
16052 #: sys-utils/prlimit.c:79
16053 msgid "max file size"
16054 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16055
16056 #: sys-utils/prlimit.c:80
16057 msgid "max number of file locks held"
16058 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16059
16060 #: sys-utils/prlimit.c:80
16061 msgid "locks"
16062 msgstr "travas"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:81
16065 msgid "max locked-in-memory address space"
16066 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16067
16068 #: sys-utils/prlimit.c:82
16069 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16070 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16071
16072 #: sys-utils/prlimit.c:83
16073 msgid "max nice prio allowed to raise"
16074 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16075
16076 #: sys-utils/prlimit.c:84
16077 msgid "max number of open files"
16078 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16079
16080 #: sys-utils/prlimit.c:84
16081 msgid "files"
16082 msgstr "arquivos"
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:85
16085 msgid "max number of processes"
16086 msgstr "número máximo de processos"
16087
16088 #: sys-utils/prlimit.c:85
16089 msgid "processes"
16090 msgstr "processos"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:86
16093 msgid "max resident set size"
16094 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:87
16097 msgid "max real-time priority"
16098 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16099
16100 #: sys-utils/prlimit.c:88
16101 msgid "timeout for real-time tasks"
16102 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16103
16104 #: sys-utils/prlimit.c:88
16105 msgid "microsecs"
16106 msgstr "microssegundos"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:89
16109 msgid "max number of pending signals"
16110 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16111
16112 #: sys-utils/prlimit.c:89
16113 msgid "signals"
16114 msgstr "sinais"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:90
16117 msgid "max stack size"
16118 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:123
16121 msgid "resource name"
16122 msgstr "nome do recurso"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:124
16125 msgid "resource description"
16126 msgstr "descrição do recurso"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:125
16129 msgid "soft limit"
16130 msgstr "limite soft"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:126
16133 msgid "hard limit (ceiling)"
16134 msgstr "limite hard (teto)"
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:127
16137 msgid "units"
16138 msgstr "unidades"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:162
16141 #, c-format
16142 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16143 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16144
16145 #: sys-utils/prlimit.c:164
16146 #, c-format
16147 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16148 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16149
16150 #: sys-utils/prlimit.c:167
16151 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16152 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16153
16154 #: sys-utils/prlimit.c:169
16155 msgid ""
16156 "\n"
16157 "General Options:\n"
16158 msgstr ""
16159 "\n"
16160 "Opções gerais:\n"
16161
16162 #: sys-utils/prlimit.c:170
16163 msgid ""
16164 " -p, --pid <pid> process id\n"
16165 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16166 " --noheadings don't print headings\n"
16167 " --raw use the raw output format\n"
16168 " --verbose verbose output\n"
16169 msgstr ""
16170 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
16171 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
16172 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
16173 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
16174 " --verbose mensagens detalhadas\n"
16175
16176 #: sys-utils/prlimit.c:178
16177 msgid ""
16178 "\n"
16179 "Resources Options:\n"
16180 msgstr ""
16181 "\n"
16182 "Opções de recursos:\n"
16183
16184 #: sys-utils/prlimit.c:179
16185 msgid ""
16186 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16187 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16188 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16189 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16190 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16191 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16192 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16193 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16194 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16195 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16196 " -s, --stack maximum stack size\n"
16197 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16198 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16199 " -v, --as size of virtual memory\n"
16200 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16201 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16202 " under real-time scheduling\n"
16203 msgstr ""
16204 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
16205 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
16206 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
16207 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
16208 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
16209 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
16210 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16211 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
16212 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
16213 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
16214 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16215 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
16216 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
16217 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16218 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
16219 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
16220 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
16221
16222 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16223 #: sys-utils/prlimit.c:370
16224 msgid "unlimited"
16225 msgstr "ilimitado"
16226
16227 #: sys-utils/prlimit.c:331
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to get old %s limit"
16230 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:355
16233 #, c-format
16234 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16235 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
16236
16237 #: sys-utils/prlimit.c:362
16238 #, c-format
16239 msgid "New %s limit for pid %d: "
16240 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
16241
16242 #: sys-utils/prlimit.c:377
16243 #, c-format
16244 msgid "failed to set the %s resource limit"
16245 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:378
16248 #, c-format
16249 msgid "failed to get the %s resource limit"
16250 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
16251
16252 #: sys-utils/prlimit.c:455
16253 #, c-format
16254 msgid "failed to parse %s limit"
16255 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
16256
16257 #: sys-utils/prlimit.c:584
16258 msgid "option --pid may be specified only once"
16259 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:614
16262 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16263 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16264
16265 #: sys-utils/readprofile.c:107
16266 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16267 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
16268
16269 #: sys-utils/readprofile.c:111
16270 #, c-format
16271 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16272 msgstr ""
16273 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
16274 " (padrão: \"%s\" e\n"
16275
16276 #: sys-utils/readprofile.c:113
16277 #, c-format
16278 msgid " \"%s\")\n"
16279 msgstr " \"%s\")\n"
16280
16281 #: sys-utils/readprofile.c:115
16282 #, c-format
16283 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16284 msgstr ""
16285 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
16286 " (padrão: \"%s\")\n"
16287
16288 #: sys-utils/readprofile.c:116
16289 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16290 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
16291
16292 #: sys-utils/readprofile.c:117
16293 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16294 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
16295
16296 #: sys-utils/readprofile.c:118
16297 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16298 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
16299
16300 #: sys-utils/readprofile.c:119
16301 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16302 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
16303
16304 #: sys-utils/readprofile.c:120
16305 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16306 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
16307
16308 #: sys-utils/readprofile.c:121
16309 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16310 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
16311
16312 #: sys-utils/readprofile.c:122
16313 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16314 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
16315
16316 #: sys-utils/readprofile.c:123
16317 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16318 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
16319
16320 #: sys-utils/readprofile.c:239
16321 #, c-format
16322 msgid "error writing %s"
16323 msgstr "erro ao escrever %s"
16324
16325 #: sys-utils/readprofile.c:270
16326 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16327 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
16328
16329 #: sys-utils/readprofile.c:285
16330 #, c-format
16331 msgid "Sampling_step: %u\n"
16332 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
16333
16334 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16335 #, c-format
16336 msgid "%s(%i): wrong map line"
16337 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
16338
16339 #: sys-utils/readprofile.c:312
16340 #, c-format
16341 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16342 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
16343
16344 #: sys-utils/readprofile.c:345
16345 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16346 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
16347
16348 #: sys-utils/readprofile.c:403
16349 msgid "total"
16350 msgstr "total"
16351
16352 #: sys-utils/renice.c:52
16353 msgid "process ID"
16354 msgstr "ID do processo"
16355
16356 #: sys-utils/renice.c:53
16357 msgid "process group ID"
16358 msgstr "ID do grupo do processo"
16359
16360 #: sys-utils/renice.c:62
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16364 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16365 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16366 msgstr ""
16367 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16368 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16369 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
16370
16371 #: sys-utils/renice.c:68
16372 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16373 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
16374
16375 #: sys-utils/renice.c:71
16376 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16377 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
16378
16379 #: sys-utils/renice.c:72
16380 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16381 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
16382
16383 #: sys-utils/renice.c:73
16384 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16385 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
16386
16387 #: sys-utils/renice.c:74
16388 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16389 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
16390
16391 #: sys-utils/renice.c:86
16392 #, c-format
16393 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16394 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
16395
16396 #: sys-utils/renice.c:99
16397 #, c-format
16398 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16399 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
16400
16401 #: sys-utils/renice.c:104
16402 #, c-format
16403 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16404 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
16405
16406 #: sys-utils/renice.c:152
16407 #, c-format
16408 msgid "invalid priority '%s'"
16409 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
16410
16411 #: sys-utils/renice.c:179
16412 #, c-format
16413 msgid "unknown user %s"
16414 msgstr "usuário desconhecido %s"
16415
16416 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16417 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16418 #: sys-utils/renice.c:188
16419 #, c-format
16420 msgid "bad %s value: %s"
16421 msgstr "valor de %s inválido: %s"
16422
16423 #: sys-utils/rfkill.c:128
16424 msgid "kernel device name"
16425 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16426
16427 #: sys-utils/rfkill.c:129
16428 msgid "device identifier value"
16429 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
16430
16431 #: sys-utils/rfkill.c:130
16432 msgid "device type name that can be used as identifier"
16433 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
16434
16435 #: sys-utils/rfkill.c:131
16436 msgid "device type description"
16437 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
16438
16439 #: sys-utils/rfkill.c:132
16440 msgid "status of software block"
16441 msgstr "status do bloco de software"
16442
16443 #: sys-utils/rfkill.c:133
16444 msgid "status of hardware block"
16445 msgstr "status do bloco de hardware"
16446
16447 #: sys-utils/rfkill.c:197
16448 #, c-format
16449 msgid "cannot set non-blocking %s"
16450 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
16451
16452 #: sys-utils/rfkill.c:218
16453 #, c-format
16454 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16455 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
16456
16457 #: sys-utils/rfkill.c:248
16458 #, c-format
16459 msgid "failed to poll %s"
16460 msgstr "falha ao consultar %s"
16461
16462 #: sys-utils/rfkill.c:315
16463 msgid "invalid identifier"
16464 msgstr "identificador inválido"
16465
16466 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16467 msgid "blocked"
16468 msgstr "bloqueado"
16469
16470 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16471 msgid "unblocked"
16472 msgstr "desbloqueado"
16473
16474 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16475 #, c-format
16476 msgid "invalid identifier: %s"
16477 msgstr "identificador inválido: %s"
16478
16479 #: sys-utils/rfkill.c:575
16480 #, c-format
16481 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16482 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16483
16484 #: sys-utils/rfkill.c:578
16485 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16486 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
16487
16488 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16489 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16490 #. *
16491 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16492 #.
16493 #: sys-utils/rfkill.c:602
16494 msgid " help\n"
16495 msgstr " help\n"
16496
16497 #: sys-utils/rfkill.c:603
16498 msgid " event\n"
16499 msgstr " event\n"
16500
16501 #: sys-utils/rfkill.c:604
16502 msgid " list [identifier]\n"
16503 msgstr " list [identificador]\n"
16504
16505 #: sys-utils/rfkill.c:605
16506 msgid " block identifier\n"
16507 msgstr " block identificador\n"
16508
16509 #: sys-utils/rfkill.c:606
16510 msgid " unblock identifier\n"
16511 msgstr " unblock identificador\n"
16512
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16514 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16515 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
16516
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16518 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16519 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
16520
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16522 #, c-format
16523 msgid ""
16524 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16525 " the default is %s\n"
16526 msgstr ""
16527 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
16528 " (padrão %s)\n"
16529
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16531 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16532 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
16533
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16535 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16536 msgstr ""
16537 " -d, --device <dispositivo>\n"
16538 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16539
16540 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16541 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16542 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
16543
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16545 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16546 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16549 msgid " --list-modes list available modes\n"
16550 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16553 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16554 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
16555
16556 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16557 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16558 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
16559
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16561 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16562 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
16563
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16565 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16566 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16569 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16570 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
16571
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16573 msgid "read rtc time failed"
16574 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
16575
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16577 msgid "read system time failed"
16578 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
16579
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16581 msgid "convert rtc time failed"
16582 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
16583
16584 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16585 msgid "set rtc wake alarm failed"
16586 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
16587
16588 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16589 msgid "discarding stdin"
16590 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
16591
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16593 #, c-format
16594 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16595 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16596
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16598 msgid "read rtc alarm failed"
16599 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
16600
16601 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16602 #, c-format
16603 msgid "alarm: off\n"
16604 msgstr "alarme: desligado\n"
16605
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16607 msgid "convert time failed"
16608 msgstr "conversão de horário falhou"
16609
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16611 #, c-format
16612 msgid "alarm: on %s"
16613 msgstr "alarme: ligado %s"
16614
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16616 #, c-format
16617 msgid "could not read: %s"
16618 msgstr "não foi possível ler: %s"
16619
16620 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16621 #, c-format
16622 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16623 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
16624
16625 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16626 msgid "invalid seconds argument"
16627 msgstr "argumento inválido de segundos"
16628
16629 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16630 msgid "invalid time argument"
16631 msgstr "argumento inválido de horário"
16632
16633 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16634 #, c-format
16635 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16636 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
16637
16638 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16639 msgid "Using UTC time.\n"
16640 msgstr "Usando horário UTC.\n"
16641
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16643 msgid "Using local time.\n"
16644 msgstr "Usando horário local.\n"
16645
16646 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16647 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16648 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16649
16650 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16651 #, c-format
16652 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16653 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
16654
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16656 #, c-format
16657 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16658 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
16659
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16661 #, c-format
16662 msgid "time doesn't go backward to %s"
16663 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
16664
16665 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16668 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16669
16670 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16671 #, c-format
16672 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16673 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16676 #, c-format
16677 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16678 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
16679
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16681 #, c-format
16682 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16683 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
16684
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16686 #, c-format
16687 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16688 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
16689
16690 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16691 msgid "rtc read failed"
16692 msgstr "leitura de rtc falhou"
16693
16694 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16695 #, c-format
16696 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16697 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16700 #, c-format
16701 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16702 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
16703
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16705 #, c-format
16706 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16707 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
16708
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16710 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16711 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
16712
16713 #: sys-utils/setarch.c:48
16714 #, c-format
16715 msgid "Switching on %s.\n"
16716 msgstr "Alternando em %s.\n"
16717
16718 #: sys-utils/setarch.c:97
16719 #, c-format
16720 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16721 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16722
16723 #: sys-utils/setarch.c:102
16724 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16725 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
16726
16727 #: sys-utils/setarch.c:105
16728 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16729 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16730
16731 #: sys-utils/setarch.c:106
16732 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16733 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
16734
16735 #: sys-utils/setarch.c:107
16736 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16737 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
16738
16739 #: sys-utils/setarch.c:108
16740 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16741 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
16742
16743 #: sys-utils/setarch.c:109
16744 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16745 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
16746
16747 #: sys-utils/setarch.c:110
16748 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16749 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
16750
16751 #: sys-utils/setarch.c:111
16752 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16753 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
16754
16755 #: sys-utils/setarch.c:112
16756 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16757 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
16758
16759 #: sys-utils/setarch.c:113
16760 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16761 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
16762
16763 #: sys-utils/setarch.c:114
16764 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16765 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
16766
16767 #: sys-utils/setarch.c:115
16768 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16769 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
16770
16771 #: sys-utils/setarch.c:116
16772 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16773 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
16774
16775 #: sys-utils/setarch.c:117
16776 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16777 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
16778
16779 #: sys-utils/setarch.c:120
16780 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16781 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
16782
16783 #: sys-utils/setarch.c:258
16784 #, c-format
16785 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16786 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
16787
16788 #: sys-utils/setarch.c:308
16789 msgid "Not enough arguments"
16790 msgstr "Argumentos insuficientes"
16791
16792 #: sys-utils/setarch.c:382
16793 msgid "unrecognized option '--list'"
16794 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
16795
16796 #: sys-utils/setarch.c:390
16797 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16798 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:402
16801 #, c-format
16802 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16803 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
16804
16805 #: sys-utils/setarch.c:420
16806 #, c-format
16807 msgid "failed to set personality to %s"
16808 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
16809
16810 #: sys-utils/setarch.c:432
16811 #, c-format
16812 msgid "Execute command `%s'.\n"
16813 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
16814
16815 #: sys-utils/setpriv.c:125
16816 #, c-format
16817 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16818 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
16819
16820 #: sys-utils/setpriv.c:129
16821 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16822 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:132
16825 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16826 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:133
16829 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16830 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:134
16833 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16834 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
16835
16836 #: sys-utils/setpriv.c:135
16837 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16838 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
16839
16840 #: sys-utils/setpriv.c:136
16841 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16842 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
16843
16844 #: sys-utils/setpriv.c:137
16845 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16846 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:138
16849 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16850 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:139
16853 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16854 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:140
16857 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16858 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
16859
16860 #: sys-utils/setpriv.c:141
16861 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16862 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:142
16865 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16866 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
16867
16868 #: sys-utils/setpriv.c:143
16869 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16870 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:144
16873 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16874 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:145
16877 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16878 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
16879
16880 #: sys-utils/setpriv.c:146
16881 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16882 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:147
16885 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16886 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:148
16889 msgid ""
16890 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16891 " set or clear parent death signal\n"
16892 msgstr ""
16893 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
16894 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:150
16897 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16898 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
16899
16900 #: sys-utils/setpriv.c:151
16901 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16902 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:152
16905 msgid ""
16906 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16907 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16908 msgstr ""
16909 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
16910 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:158
16913 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16914 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:201
16917 msgid "invalid capability type"
16918 msgstr "tipo de capacidade inválida"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16921 msgid "getting process secure bits failed"
16922 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:257
16925 #, c-format
16926 msgid "Securebits: "
16927 msgstr "Securebits: "
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:277
16930 #, c-format
16931 msgid "[none]\n"
16932 msgstr "[nenhum]\n"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:303
16935 #, c-format
16936 msgid "%s: too long"
16937 msgstr "%s: longo demais"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:331
16940 #, c-format
16941 msgid "Supplementary groups: "
16942 msgstr "Grupos suplementares: "
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16945 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16946 #, c-format
16947 msgid "[none]"
16948 msgstr "[nenhum]"
16949
16950 #: sys-utils/setpriv.c:351
16951 msgid "get pdeathsig failed"
16952 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
16953
16954 #: sys-utils/setpriv.c:371
16955 #, c-format
16956 msgid "uid: %u\n"
16957 msgstr "uid: %u\n"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:372
16960 #, c-format
16961 msgid "euid: %u\n"
16962 msgstr "euid: %u\n"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:375
16965 #, c-format
16966 msgid "suid: %u\n"
16967 msgstr "suid: %u\n"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16970 msgid "getresuid failed"
16971 msgstr "getresuid falhou"
16972
16973 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16974 msgid "getresgid failed"
16975 msgstr "getresgid falhou"
16976
16977 #: sys-utils/setpriv.c:397
16978 #, c-format
16979 msgid "Effective capabilities: "
16980 msgstr "Capacidades efetivas: "
16981
16982 #: sys-utils/setpriv.c:402
16983 #, c-format
16984 msgid "Permitted capabilities: "
16985 msgstr "Capacidades permitidas: "
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:408
16988 #, c-format
16989 msgid "Inheritable capabilities: "
16990 msgstr "Capacidades herdáveis: "
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:413
16993 #, c-format
16994 msgid "Ambient capabilities: "
16995 msgstr "Capacidades do ambiente: "
16996
16997 #: sys-utils/setpriv.c:418
16998 #, c-format
16999 msgid "[unsupported]"
17000 msgstr "[sem suporte]"
17001
17002 #: sys-utils/setpriv.c:421
17003 #, c-format
17004 msgid "Capability bounding set: "
17005 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:430
17008 msgid "SELinux label"
17009 msgstr "Rótulo SELinux"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:433
17012 msgid "AppArmor profile"
17013 msgstr "Perfil AppArmor"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:446
17016 #, c-format
17017 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17018 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:468
17021 msgid "Invalid supplementary group id"
17022 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:478
17025 msgid "failed to get parent death signal"
17026 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:498
17029 msgid "setresuid failed"
17030 msgstr "setresuid falhou"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:513
17033 msgid "setresgid failed"
17034 msgstr "setresgid falhou"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:545
17037 msgid "unsupported capability type"
17038 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:562
17041 msgid "bad capability string"
17042 msgstr "string de capacidade inválida"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:570
17045 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17046 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:582
17049 #, c-format
17050 msgid "unknown capability \"%s\""
17051 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:606
17054 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17055 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:610
17058 msgid "bad securebits string"
17059 msgstr "string de securebits inválida"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:617
17062 msgid "+all securebits is not allowed"
17063 msgstr "securebits +all não é permitido"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:630
17066 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17067 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:634
17070 msgid "unrecognized securebit"
17071 msgstr "securebit desconhecido"
17072
17073 #: sys-utils/setpriv.c:654
17074 msgid "SELinux is not running"
17075 msgstr "SELinux não está em execução"
17076
17077 #: sys-utils/setpriv.c:669
17078 #, c-format
17079 msgid "close failed: %s"
17080 msgstr "close falhou: %s"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:677
17083 msgid "AppArmor is not running"
17084 msgstr "AppArmor não está em execução"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:854
17087 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17088 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:859
17091 msgid "duplicate ruid"
17092 msgstr "ruid duplicado"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:861
17095 msgid "failed to parse ruid"
17096 msgstr "falha ao analisar ruid"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:869
17099 msgid "duplicate euid"
17100 msgstr "euid duplicado"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:871
17103 msgid "failed to parse euid"
17104 msgstr "falha ao analisar euid"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:875
17107 msgid "duplicate ruid or euid"
17108 msgstr "ruid ou euid duplicados"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:877
17111 msgid "failed to parse reuid"
17112 msgstr "falha ao analisar reuid"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:886
17115 msgid "duplicate rgid"
17116 msgstr "rgid duplicado"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:888
17119 msgid "failed to parse rgid"
17120 msgstr "falha ao analisar rgid"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:892
17123 msgid "duplicate egid"
17124 msgstr "egid duplicado"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:894
17127 msgid "failed to parse egid"
17128 msgstr "falha ao analisar egid"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:898
17131 msgid "duplicate rgid or egid"
17132 msgstr "rgid ou egid duplicados"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:900
17135 msgid "failed to parse regid"
17136 msgstr "falha ao analisar regid"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:905
17139 msgid "duplicate --clear-groups option"
17140 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:911
17143 msgid "duplicate --keep-groups option"
17144 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:917
17147 msgid "duplicate --init-groups option"
17148 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:923
17151 msgid "duplicate --groups option"
17152 msgstr "opção --groups duplicada"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:929
17155 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17156 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:938
17159 msgid "duplicate --inh-caps option"
17160 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:944
17163 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17164 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:950
17167 msgid "duplicate --bounding-set option"
17168 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:956
17171 msgid "duplicate --securebits option"
17172 msgstr "opção --securebits duplicada"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:962
17175 msgid "duplicate --selinux-label option"
17176 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:968
17179 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17180 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:987
17183 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17184 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:995
17187 msgid "--list-caps must be specified alone"
17188 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17191 msgid "No program specified"
17192 msgstr "Nenhum programa especificado"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17195 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17196 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17199 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17200 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17203 #, c-format
17204 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17205 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17208 msgid "disallow granting new privileges failed"
17209 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17212 msgid "keep process capabilities failed"
17213 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17216 msgid "activate capabilities"
17217 msgstr "ativar capacidades"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17220 msgid "reactivate capabilities"
17221 msgstr "reativar capacidades"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17224 msgid "initgroups failed"
17225 msgstr "initgroups falhou"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17228 msgid "set process securebits failed"
17229 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17232 msgid "apply bounding set"
17233 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17236 msgid "apply capabilities"
17237 msgstr "aplicar capacidades"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17240 msgid "set parent death signal failed"
17241 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
17242
17243 #: sys-utils/setsid.c:33
17244 #, c-format
17245 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17246 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17247
17248 #: sys-utils/setsid.c:37
17249 msgid "Run a program in a new session.\n"
17250 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
17251
17252 #: sys-utils/setsid.c:40
17253 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17254 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
17255
17256 #: sys-utils/setsid.c:41
17257 msgid " -f, --fork always fork\n"
17258 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
17259
17260 #: sys-utils/setsid.c:42
17261 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17262 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
17263
17264 #: sys-utils/setsid.c:100
17265 msgid "fork"
17266 msgstr "fork"
17267
17268 #: sys-utils/setsid.c:112
17269 #, c-format
17270 msgid "child %d did not exit normally"
17271 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
17272
17273 #: sys-utils/setsid.c:117
17274 msgid "setsid failed"
17275 msgstr "setsid falhou"
17276
17277 #: sys-utils/setsid.c:120
17278 msgid "failed to set the controlling terminal"
17279 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
17280
17281 #: sys-utils/swapoff.c:85
17282 #, c-format
17283 msgid "swapoff %s\n"
17284 msgstr "swapoff %s\n"
17285
17286 #: sys-utils/swapoff.c:104
17287 msgid "Not superuser."
17288 msgstr "Não é superusuário."
17289
17290 #: sys-utils/swapoff.c:107
17291 #, c-format
17292 msgid "%s: swapoff failed"
17293 msgstr "%s: swapoff falhou"
17294
17295 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17296 #, c-format
17297 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17298 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
17299
17300 #: sys-utils/swapoff.c:125
17301 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17302 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
17303
17304 #: sys-utils/swapoff.c:128
17305 msgid ""
17306 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17307 " -v, --verbose verbose mode\n"
17308 msgstr ""
17309 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
17310 " -v, --verbose modo detalhado\n"
17311
17312 #: sys-utils/swapoff.c:134
17313 msgid ""
17314 "\n"
17315 "The <spec> parameter:\n"
17316 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17317 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17318 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17319 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17320 " <device> name of device to be used\n"
17321 " <file> name of file to be used\n"
17322 msgstr ""
17323 "\n"
17324 "o parâmetro <espec>:\n"
17325 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17326 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17327 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17328 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17329 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17330 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17331
17332 #: sys-utils/swapon.c:96
17333 msgid "device file or partition path"
17334 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
17335
17336 #: sys-utils/swapon.c:97
17337 msgid "type of the device"
17338 msgstr "tipo do dispositivo"
17339
17340 #: sys-utils/swapon.c:98
17341 msgid "size of the swap area"
17342 msgstr "tamanho da área de swap"
17343
17344 #: sys-utils/swapon.c:99
17345 msgid "bytes in use"
17346 msgstr "bytes em uso"
17347
17348 #: sys-utils/swapon.c:100
17349 msgid "swap priority"
17350 msgstr "prioridade de swap"
17351
17352 #: sys-utils/swapon.c:101
17353 msgid "swap uuid"
17354 msgstr "uuid de swap"
17355
17356 #: sys-utils/swapon.c:102
17357 msgid "swap label"
17358 msgstr "rótulo de swap"
17359
17360 #: sys-utils/swapon.c:250
17361 #, c-format
17362 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17363 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
17364
17365 #: sys-utils/swapon.c:250
17366 msgid "Filename"
17367 msgstr "Nome do arquivo"
17368
17369 #: sys-utils/swapon.c:316
17370 #, c-format
17371 msgid "%s: reinitializing the swap."
17372 msgstr "%s: reinicializando a swap."
17373
17374 #: sys-utils/swapon.c:380
17375 #, c-format
17376 msgid "%s: lseek failed"
17377 msgstr "%s: lseek falhou"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:386
17380 #, c-format
17381 msgid "%s: write signature failed"
17382 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
17383
17384 #: sys-utils/swapon.c:540
17385 #, c-format
17386 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17387 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
17388
17389 #: sys-utils/swapon.c:548
17390 #, c-format
17391 msgid "%s: get size failed"
17392 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:554
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: read swap header failed"
17397 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
17398
17399 #: sys-utils/swapon.c:559
17400 #, c-format
17401 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17402 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
17403
17404 #: sys-utils/swapon.c:570
17405 #, c-format
17406 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17407 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17408
17409 #: sys-utils/swapon.c:575
17410 #, c-format
17411 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17412 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
17413
17414 #: sys-utils/swapon.c:585
17415 #, c-format
17416 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17417 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
17418
17419 #: sys-utils/swapon.c:591
17420 #, c-format
17421 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17422 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
17423
17424 #: sys-utils/swapon.c:600
17425 #, c-format
17426 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17427 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
17428
17429 #: sys-utils/swapon.c:670
17430 #, c-format
17431 msgid "swapon %s\n"
17432 msgstr "swapon %s\n"
17433
17434 #: sys-utils/swapon.c:674
17435 #, c-format
17436 msgid "%s: swapon failed"
17437 msgstr "%s: swapon falhou"
17438
17439 #: sys-utils/swapon.c:747
17440 #, c-format
17441 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17442 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17443
17444 #: sys-utils/swapon.c:769
17445 #, c-format
17446 msgid "%s: already active -- ignored"
17447 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
17448
17449 #: sys-utils/swapon.c:775
17450 #, c-format
17451 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17452 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17453
17454 #: sys-utils/swapon.c:797
17455 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17456 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
17457
17458 #: sys-utils/swapon.c:800
17459 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17460 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
17461
17462 #: sys-utils/swapon.c:801
17463 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17464 msgstr ""
17465 " -d, --discard[=<política>]\n"
17466 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
17467
17468 #: sys-utils/swapon.c:802
17469 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17470 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
17471
17472 #: sys-utils/swapon.c:803
17473 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17474 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
17475
17476 #: sys-utils/swapon.c:804
17477 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17478 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
17479
17480 #: sys-utils/swapon.c:805
17481 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17482 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
17483
17484 #: sys-utils/swapon.c:806
17485 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17486 msgstr ""
17487 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
17488 " usados (OBSOLETO)\n"
17489
17490 #: sys-utils/swapon.c:807
17491 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17492 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
17493
17494 #: sys-utils/swapon.c:808
17495 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17496 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:809
17499 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17500 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:810
17503 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17504 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
17505
17506 #: sys-utils/swapon.c:811
17507 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17508 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17509
17510 #: sys-utils/swapon.c:816
17511 msgid ""
17512 "\n"
17513 "The <spec> parameter:\n"
17514 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17515 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17516 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17517 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17518 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17519 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17520 " <device> name of device to be used\n"
17521 " <file> name of file to be used\n"
17522 msgstr ""
17523 "\n"
17524 "O parâmetro <espec>:\n"
17525 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
17526 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
17527 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
17528 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
17529 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
17530 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
17531 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17532 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17533
17534 #: sys-utils/swapon.c:826
17535 msgid ""
17536 "\n"
17537 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17538 " once : only single-time area discards are issued\n"
17539 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17540 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17541 msgstr ""
17542 "\n"
17543 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17544 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
17545 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
17546 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
17547
17548 #: sys-utils/swapon.c:911
17549 msgid "failed to parse priority"
17550 msgstr "falha ao analisar prioridade"
17551
17552 #: sys-utils/swapon.c:930
17553 #, c-format
17554 msgid "unsupported discard policy: %s"
17555 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
17556
17557 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17558 #, c-format
17559 msgid "cannot find the device for %s"
17560 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
17561
17562 #: sys-utils/switch_root.c:60
17563 msgid "failed to open directory"
17564 msgstr "falha ao abrir o diretório"
17565
17566 #: sys-utils/switch_root.c:68
17567 msgid "stat failed"
17568 msgstr "stat falhou"
17569
17570 #: sys-utils/switch_root.c:79
17571 msgid "failed to read directory"
17572 msgstr "falha ao ler o diretório"
17573
17574 #: sys-utils/switch_root.c:116
17575 #, c-format
17576 msgid "failed to unlink %s"
17577 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
17578
17579 #: sys-utils/switch_root.c:153
17580 #, c-format
17581 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17582 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17583
17584 #: sys-utils/switch_root.c:155
17585 #, c-format
17586 msgid "forcing unmount of %s"
17587 msgstr "forçando desmontagem de %s"
17588
17589 #: sys-utils/switch_root.c:161
17590 #, c-format
17591 msgid "failed to change directory to %s"
17592 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
17593
17594 #: sys-utils/switch_root.c:173
17595 #, c-format
17596 msgid "failed to mount moving %s to /"
17597 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17598
17599 #: sys-utils/switch_root.c:179
17600 msgid "failed to change root"
17601 msgstr "falha ao alterar a raiz"
17602
17603 #: sys-utils/switch_root.c:192
17604 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17605 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
17606
17607 #: sys-utils/switch_root.c:205
17608 #, c-format
17609 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17610 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
17611
17612 #: sys-utils/switch_root.c:209
17613 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17614 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
17615
17616 #: sys-utils/switch_root.c:255
17617 msgid "failed. Sorry."
17618 msgstr "falhou. Sinto muito."
17619
17620 #: sys-utils/switch_root.c:258
17621 #, c-format
17622 msgid "cannot access %s"
17623 msgstr "não foi possível acessar %s"
17624
17625 #: sys-utils/tunelp.c:98
17626 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17627 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
17628
17629 #: sys-utils/tunelp.c:101
17630 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17631 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
17632
17633 #: sys-utils/tunelp.c:102
17634 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17635 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
17636
17637 #: sys-utils/tunelp.c:103
17638 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17639 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
17640
17641 #: sys-utils/tunelp.c:104
17642 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17643 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
17644
17645 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17646 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17647 #. exactly that very same string.
17648 #: sys-utils/tunelp.c:108
17649 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17650 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
17651
17652 #: sys-utils/tunelp.c:109
17653 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17654 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
17655
17656 #: sys-utils/tunelp.c:110
17657 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17658 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
17659
17660 #: sys-utils/tunelp.c:111
17661 msgid " -s, --status query printer status\n"
17662 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
17663
17664 #: sys-utils/tunelp.c:112
17665 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17666 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
17667
17668 #: sys-utils/tunelp.c:113
17669 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17670 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
17671
17672 #: sys-utils/tunelp.c:259
17673 #, c-format
17674 msgid "%s not an lp device"
17675 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17676
17677 #: sys-utils/tunelp.c:278
17678 msgid "LPGETSTATUS error"
17679 msgstr "erro LPGETSTATUS"
17680
17681 #: sys-utils/tunelp.c:283
17682 #, c-format
17683 msgid "%s status is %d"
17684 msgstr "o status de %s é %d"
17685
17686 #: sys-utils/tunelp.c:285
17687 #, c-format
17688 msgid ", busy"
17689 msgstr ", ocupado"
17690
17691 #: sys-utils/tunelp.c:287
17692 #, c-format
17693 msgid ", ready"
17694 msgstr ", pronto"
17695
17696 #: sys-utils/tunelp.c:289
17697 #, c-format
17698 msgid ", out of paper"
17699 msgstr ", sem papel"
17700
17701 #: sys-utils/tunelp.c:291
17702 #, c-format
17703 msgid ", on-line"
17704 msgstr ", on-line"
17705
17706 #: sys-utils/tunelp.c:293
17707 #, c-format
17708 msgid ", error"
17709 msgstr ", erro"
17710
17711 #: sys-utils/tunelp.c:298
17712 msgid "ioctl failed"
17713 msgstr "ioctl falhou"
17714
17715 #: sys-utils/tunelp.c:308
17716 msgid "LPGETIRQ error"
17717 msgstr "erro LPGETIRQ"
17718
17719 #: sys-utils/tunelp.c:313
17720 #, c-format
17721 msgid "%s using IRQ %d\n"
17722 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
17723
17724 #: sys-utils/tunelp.c:315
17725 #, c-format
17726 msgid "%s using polling\n"
17727 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
17728
17729 #: sys-utils/umount.c:81
17730 #, c-format
17731 msgid ""
17732 " %1$s [-hV]\n"
17733 " %1$s -a [options]\n"
17734 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17735 msgstr ""
17736 " %1$s [-hV]\n"
17737 " %1$s -a [opções]\n"
17738 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
17739
17740 #: sys-utils/umount.c:87
17741 msgid "Unmount filesystems.\n"
17742 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
17743
17744 #: sys-utils/umount.c:90
17745 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17746 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
17747
17748 #: sys-utils/umount.c:91
17749 msgid ""
17750 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17751 " current namespace\n"
17752 msgstr ""
17753 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
17754 " dado no espaço de nomes atual\n"
17755
17756 #: sys-utils/umount.c:93
17757 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17758 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
17759
17760 #: sys-utils/umount.c:94
17761 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17762 msgstr ""
17763 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
17764 " libera este dispositivo de loop\n"
17765
17766 #: sys-utils/umount.c:95
17767 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17768 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
17769
17770 #: sys-utils/umount.c:96
17771 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17772 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
17773
17774 #: sys-utils/umount.c:97
17775 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17776 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
17777
17778 #: sys-utils/umount.c:99
17779 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17780 msgstr ""
17781 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
17782 " as coisas depois\n"
17783
17784 #: sys-utils/umount.c:100
17785 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17786 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
17787
17788 #: sys-utils/umount.c:101
17789 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17790 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
17791
17792 #: sys-utils/umount.c:102
17793 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17794 msgstr ""
17795 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
17796 " leitura\n"
17797
17798 #: sys-utils/umount.c:103
17799 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17800 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
17801
17802 #: sys-utils/umount.c:105
17803 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17804 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
17805
17806 #: sys-utils/umount.c:106
17807 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17808 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
17809
17810 #: sys-utils/umount.c:149
17811 #, c-format
17812 msgid "%s (%s) unmounted"
17813 msgstr "%s (%s) desmontado"
17814
17815 #: sys-utils/umount.c:151
17816 #, c-format
17817 msgid "%s unmounted"
17818 msgstr "%s desmontado"
17819
17820 #: sys-utils/umount.c:220
17821 msgid "failed to set umount target"
17822 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
17823
17824 #: sys-utils/umount.c:242
17825 msgid "libmount table allocation failed"
17826 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
17827
17828 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17829 msgid "libmount iterator allocation failed"
17830 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
17831
17832 #: sys-utils/umount.c:294
17833 #, c-format
17834 msgid "failed to get child fs of %s"
17835 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
17836
17837 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17838 #, c-format
17839 msgid "%s: not found"
17840 msgstr "%s: não encontrado"
17841
17842 #: sys-utils/umount.c:364
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17845 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
17846
17847 #: sys-utils/unshare.c:91
17848 #, c-format
17849 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17850 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
17851
17852 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17853 #, c-format
17854 msgid "write failed %s"
17855 msgstr "gravação de %s falhou"
17856
17857 #: sys-utils/unshare.c:150
17858 #, c-format
17859 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17860 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
17861
17862 #: sys-utils/unshare.c:159
17863 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17864 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
17865
17866 #: sys-utils/unshare.c:190
17867 #, c-format
17868 msgid "mount %s on %s failed"
17869 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
17870
17871 #: sys-utils/unshare.c:204
17872 #, c-format
17873 msgid "cannot stat %s"
17874 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
17875
17876 #: sys-utils/unshare.c:215
17877 msgid "pipe failed"
17878 msgstr "redirecionamento falhou"
17879
17880 #: sys-utils/unshare.c:229
17881 msgid "failed to read pipe"
17882 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
17883
17884 #: sys-utils/unshare.c:252
17885 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17886 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
17887
17888 #: sys-utils/unshare.c:255
17889 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17890 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
17891
17892 #: sys-utils/unshare.c:256
17893 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17894 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
17895
17896 #: sys-utils/unshare.c:257
17897 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17898 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
17899
17900 #: sys-utils/unshare.c:258
17901 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17902 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
17903
17904 #: sys-utils/unshare.c:259
17905 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17906 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
17907
17908 #: sys-utils/unshare.c:260
17909 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17910 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
17911
17912 #: sys-utils/unshare.c:261
17913 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17914 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
17915
17916 #: sys-utils/unshare.c:263
17917 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17918 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
17919
17920 #: sys-utils/unshare.c:264
17921 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17922 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:266
17925 msgid ""
17926 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17927 " defaults to SIGKILL\n"
17928 msgstr ""
17929 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
17930 " usando como padrão o SIGKILL\n"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:268
17933 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17934 msgstr ""
17935 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
17936 " (resulta em --mount)\n"
17937
17938 #: sys-utils/unshare.c:269
17939 msgid ""
17940 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17941 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17942 msgstr ""
17943 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17944 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
17945 " de montagem\n"
17946
17947 #: sys-utils/unshare.c:271
17948 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17949 msgstr ""
17950 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
17951 " espaços de nome do usuário\n"
17952
17953 #: sys-utils/unshare.c:404
17954 msgid "unshare failed"
17955 msgstr "unshare falhou"
17956
17957 #: sys-utils/unshare.c:448
17958 msgid "child exit failed"
17959 msgstr "saída do filho falhou"
17960
17961 #: sys-utils/unshare.c:457
17962 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17963 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
17964
17965 #: sys-utils/unshare.c:477
17966 #, c-format
17967 msgid "mount %s failed"
17968 msgstr "montagem de %s falhou"
17969
17970 #: sys-utils/wdctl.c:73
17971 msgid "Card previously reset the CPU"
17972 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
17973
17974 #: sys-utils/wdctl.c:74
17975 msgid "External relay 1"
17976 msgstr "Transmissão externa 1"
17977
17978 #: sys-utils/wdctl.c:75
17979 msgid "External relay 2"
17980 msgstr "Transmissão externa 2"
17981
17982 #: sys-utils/wdctl.c:76
17983 msgid "Fan failed"
17984 msgstr "Ventoinha falhou"
17985
17986 #: sys-utils/wdctl.c:77
17987 msgid "Keep alive ping reply"
17988 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
17989
17990 #: sys-utils/wdctl.c:78
17991 msgid "Supports magic close char"
17992 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
17993
17994 #: sys-utils/wdctl.c:79
17995 msgid "Reset due to CPU overheat"
17996 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
17997
17998 #: sys-utils/wdctl.c:80
17999 msgid "Power over voltage"
18000 msgstr "Energia por voltagem"
18001
18002 #: sys-utils/wdctl.c:81
18003 msgid "Power bad/power fault"
18004 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18005
18006 #: sys-utils/wdctl.c:82
18007 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18008 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18009
18010 #: sys-utils/wdctl.c:83
18011 msgid "Set timeout (in seconds)"
18012 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18013
18014 #: sys-utils/wdctl.c:84
18015 msgid "Not trigger reboot"
18016 msgstr "Não ativa reinicialização"
18017
18018 #: sys-utils/wdctl.c:100
18019 msgid "flag name"
18020 msgstr "opção nome"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:101
18023 msgid "flag description"
18024 msgstr "opção descrição"
18025
18026 #: sys-utils/wdctl.c:102
18027 msgid "flag status"
18028 msgstr "opção status"
18029
18030 #: sys-utils/wdctl.c:103
18031 msgid "flag boot status"
18032 msgstr "opção status de inicialização"
18033
18034 #: sys-utils/wdctl.c:104
18035 msgid "watchdog device name"
18036 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18037
18038 #: sys-utils/wdctl.c:138
18039 #, c-format
18040 msgid "unknown flag: %s"
18041 msgstr "opção desconhecida: %s"
18042
18043 #: sys-utils/wdctl.c:178
18044 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18045 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18046
18047 #: sys-utils/wdctl.c:181
18048 msgid ""
18049 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18050 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18051 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18052 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18053 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18054 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18055 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18056 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18057 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18058 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18059 msgstr ""
18060 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
18061 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
18062 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18063 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18064 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
18065 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
18066 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18067 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18068 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18069 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18070
18071 #: sys-utils/wdctl.c:196
18072 #, c-format
18073 msgid "The default device is %s.\n"
18074 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18075
18076 #: sys-utils/wdctl.c:290
18077 #, c-format
18078 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18079 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18080
18081 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18082 #, c-format
18083 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18084 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
18085
18086 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18087 #, c-format
18088 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18089 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
18090
18091 #: sys-utils/wdctl.c:343
18092 #, c-format
18093 msgid "cannot set timeout for %s"
18094 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
18095
18096 #: sys-utils/wdctl.c:349
18097 #, c-format
18098 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18099 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18100 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
18101 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
18102
18103 #: sys-utils/wdctl.c:383
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18106 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
18107
18108 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18109 #, c-format
18110 msgid "%-14s %2i second\n"
18111 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18112 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
18113 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18114
18115 #: sys-utils/wdctl.c:466
18116 msgid "Timeout:"
18117 msgstr "Tempo limite:"
18118
18119 #: sys-utils/wdctl.c:469
18120 msgid "Pre-timeout:"
18121 msgstr "Pré-tempo limite:"
18122
18123 #: sys-utils/wdctl.c:472
18124 msgid "Timeleft:"
18125 msgstr "Tempo restante:"
18126
18127 #: sys-utils/wdctl.c:604
18128 msgid "Device:"
18129 msgstr "Dispositivo:"
18130
18131 #: sys-utils/wdctl.c:606
18132 msgid "Identity:"
18133 msgstr "Identidade:"
18134
18135 #: sys-utils/wdctl.c:608
18136 msgid "version"
18137 msgstr "versão"
18138
18139 #: sys-utils/zramctl.c:75
18140 msgid "zram device name"
18141 msgstr "nome do dispositivo de zram"
18142
18143 #: sys-utils/zramctl.c:76
18144 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18145 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
18146
18147 #: sys-utils/zramctl.c:77
18148 msgid "uncompressed size of stored data"
18149 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:78
18152 msgid "compressed size of stored data"
18153 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
18154
18155 #: sys-utils/zramctl.c:79
18156 msgid "the selected compression algorithm"
18157 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
18158
18159 #: sys-utils/zramctl.c:80
18160 msgid "number of concurrent compress operations"
18161 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18162
18163 #: sys-utils/zramctl.c:81
18164 msgid "empty pages with no allocated memory"
18165 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
18166
18167 #: sys-utils/zramctl.c:82
18168 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18169 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
18170
18171 #: sys-utils/zramctl.c:83
18172 msgid "memory limit used to store compressed data"
18173 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
18174
18175 #: sys-utils/zramctl.c:84
18176 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18177 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
18178
18179 #: sys-utils/zramctl.c:85
18180 msgid "number of objects migrated by compaction"
18181 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
18182
18183 #: sys-utils/zramctl.c:380
18184 msgid "Failed to parse mm_stat"
18185 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
18186
18187 #: sys-utils/zramctl.c:541
18188 #, c-format
18189 msgid ""
18190 " %1$s [options] <device>\n"
18191 " %1$s -r <device> [...]\n"
18192 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18193 msgstr ""
18194 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18195 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18196 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18197
18198 #: sys-utils/zramctl.c:547
18199 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18200 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
18201
18202 #: sys-utils/zramctl.c:550
18203 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18204 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
18205
18206 #: sys-utils/zramctl.c:551
18207 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18208 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
18209
18210 #: sys-utils/zramctl.c:552
18211 msgid " -f, --find find a free device\n"
18212 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
18213
18214 #: sys-utils/zramctl.c:553
18215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18216 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18217
18218 #: sys-utils/zramctl.c:554
18219 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18220 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
18221
18222 #: sys-utils/zramctl.c:555
18223 msgid " --output-all output all columns\n"
18224 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18225
18226 #: sys-utils/zramctl.c:556
18227 msgid " --raw use raw status output format\n"
18228 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
18229
18230 #: sys-utils/zramctl.c:557
18231 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18232 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
18233
18234 #: sys-utils/zramctl.c:558
18235 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18236 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18237
18238 #: sys-utils/zramctl.c:559
18239 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18240 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18241
18242 #: sys-utils/zramctl.c:651
18243 msgid "failed to parse streams"
18244 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18245
18246 #: sys-utils/zramctl.c:673
18247 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18248 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
18249
18250 #: sys-utils/zramctl.c:679
18251 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18252 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
18253
18254 #: sys-utils/zramctl.c:682
18255 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18256 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
18257
18258 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: failed to reset"
18261 msgstr "%s: falha ao redefinir"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18264 msgid "no free zram device found"
18265 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
18266
18267 #: sys-utils/zramctl.c:748
18268 #, c-format
18269 msgid "%s: failed to set number of streams"
18270 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
18271
18272 #: sys-utils/zramctl.c:752
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: failed to set algorithm"
18275 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
18276
18277 #: sys-utils/zramctl.c:755
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18280 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:489
18283 #, c-format
18284 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18285 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
18286
18287 #: term-utils/agetty.c:546
18288 #, c-format
18289 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18290 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
18291
18292 #: term-utils/agetty.c:549
18293 #, c-format
18294 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18295 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
18296
18297 #: term-utils/agetty.c:552
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18300 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:563
18303 #, c-format
18304 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18305 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
18306
18307 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18308 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18309 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18310 #, c-format
18311 msgid "failed to allocate memory: %m"
18312 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:684
18315 #, c-format
18316 msgid "%s from %s"
18317 msgstr "%s de %s"
18318
18319 #: term-utils/agetty.c:768
18320 msgid "invalid delay argument"
18321 msgstr "argumento inválido de atraso"
18322
18323 #: term-utils/agetty.c:806
18324 msgid "invalid argument of --local-line"
18325 msgstr "argumento inválido de --local-line"
18326
18327 #: term-utils/agetty.c:825
18328 msgid "invalid nice argument"
18329 msgstr "argumento inválido de nice"
18330
18331 #: term-utils/agetty.c:926
18332 #, c-format
18333 msgid "bad speed: %s"
18334 msgstr "velocidade inválida: %s"
18335
18336 #: term-utils/agetty.c:928
18337 msgid "too many alternate speeds"
18338 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18341 #, c-format
18342 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18343 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
18344
18345 #: term-utils/agetty.c:1058
18346 #, c-format
18347 msgid "/dev/%s: not a character device"
18348 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
18349
18350 #: term-utils/agetty.c:1060
18351 #, c-format
18352 msgid "/dev/%s: not a tty"
18353 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
18354
18355 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18356 #, c-format
18357 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18358 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:1086
18361 #, c-format
18362 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18363 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18364
18365 #: term-utils/agetty.c:1107
18366 #, c-format
18367 msgid "%s: not open for read/write"
18368 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
18369
18370 #: term-utils/agetty.c:1112
18371 #, c-format
18372 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18373 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
18374
18375 #: term-utils/agetty.c:1126
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: dup problem: %m"
18378 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18379
18380 #: term-utils/agetty.c:1143
18381 #, c-format
18382 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18383 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18386 #, c-format
18387 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18388 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18389
18390 #: term-utils/agetty.c:1502
18391 msgid "cannot open os-release file"
18392 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
18393
18394 #: term-utils/agetty.c:1669
18395 #, c-format
18396 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18397 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
18398
18399 #: term-utils/agetty.c:1936
18400 msgid "[press ENTER to login]"
18401 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
18402
18403 #: term-utils/agetty.c:1963
18404 msgid "Num Lock off"
18405 msgstr "Num Lock desativado"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:1966
18408 msgid "Num Lock on"
18409 msgstr "Num Lock ativado"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:1969
18412 msgid "Caps Lock on"
18413 msgstr "Caps Lock ativado"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:1972
18416 msgid "Scroll Lock on"
18417 msgstr "Scroll Lock ativado"
18418
18419 #: term-utils/agetty.c:1975
18420 #, c-format
18421 msgid ""
18422 "Hint: %s\n"
18423 "\n"
18424 msgstr ""
18425 "Dica: %s\n"
18426 "\n"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:2117
18429 #, c-format
18430 msgid "%s: read: %m"
18431 msgstr "%s: leitura: %m"
18432
18433 #: term-utils/agetty.c:2181
18434 #, c-format
18435 msgid "%s: input overrun"
18436 msgstr "%s: entrada excedida"
18437
18438 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18439 #, c-format
18440 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18441 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:2215
18444 #, c-format
18445 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18446 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:2300
18449 #, c-format
18450 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18451 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:2338
18454 #, c-format
18455 msgid ""
18456 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18457 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18458 msgstr ""
18459 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
18460 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:2342
18463 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18464 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
18465
18466 #: term-utils/agetty.c:2345
18467 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18468 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2346
18471 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18472 msgstr ""
18473 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
18474 " especificado\n"
18475
18476 #: term-utils/agetty.c:2347
18477 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18478 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
18479
18480 #: term-utils/agetty.c:2348
18481 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18482 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
18483
18484 #: term-utils/agetty.c:2349
18485 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18486 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:2350
18489 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18490 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:2351
18493 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18494 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
18495
18496 #: term-utils/agetty.c:2352
18497 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18498 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
18499
18500 #: term-utils/agetty.c:2353
18501 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18502 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:2354
18505 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18506 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:2355
18509 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18510 msgstr ""
18511 " -l, --login-program <arquivo>\n"
18512 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
18513
18514 #: term-utils/agetty.c:2356
18515 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18516 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:2357
18519 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18520 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
18521
18522 #: term-utils/agetty.c:2358
18523 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18524 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
18525
18526 #: term-utils/agetty.c:2359
18527 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18528 msgstr ""
18529 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
18530 " \"issue\"\n"
18531
18532 #: term-utils/agetty.c:2360
18533 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18534 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:2361
18537 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18538 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:2362
18541 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18542 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:2363
18545 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18546 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:2364
18549 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18550 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
18551
18552 #: term-utils/agetty.c:2365
18553 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18554 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:2366
18557 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18558 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
18559
18560 #: term-utils/agetty.c:2367
18561 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18562 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
18563
18564 #: term-utils/agetty.c:2368
18565 msgid " --nohints do not print hints\n"
18566 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
18567
18568 #: term-utils/agetty.c:2369
18569 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18570 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
18571
18572 #: term-utils/agetty.c:2370
18573 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18574 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
18575
18576 #: term-utils/agetty.c:2371
18577 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18578 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
18579
18580 #: term-utils/agetty.c:2372
18581 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18582 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
18583
18584 #: term-utils/agetty.c:2373
18585 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18586 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
18587
18588 #: term-utils/agetty.c:2374
18589 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18590 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
18591
18592 #: term-utils/agetty.c:2375
18593 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18594 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2376
18597 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18598 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
18599
18600 #: term-utils/agetty.c:2377
18601 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18602 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:2731
18605 #, c-format
18606 msgid "%d user"
18607 msgid_plural "%d users"
18608 msgstr[0] "%d usuário"
18609 msgstr[1] "%d usuários"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2862
18612 #, c-format
18613 msgid "checkname failed: %m"
18614 msgstr "checkname falhou: %m"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:2874
18617 #, c-format
18618 msgid "cannot touch file %s"
18619 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:2878
18622 msgid "--reload is unsupported on your system"
18623 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
18624
18625 #: term-utils/mesg.c:76
18626 #, c-format
18627 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18628 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
18629
18630 #: term-utils/mesg.c:79
18631 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18632 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
18633
18634 #: term-utils/mesg.c:82
18635 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18636 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
18637
18638 #: term-utils/mesg.c:126
18639 msgid "no tty"
18640 msgstr "nenhum tty"
18641
18642 #: term-utils/mesg.c:130
18643 msgid "ttyname failed"
18644 msgstr "ttyname falhou"
18645
18646 #: term-utils/mesg.c:139
18647 msgid "is y"
18648 msgstr "é s"
18649
18650 #: term-utils/mesg.c:142
18651 msgid "is n"
18652 msgstr "é n"
18653
18654 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18655 #, c-format
18656 msgid "change %s mode failed"
18657 msgstr "alteração de modo %s falhou"
18658
18659 #: term-utils/mesg.c:155
18660 msgid "write access to your terminal is allowed"
18661 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
18662
18663 #: term-utils/mesg.c:162
18664 msgid "write access to your terminal is denied"
18665 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
18666
18667 #: term-utils/script.c:164
18668 #, c-format
18669 msgid " %s [options] [file]\n"
18670 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
18671
18672 #: term-utils/script.c:167
18673 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18674 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
18675
18676 #: term-utils/script.c:170
18677 msgid ""
18678 " -a, --append append the output\n"
18679 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18680 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18681 " -f, --flush run flush after each write\n"
18682 " --force use output file even when it is a link\n"
18683 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18684 " -q, --quiet be quiet\n"
18685 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18686 msgstr ""
18687 " -a, --append anexa a saída\n"
18688 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
18689 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
18690 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
18691 " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
18692 " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
18693 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
18694 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
18695 " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
18696 " o arquivo dado\n"
18697
18698 #: term-utils/script.c:196
18699 #, c-format
18700 msgid "Script started on %s ["
18701 msgstr "Script iniciado em %s ["
18702
18703 #: term-utils/script.c:210
18704 #, c-format
18705 msgid "<not executed on terminal>"
18706 msgstr "<não executado no terminal>"
18707
18708 #: term-utils/script.c:228
18709 #, c-format
18710 msgid ""
18711 "\n"
18712 "Script done on %s [<%s>]\n"
18713 msgstr ""
18714 "\n"
18715 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
18716
18717 #: term-utils/script.c:230
18718 #, c-format
18719 msgid ""
18720 "\n"
18721 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18722 msgstr ""
18723 "\n"
18724 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18725
18726 #: term-utils/script.c:241
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "output file `%s' is a link\n"
18730 "Use --force if you really want to use it.\n"
18731 "Program not started."
18732 msgstr ""
18733 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
18734 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
18735 "Programa não iniciado."
18736
18737 #: term-utils/script.c:286
18738 #, c-format
18739 msgid "Script done, file is %s\n"
18740 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
18741
18742 #: term-utils/script.c:353
18743 msgid "cannot write script file"
18744 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
18745
18746 #: term-utils/script.c:457
18747 #, c-format
18748 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18749 msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
18750
18751 #: term-utils/script.c:459
18752 msgid "max output size exceeded"
18753 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
18754
18755 #: term-utils/script.c:509
18756 #, c-format
18757 msgid ""
18758 "\n"
18759 "Session terminated.\n"
18760 msgstr ""
18761 "\n"
18762 "Sessão terminada.\n"
18763
18764 #: term-utils/script.c:713
18765 msgid "openpty failed"
18766 msgstr "openpty falhou"
18767
18768 #: term-utils/script.c:751
18769 msgid "out of pty's"
18770 msgstr "pty's insuficientes"
18771
18772 #: term-utils/script.c:818
18773 msgid "failed to parse output limit size"
18774 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
18775
18776 #: term-utils/script.c:854
18777 #, c-format
18778 msgid "Script started, file is %s\n"
18779 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
18780
18781 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18782 #, c-format
18783 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18784 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
18785
18786 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18787 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18788 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
18789
18790 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18791 msgid ""
18792 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18793 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18794 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18795 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18796 msgstr ""
18797 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
18798 " -s, --typescript <arquivo>\n"
18799 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
18800 " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
18801 " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
18802
18803 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18804 msgid "write to stdout failed"
18805 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
18806
18807 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18808 #, c-format
18809 msgid "unexpected end of file on %s"
18810 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
18811
18812 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18813 #, c-format
18814 msgid "failed to read typescript file %s"
18815 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
18816
18817 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18818 msgid "wrong number of arguments"
18819 msgstr "número incorreto de argumentos"
18820
18821 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18822 #, c-format
18823 msgid "failed to read timing file %s"
18824 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
18825
18826 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18827 #, c-format
18828 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18829 msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
18830
18831 #: term-utils/setterm.c:237
18832 #, c-format
18833 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18834 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
18835
18836 #: term-utils/setterm.c:326
18837 msgid "too many tabs"
18838 msgstr "número excessivo de tabulações"
18839
18840 #: term-utils/setterm.c:382
18841 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18842 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
18843
18844 #: term-utils/setterm.c:385
18845 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18846 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
18847
18848 #: term-utils/setterm.c:386
18849 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18850 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
18851
18852 #: term-utils/setterm.c:387
18853 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18854 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
18855
18856 #: term-utils/setterm.c:388
18857 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18858 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:389
18861 msgid " --default use default terminal settings\n"
18862 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:390
18865 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18866 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:391
18869 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18870 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:392
18873 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18874 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:393
18877 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18878 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:394
18881 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18882 msgstr ""
18883 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
18884 " estiver cheia\n"
18885
18886 #: term-utils/setterm.c:395
18887 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18888 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
18889
18890 #: term-utils/setterm.c:396
18891 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18892 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
18893
18894 #: term-utils/setterm.c:397
18895 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18896 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
18897
18898 #: term-utils/setterm.c:398
18899 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18900 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
18901
18902 #: term-utils/setterm.c:399
18903 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18904 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
18905
18906 #: term-utils/setterm.c:400
18907 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18908 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18909
18910 #: term-utils/setterm.c:401
18911 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18912 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
18913
18914 #: term-utils/setterm.c:402
18915 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18916 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
18917
18918 #: term-utils/setterm.c:403
18919 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18920 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
18921
18922 #: term-utils/setterm.c:404
18923 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18924 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
18925
18926 #: term-utils/setterm.c:405
18927 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18928 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
18929
18930 #: term-utils/setterm.c:406
18931 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18932 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
18933
18934 #: term-utils/setterm.c:407
18935 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18936 msgstr ""
18937 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
18938 " ou mostra-as\n"
18939
18940 #: term-utils/setterm.c:408
18941 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18942 msgstr ""
18943 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
18944 " tabulação ou mostra-as\n"
18945
18946 #: term-utils/setterm.c:409
18947 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18948 msgstr ""
18949 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
18950 " tabulações regular\n"
18951
18952 #: term-utils/setterm.c:410
18953 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18954 msgstr ""
18955 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
18956 " limpar a tela\n"
18957
18958 #: term-utils/setterm.c:411
18959 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18960 msgstr ""
18961 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
18962 " para um arquivo\n"
18963
18964 #: term-utils/setterm.c:412
18965 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18966 msgstr ""
18967 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
18968 " para um arquivo\n"
18969
18970 #: term-utils/setterm.c:413
18971 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18972 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
18973
18974 #: term-utils/setterm.c:414
18975 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18976 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
18977
18978 #: term-utils/setterm.c:415
18979 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18980 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
18981
18982 #: term-utils/setterm.c:416
18983 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18984 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18985
18986 #: term-utils/setterm.c:417
18987 msgid " set vesa powersaving features\n"
18988 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
18989
18990 #: term-utils/setterm.c:418
18991 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18992 msgstr ""
18993 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
18994 " em minutos\n"
18995
18996 #: term-utils/setterm.c:419
18997 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18998 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:420
19001 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19002 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:431
19005 msgid "duplicate use of an option"
19006 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:740
19009 msgid "cannot force blank"
19010 msgstr "não é possível forçar vazio"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:745
19013 msgid "cannot force unblank"
19014 msgstr "não é possível forçar não vazio"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:751
19017 msgid "cannot get blank status"
19018 msgstr "não é possível obter status vazio"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:777
19021 #, c-format
19022 msgid "cannot open dump file %s for output"
19023 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
19024
19025 #: term-utils/setterm.c:819
19026 #, c-format
19027 msgid "terminal %s does not support %s"
19028 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
19029
19030 #: term-utils/setterm.c:857
19031 msgid "select failed"
19032 msgstr "seleção falhou"
19033
19034 #: term-utils/setterm.c:883
19035 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19036 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
19037
19038 #: term-utils/setterm.c:911
19039 #, c-format
19040 msgid "invalid cursor position: %s"
19041 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19042
19043 #: term-utils/setterm.c:933
19044 msgid "reset failed"
19045 msgstr "redefinição falhou"
19046
19047 #: term-utils/setterm.c:1097
19048 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19049 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
19050
19051 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19052 msgid "klogctl error"
19053 msgstr "erro no klogctl"
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:1146
19056 msgid "$TERM is not defined."
19057 msgstr "$TERM não está definida."
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:1153
19060 msgid "terminfo database cannot be found"
19061 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:1155
19064 #, c-format
19065 msgid "%s: unknown terminal type"
19066 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19067
19068 #: term-utils/setterm.c:1157
19069 msgid "terminal is hardcopy"
19070 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
19071
19072 #: term-utils/ttymsg.c:81
19073 #, c-format
19074 msgid "internal error: too many iov's"
19075 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
19076
19077 #: term-utils/ttymsg.c:94
19078 #, c-format
19079 msgid "excessively long line arg"
19080 msgstr "linha de argumentos longa demais"
19081
19082 #: term-utils/ttymsg.c:108
19083 #, c-format
19084 msgid "open failed"
19085 msgstr "abertura falhou"
19086
19087 #: term-utils/ttymsg.c:147
19088 #, c-format
19089 msgid "fork: %m"
19090 msgstr "fork: %m"
19091
19092 #: term-utils/ttymsg.c:149
19093 #, c-format
19094 msgid "cannot fork"
19095 msgstr "não foi possível realizar fork"
19096
19097 #: term-utils/ttymsg.c:182
19098 #, c-format
19099 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19100 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
19101
19102 #: term-utils/wall.c:86
19103 #, c-format
19104 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19105 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
19106
19107 #: term-utils/wall.c:89
19108 msgid "Write a message to all users.\n"
19109 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
19110
19111 #: term-utils/wall.c:92
19112 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19113 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
19114
19115 #: term-utils/wall.c:93
19116 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19117 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
19118
19119 #: term-utils/wall.c:94
19120 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19121 msgstr ""
19122 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
19123 " escreve o tempo limite em segundos\n"
19124
19125 #: term-utils/wall.c:122
19126 msgid "invalid group argument"
19127 msgstr "argumento inválido de grupo"
19128
19129 #: term-utils/wall.c:124
19130 #, c-format
19131 msgid "%s: unknown gid"
19132 msgstr "%s: gid desconhecido"
19133
19134 #: term-utils/wall.c:167
19135 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19136 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
19137
19138 #: term-utils/wall.c:213
19139 msgid "--nobanner is available only for root"
19140 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
19141
19142 #: term-utils/wall.c:218
19143 #, c-format
19144 msgid "invalid timeout argument: %s"
19145 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
19146
19147 #: term-utils/wall.c:357
19148 msgid "cannot get passwd uid"
19149 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
19150
19151 #: term-utils/wall.c:362
19152 msgid "cannot get tty name"
19153 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
19154
19155 #: term-utils/wall.c:382
19156 #, c-format
19157 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19158 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
19159
19160 #: term-utils/wall.c:415
19161 #, c-format
19162 msgid "will not read %s - use stdin."
19163 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
19164
19165 #: term-utils/write.c:87
19166 #, c-format
19167 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19168 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
19169
19170 #: term-utils/write.c:91
19171 msgid "Send a message to another user.\n"
19172 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
19173
19174 #: term-utils/write.c:116
19175 #, c-format
19176 msgid "effective gid does not match group of %s"
19177 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
19178
19179 #: term-utils/write.c:201
19180 #, c-format
19181 msgid "%s is not logged in"
19182 msgstr "%s não está conectado"
19183
19184 #: term-utils/write.c:206
19185 msgid "can't find your tty's name"
19186 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
19187
19188 #: term-utils/write.c:211
19189 #, c-format
19190 msgid "%s has messages disabled"
19191 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
19192
19193 #: term-utils/write.c:214
19194 #, c-format
19195 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19196 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
19197
19198 #: term-utils/write.c:237
19199 msgid "carefulputc failed"
19200 msgstr "carefulputc falhou"
19201
19202 #: term-utils/write.c:279
19203 #, c-format
19204 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19205 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
19206
19207 #: term-utils/write.c:283
19208 #, c-format
19209 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19210 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
19211
19212 #: term-utils/write.c:330
19213 msgid "you have write permission turned off"
19214 msgstr "você não está com permissões desativadas"
19215
19216 #: term-utils/write.c:353
19217 #, c-format
19218 msgid "%s is not logged in on %s"
19219 msgstr "%s não está conectado em %s"
19220
19221 #: term-utils/write.c:359
19222 #, c-format
19223 msgid "%s has messages disabled on %s"
19224 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
19225
19226 #: text-utils/col.c:135
19227 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19228 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
19229
19230 #: text-utils/col.c:138
19231 #, c-format
19232 msgid ""
19233 "\n"
19234 "Options:\n"
19235 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19236 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19237 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19238 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19239 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19240 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "Opções:\n"
19244 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
19245 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
19246 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
19247 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
19248 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
19249 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
19250
19251 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19252 #, c-format
19253 msgid ""
19254 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19255 "\n"
19256 msgstr ""
19257 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
19258 "\n"
19259
19260 #: text-utils/col.c:215
19261 msgid "bad -l argument"
19262 msgstr "argumento inválido de -l"
19263
19264 #: text-utils/col.c:344
19265 #, c-format
19266 msgid "warning: can't back up %s."
19267 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
19268
19269 #: text-utils/col.c:345
19270 msgid "past first line"
19271 msgstr "além da primeira linha"
19272
19273 #: text-utils/col.c:345
19274 msgid "-- line already flushed"
19275 msgstr "-- linha já descarregada"
19276
19277 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19278 #, c-format
19279 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19280 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
19281
19282 #: text-utils/colcrt.c:85
19283 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19284 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
19285
19286 #: text-utils/colcrt.c:88
19287 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19288 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
19289
19290 #: text-utils/colcrt.c:89
19291 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19292 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
19293
19294 #: text-utils/colrm.c:60
19295 #, c-format
19296 msgid ""
19297 "\n"
19298 "Usage:\n"
19299 " %s [startcol [endcol]]\n"
19300 msgstr ""
19301 "\n"
19302 "Uso:\n"
19303 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
19304
19305 #: text-utils/colrm.c:65
19306 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19307 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
19308
19309 #: text-utils/colrm.c:185
19310 msgid "first argument"
19311 msgstr "primeiro argumento"
19312
19313 #: text-utils/colrm.c:187
19314 msgid "second argument"
19315 msgstr "segundo argumento"
19316
19317 #: text-utils/column.c:234
19318 msgid "failed to parse column"
19319 msgstr "falha ao analisar a coluna"
19320
19321 #: text-utils/column.c:244
19322 #, c-format
19323 msgid "undefined column name '%s'"
19324 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
19325
19326 #: text-utils/column.c:320
19327 msgid "failed to parse --table-order list"
19328 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
19329
19330 #: text-utils/column.c:396
19331 msgid "failed to parse --table-right list"
19332 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
19333
19334 #: text-utils/column.c:400
19335 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19336 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
19337
19338 #: text-utils/column.c:404
19339 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19340 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
19341
19342 #: text-utils/column.c:408
19343 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19344 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
19345
19346 #: text-utils/column.c:412
19347 msgid "failed to parse --table-hide list"
19348 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
19349
19350 #: text-utils/column.c:443
19351 #, c-format
19352 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19353 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
19354
19355 #: text-utils/column.c:457
19356 msgid "failed to allocate output data"
19357 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19358
19359 #: text-utils/column.c:625
19360 msgid "Columnate lists.\n"
19361 msgstr "Listas de colunas.\n"
19362
19363 #: text-utils/column.c:628
19364 msgid " -t, --table create a table\n"
19365 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
19366
19367 #: text-utils/column.c:629
19368 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19369 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19370
19371 #: text-utils/column.c:630
19372 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19373 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
19374
19375 #: text-utils/column.c:631
19376 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19377 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
19378
19379 #: text-utils/column.c:632
19380 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19381 msgstr ""
19382 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
19383 " largura de coluna\n"
19384
19385 #: text-utils/column.c:633
19386 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19387 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19388
19389 #: text-utils/column.c:634
19390 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19391 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
19392
19393 #: text-utils/column.c:635
19394 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19395 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
19396
19397 #: text-utils/column.c:636
19398 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19399 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
19400
19401 #: text-utils/column.c:637
19402 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19403 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
19404
19405 #: text-utils/column.c:638
19406 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19407 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
19408
19409 #: text-utils/column.c:639
19410 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19411 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
19412
19413 #: text-utils/column.c:640
19414 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19415 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
19416
19417 #: text-utils/column.c:643
19418 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19419 msgstr ""
19420 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
19421 " a tabela\n"
19422
19423 #: text-utils/column.c:644
19424 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19425 msgstr ""
19426 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
19427 " filho-pai\n"
19428
19429 #: text-utils/column.c:645
19430 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19431 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
19432
19433 #: text-utils/column.c:648
19434 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19435 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19436
19437 #: text-utils/column.c:649
19438 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19439 msgstr ""
19440 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
19441 " (padrão é dois espaços)\n"
19442
19443 #: text-utils/column.c:650
19444 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19445 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
19446
19447 #: text-utils/column.c:651
19448 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19449 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
19450
19451 #: text-utils/column.c:720
19452 msgid "invalid columns argument"
19453 msgstr "argumento inválido de colunas"
19454
19455 #: text-utils/column.c:748
19456 msgid "failed to parse column names"
19457 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
19458
19459 #: text-utils/column.c:801
19460 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19461 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
19462
19463 #: text-utils/column.c:809
19464 msgid "option --table required for all --table-*"
19465 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
19466
19467 #: text-utils/column.c:812
19468 msgid "option --table-columns required for --json"
19469 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
19470
19471 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19472 #, c-format
19473 msgid " %s [options] <file>...\n"
19474 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
19475
19476 #: text-utils/hexdump.c:159
19477 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19478 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
19479
19480 #: text-utils/hexdump.c:162
19481 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19482 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
19483
19484 #: text-utils/hexdump.c:163
19485 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19486 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
19487
19488 #: text-utils/hexdump.c:164
19489 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19490 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
19491
19492 #: text-utils/hexdump.c:165
19493 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19494 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
19495
19496 #: text-utils/hexdump.c:166
19497 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19498 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
19499
19500 #: text-utils/hexdump.c:167
19501 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19502 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
19503
19504 #: text-utils/hexdump.c:168
19505 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19506 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
19507
19508 #: text-utils/hexdump.c:171
19509 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19510 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
19511
19512 #: text-utils/hexdump.c:172
19513 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19514 msgstr ""
19515 " -f, --format-file <arquivo>\n"
19516 " arquivo que contém textos de formatos\n"
19517
19518 #: text-utils/hexdump.c:173
19519 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19520 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
19521
19522 #: text-utils/hexdump.c:174
19523 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19524 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
19525
19526 #: text-utils/hexdump.c:175
19527 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19528 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
19529
19530 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19531 msgid "all input file arguments failed"
19532 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
19533
19534 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19535 #, c-format
19536 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19537 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
19538
19539 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19540 #, c-format
19541 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19542 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
19543
19544 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19545 #, c-format
19546 msgid "bad format {%s}"
19547 msgstr "formato inválido {%s}"
19548
19549 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19550 #, c-format
19551 msgid "bad conversion character %%%s"
19552 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
19553
19554 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19555 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19556 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
19557
19558 #: text-utils/line.c:34
19559 msgid "Read one line.\n"
19560 msgstr "Lê uma linha.\n"
19561
19562 #: text-utils/more.c:208
19563 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19564 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
19565
19566 #: text-utils/more.c:211
19567 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19568 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
19569
19570 #: text-utils/more.c:212
19571 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19572 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
19573
19574 #: text-utils/more.c:213
19575 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19576 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
19577
19578 #: text-utils/more.c:214
19579 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19580 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
19581
19582 #: text-utils/more.c:215
19583 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19584 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
19585
19586 #: text-utils/more.c:216
19587 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19588 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
19589
19590 #: text-utils/more.c:217
19591 msgid " -u suppress underlining\n"
19592 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
19593
19594 #: text-utils/more.c:218
19595 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19596 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
19597
19598 #: text-utils/more.c:219
19599 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19600 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
19601
19602 #: text-utils/more.c:220
19603 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19604 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
19605
19606 #: text-utils/more.c:282
19607 #, c-format
19608 msgid "unknown option -%s"
19609 msgstr "opção desconhecida -%s"
19610
19611 #: text-utils/more.c:329
19612 #, c-format
19613 msgid ""
19614 "\n"
19615 "******** %s: Not a text file ********\n"
19616 "\n"
19617 msgstr ""
19618 "\n"
19619 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
19620 "\n"
19621
19622 #: text-utils/more.c:354
19623 #, c-format
19624 msgid ""
19625 "\n"
19626 "*** %s: directory ***\n"
19627 "\n"
19628 msgstr ""
19629 "\n"
19630 "*** %s: diretório ***\n"
19631 "\n"
19632
19633 #: text-utils/more.c:702
19634 #, c-format
19635 msgid "--More--"
19636 msgstr "--Mais--"
19637
19638 #: text-utils/more.c:704
19639 #, c-format
19640 msgid "(Next file: %s)"
19641 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
19642
19643 #: text-utils/more.c:712
19644 #, c-format
19645 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19646 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
19647
19648 #: text-utils/more.c:817
19649 msgid ""
19650 "\n"
19651 "...Skipping "
19652 msgstr ""
19653 "\n"
19654 "...Pulando "
19655
19656 #: text-utils/more.c:821
19657 msgid "...Skipping to file "
19658 msgstr "...Pulando para arquivo "
19659
19660 #: text-utils/more.c:823
19661 msgid "...Skipping back to file "
19662 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
19663
19664 #: text-utils/more.c:992
19665 msgid "Line too long"
19666 msgstr "Linha longa demais"
19667
19668 #: text-utils/more.c:1028
19669 msgid "No previous command to substitute for"
19670 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
19671
19672 #: text-utils/more.c:1068
19673 #, c-format
19674 msgid "[Use q or Q to quit]"
19675 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
19676
19677 #: text-utils/more.c:1148
19678 msgid "exec failed\n"
19679 msgstr "exec falhou\n"
19680
19681 #: text-utils/more.c:1163
19682 msgid "can't fork\n"
19683 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
19684
19685 #: text-utils/more.c:1193
19686 msgid " Overflow\n"
19687 msgstr " Estouro\n"
19688
19689 #: text-utils/more.c:1224
19690 #, c-format
19691 msgid "\"%s\" line %d"
19692 msgstr "\"%s\" linha %d"
19693
19694 #: text-utils/more.c:1226
19695 #, c-format
19696 msgid "[Not a file] line %d"
19697 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
19698
19699 #: text-utils/more.c:1338
19700 msgid "...skipping\n"
19701 msgstr "...pulando\n"
19702
19703 #: text-utils/more.c:1372
19704 msgid ""
19705 "\n"
19706 "Pattern not found\n"
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "Padrão não encontrado\n"
19710
19711 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19712 msgid "Pattern not found"
19713 msgstr "Padrão não encontrado"
19714
19715 #: text-utils/more.c:1441
19716 #, c-format
19717 msgid "...back %d page"
19718 msgid_plural "...back %d pages"
19719 msgstr[0] "...volta %d página"
19720 msgstr[1] "...volta %d páginas"
19721
19722 #: text-utils/more.c:1495
19723 #, c-format
19724 msgid "...skipping %d line"
19725 msgid_plural "...skipping %d lines"
19726 msgstr[0] "...pulando %d linha"
19727 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
19728
19729 #: text-utils/more.c:1539
19730 msgid ""
19731 "\n"
19732 "***Back***\n"
19733 "\n"
19734 msgstr ""
19735 "\n"
19736 "***Voltar***\n"
19737 "\n"
19738
19739 #: text-utils/more.c:1556
19740 msgid "No previous regular expression"
19741 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
19742
19743 #: text-utils/more.c:1588
19744 msgid ""
19745 "\n"
19746 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19747 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19748 msgstr ""
19749 "\n"
19750 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
19751 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
19752
19753 #: text-utils/more.c:1595
19754 msgid ""
19755 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19756 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19757 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19758 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19759 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19760 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19761 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19762 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19763 "' Go to place where previous search started\n"
19764 "= Display current line number\n"
19765 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19766 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19767 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19768 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19769 "ctrl-L Redraw screen\n"
19770 ":n Go to kth next file [1]\n"
19771 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19772 ":f Display current file name and line number\n"
19773 ". Repeat previous command\n"
19774 msgstr ""
19775 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
19776 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
19777 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
19778 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
19779 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
19780 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
19781 "f Pula k telas de texto [1]\n"
19782 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
19783 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
19784 "= Exibe o número de linha atual\n"
19785 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
19786 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
19787 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
19788 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
19789 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
19790 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
19791 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
19792 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
19793 ". Repete o comando anterior\n"
19794
19795 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19796 #, c-format
19797 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19798 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
19799
19800 #: text-utils/pg.c:152
19801 msgid ""
19802 "-------------------------------------------------------\n"
19803 " h this screen\n"
19804 " q or Q quit program\n"
19805 " <newline> next page\n"
19806 " f skip a page forward\n"
19807 " d or ^D next halfpage\n"
19808 " l next line\n"
19809 " $ last page\n"
19810 " /regex/ search forward for regex\n"
19811 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19812 " . or ^L redraw screen\n"
19813 " w or z set page size and go to next page\n"
19814 " s filename save current file to filename\n"
19815 " !command shell escape\n"
19816 " p go to previous file\n"
19817 " n go to next file\n"
19818 "\n"
19819 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19820 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19821 "\n"
19822 "See pg(1) for more information.\n"
19823 "-------------------------------------------------------\n"
19824 msgstr ""
19825 "-------------------------------------------------------\n"
19826 " h essa tela\n"
19827 " q ou Q sai do programa\n"
19828 " <novalinha> próxima página\n"
19829 " f pula uma página para frente\n"
19830 " d ou ^D próxima meia página\n"
19831 " l próxima linha\n"
19832 " $ última página\n"
19833 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
19834 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
19835 " . ou ^L redesenha a tela\n"
19836 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
19837 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
19838 " !comando escapa para o shell\n"
19839 " p vai para o arquivo anterior\n"
19840 " n vai para o próximo arquivo\n"
19841 "\n"
19842 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
19843 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
19844 "\n"
19845 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
19846 "-------------------------------------------------------\n"
19847
19848 #: text-utils/pg.c:231
19849 #, c-format
19850 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19851 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
19852
19853 #: text-utils/pg.c:235
19854 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19855 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
19856
19857 #: text-utils/pg.c:238
19858 msgid " -number lines per page\n"
19859 msgstr " -número linhas por página\n"
19860
19861 #: text-utils/pg.c:239
19862 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19863 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
19864
19865 #: text-utils/pg.c:240
19866 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19867 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
19868
19869 #: text-utils/pg.c:241
19870 msgid " -f do not split long lines\n"
19871 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
19872
19873 #: text-utils/pg.c:242
19874 msgid " -n terminate command with new line\n"
19875 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
19876
19877 #: text-utils/pg.c:243
19878 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19879 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
19880
19881 #: text-utils/pg.c:244
19882 msgid " -r disallow shell escape\n"
19883 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
19884
19885 #: text-utils/pg.c:245
19886 msgid " -s print messages to stdout\n"
19887 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
19888
19889 #: text-utils/pg.c:246
19890 msgid " +number start at the given line\n"
19891 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
19892
19893 #: text-utils/pg.c:247
19894 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19895 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
19896
19897 #: text-utils/pg.c:258
19898 #, c-format
19899 msgid "option requires an argument -- %s"
19900 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
19901
19902 #: text-utils/pg.c:264
19903 #, c-format
19904 msgid "illegal option -- %s"
19905 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
19906
19907 #: text-utils/pg.c:367
19908 msgid "...skipping forward\n"
19909 msgstr "...pulando para frente\n"
19910
19911 #: text-utils/pg.c:369
19912 msgid "...skipping backward\n"
19913 msgstr "...pulando para trás\n"
19914
19915 #: text-utils/pg.c:385
19916 msgid "No next file"
19917 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
19918
19919 #: text-utils/pg.c:389
19920 msgid "No previous file"
19921 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
19922
19923 #: text-utils/pg.c:891
19924 #, c-format
19925 msgid "Read error from %s file"
19926 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
19927
19928 #: text-utils/pg.c:894
19929 #, c-format
19930 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19931 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
19932
19933 #: text-utils/pg.c:896
19934 #, c-format
19935 msgid "Unknown error in %s file"
19936 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
19937
19938 #: text-utils/pg.c:949
19939 msgid "Cannot create temporary file"
19940 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
19941
19942 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19943 msgid "RE error: "
19944 msgstr "Erro RE: "
19945
19946 #: text-utils/pg.c:1105
19947 msgid "(EOF)"
19948 msgstr "(EOF)"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19951 msgid "No remembered search string"
19952 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
19953
19954 #: text-utils/pg.c:1211
19955 msgid "cannot open "
19956 msgstr "não foi possível abrir "
19957
19958 #: text-utils/pg.c:1263
19959 msgid "saved"
19960 msgstr "salvo"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:1353
19963 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19964 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
19965
19966 #: text-utils/pg.c:1387
19967 msgid "fork() failed, try again later\n"
19968 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
19969
19970 #: text-utils/pg.c:1475
19971 msgid "(Next file: "
19972 msgstr "(Próximo arquivo: "
19973
19974 #: text-utils/pg.c:1541
19975 #, c-format
19976 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19977 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
19978
19979 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19980 msgid "failed to parse number of lines per page"
19981 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
19982
19983 #: text-utils/rev.c:75
19984 #, c-format
19985 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19986 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
19987
19988 #: text-utils/rev.c:79
19989 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19990 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
19991
19992 #: text-utils/ul.c:142
19993 #, c-format
19994 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19995 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
19996
19997 #: text-utils/ul.c:145
19998 msgid "Do underlining.\n"
19999 msgstr "Sublinha o texto.\n"
20000
20001 #: text-utils/ul.c:148
20002 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20003 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20004
20005 #: text-utils/ul.c:149
20006 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20007 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
20008
20009 #: text-utils/ul.c:209
20010 msgid "trouble reading terminfo"
20011 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
20012
20013 #: text-utils/ul.c:214
20014 #, c-format
20015 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20016 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
20017
20018 #: text-utils/ul.c:304
20019 #, c-format
20020 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20021 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
20022
20023 #: text-utils/ul.c:629
20024 msgid "Input line too long."
20025 msgstr "Linha de entrada muito longa."
20026
20027 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20028 #~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
20029
20030 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20031 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
20032
20033 #~ msgid "%15s: %s"
20034 #~ msgstr "%15s: %s"
20035
20036 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20037 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
20038
20039 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20040 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
20041
20042 #~ msgid "%s"
20043 #~ msgstr "%s"
20044
20045 #~ msgid "%04d"
20046 #~ msgstr "%04d"
20047
20048 #~ msgid "%s %04d"
20049 #~ msgstr "%s %04d"
20050
20051 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20052 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
20053
20054 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
20055 #~ msgid "%s: failed to read link"
20056 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
20057
20058 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20059 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
20060
20061 #~ msgid "%s: %s."
20062 #~ msgstr "%s: %s."
20063
20064 #~ msgid "Geometry"
20065 #~ msgstr "Geometria"
20066
20067 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20068 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20069
20070 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20071 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
20072
20073 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20074 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
20075
20076 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20077 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20078
20079 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20080 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
20081
20082 #~ msgid "failed to read from: %s"
20083 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
20084
20085 #~ msgid "cannot execute: %s"
20086 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
20087
20088 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20089 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "\n"
20093 #~ "Usage:\n"
20094 #~ " %1$s -V\n"
20095 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20096 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20097 #~ "\n"
20098 #~ "Available commands:\n"
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ "\n"
20101 #~ "Uso:\n"
20102 #~ " %1$s -V\n"
20103 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20104 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
20105 #~ "\n"
20106 #~ "Comandos disponíveis:\n"
20107
20108 #~ msgid ""
20109 #~ "\n"
20110 #~ "Available columns (for -o):\n"
20111 #~ msgstr ""
20112 #~ "\n"
20113 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
20114
20115 #~ msgid "seek error on %s"
20116 #~ msgstr "erro de procura em %s"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20120 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
20123 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
20124
20125 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20126 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20127
20128 #~ msgid ""
20129 #~ "\n"
20130 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "\n"
20133 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
20134
20135 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20136 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
20137
20138 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20139 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
20140
20141 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20142 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20143
20144 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20145 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20146
20147 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20148 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
20149
20150 #~ msgid "No known shells."
20151 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
20152
20153 #~ msgid ""
20154 #~ "\n"
20155 #~ "Available columns:\n"
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "\n"
20158 #~ "Colunas disponíveis:\n"
20159
20160 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20161 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "\n"
20165 #~ "Available columns (for --output):\n"
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "\n"
20168 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
20169
20170 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20171 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
20172
20173 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20174 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20178 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20181 #~ "\n"
20182 #~ msgstr ""
20183 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
20184 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
20185 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20186 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20187 #~ "\n"
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20191 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20192 #~ " -f, --force force erasure\n"
20193 #~ " -h, --help show this help text\n"
20194 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20195 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20196 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20197 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20198 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
20202 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
20203 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
20204 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
20205 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
20206 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
20207 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
20208 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
20209 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
20210 #~ " tabelas de partição\n"
20211 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20212
20213 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20214 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
20215
20216 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20217 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
20218
20219 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20220 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20221
20222 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20223 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20224
20225 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20226 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
20227
20228 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20229 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20230
20231 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20232 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
20233
20234 #~ msgid ""
20235 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20236 #~ "%s"
20237 #~ msgstr ""
20238 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
20239 #~ "%s"
20240
20241 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20242 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
20243
20244 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20245 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
20246
20247 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20248 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
20249
20250 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20251 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
20252
20253 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20254 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
20255
20256 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20257 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
20258
20259 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20260 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
20261
20262 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20263 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
20264
20265 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20266 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
20267
20268 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20269 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
20270
20271 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20272 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20276 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20277 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20278 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20279 #~ msgstr ""
20280 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
20281 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
20282 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
20283 #~ " variação corrigida\n"
20284 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
20285
20286 #~ msgid ""
20287 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20288 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20289 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20290 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20291 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
20294 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
20295 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
20296 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
20297 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
20298 #~ " definido ou ajustado\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20302 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20303 #~ " value given with --epoch\n"
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
20306 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
20307 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
20308
20309 #~ msgid ""
20310 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20311 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20312 #~ msgstr ""
20313 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
20314 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20315
20316 #~ msgid ""
20317 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20318 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
20321 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
20322
20323 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20324 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
20325
20326 #~ msgid ""
20327 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20328 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20329 #~ msgstr ""
20330 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
20331 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20335 #~ " --set or --systohc)\n"
20336 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20337 #~ " either --utc or --localtime\n"
20338 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20339 #~ " the default is %1$s\n"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
20342 #~ " --systohc)\n"
20343 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
20344 #~ " --localtime\n"
20345 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
20346 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
20347 #~ " o padrão é %1$s\n"
20348
20349 #~ msgid ""
20350 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20351 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20352 #~ "\n"
20353 #~ msgstr ""
20354 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
20355 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
20356 #~ "\n"
20357
20358 #~ msgid "invalid epoch argument"
20359 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
20360
20361 #~ msgid "root privileges may be required"
20362 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
20363
20364 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20365 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
20366
20367 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20368 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
20369
20370 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20371 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
20372
20373 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20374 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20375
20376 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20377 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
20378
20379 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20380 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
20381
20382 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20383 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ "%s\n"
20387 #~ "Try `%s --help' for more information."
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "%s\n"
20390 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
20391
20392 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20393 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "\n"
20397 #~ "Available columns (for --show):\n"
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ "\n"
20400 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
20401
20402 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20403 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
20404
20405 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20406 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20407
20408 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20409 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
20410
20411 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20412 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
20413
20414 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20415 #~ msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
20416
20417 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20418 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
20419
20420 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20421 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
20422
20423 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20424 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
20425
20426 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20427 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
20428
20429 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20430 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
20431
20432 #~ msgid "No --date option specified."
20433 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
20434
20435 #~ msgid "--date argument too long"
20436 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
20437
20438 #~ msgid ""
20439 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20440 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
20443 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
20444
20445 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20446 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
20447
20448 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20449 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
20450
20451 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20452 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
20453
20454 #~ msgid ""
20455 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20456 #~ "The command was:\n"
20457 #~ " %s\n"
20458 #~ "The response was:\n"
20459 #~ " %s"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
20462 #~ "O comando foi:\n"
20463 #~ " %s\n"
20464 #~ "A resposta foi:\n"
20465 #~ " %s"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20469 #~ "The command was:\n"
20470 #~ " %s\n"
20471 #~ "The response was:\n"
20472 #~ " %s\n"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
20475 #~ "O comando foi:\n"
20476 #~ " %s\n"
20477 #~ "A resposta foi:\n"
20478 #~ " %s\n"
20479
20480 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20481 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20482
20483 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20484 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
20485
20486 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20487 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20491 #~ "%s"
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
20494 #~ "%s"
20495
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20498 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20499 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20500 #~ msgstr ""
20501 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
20502 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
20503 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
20504
20505 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
20508 #~ " relógio da CMOS\n"
20509
20510 #~ msgid ""
20511 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20512 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20513 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20514 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20515 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
20518 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
20519 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
20520 #~ " relógio de hardware\n"
20521 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
20522 #~ " relógio de hardware\n"
20523
20524 #~ msgid ""
20525 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20526 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20530 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
20531 #~ "\n"
20532
20533 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20534 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
20535
20536 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20537 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
20538
20539 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20540 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
20541
20542 #~ msgid "booted from MILO\n"
20543 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
20544
20545 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20546 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
20547
20548 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20549 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
20550
20551 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
20552 #~ msgid "funky TOY!\n"
20553 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20554
20555 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20556 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
20557
20558 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20559 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20560
20561 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20562 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
20563
20564 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20565 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
20566
20567 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20568 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
20569
20570 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20571 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
20572
20573 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20574 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
20575
20576 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20577 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
20578
20579 #~ msgid "failed to initialize output line"
20580 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
20581
20582 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20583 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
20584
20585 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20586 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
20587
20588 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20589 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
20590
20591 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20592 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
20593
20594 #~ msgid ""
20595 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20596 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20597 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20600 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20601 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
20602
20603 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20604 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20605
20606 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20607 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20608
20609 #~ msgid "mount source not defined"
20610 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
20611
20612 #~ msgid "%s: mount failed"
20613 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
20614
20615 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20616 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
20617
20618 #~ msgid "%s is busy"
20619 #~ msgstr "%s está ocupado"
20620
20621 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20622 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
20623
20624 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20625 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20629 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
20632 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20637 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "\n"
20640 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
20641 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
20642
20643 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20644 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
20645
20646 #~ msgid "%s: umount failed"
20647 #~ msgstr "%s: umount falhou"
20648
20649 #~ msgid ""
20650 #~ "%s: target is busy\n"
20651 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20652 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
20655 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
20656 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
20657 #~ " ou fuser(1))"
20658
20659 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20660 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
20661
20662 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20663 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
20664
20665 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20666 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
20667
20668 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20669 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
20670
20671 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20672 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
20673
20674 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20675 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
20676
20677 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20678 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
20679
20680 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20681 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
20682
20683 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20684 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
20685
20686 #~ msgid "no input file specified"
20687 #~ msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
20688
20689 #~ msgid "Filesystem label:"
20690 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
20691
20692 #~ msgid "failed to set PATH"
20693 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
20694
20695 #~ msgid "%d"
20696 #~ msgstr "%d"
20697
20698 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20699 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
20700
20701 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20702 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20703
20704 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20705 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
20706
20707 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20708 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
20709
20710 #~ msgid "divisor '%s'"
20711 #~ msgstr "divisor \"%s\""
20712
20713 #~ msgid "argument error: %s"
20714 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
20715
20716 #~ msgid "tty path %s too long"
20717 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
20718
20719 #~ msgid "%s is not a block special device"
20720 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
20721
20722 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20723 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
20724
20725 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20726 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
20727
20728 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20729 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
20730
20731 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20732 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
20733
20734 #~ msgid "%s: unknown device name"
20735 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
20736
20737 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20738 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
20739
20740 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20741 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20745 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20746 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20747 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20748 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20749 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20750 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20751 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20752 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20753 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20754 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20755 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20757 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20758 #~ "\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
20761 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
20762 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
20763 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
20764 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
20765 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
20766 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
20767 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
20768 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
20769 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
20770 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
20771 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
20772 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
20773 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20774 #~ "\n"
20775
20776 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20777 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20781 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20782 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20783 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20784 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
20787 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
20788 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
20789 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
20790 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
20791
20792 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20793 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
20794
20795 #~ msgid "pages"
20796 #~ msgstr "páginas"
20797
20798 #~ msgid "different"
20799 #~ msgstr "diferente"
20800
20801 #~ msgid "same"
20802 #~ msgstr "igual"
20803
20804 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20805 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
20806
20807 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20808 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
20809
20810 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20811 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
20812
20813 #~ msgid "disk drive."
20814 #~ msgstr "de disco rígido."
20815
20816 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20817 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
20818
20819 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20820 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20821
20822 #~ msgid " `no'"
20823 #~ msgstr " \"não\""
20824
20825 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20826 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
20827
20828 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20829 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "\n"
20833 #~ "Options:\n"
20834 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20835 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20836 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20837 #~ "\n"
20838 #~ msgstr ""
20839 #~ "\n"
20840 #~ "opções:\n"
20841 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
20842 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
20843 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20844 #~ "\n"
20845
20846 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
20847 #~ msgid "stat failed %s"
20848 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
20849
20850 #~ msgid " -v be verbose\n"
20851 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
20852
20853 #~ msgid "Usage:\n"
20854 #~ msgstr "Uso:\n"
20855
20856 #~ msgid ""
20857 #~ "\n"
20858 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "\n"
20861 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
20862
20863 #~ msgid ""
20864 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20865 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20866 #~ msgstr ""
20867 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
20868 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
20869
20870 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20871 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
20872
20873 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20874 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
20875
20876 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20877 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
20878
20879 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20880 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
20881
20882 #~ msgid "%s (%s)\n"
20883 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20884
20885 #~ msgid "%s: bad inode size"
20886 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
20887
20888 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20889 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
20890
20891 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20892 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
20893
20894 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20895 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
20896
20897 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20898 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
20899
20900 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20901 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
20902
20903 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20904 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
20905
20906 #~ msgid "write error on %s"
20907 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
20908
20909 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20910 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
20911
20912 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20913 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
20914
20915 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20916 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
20917
20918 #~ msgid "error reading %s"
20919 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
20920
20921 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20922 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
20923
20924 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20925 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
20926
20927 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20928 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
20929
20930 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20931 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20935 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20936 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
20939 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
20940 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
20941
20942 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20943 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
20944
20945 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20946 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
20947
20948 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20949 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20953 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
20956 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "\n"
20963 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
20964
20965 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20966 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20967
20968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20969 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
20970
20971 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20972 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
20973
20974 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20975 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20979 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20980 #~ "before using mkfs"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
20983 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
20984 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
20985
20986 #~ msgid "Error closing %s"
20987 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
20988
20989 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20990 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
20991
20992 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20993 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
20994
20995 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20996 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
20997
20998 #~ msgid "sectors"
20999 #~ msgstr "setores"
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21003 #~ "\n"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21006 #~ "\n"
21007
21008 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21009 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
21010
21011 #~ msgid ""
21012 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21013 #~ "\n"
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
21016 #~ "\n"
21017
21018 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21019 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
21020
21021 #~ msgid ""
21022 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21023 #~ "\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21026 #~ "\n"
21027
21028 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21029 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
21030
21031 #~ msgid ""
21032 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21033 #~ "\n"
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21036 #~ "\n"
21037
21038 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21039 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
21040
21041 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21042 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21043
21044 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21045 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21046
21047 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21048 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21052 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21053 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
21056 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
21057 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
21058
21059 #~ msgid "no partition table present"
21060 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
21061
21062 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21063 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21064 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
21065 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
21066
21067 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21068 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
21069
21070 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21071 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
21072
21073 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21074 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
21075
21076 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21077 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21081 #~ "and will destroy it when filled"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
21084 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
21085
21086 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21087 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
21088
21089 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21090 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
21091
21092 #~ msgid ""
21093 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21094 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21095 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21098 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
21099 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21103 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
21106 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21110 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
21113 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
21114
21115 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21116 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
21117
21118 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21119 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21123 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21126 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21130 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
21133 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21137 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21140 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
21141
21142 #~ msgid "start"
21143 #~ msgstr "início"
21144
21145 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21146 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21147
21148 #~ msgid "end"
21149 #~ msgstr "fim"
21150
21151 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21152 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
21153
21154 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21155 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
21156
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21159 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
21162 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
21163
21164 #~ msgid ""
21165 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21166 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
21169 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
21170
21171 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21172 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
21173
21174 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21175 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
21176
21177 #~ msgid "tree of partitions?"
21178 #~ msgstr "árvore de partições?"
21179
21180 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21181 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
21182
21183 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21184 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
21185
21186 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21187 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
21188
21189 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21190 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
21191
21192 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21193 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
21194
21195 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21196 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
21197
21198 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21199 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
21200
21201 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21202 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
21203
21204 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21205 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
21206
21207 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21208 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
21209
21210 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21211 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
21212
21213 #~ msgid "number too big"
21214 #~ msgstr "número grande demais"
21215
21216 #~ msgid "trailing junk after number"
21217 #~ msgstr "lixo após o número"
21218
21219 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21220 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
21221
21222 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21223 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
21224
21225 #~ msgid "too many input fields"
21226 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
21227
21228 #~ msgid "No room for more"
21229 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
21230
21231 #~ msgid "Illegal type"
21232 #~ msgstr "Tipo inválido"
21233
21234 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21235 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
21236
21237 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21238 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
21239
21240 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21241 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
21242
21243 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21244 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
21245
21246 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21247 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
21248
21249 #~ msgid "bad input"
21250 #~ msgstr "entrada inválida"
21251
21252 #~ msgid "too many partitions"
21253 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21257 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21258 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
21261 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
21262 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
21263
21264 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21265 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
21266
21267 #~ msgid ""
21268 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21269 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21270 #~ " --change-id change Id\n"
21271 #~ " --print-id print Id\n"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
21274 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
21275 #~ " --change-id altera o ID\n"
21276 #~ " --print-id exibe o ID\n"
21277
21278 #~ msgid ""
21279 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21280 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21281 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21282 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21283 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
21286 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
21287 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
21288 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
21289 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21293 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21294 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21295 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21296 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
21299 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
21300 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
21301 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
21302 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
21303
21304 #~ msgid ""
21305 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21306 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21307 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21308 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
21311 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
21312 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
21313 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21317 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21318 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
21321 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
21322 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ "\n"
21326 #~ "Dangerous options:\n"
21327 #~ msgstr ""
21328 #~ "\n"
21329 #~ "Opções perigosas:\n"
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21333 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21334 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21335 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
21338 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
21339 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
21340 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21344 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
21347 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21351 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21352 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21353 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
21356 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
21357 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
21358 #~ " define a partição como não escondida\n"
21359 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
21360 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21364 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21365 #~ msgstr ""
21366 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
21367 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
21368
21369 #~ msgid ""
21370 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21371 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21372 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21373 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
21376 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
21377 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
21378 #~ " mais afastada do início\n"
21379 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
21380 #~ " mais afastada do início\n"
21381
21382 #~ msgid ""
21383 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21384 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21385 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21386 #~ msgstr ""
21387 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
21388 #~ " das outras\n"
21389 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
21390 #~ " podem ficar fora\n"
21391 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ "\n"
21395 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21396 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21397 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21398 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "\n"
21401 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
21402 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
21403 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
21404 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
21405
21406 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21407 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
21408
21409 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
21412 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
21413
21414 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21415 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
21416
21417 #~ msgid "cannot open %s\n"
21418 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
21419
21420 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21421 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
21422
21423 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21424 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
21425
21426 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21427 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
21428
21429 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21430 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
21431
21432 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21433 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
21434
21435 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21436 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
21437
21438 #~ msgid "%s: OK"
21439 #~ msgstr "%s: OK"
21440
21441 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21442 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
21443
21444 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21445 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
21446
21447 #~ msgid "Done"
21448 #~ msgstr "Concluído"
21449
21450 #~ msgid ""
21451 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21452 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
21455 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
21456
21457 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21458 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
21459
21460 #~ msgid "Bad Id %lx"
21461 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
21462
21463 #~ msgid "This disk is currently in use."
21464 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
21465
21466 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21467 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
21468
21469 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21470 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
21471
21472 #~ msgid "OK"
21473 #~ msgstr "OK"
21474
21475 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21476 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
21477
21478 #~ msgid ""
21479 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21480 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
21483 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
21484
21485 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21486 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
21487
21488 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21489 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
21490
21491 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
21492 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21493 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
21494
21495 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21496 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21500 #~ "\n"
21501 #~ msgstr ""
21502 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
21503 #~ "\n"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21507 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21508 #~ "(See fdisk(8).)"
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
21511 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21512 #~ "(consulte fdisk(8))."
21513
21514 #~ msgid "gettimeofday failed"
21515 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
21516
21517 #~ msgid "sysinfo failed"
21518 #~ msgstr "sysinfo falhou"
21519
21520 #~ msgid "disk: %.*s"
21521 #~ msgstr "unidade: %.*s"
21522
21523 #~ msgid "label: %.*s"
21524 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
21525
21526 #~ msgid "flags: %s"
21527 #~ msgstr "opções: %s"
21528
21529 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21530 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
21531
21532 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21533 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
21534
21535 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21536 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
21537
21538 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21539 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
21540
21541 #~ msgid "cylinders: %ld"
21542 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21543
21544 #~ msgid "rpm: %d"
21545 #~ msgstr "RPM: %d"
21546
21547 #~ msgid "interleave: %d"
21548 #~ msgstr "interleave: %d"
21549
21550 #~ msgid "trackskew: %d"
21551 #~ msgstr "trackskew: %d"
21552
21553 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21554 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21555
21556 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21557 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
21558
21559 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21560 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
21561
21562 #~ msgid "partitions: %d"
21563 #~ msgstr "partições: %d"
21564
21565 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21566 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
21567
21568 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21569 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
21570
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21573 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21574 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21575 #~ msgstr ""
21576 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
21577 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21578 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
21579
21580 #~ msgid ""
21581 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21582 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21583 #~ msgstr ""
21584 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
21585 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
21586
21587 #~ msgid "<none>"
21588 #~ msgstr "<nenhuma>"
21589
21590 #~ msgid "field is too long"
21591 #~ msgstr "campo longo demais"
21592
21593 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21594 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
21595
21596 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21597 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
21598
21599 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21600 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
21601
21602 #~ msgid "control characters are not allowed"
21603 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
21604
21605 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21606 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
21607
21608 #~ msgid "%s: mmap failed"
21609 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
21610
21611 #~ msgid " still logged in"
21612 #~ msgstr " ainda conectado"
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "\n"
21616 #~ "wtmp begins %s"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "\n"
21619 #~ "wtmp inicia %s"
21620
21621 #~ msgid "gethostname failed"
21622 #~ msgstr "gethostname falhou"
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ "\n"
21626 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "\n"
21629 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
21630
21631 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21632 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "\n"
21636 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "\n"
21639 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
21640
21641 #~ msgid "crypt() failed"
21642 #~ msgstr "crypt() falhou"
21643
21644 #~ msgid "%s: stat failed"
21645 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
21646
21647 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21648 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
21649
21650 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21651 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21655 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21656 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21657 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21660 #~ "\n"
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
21663 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
21664 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
21665 #~ " na comparação\n"
21666 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
21667 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21668 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21669 #~ "\n"
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21673 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21674 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21675 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21676 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
21681 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
21682 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
21683 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
21684 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
21685 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21686 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "\n"
21690 #~ "For more information see namei(1).\n"
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ "\n"
21693 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
21694
21695 #~ msgid "%s: lstat failed"
21696 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "\n"
21700 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "\n"
21703 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
21704
21705 #~ msgid ""
21706 #~ "\n"
21707 #~ "Scheduling policies:\n"
21708 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21709 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21710 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21711 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21712 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "\n"
21715 #~ "Políticas de agendamento:\n"
21716 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
21717 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
21718 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
21719 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
21720 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "\n"
21724 #~ "Options:\n"
21725 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21726 #~ " -h | --help display this help\n"
21727 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21728 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21729 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21730 #~ " -V | --version output version information\n"
21731 #~ "\n"
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "\n"
21734 #~ "Opções:\n"
21735 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
21736 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
21737 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
21738 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
21739 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
21740 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
21741 #~ "\n"
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "\n"
21745 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "\n"
21748 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
21749
21750 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21751 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
21752
21753 #~ msgid "%s: is removable device"
21754 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
21755
21756 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21757 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
21758
21759 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21760 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
21761
21762 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21763 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21764 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
21765 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
21766
21767 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21768 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
21769
21770 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21771 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
21772
21773 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21774 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
21775
21776 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21777 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
21778
21779 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21780 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
21781
21782 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21783 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
21784
21785 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21786 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
21787
21788 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21789 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
21790
21791 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21792 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
21793
21794 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21795 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
21796
21797 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21798 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
21799
21800 #~ msgid ""
21801 #~ "\n"
21802 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ "\n"
21805 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
21806
21807 #~ msgid ""
21808 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21809 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21810 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21811 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
21814 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
21815 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
21816 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
21817
21818 #~ msgid ""
21819 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21820 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21821 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21824 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21825 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
21826
21827 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21828 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
21829
21830 #~ msgid ""
21831 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21832 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21833 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21834 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21835 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21836 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
21839 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
21840 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
21841 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
21842 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21843 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "For more information see renice(1).\n"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "\n"
21850 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
21851
21852 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21853 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
21854
21855 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21856 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
21857
21858 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21859 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
21860
21861 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21862 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
21863
21864 #~ msgid ""
21865 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21866 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21867 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21868 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21869 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21870 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21871 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21872 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21873 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21874 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21875 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21876 #~ msgstr ""
21877 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
21878 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
21879 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
21880 #~ " pelo dispositivo\n"
21881 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
21882 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
21883 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
21884 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
21885 #~ " (OBSOLETO)\n"
21886 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
21887 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
21888 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
21889 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
21890 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
21891
21892 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21893 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
21894
21895 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
21898 #~ " (hostname, etc)\n"
21899
21900 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21901 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
21902
21903 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21904 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
21905
21906 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21907 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
21908
21909 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21910 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
21911
21912 #~ msgid "fread failed"
21913 #~ msgstr "fread falhou"
21914
21915 #~ msgid ""
21916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21918 #~ "\n"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21921 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21922 #~ "\n"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "\n"
21926 #~ "Usage:\n"
21927 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21928 #~ msgstr ""
21929 #~ "\n"
21930 #~ "Uso:\n"
21931 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
21932
21933 #~ msgid ""
21934 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21935 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21938 #~ "\n"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
21941 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
21942 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21943 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21944 #~ "\n"
21945
21946 #~ msgid ""
21947 #~ "\n"
21948 #~ "Options:\n"
21949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21951 #~ "\n"
21952 #~ msgstr ""
21953 #~ "\n"
21954 #~ "Opções:\n"
21955 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21956 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21957 #~ "\n"
21958
21959 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21960 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
21961
21962 #~ msgid ""
21963 #~ "\n"
21964 #~ "Options:\n"
21965 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21966 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "Opções:\n"
21970 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21971 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "\n"
21975 #~ "For more information see rev(1).\n"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "\n"
21978 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "Usage:\n"
21983 #~ " %s [option] file\n"
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "\n"
21986 #~ "Uso: \n"
21987 #~ " %s [opção] arquivo\n"
21988
21989 #~ msgid ""
21990 #~ "\n"
21991 #~ "Options:\n"
21992 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21993 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21994 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21995 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21996 #~ "\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "\n"
21999 #~ "Opções:\n"
22000 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
22001 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
22002 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22003 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22004 #~ "\n"
22005
22006 #~ msgid " %s [options] file\n"
22007 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
22008
22009 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22010 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
22011
22012 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
22013 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
22014
22015 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22016 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
22017
22018 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22019 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22020
22021 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
22022 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
22023
22024 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22025 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
22026
22027 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22028 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
22029
22030 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22031 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
22032
22033 #~ msgid "can only change local entries."
22034 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
22035
22036 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22037 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
22038
22039 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22040 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22041
22042 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22043 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
22044
22045 #~ msgid "no filename specified."
22046 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
22047
22048 #~ msgid "...back 1 page"
22049 #~ msgstr "...volta 1 página"
22050
22051 #~ msgid "...skipping one line"
22052 #~ msgstr "...pulando uma linha"
22053
22054 #~ msgid "waidpid failed"
22055 #~ msgstr "waiddid falhou"
22056
22057 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22058 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
22059
22060 #~ msgid "compiled without -x support"
22061 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
22062
22063 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22064 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22065
22066 #~ msgid "Unusable"
22067 #~ msgstr "Inutilizável"
22068
22069 #~ msgid "write failed\n"
22070 #~ msgstr "gravação falhou\n"
22071
22072 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22073 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
22074
22075 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22076 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ "\n"
22080 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22081 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22082 #~ "page for additional information.\n"
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ "\n"
22085 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
22086 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
22087 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
22088
22089 #~ msgid "FATAL ERROR"
22090 #~ msgstr "ERRO FATAL"
22091
22092 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22093 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
22094
22095 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22096 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
22097
22098 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22099 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
22100
22101 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22102 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
22103
22104 #~ msgid "Too many partitions"
22105 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22106
22107 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22108 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
22109
22110 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22111 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
22112
22113 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22114 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
22115
22116 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22117 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
22118
22119 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22120 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
22121
22122 #~ msgid "logical partitions overlap"
22123 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
22124
22125 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22126 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
22127
22128 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22129 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
22130
22131 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22132 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
22133
22134 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22135 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
22136
22137 #~ msgid "Illegal key"
22138 #~ msgstr "Tecla ilegal"
22139
22140 #~ msgid "Create a new primary partition"
22141 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
22142
22143 #~ msgid "Create a new logical partition"
22144 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
22145
22146 #~ msgid "Cancel"
22147 #~ msgstr "Cancelar"
22148
22149 #~ msgid "Don't create a partition"
22150 #~ msgstr "Não cria uma partição"
22151
22152 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22153 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
22154
22155 #~ msgid "Size (in MB): "
22156 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
22157
22158 #~ msgid "Beginning"
22159 #~ msgstr "Início"
22160
22161 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22162 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
22163
22164 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22165 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
22166
22167 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22168 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
22169
22170 #~ msgid "No partition table.\n"
22171 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
22172
22173 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22174 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
22175
22176 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22177 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
22178
22179 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22180 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
22181
22182 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22183 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
22184
22185 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22186 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
22187
22188 #~ msgid "Cannot get disk size"
22189 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
22190
22191 #~ msgid "Bad primary partition"
22192 #~ msgstr "Partição primária inválida"
22193
22194 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22195 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
22196
22197 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22198 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
22199
22200 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22201 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
22202
22203 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22204 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
22205
22206 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22207 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
22208
22209 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22210 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
22211
22212 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22213 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
22214
22215 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22216 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
22217
22218 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22219 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
22220
22221 #~ msgid "Sector 0:\n"
22222 #~ msgstr "Setor 0:\n"
22223
22224 #~ msgid "Sector %d:\n"
22225 #~ msgstr "Setor %d:\n"
22226
22227 #~ msgid " None "
22228 #~ msgstr " Nenhum "
22229
22230 #~ msgid " Pri/Log"
22231 #~ msgstr " Pri/lóg"
22232
22233 #~ msgid " Primary"
22234 #~ msgstr " Primária"
22235
22236 #~ msgid " Logical"
22237 #~ msgstr " Lógica"
22238
22239 #~ msgid "(%02X)"
22240 #~ msgstr "(%02X)"
22241
22242 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
22243 #~ msgid "None"
22244 #~ msgstr "Nada"
22245
22246 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22247 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
22248
22249 #~ msgid " First Last\n"
22250 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
22251
22252 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22253 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
22254
22255 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22256 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
22257
22258 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22259 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
22260
22261 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22262 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
22263
22264 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22265 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22266
22267 #~ msgid "Raw"
22268 #~ msgstr "Brutos"
22269
22270 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22271 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
22272
22273 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22274 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
22275
22276 #~ msgid "Table"
22277 #~ msgstr "Tabela"
22278
22279 #~ msgid "Just print the partition table"
22280 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
22281
22282 #~ msgid "Don't print the table"
22283 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
22284
22285 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22286 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22287
22288 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22289 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
22290
22291 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22292 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
22293
22294 #~ msgid " know what they are doing."
22295 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
22296
22297 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22298 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
22299
22300 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22301 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
22302
22303 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22304 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
22305
22306 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22307 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
22308
22309 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22310 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
22311
22312 #~ msgid " that you can choose from:"
22313 #~ msgstr " uma partição:"
22314
22315 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22316 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
22317
22318 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22319 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
22320
22321 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22322 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
22323
22324 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22325 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
22326
22327 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22328 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
22329
22330 #~ msgid " ? Print this screen"
22331 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
22332
22333 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22334 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
22335
22336 #~ msgid "Change head geometry"
22337 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
22338
22339 #~ msgid "Change sector geometry"
22340 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
22341
22342 #~ msgid "Done with changing geometry"
22343 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
22344
22345 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22346 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
22347
22348 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22349 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
22350
22351 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22352 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
22353
22354 #~ msgid "Illegal heads value"
22355 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
22356
22357 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22358 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
22359
22360 #~ msgid "Illegal sectors value"
22361 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
22362
22363 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22364 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
22365
22366 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22367 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
22368
22369 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22370 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
22371
22372 #~ msgid "Unk(%02X)"
22373 #~ msgstr "Desc (%02X)"
22374
22375 #~ msgid ", NC"
22376 #~ msgstr ", NC"
22377
22378 #~ msgid "NC"
22379 #~ msgstr "NC"
22380
22381 #~ msgid "Pri/Log"
22382 #~ msgstr "Pri/lóg"
22383
22384 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22385 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
22386
22387 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
22388 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22389 #~ msgstr "Unidade: %s"
22390
22391 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22392 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
22393
22394 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22395 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22396
22397 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22398 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
22399
22400 #~ msgid "Part Type"
22401 #~ msgstr "Tipo Part."
22402
22403 #~ msgid "FS Type"
22404 #~ msgstr "Tipo SA"
22405
22406 #~ msgid "[Label]"
22407 #~ msgstr "[Rótulo]"
22408
22409 #~ msgid " Sectors"
22410 #~ msgstr " Setores"
22411
22412 #~ msgid " Cylinders"
22413 #~ msgstr " Cilindros"
22414
22415 #~ msgid " Size (MB)"
22416 #~ msgstr " Tam. (MB)"
22417
22418 #~ msgid " Size (GB)"
22419 #~ msgstr " Tam. (GB)"
22420
22421 #~ msgid "No more partitions"
22422 #~ msgstr "Sem mais partições"
22423
22424 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22425 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
22426
22427 #~ msgid "Maximize"
22428 #~ msgstr "Maximizar"
22429
22430 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22431 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
22432
22433 #~ msgid "Print"
22434 #~ msgstr "Mostrar"
22435
22436 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22437 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
22438
22439 #~ msgid "Units"
22440 #~ msgstr "Unidades"
22441
22442 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22443 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
22444
22445 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22446 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
22447
22448 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22449 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
22450
22451 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22452 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
22453
22454 #~ msgid "This partition is unusable"
22455 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
22456
22457 #~ msgid "This partition is already in use"
22458 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
22459
22460 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22461 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
22462
22463 #~ msgid "Illegal command"
22464 #~ msgstr "Comando inválido"
22465
22466 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22467 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22468
22469 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22470 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
22471
22472 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22473 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
22474
22475 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
22478 #~ " especificado\n"
22479
22480 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22481 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
22482
22483 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22484 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
22485
22486 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22487 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
22488
22489 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22490 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
22491
22492 #~ msgid ": "
22493 #~ msgstr ": "
22494
22495 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22496 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
22497
22498 #~ msgid " -h print this help text\n"
22499 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
22500
22501 #~ msgid "\n"
22502 #~ msgstr "\n"
22503
22504 #~ msgid "#"
22505 #~ msgstr "#"
22506
22507 #~ msgid "fsize"
22508 #~ msgstr "fsize"
22509
22510 #~ msgid "bsize"
22511 #~ msgstr "bsize"
22512
22513 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22514 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "Partition type:\n"
22518 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22519 #~ "%s\n"
22520 #~ "Select (default %c)"
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ "Tipo de partição:\n"
22523 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
22524 #~ "%s\n"
22525 #~ "Selecionar (padrão %c)"
22526
22527 #~ msgid " e extended"
22528 #~ msgstr " e estendida"
22529
22530 #~ msgid "Nr"
22531 #~ msgstr "Nr"
22532
22533 #~ msgid "AF"
22534 #~ msgstr "AF"
22535
22536 #~ msgid "Hd"
22537 #~ msgstr "Hd"
22538
22539 #~ msgid "Sec"
22540 #~ msgstr "Set"
22541
22542 #~ msgid "Cyl"
22543 #~ msgstr "Cil"
22544
22545 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22546 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
22547
22548 #~ msgid "Blocks "
22549 #~ msgstr "Blocos "
22550
22551 #~ msgid "System"
22552 #~ msgstr "Sistema"
22553
22554 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22555 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
22556
22557 #~ msgid "Pt#"
22558 #~ msgstr "Pt#"
22559
22560 #~ msgid "Info"
22561 #~ msgstr "Informação"
22562
22563 #~ msgid "Sector"
22564 #~ msgstr "Setor"
22565
22566 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22567 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
22568
22569 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22570 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
22571
22572 #~ msgid "Flag"
22573 #~ msgstr "Opções"
22574
22575 #~ msgid ""
22576 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22577 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
22580 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
22581
22582 #~ msgid ""
22583 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22584 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22585 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22586 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22587 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22588 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22589 #~ " to device names\n"
22590 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22591 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22592 #~ msgstr ""
22593 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
22594 #~ " os sistemas de arquivos\n"
22595 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
22596 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
22597 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
22598 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
22599 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
22600 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22601 #~ " para nomes de dispositivos\n"
22602 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
22603 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
22604 #~ " ou --kernel\n"
22605 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
22606
22607 #~ msgid ""
22608 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22609 #~ " -l, --list use list format output\n"
22610 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22611 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22612 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22613 #~ msgstr ""
22614 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
22615 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
22616 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
22617 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
22618 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
22619 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
22620
22621 #~ msgid ""
22622 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22623 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22624 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22625 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22626 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
22629 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
22630 #~ " arquivos correspondentes\n"
22631 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
22632 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22633 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
22634
22635 #~ msgid ""
22636 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22637 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22638 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22639 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22640 #~ "\n"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
22643 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
22644 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22645 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22646 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22647 #~ "\n"
22648
22649 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22650 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
22651
22652 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22653 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
22654
22655 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22656 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
22657
22658 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22659 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
22660
22661 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22662 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22663
22664 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22665 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22666
22667 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22668 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
22669
22670 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22671 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
22672
22673 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22674 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
22675
22676 #~ msgid ""
22677 #~ "Cannot create link %s\n"
22678 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
22681 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
22682
22683 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22684 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
22685
22686 #~ msgid "error writing %s: %s"
22687 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22688
22689 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22690 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
22691
22692 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22693 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
22694
22695 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22696 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
22697
22698 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22699 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
22700
22701 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
22702 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
22703 #~ msgid ""
22704 #~ "\n"
22705 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22706 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22707 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22708 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22709 #~ "\n"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
22713 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
22714 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
22715 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
22716 #~ "\n"
22717
22718 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22719 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
22720
22721 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
22722 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22723 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
22724
22725 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22726 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
22727
22728 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22729 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
22730
22731 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22732 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
22733
22734 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22735 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
22736
22737 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22738 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
22739
22740 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22741 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
22742
22743 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22744 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
22745
22746 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22747 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
22748
22749 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22750 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
22751
22752 #~ msgid "Trying %s\n"
22753 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
22754
22755 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22756 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
22757
22758 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22759 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
22760
22761 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22762 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
22763
22764 #~ msgid " I will try type %s\n"
22765 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
22766
22767 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22768 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
22769
22770 #~ msgid ""
22771 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22772 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22773 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
22776 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
22777 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
22778
22779 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22780 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
22781
22782 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22783 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
22784
22785 #~ msgid "mount: type specified twice"
22786 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
22787
22788 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22789 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
22790
22791 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22792 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
22793
22794 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22795 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
22796
22797 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22798 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
22799
22800 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22801 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
22802
22803 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22804 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
22805
22806 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22807 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
22808
22809 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22810 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
22811
22812 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22813 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
22814
22815 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22816 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
22817
22818 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22819 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
22820
22821 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22822 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
22823
22824 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22825 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
22826
22827 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22828 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
22829
22830 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22831 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
22832
22833 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22834 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
22835
22836 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22837 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
22838
22839 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22840 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
22841
22842 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22843 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
22844
22845 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22846 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
22847
22848 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22849 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
22850
22851 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22852 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
22853
22854 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22855 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22856
22857 #~ msgid "mount: mount failed"
22858 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
22859
22860 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22861 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
22862
22863 #~ msgid "mount: permission denied"
22864 #~ msgstr "mount: permissão negada"
22865
22866 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22867 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
22868
22869 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22870 #~ msgstr "mount: proc já montado"
22871
22872 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22873 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
22874
22875 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22876 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
22877
22878 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22879 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
22880
22881 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22882 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
22883
22884 #~ msgid ""
22885 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22886 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22887 #~ msgstr ""
22888 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
22889 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
22890
22891 #~ msgid ""
22892 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22893 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22894 #~ msgstr ""
22895 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
22896 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
22897 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22901 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
22904 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
22905 #~ " seja, seja necessário?)"
22906
22907 #~ msgid ""
22908 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22909 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
22912 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
22913
22914 #~ msgid ""
22915 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22916 #~ " dmesg | tail or so\n"
22917 #~ msgstr ""
22918 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
22919 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
22920
22921 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22922 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
22923
22924 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22925 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
22926
22927 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22928 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
22929
22930 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22931 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
22932
22933 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22934 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
22935
22936 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22937 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
22938
22939 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22940 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
22941
22942 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22943 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
22944
22945 #~ msgid ""
22946 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22947 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
22950 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
22951
22952 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22953 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
22954
22955 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22956 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
22957
22958 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22959 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
22960
22961 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22962 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22963
22964 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22965 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
22966
22967 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22968 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
22969
22970 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22971 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
22972
22973 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22974 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
22975
22976 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22977 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
22978
22979 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22980 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
22981
22982 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22983 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
22984
22985 #~ msgid ""
22986 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22987 #~ " mount -h : print this help\n"
22988 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22989 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22990 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22991 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22992 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22993 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22994 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22995 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22996 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22997 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22998 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22999 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23000 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23001 #~ "or move a subtree:\n"
23002 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23003 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23004 #~ " mount --make-shared dir\n"
23005 #~ " mount --make-slave dir\n"
23006 #~ " mount --make-private dir\n"
23007 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23008 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23009 #~ "containing the directory dir:\n"
23010 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23011 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23012 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23013 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23014 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23015 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23016 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23017 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23018 #~ msgstr ""
23019 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
23020 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
23021 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
23022 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
23023 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
23024 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
23025 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
23026 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
23027 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
23028 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
23029 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
23030 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
23031 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
23032 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
23033 #~ "anteriormente visível:\n"
23034 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
23035 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
23036 #~ " mount --make-shared diretório\n"
23037 #~ " mount --make-slave diretório\n"
23038 #~ " mount --make-private diretório\n"
23039 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
23040 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
23041 #~ "contendo o diretório:\n"
23042 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
23043 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
23044 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
23045 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
23046 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
23047 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
23048 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
23049 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
23050
23051 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23052 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
23053
23054 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23055 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23056
23057 #~ msgid "mount: only root can do that"
23058 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
23059
23060 #~ msgid "nothing was mounted"
23061 #~ msgstr "nada foi montado"
23062
23063 #~ msgid "mount: no such partition found"
23064 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
23065
23066 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23067 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
23068
23069 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23070 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
23071
23072 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23073 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
23074
23075 #~ msgid "; rest of file ignored"
23076 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
23077
23078 #~ msgid "not enough memory"
23079 #~ msgstr "memória insuficiente"
23080
23081 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23082 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
23083
23084 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23085 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
23086
23087 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23088 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
23089
23090 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23091 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
23092
23093 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23094 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
23095
23096 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23097 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
23098
23099 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23100 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
23101
23102 #~ msgid ""
23103 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23104 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23105 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
23108 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
23109 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
23110 #~ " ou fuser(1))"
23111
23112 #~ msgid "umount: %s: not found"
23113 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
23114
23115 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23116 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
23117
23118 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23119 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
23120
23121 #~ msgid "umount: %s: %s"
23122 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23123
23124 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23125 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
23126
23127 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23128 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
23129
23130 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23131 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
23132
23133 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23134 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
23135
23136 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23137 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
23138
23139 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23140 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
23141
23142 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23143 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
23144
23145 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23146 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
23147
23148 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23149 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
23150
23151 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23152 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
23153
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23156 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23157 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23158 #~ msgstr ""
23159 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
23160 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
23161 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
23162
23163 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23164 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
23165
23166 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23167 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
23168
23169 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23170 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
23171
23172 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23173 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
23174
23175 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23176 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
23177
23178 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23179 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
23180
23181 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23182 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
23183
23184 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23185 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
23186
23187 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23188 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
23189
23190 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23191 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
23192
23193 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23194 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
23195
23196 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23197 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
23198
23199 #~ msgid "umount: only root can do that"
23200 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
23201
23202 #~ msgid ""
23203 #~ "\n"
23204 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23205 #~ "\n"
23206 #~ "Usage:\n"
23207 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23208 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23209 #~ "\n"
23210 #~ "Options:\n"
23211 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23212 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23213 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23214 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23215 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23216 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23218 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23219 #~ "\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
23223 #~ "\n"
23224 #~ "Uso:\n"
23225 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
23226 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
23227 #~ "\n"
23228 #~ "Opções:\n"
23229 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
23230 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23231 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
23232 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
23233 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
23234 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
23235 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23236 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23237 #~ "\n"
23238
23239 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23240 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
23241
23242 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23243 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
23244
23245 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23246 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
23247
23248 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23249 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
23250
23251 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
23254 #~ " até esvaziar\n"
23255
23256 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23257 #~ msgstr ""
23258 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
23259 #~ " <segundos> interval\n"
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23263 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
23266 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
23267 #~ "segundo, era de %f"
23268
23269 #~ msgid ""
23270 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23271 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23272 #~ msgstr ""
23273 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
23274 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
23275 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
23276
23277 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23278 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
23279
23280 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23281 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
23282
23283 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23284 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
23285
23286 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23287 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23288
23289 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23290 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
23291
23292 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23293 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
23294
23295 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23296 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
23297
23298 #~ msgid "Invalid interval value"
23299 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
23300
23301 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23302 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
23303
23304 #~ msgid "Invalid set value"
23305 #~ msgstr "Valor definido inválido"
23306
23307 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23308 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
23309
23310 #~ msgid "Invalid default value"
23311 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
23312
23313 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23314 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
23315
23316 #~ msgid "Invalid set time value"
23317 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
23318
23319 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23320 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
23321
23322 #~ msgid "Invalid default time value"
23323 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
23324
23325 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23326 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
23327
23328 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23329 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
23330
23331 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23332 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
23333
23334 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23335 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
23336
23337 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23338 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23342 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23343 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23344 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23345 #~ msgstr ""
23346 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
23347 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
23348 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
23349 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
23350
23351 #~ msgid ""
23352 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23353 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23354 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23355 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23356 #~ msgstr ""
23357 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
23358 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
23359 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
23360 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
23361
23362 #~ msgid ""
23363 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23364 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23365 #~ msgstr ""
23366 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
23367 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
23368
23369 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23370 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
23371
23372 #~ msgid " -reset\n"
23373 #~ msgstr " -reset\n"
23374
23375 #~ msgid " -initialize\n"
23376 #~ msgstr " -initialize\n"
23377
23378 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23379 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23380
23381 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23382 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23383
23384 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23385 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23386
23387 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23388 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23389
23390 #~ msgid " -default\n"
23391 #~ msgstr " -default\n"
23392
23393 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23394 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23395
23396 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23397 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23398
23399 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23400 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23401
23402 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23403 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23404
23405 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23406 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23407
23408 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23409 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23410
23411 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23412 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23413
23414 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23415 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23416
23417 #~ msgid " -store\n"
23418 #~ msgstr " -store\n"
23419
23420 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23421 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23422
23423 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23424 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23425
23426 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23427 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
23428
23429 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23430 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23431
23432 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23433 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23434
23435 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23436 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23437
23438 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23439 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
23440
23441 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23442 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
23443
23444 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23445 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23446
23447 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23448 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23449
23450 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23451 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23452
23453 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23454 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23455
23456 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23457 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23458
23459 #~ msgid "Error writing screendump"
23460 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
23461
23462 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23463 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23467 #~ "\n"
23468 #~ msgstr ""
23469 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
23470 #~ "\n"
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "Options:\n"
23474 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23475 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23476 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23477 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23478 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23479 #~ " -u suppress underlining\n"
23480 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23481 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23482 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23483 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23484 #~ " -V output version information and exit\n"
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "Opções:\n"
23487 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
23488 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
23489 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
23490 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
23491 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
23492 #~ " -u suprime sublinhados\n"
23493 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
23494 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
23495 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
23496 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
23497 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
23498
23499 #~ msgid "line too long"
23500 #~ msgstr "linha longa demais"
23501
23502 #~ msgid "set blocksize"
23503 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
23504
23505 #~ msgid "one bad block\n"
23506 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
23507
23508 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23509 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
23510
23511 #~ msgid " %s [options] device\n"
23512 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
23513
23514 #~ msgid "read failed %s"
23515 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
23516
23517 #~ msgid "seek failed %s"
23518 #~ msgstr "busca de %s falhou"
23519
23520 #~ msgid "seek failed: %d"
23521 #~ msgstr "busca falhou: %d"
23522
23523 #~ msgid "write failed: %d"
23524 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
23525
23526 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23527 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
23528
23529 #~ msgid "No partitions defined"
23530 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
23531
23532 #~ msgid ""
23533 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23534 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23535 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23536 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23537 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23538 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
23541 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
23542 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
23543 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
23544 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
23545 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
23546 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
23547 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
23548 #~ " <arquivo>\n"
23549
23550 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23551 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
23552
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23555 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
23556
23557 #~ msgid "usage:\n"
23558 #~ msgstr "uso:\n"
23559
23560 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23561 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
23562
23563 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23564 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
23565
23566 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
23567 #~ msgid ""
23568 #~ "\n"
23569 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23570 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23571 #~ msgstr ""
23572 #~ "\n"
23573 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
23574 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
23575
23576 #~ msgid "edition number argument failed"
23577 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
23578
23579 #~ msgid "fsync failed"
23580 #~ msgstr "fsync falhou"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "\n"
23584 #~ "Usage:\n"
23585 #~ "Print version:\n"
23586 #~ " %s -v\n"
23587 #~ "Print partition table:\n"
23588 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23589 #~ "Interactive use:\n"
23590 #~ " %s [options] device\n"
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Options:\n"
23593 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23594 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23595 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23596 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23597 #~ "\n"
23598 #~ msgstr ""
23599 #~ "\n"
23600 #~ "Uso:\n"
23601 #~ "Mostrar versão:\n"
23602 #~ " %s -v\n"
23603 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
23604 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
23605 #~ "Uso interativo:\n"
23606 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
23607 #~ "\n"
23608 #~ "Opções:\n"
23609 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
23610 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
23611 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
23612 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
23613 #~ "\n"
23614
23615 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23616 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
23617
23618 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23619 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
23620
23621 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23622 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
23623
23624 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23625 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
23626
23627 #~ msgid "drivedata: "
23628 #~ msgstr "drivedata: "
23629
23630 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23631 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
23632
23633 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23634 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
23635
23636 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23637 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
23638
23639 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23640 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "\n"
23644 #~ "Syncing disks.\n"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "\n"
23647 #~ "Sincronizando discos.\n"
23648
23649 #~ msgid ""
23650 #~ "Usage:\n"
23651 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23652 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23653 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23654 #~ "\n"
23655 #~ "Options:\n"
23656 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23657 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23658 #~ " -h print this help text\n"
23659 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23660 #~ " -v print program version\n"
23661 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23662 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23663 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23664 #~ "\n"
23665 #~ msgstr ""
23666 #~ "Uso:\n"
23667 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
23668 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
23669 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
23670 #~ "\n"
23671 #~ "Opções:\n"
23672 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23673 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
23674 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
23675 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
23676 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
23677 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
23678 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
23679 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
23680 #~ "\n"
23681
23682 #~ msgid "unable to seek on %s"
23683 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
23684
23685 #~ msgid "unable to write %s"
23686 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
23687
23688 #~ msgid "fatal error"
23689 #~ msgstr "erro fatal"
23690
23691 #~ msgid "Command action"
23692 #~ msgstr "Comando - ação"
23693
23694 #~ msgid "You must set"
23695 #~ msgstr "Você precisa configurar"
23696
23697 #~ msgid "heads"
23698 #~ msgstr "cabeças"
23699
23700 #~ msgid " and "
23701 #~ msgstr " e "
23702
23703 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23704 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
23705
23706 #~ msgid ""
23707 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23708 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23711 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23712
23713 #~ msgid "Using default value %u\n"
23714 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
23715
23716 #~ msgid ""
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "\n"
23721 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "\n"
23728 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23729
23730 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23731 #~ msgstr ", %llu setores\n"
23732
23733 #~ msgid "cannot write disk label"
23734 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
23735
23736 #~ msgid ""
23737 #~ "\n"
23738 #~ "Error closing file\n"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ "\n"
23741 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
23742
23743 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23744 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
23745
23746 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23747 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
23748
23749 #~ msgid ""
23750 #~ "\n"
23751 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23752 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "\n"
23755 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
23756 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "\n"
23760 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23761 #~ " change units to sectors.\n"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ "\n"
23764 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
23765 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
23766
23767 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23768 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
23769
23770 #~ msgid "No free sectors available\n"
23771 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
23772
23773 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
23774 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23775 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
23776
23777 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23778 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
23779
23780 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23781 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
23782
23783 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23784 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
23785
23786 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23787 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
23788
23789 #~ msgid ""
23790 #~ "\n"
23791 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23792 #~ "\n"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ "\n"
23795 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
23796 #~ "\n"
23797
23798 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23799 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ "\n"
23803 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23804 #~ "\n"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "\n"
23807 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23808 #~ "\n"
23809
23810 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23811 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "\n"
23815 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23816 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23817 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23818 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23819 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23820 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23821 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23822 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ "\n"
23825 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
23826 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
23827 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
23828 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
23829 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
23830 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
23831 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
23832 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
23833
23834 #~ msgid ""
23835 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23836 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23837 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23838 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
23841 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
23842 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
23843 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
23844
23845 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23846 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
23847
23848 #~ msgid ""
23849 #~ "\n"
23850 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23851 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23852 #~ "\n"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ "\n"
23855 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23856 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
23857 #~ "\n"
23858
23859 #~ msgid ""
23860 #~ "----- partitions -----\n"
23861 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23862 #~ msgstr ""
23863 #~ "------ partições ------\n"
23864 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
23865
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid ""
23868 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23869 #~ "Bootfile: %s\n"
23870 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
23873 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
23874 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
23875
23876 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23877 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
23878
23879 #~ msgid "No partitions defined\n"
23880 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23884 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
23887 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
23888
23889 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23890 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
23891
23892 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23893 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
23894
23895 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23896 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
23897
23898 #~ msgid " Last %s"
23899 #~ msgstr " Último %s"
23900
23901 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23902 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
23903
23904 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23905 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
23906
23907 #~ msgid ""
23908 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23909 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
23912 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
23913
23914 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23915 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
23916
23917 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23918 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
23919
23920 #~ msgid "YES\n"
23921 #~ msgstr "SIM\n"
23922
23923 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23924 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "\n"
23928 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23929 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23930 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23931 #~ "Label ID: %s\n"
23932 #~ "Volume ID: %s\n"
23933 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23934 #~ "\n"
23935 #~ msgstr ""
23936 #~ "\n"
23937 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
23938 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
23939 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
23940 #~ "ID rótulo: %s\n"
23941 #~ "ID volume: %s\n"
23942 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23943 #~ "\n"
23944
23945 #~ msgid ""
23946 #~ "\n"
23947 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23948 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23949 #~ "\n"
23950 #~ msgstr ""
23951 #~ "\n"
23952 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
23953 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
23954 #~ "\n"
23955
23956 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23957 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
23958
23959 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23960 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
23961
23962 #~ msgid ""
23963 #~ "Done\n"
23964 #~ "\n"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "Concluído\n"
23967 #~ "\n"
23968
23969 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23970 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
23971
23972 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23973 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
23974
23975 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23976 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23977
23978 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23979 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
23980
23981 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23982 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
23983
23984 #~ msgid ""
23985 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23986 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23987 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23988 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23989 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23990 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23991 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23992 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23993 #~ "\n"
23994 #~ msgstr ""
23995 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
23996 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
23997 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
23998 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
23999 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
24000 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
24001 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
24002 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24003 #~ "\n"
24004
24005 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24006 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24007
24008 #~ msgid ""
24009 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24010 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24011 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24012 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
24015 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
24016 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
24017 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24018
24019 #~ msgid ""
24020 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24021 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24022 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24023 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
24026 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
24027 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
24028 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24032 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24034 #~ "\n"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
24037 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
24038 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24039 #~ "\n"
24040
24041 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24042 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
24043
24044 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24045 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
24046
24047 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24048 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24049
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "find unused loop device failed"
24052 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24053
24054 #, fuzzy
24055 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24056 #~ msgid ""
24057 #~ "\n"
24058 #~ "Usage:\n"
24059 #~ " %s [options] file...\n"
24060 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
24061
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24064 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
24065
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24068 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24069
24070 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24071 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24072
24073 #~ msgid "malloc failed"
24074 #~ msgstr "malloc falhou"
24075
24076 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24077 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
24078
24079 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24080 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24081
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24084 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
24087 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
24088
24089 #~ msgid "cannot stat device %s"
24090 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
24091
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24094 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
24095
24096 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24097 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
24098
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24101 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24105 #~ msgstr "malloc falhou"
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24109 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
24110
24111 #~ msgid "one bad page\n"
24112 #~ msgstr "uma página inválida\n"
24113
24114 #, fuzzy
24115 #~ msgid " on whole disk. "
24116 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
24117
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24120 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
24121
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24124 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
24125
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "Usage:\n"
24129 #~ " %s "
24130 #~ msgstr "Uso:"
24131
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24134 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
24135
24136 #~ msgid ""
24137 #~ "\n"
24138 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24139 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24140 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24141 #~ "\tadvice:\n"
24142 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24143 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24144 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24145 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24146 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24147 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24148 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "\n"
24151 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
24152 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
24153 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
24154 #~ "\tconselhos:\n"
24155 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
24156 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
24157 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
24158 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
24159 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
24160 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
24161 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
24162
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "\n"
24165 #~ "BSD label for device: %s\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "\n"
24168 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
24169
24170 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24171 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
24172
24173 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24174 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
24175
24176 #~ msgid " p print BSD partition table"
24177 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
24178
24179 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24180 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
24181
24182 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24183 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
24184
24185 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24186 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24187
24188 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24189 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
24190
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24194 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24195 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24196 #~ "\n"
24197 #~ msgstr ""
24198 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
24199 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24200 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24201 #~ "\n"
24202
24203 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
24204 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
24205
24206 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24207 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
24208
24209 #~ msgid "Internal error\n"
24210 #~ msgstr "Erro interno\n"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "\n"
24214 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "\n"
24217 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
24218
24219 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24220 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
24221
24222 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24223 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
24224
24225 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24226 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24230 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
24231
24232 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24233 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
24234
24235 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24236 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "Command action\n"
24240 #~ " %s\n"
24241 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Comando - ação\n"
24244 #~ " %s\n"
24245 #~ " p partição primária (1-4)\n"
24246
24247 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24248 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "\n"
24252 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24253 #~ "\n"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "\n"
24256 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
24257 #~ "\n"
24258
24259 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24260 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
24261
24262 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24263 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24267 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24268 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24269 #~ "\n"
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
24272 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
24273 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
24274 #~ "\n"
24275
24276 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24277 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
24278
24279 #~ msgid "out of memory?\n"
24280 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24281
24282 #~ msgid "and %s overlap\n"
24283 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
24284
24285 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24286 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
24287
24288 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24289 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
24290
24291 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24292 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
24293
24294 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24295 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
24296
24297 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24298 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
24299
24300 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24301 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
24302
24303 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24304 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
24305
24306 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24307 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
24308
24309 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24310 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
24311
24312 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24313 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
24314
24315 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24316 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
24317
24318 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24319 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
24320
24321 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24322 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
24323
24324 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24325 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
24326
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24329 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
24330
24331 #~ msgid ""
24332 #~ "\n"
24333 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "\n"
24336 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
24337
24338 #, fuzzy
24339 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
24340 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24341
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24344 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24345
24346 #, fuzzy
24347 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24348 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
24349
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24352 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24353
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "fsck from %s\n"
24356 #~ msgstr "%s de %s\n"
24357
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24360 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
24361
24362 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24363 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
24364
24365 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24366 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
24367
24368 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24369 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
24370
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24373 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
24374
24375 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24376 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
24377
24378 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24379 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
24380
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid ""
24383 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24384 #~ "\n"
24385 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24386 #~ "\n"
24387 #~ "Functions:\n"
24388 #~ " -h | --help show this help\n"
24389 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24390 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24391 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24392 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24393 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24394 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24395 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24396 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24397 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24398 #~ " value given with --epoch\n"
24399 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24400 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24401 #~ "\n"
24402 #~ "Options: \n"
24403 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24404 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24405 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24406 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24407 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24408 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24409 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24410 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24411 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24412 #~ " either --utc or --localtime\n"
24413 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24414 #~ " /etc/adjtime)\n"
24415 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24416 #~ " clock or anything else\n"
24417 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24418 #~ "\n"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
24421 #~ "\n"
24422 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
24423 #~ "\n"
24424 #~ "Funções:\n"
24425 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
24426 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
24427 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
24428 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
24429 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
24430 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
24431 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
24432 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
24433 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
24434 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
24435 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
24436 #~ "\n"
24437 #~ "Opções: \n"
24438 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
24439 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
24440 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
24441 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
24442 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
24443 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
24444 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
24445
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid ""
24448 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24449 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
24452 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
24453
24454 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24455 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24456
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24459 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24460
24461 #, fuzzy
24462 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24463 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
24464
24465 #~ msgid "can't malloc initstring"
24466 #~ msgstr "can't malloc initstring"
24467
24468 #~ msgid "users"
24469 #~ msgstr "usuários"
24470
24471 #, fuzzy
24472 #~ msgid ""
24473 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24474 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
24477 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
24478
24479 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24480 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
24481
24482 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24483 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
24484
24485 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24486 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
24487
24488 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24489 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
24490
24491 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24492 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
24493
24494 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24495 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24496
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24500 #~ " [ username ]\n"
24501 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24502
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24505 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
24506
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24509 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
24510
24511 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24512 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
24513
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24516 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24517
24518 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24519 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
24520
24521 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24522 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
24523
24524 #~ msgid "Login incorrect\n"
24525 #~ msgstr "Login incorreto\n"
24526
24527 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24528 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
24529
24530 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24531 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
24532
24533 #~ msgid ""
24534 #~ "\n"
24535 #~ "%s login: "
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ "\n"
24538 #~ "%s usuário: "
24539
24540 #~ msgid "login name much too long.\n"
24541 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
24542
24543 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24544 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
24545
24546 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24547 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
24548
24549 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24550 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24551
24552 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24553 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
24554
24555 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24556 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
24557
24558 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24559 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
24560
24561 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24562 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
24563
24564 #~ msgid "newgrp: setgid"
24565 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24566
24567 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24568 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
24569
24570 #~ msgid "newgrp: setuid"
24571 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24572
24573 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24574 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24575
24576 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24577 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
24578
24579 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24580 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
24581
24582 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24583 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
24584
24585 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24586 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
24587
24588 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24589 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
24590
24591 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24592 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
24593
24594 #, fuzzy
24595 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24596 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24597
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid "halted by %s: %s"
24600 #~ msgstr "%s por %s: %s"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "\n"
24604 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "\n"
24607 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
24608
24609 #~ msgid ""
24610 #~ "\n"
24611 #~ "Now you can turn off the power..."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "\n"
24614 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
24615
24616 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24617 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
24618
24619 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24620 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
24621
24622 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24623 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
24624
24625 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24626 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
24627
24628 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24629 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
24630
24631 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24632 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
24633
24634 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24635 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
24636
24637 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24638 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
24639
24640 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24641 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24642
24643 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24644 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
24645
24646 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24647 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
24648
24649 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24650 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
24651
24652 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24653 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
24654
24655 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24656 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
24657
24658 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24659 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
24660
24661 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24662 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
24663
24664 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24665 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
24666
24667 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24668 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24669
24670 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24671 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
24672
24673 #~ msgid "error opening fifo\n"
24674 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
24675
24676 #~ msgid "error running finalprog\n"
24677 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
24678
24679 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24680 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "\n"
24684 #~ "Wrong password.\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "Senha incorreta.\n"
24688
24689 #~ msgid "fork failed\n"
24690 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24691
24692 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24693 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
24694
24695 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24696 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
24697
24698 #, fuzzy
24699 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24700 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24701
24702 #, fuzzy
24703 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24704 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24705
24706 #, fuzzy
24707 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24708 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
24709
24710 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24711 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
24712
24713 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24714 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
24715
24716 #, fuzzy
24717 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24718 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
24719
24720 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24721 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
24722
24723 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24724 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
24725
24726 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24727 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
24728
24729 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24730 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
24731
24732 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24733 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
24734
24735 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24736 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
24737
24738 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24739 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
24740
24741 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24742 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24746 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
24747
24748 #~ msgid "St. Tib's Day"
24749 #~ msgstr "Dia de São Tib"
24750
24751 #, fuzzy
24752 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24753 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
24754
24755 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24756 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24757
24758 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24759 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24760
24761 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24762 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24763
24764 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24765 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
24766
24767 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24768 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
24769
24770 #~ msgid "Could not open %s\n"
24771 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
24772
24773 #, fuzzy
24774 #~ msgid "out of memory?"
24775 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
24776
24777 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24778 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
24779
24780 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24781 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
24782
24783 #, fuzzy
24784 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24785 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
24786
24787 #, fuzzy
24788 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24789 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
24790
24791 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24792 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24793
24794 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24795 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24796
24797 #~ msgid " [ -default ]\n"
24798 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24799
24800 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24801 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24802
24803 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24804 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24805
24806 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24807 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24808
24809 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24810 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24811
24812 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24813 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24814
24815 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24816 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24817
24818 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24819 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24820
24821 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24822 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24823
24824 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24825 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24826
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24829 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
24830
24831 #, fuzzy
24832 #~ msgid " %s -k\n"
24833 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
24834
24835 #, fuzzy
24836 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24837 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
24838
24839 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24840 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
24841
24842 #, fuzzy
24843 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24844 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
24845
24846 #, fuzzy
24847 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24848 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
24849
24850 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24851 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
24852
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24855 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24856
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24859 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
24860
24861 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24862 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
24863
24864 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24865 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
24866
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24869 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
24870
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24874 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
24877 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
24878 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
24879
24880 #, fuzzy
24881 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24882 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
24883
24884 #, fuzzy
24885 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24886 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
24887
24888 #, fuzzy
24889 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24890 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24891
24892 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24893 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
24894
24895 #, fuzzy
24896 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24897 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
24898
24899 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24900 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
24901
24902 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24903 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
24904
24905 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24906 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
24907
24908 #, fuzzy
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "\n"
24911 #~ "Usage:\n"
24912 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24913 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24914 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24915 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24916 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24917 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24918 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ "usage:\n"
24921 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
24922 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
24923 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
24924
24925 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24926 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
24927
24928 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24929 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
24930
24931 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24932 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
24933
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "execv failed"
24936 #~ msgstr "exec falhou\n"
24937
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "unknown\n"
24940 #~ msgstr "desconhecida"
24941
24942 #, fuzzy
24943 #~ msgid " and %d."
24944 #~ msgstr " e "
24945
24946 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24947 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
24948
24949 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24950 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
24951
24952 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24953 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
24954
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24957 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
24958
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24961 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24962
24963 #, fuzzy
24964 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24965 #~ msgstr "o fork falhou\n"
24966
24967 #, fuzzy
24968 #~ msgid "%s: fstat failed"
24969 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
24970
24971 #, fuzzy
24972 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24973 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
24974
24975 #, fuzzy
24976 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24977 #~ msgstr "%s em %s\n"
24978
24979 #, fuzzy
24980 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24981 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
24982
24983 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24984 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
24985
24986 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24987 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
24988
24989 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24990 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
24991
24992 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24993 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
24994
24995 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24996 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24997
24998 #, fuzzy
24999 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25000 #~ msgstr "%s de %s\n"
25001
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid "error: cannot open %s"
25004 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25005
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25009 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25010 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25011 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25012 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25013 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25014 #~ "\t -v print verbose data\n"
25015 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25016 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25017 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25018 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25019 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25020 #~ "\t -V print version and exit\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
25023 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
25024 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
25025 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
25026 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
25027 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
25028 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
25029 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
25030 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
25031
25032 #, fuzzy
25033 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25034 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~ msgid "renice from %s\n"
25038 #~ msgstr "%s de %s\n"
25039
25040 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25041 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
25042
25043 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25044 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
25045
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25048 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25049
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25052 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
25053
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "rtc read"
25056 #~ msgstr ", pronto"
25057
25058 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25059 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
25060
25061 #~ msgid ""
25062 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25063 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25064 #~ " -T [on|off] ]\n"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
25067 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25068 #~ " -T [on|off] ]\n"
25069
25070 #~ msgid "malloc error"
25071 #~ msgstr "erro de malloc"
25072
25073 #, fuzzy
25074 #~ msgid "exec %s failed"
25075 #~ msgstr "exec falhou\n"
25076
25077 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25078 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
25079
25080 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25081 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
25082
25083 #~ msgid "col: write error.\n"
25084 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
25085
25086 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25087 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
25088
25089 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25090 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
25091
25092 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25093 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
25094
25095 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25096 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
25097
25098 #, fuzzy
25099 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25100 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
25101
25102 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25103 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
25104
25105 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25106 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
25107
25108 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25109 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
25110
25111 #~ msgid "; see strings(1)."
25112 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25113
25114 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25115 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
25116
25117 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25118 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
25119
25120 #, fuzzy
25121 #~ msgid "Out of memory\n"
25122 #~ msgstr "Memória insuficiente"
25123
25124 #, fuzzy
25125 #~ msgid "Cannot open "
25126 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25127
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25130 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
25131
25132 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25133 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
25134
25135 #, fuzzy
25136 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25137 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25138
25139 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25140 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
25141
25142 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25143 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
25144
25145 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25146 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
25147
25148 #, fuzzy
25149 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25150 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
25151
25152 #, fuzzy
25153 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25154 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
25155
25156 #, fuzzy
25157 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25158 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
25159
25160 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25161 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
25162
25163 #~ msgid ""
25164 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25165 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25166 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25167 #~ "the -f option to force it.\n"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
25170 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
25171 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
25172 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
25173
25174 #, fuzzy
25175 #~ msgid "Linux ext3"
25176 #~ msgstr "Linux ext2"
25177
25178 #, fuzzy
25179 #~ msgid "Linux XFS"
25180 #~ msgstr "Linux"
25181
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "Linux JFS"
25184 #~ msgstr "Linux"
25185
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25188 #~ msgstr "Linux nativa"
25189
25190 #~ msgid "OS/2 IFS"
25191 #~ msgstr "IFS do OS/2"
25192
25193 #~ msgid "NTFS"
25194 #~ msgstr "NTFS"
25195
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25199 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25200 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25201 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25202 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25203 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25204 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25205 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
25208 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
25209 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
25210 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
25211 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
25212 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
25213 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
25214 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
25215
25216 #~ msgid ""
25217 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25218 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25219 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25220 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25221 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25222 #~ " ...\n"
25223 #~ msgstr ""
25224 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
25225 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
25226 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
25227 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
25228 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
25229 #~ " ...\n"
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "\n"
25233 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25234 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25235 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25236 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25237 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25238 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "\n"
25241 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
25242 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
25243 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
25244 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
25245 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
25246 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25247
25248 #~ msgid "calling open_tty\n"
25249 #~ msgstr "calling open_tty\n"
25250
25251 #~ msgid "calling termio_init\n"
25252 #~ msgstr "calling termio_init\n"
25253
25254 #~ msgid "writing init string\n"
25255 #~ msgstr "writing string init\n"
25256
25257 #~ msgid "before autobaud\n"
25258 #~ msgstr "before autobaud\n"
25259
25260 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25261 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
25262
25263 #~ msgid "reading login name\n"
25264 #~ msgstr "reading login name\n"
25265
25266 #~ msgid "after getopt loop\n"
25267 #~ msgstr "after getopt loop\n"
25268
25269 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25270 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
25271
25272 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25273 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
25274
25275 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25276 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
25277
25278 #~ msgid "open(2)\n"
25279 #~ msgstr "open(2)\n"
25280
25281 #~ msgid "duping\n"
25282 #~ msgstr "duping\n"
25283
25284 #~ msgid "term_io 2\n"
25285 #~ msgstr "term_io 2\n"
25286
25287 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25288 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
25289
25290 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25291 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
25292
25293 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25294 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25295
25296 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25297 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
25298
25299 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25300 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
25301
25302 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25303 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
25304
25305 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25306 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
25307
25308 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25309 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
25310
25311 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25312 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
25313
25314 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25315 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
25316
25317 #, fuzzy
25318 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25319 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25320
25321 #, fuzzy
25322 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25323 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
25324
25325 #, fuzzy
25326 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25327 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
25328
25329 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25330 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
25331
25332 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25333 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
25334
25335 #, fuzzy
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25338 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25339 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25340 #~ " %s [-s]\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25343 #~ " %s -a [-v]\n"
25344 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25345 #~ " %s [-s]\n"
25346
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25350 #~ " %s -a [-v]\n"
25351 #~ " %s [-v] special ...\n"
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25354 #~ " %s -a [-v]\n"
25355 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
25356 #~ " %s [-s]\n"
25357
25358 #, fuzzy
25359 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25360 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25361
25362 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25363 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
25364
25365 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25366 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
25367
25368 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25369 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25370
25371 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25372 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
25373
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "Resource Specification:\n"
25376 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25377 #~ "\t-q : messages\n"
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "Especificação de recurso:\n"
25380 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
25381 #~ "\t-q : mensagens\n"
25382
25383 #~ msgid ""
25384 #~ "\t-s : semaphores\n"
25385 #~ "\t-a : all (default)\n"
25386 #~ msgstr ""
25387 #~ "\t-s : semáforos\n"
25388 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "Output Format:\n"
25392 #~ "\t-t : time\n"
25393 #~ "\t-p : pid\n"
25394 #~ "\t-c : creator\n"
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Formato de saída:\n"
25397 #~ "\t-t : horário\n"
25398 #~ "\t-p : pid\n"
25399 #~ "\t-c : criador\n"
25400
25401 #~ msgid ""
25402 #~ "\t-l : limits\n"
25403 #~ "\t-u : summary\n"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "\t-l : limites\n"
25406 #~ "\t-u : resumo\n"
25407
25408 #, fuzzy
25409 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25410 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25411
25412 #, fuzzy
25413 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25414 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25415
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25418 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25419
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25422 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25423
25424 #, fuzzy
25425 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25426 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25427
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25430 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
25431
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25434 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
25435
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25438 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
25439
25440 #, fuzzy
25441 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25442 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
25443
25444 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25445 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
25446
25447 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25448 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
25449
25450 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25451 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
25452
25453 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25454 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
25455
25456 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25457 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
25458
25459 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
25460 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
25461
25462 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25463 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
25464
25465 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25466 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
25467
25468 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25469 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
25470
25471 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25472 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25473
25474 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25475 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
25476
25477 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25478 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
25479
25480 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25481 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
25482
25483 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25484 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
25485
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "Drive type\n"
25488 #~ " ? auto configure\n"
25489 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "Tipo da unidade\n"
25492 #~ " ? configuração automática\n"
25493 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
25494
25495 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25496 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
25497
25498 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25499 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
25500
25501 #~ msgid "3,5\" floppy"
25502 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
25503
25504 #, fuzzy
25505 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25506 #~ msgstr "%s de %s\n"
25507
25508 #, fuzzy
25509 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25510 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
25511
25512 #, fuzzy
25513 #~ msgid "%s: bad UUID"
25514 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
25515
25516 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
25519 #~ " \n"
25520
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25523 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25524
25525 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25526 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
25527
25528 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25529 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
25530
25531 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25532 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
25533
25534 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25535 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
25536
25537 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25538 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
25539
25540 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25541 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
25542
25543 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25544 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
25545
25546 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25547 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
25548
25549 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25550 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
25551
25552 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25553 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
25554
25555 #~ msgid "nfs bindresvport"
25556 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25557
25558 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25559 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
25560
25561 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25562 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
25563
25564 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25565 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
25566
25567 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25568 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
25569
25570 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25571 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
25572
25573 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25574 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
25575
25576 #~ msgid "Block %d in file `"
25577 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
25578
25579 #~ msgid ": bad directory: size<32"
25580 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
25581
25582 #~ msgid "not "
25583 #~ msgstr "não "
25584
25585 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
25586 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
25587
25588 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25589 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
25590
25591 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25592 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
25593
25594 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
25595 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
25596
25597 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25598 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
25599
25600 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25601 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
25602
25603 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25604 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
25605
25606 #~ msgid "Boot (%02X)"
25607 #~ msgstr "Boot (%02X)"
25608
25609 #~ msgid "None (%02X)"
25610 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
25611
25612 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
25613 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
25614
25615 #~ msgid ""
25616 #~ "\n"
25617 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
25618 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25619 #~ "\n"
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "\n"
25622 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
25623 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
25624 #~ "\n"
25625
25626 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
25627 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
25628
25629 #~ msgid ""
25630 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
25631 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
25634 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
25635
25636 #~ msgid "AST Windows swapfile"
25637 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
25638
25639 #~ msgid "BSD/386"
25640 #~ msgstr "BSD/386"
25641
25642 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
25643 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
25644
25645 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
25646 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
25647
25648 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25649 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
25650
25651 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25652 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
25653
25654 #~ msgid "for reading"
25655 #~ msgstr "para leitura"
25656
25657 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
25658 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
25659
25660 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
25661 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
25662
25663 #~ msgid "Message: "
25664 #~ msgstr "Mensagem: "
25665
25666 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
25667 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
25668
25669 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
25670 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
25671
25672 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
25673 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
25674
25675 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
25676 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
25677
25678 #~ msgid " [ username ]\n"
25679 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
25680
25681 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25682 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
25683
25684 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25685 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
25686
25687 #~ msgid "can't stat(%s)"
25688 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
25689
25690 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25691 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
25692
25693 #~ msgid "can't read data from %s"
25694 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
25695
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "Too many users logged on already.\n"
25698 #~ "Try again later.\n"
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
25701 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
25702
25703 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25704 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
25705
25706 #~ msgid "new "
25707 #~ msgstr "novas "
25708
25709 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25710 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
25711
25712 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
25713 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
25714
25715 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25716 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
25717
25718 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25719 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
25720
25721 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25722 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
25723
25724 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25725 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
25726
25727 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25728 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
25729
25730 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25731 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
25732
25733 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25734 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
25735
25736 #~ msgid "Cannot find login name"
25737 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
25738
25739 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25740 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
25741
25742 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25743 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
25744
25745 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25746 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
25747
25748 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25749 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
25750
25751 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25752 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
25753
25754 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25755 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
25756
25757 #~ msgid "Enter new password: "
25758 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
25759
25760 #~ msgid "Re-type new password: "
25761 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
25762
25763 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25764 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
25765
25766 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25767 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
25768
25769 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25770 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
25771
25772 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25773 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
25774
25775 #~ msgid "halted"
25776 #~ msgstr "parado"
25777
25778 #~ msgid "error running programme\n"
25779 #~ msgstr "erro executando programa\n"
25780
25781 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
25782 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
25783
25784 #~ msgid ""
25785 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
25786 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
25789 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25793 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
25794 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
25795 #~ msgstr ""
25796 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
25797 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
25798 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
25799
25800 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
25801 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
25802
25803 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
25804 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
25805
25806 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
25807 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
25808
25809 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25810 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
25811
25812 #~ msgid "not mounted anything"
25813 #~ msgstr "nada foi montado"
25814
25815 #~ msgid "current"
25816 #~ msgstr "atual"
25817
25818 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25819 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
25820
25821 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
25822 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
25823
25824 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
25825 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
25826
25827 #~ msgid " which you have read access.\n"
25828 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
25829
25830 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25831 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
25832
25833 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
25834 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
25835
25836 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
25837 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
25838
25839 #~ msgid "Can't open help file"
25840 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"