]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 22:12+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "configurar somente leitura"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "configurar leitura/gravação"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "obter somente leitura"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obter tamanho de setor"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
43 #, fuzzy
44 msgid "get blocksize"
45 msgstr "obter tamanho"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:42
48 #, fuzzy
49 msgid "set blocksize"
50 msgstr "obter tamanho"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:43
53 msgid "get 32-bit sector count"
54 msgstr ""
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:44
57 #, fuzzy
58 msgid "get size in bytes"
59 msgstr "obter tamanho"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:45
62 msgid "set readahead"
63 msgstr "configurar readahead"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:46
66 msgid "get readahead"
67 msgstr "obter readahead"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:47
70 #, fuzzy
71 msgid "set filesystem readahead"
72 msgstr "configurar readahead"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:48
75 #, fuzzy
76 msgid "get filesystem readahead"
77 msgstr "obter readahead"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:49
80 msgid "flush buffers"
81 msgstr "descarregar buffers"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:51
84 msgid "reread partition table"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:60
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Usage:\n"
90 msgstr "Uso:"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:62
93 #, c-format
94 msgid " %s --report [devices]\n"
95 msgstr ""
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
100 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:66
103 #, c-format
104 msgid "Available commands:\n"
105 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:68
108 #, fuzzy
109 msgid "get size in 512-byte sectors"
110 msgstr "obter tamanho"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:201
113 #, c-format
114 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
115 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
118 #, c-format
119 msgid "%s requires an argument\n"
120 msgstr "%s exige um argumento\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:255
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s failed.\n"
125 msgstr "busca falhou"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:292
128 #, c-format
129 msgid "%s succeeded.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:355
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:364
143 #, c-format
144 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
145 msgstr ""
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:48
148 #, c-format
149 msgid "usage:\n"
150 msgstr "Uso:\n"
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:53
153 #, c-format
154 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
155 msgstr ""
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:104
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "parse error\n"
160 msgstr "erro de busca"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:110
163 #, c-format
164 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
165 msgstr ""
166
167 #: disk-utils/elvtune.c:131
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
172 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
173 msgstr ""
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:31
176 #, c-format
177 msgid "Formatting ... "
178 msgstr "Formatando..."
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
181 #, c-format
182 msgid "done\n"
183 msgstr "concluído\n"
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:60
186 #, c-format
187 msgid "Verifying ... "
188 msgstr "Verificando..."
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:71
191 msgid "Read: "
192 msgstr "Ler: "
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:73
195 #, c-format
196 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
197 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:79
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "bad data in cyl %d\n"
203 "Continuing ... "
204 msgstr ""
205 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
206 "Continuando..."
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:94
209 #, c-format
210 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
211 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
214 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
216 #: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
217 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "%s (%s)\n"
220 msgstr "%s em %s\n"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:130
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s: not a block device\n"
225 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:140
228 msgid "Could not determine current format type"
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:141
232 #, c-format
233 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
234 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:142
237 msgid "Double"
238 msgstr "Dupla"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:142
241 msgid "Single"
242 msgstr "Simples"
243
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
248 " -h print this help\n"
249 " -x dir extract into dir\n"
250 " -v be more verbose\n"
251 " file file to test\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty falhou\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
265 #, c-format
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
267 msgstr ""
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 msgid "file length too short"
276 msgstr ""
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "read failed: %s"
282 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
285 msgid "superblock magic not found"
286 msgstr ""
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
289 #, fuzzy
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "Número de setores"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
299 #, fuzzy
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "para o arquivo"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
309 #, c-format
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
311 msgstr ""
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "malloc falhou"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 #, fuzzy
325 msgid "crc error"
326 msgstr ", erro"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
329 #, fuzzy
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "inode raiz não é um diretório"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
334 #, c-format
335 msgid "bad root offset (%lu)"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
343 #, c-format
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
345 msgstr ""
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
353 #, c-format
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
355 msgstr ""
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
363 #, c-format
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount falhou"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount falhou"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "bad timeout value: %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
388 #, c-format
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
390 msgstr ""
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
403 msgstr ""
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
406 #, fuzzy
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "tamanho de inode inválido"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync falhou"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
437 #, c-format
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
442 #, c-format
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
447 #, c-format
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
452 #, c-format
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
454 msgstr ""
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount falhou"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
462 #, c-format
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
467 #, c-format
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
472 #, fuzzy
473 msgid "invalid file data offset"
474 msgstr "id inválido: %s\n"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
477 #, fuzzy
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
482 #, fuzzy
483 msgid "compiled without -x support"
484 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
487 #, c-format
488 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
489 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
492 #, c-format
493 msgid "%s is mounted.\t "
494 msgstr "%s está montado.\t"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
497 msgid "Do you really want to continue"
498 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
501 #, c-format
502 msgid "check aborted.\n"
503 msgstr "verificação anulada.\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
508 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
513 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
516 msgid "Remove block"
517 msgstr "Remover bloco"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
522 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
527 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Internal error: trying to write bad block\n"
533 "Write request ignored\n"
534 msgstr ""
535 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
536 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
539 msgid "seek failed in write_block"
540 msgstr "busca falhou em write_block"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
548 msgid "seek failed in write_super_block"
549 msgstr "busca falhou em write_super_block"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
552 msgid "unable to write super-block"
553 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
556 msgid "Unable to write inode map"
557 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
560 msgid "Unable to write zone map"
561 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
564 msgid "Unable to write inodes"
565 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
568 msgid "seek failed"
569 msgstr "busca falhou"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
572 msgid "unable to read super block"
573 msgstr "não foi possível ler superbloco"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
576 msgid "bad magic number in super-block"
577 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
580 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
581 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
584 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
585 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
588 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
589 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
592 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
593 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
596 #, fuzzy
597 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
598 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
602 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
605 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
606 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
610 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
613 msgid "Unable to read inode map"
614 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
617 msgid "Unable to read zone map"
618 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
621 msgid "Unable to read inodes"
622 msgstr "Não foi possível ler inodes"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
625 #, c-format
626 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
627 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
630 #, c-format
631 msgid "%ld inodes\n"
632 msgstr "%ld inodes\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
635 #, c-format
636 msgid "%ld blocks\n"
637 msgstr "%ld blocos\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
640 #, c-format
641 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
642 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
645 #, c-format
646 msgid "Zonesize=%d\n"
647 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
650 #, c-format
651 msgid "Maxsize=%ld\n"
652 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
655 #, c-format
656 msgid "Filesystem state=%d\n"
657 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "namelen=%d\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "Comprimento do nome = %d\n"
666 "\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
671 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
674 msgid "Mark in use"
675 msgstr "Marca em uso"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
680 msgstr " tem modo %05o\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
683 #, c-format
684 msgid "Warning: inode count too big.\n"
685 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
688 msgid "root inode isn't a directory"
689 msgstr "inode raiz não é um diretório"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
694 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
699 msgid "Clear"
700 msgstr "Limpar"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
705 msgstr "' está marcado como não utilizado."
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
708 msgid "Correct"
709 msgstr "Correto"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
714 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
717 msgid " Remove"
718 msgstr " Remover"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
723 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
728 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
731 msgid "internal error"
732 msgstr "erro interno"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s: bad directory: size < 32"
737 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
740 msgid "seek failed in bad_zone"
741 msgstr "busca falhou em bad_zone"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
744 #, c-format
745 msgid "Inode %d mode not cleared."
746 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
751 msgstr ""
752 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
755 #, c-format
756 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
757 msgstr ""
758 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
761 msgid "Set"
762 msgstr "Configurar"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
765 #, c-format
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
774 #, c-format
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
779 msgid "Unmark"
780 msgstr "Desmarcar"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "tamanho de inode inválido"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
811 #, c-format
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
816 #, c-format
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
821 #, c-format
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
835 #, c-format
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%6d regular files\n"
844 "%6d directories\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
847 "%6d links\n"
848 "%6d symbolic links\n"
849 "------\n"
850 "%6d files\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6d arquivos regulares\n"
854 "%6d diretórios\n"
855 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
856 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
857 "%6d vínculos\n"
858 "%6d vínculos simbólicos\n"
859 "------\n"
860 "%6d arquivos\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
868 msgstr ""
869 "----------------------------------\n"
870 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
871 "----------------------------------\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:129
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:135
879 #, c-format
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:141
884 #, c-format
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:150
889 #, c-format
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:200
894 #, c-format
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:208
899 #, c-format
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
908 msgstr ""
909 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
910 " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "nome de volume muito longo"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "fsname nome muito longo"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
921 #, c-format
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
926 #, c-format
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
931 #, c-format
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "não foi possível abrir %s"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
936 #, c-format
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
955 #, c-format
956 msgid "Device: %s\n"
957 msgstr "Dispositivo: %s\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
960 #, c-format
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
965 #, c-format
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
970 #, c-format
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "TamBloco: %d\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
975 #, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blocos: %ld\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
990 #, c-format
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "erro gravando superbloco"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "erro gravando inode root"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "erro gravando inodes"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1007 msgid "seek error"
1008 msgstr "erro de busca"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "erro gravando . entrada"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "erro gravando .. entrada"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1019 #, c-format
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "erro fechando %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1024 #, c-format
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "mkfs (%s)\n"
1038 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1046 " -v be verbose\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1064 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1068 #, c-format
1069 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1073 #, c-format
1074 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1078 #, c-format
1079 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1086 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1090 msgid "ROM image map"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Including: %s\n"
1096 msgstr "id inválido: %s\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1099 #, c-format
1100 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1104 #, c-format
1105 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1111 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1114 #, c-format
1115 msgid "CRC: %x\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1119 #, c-format
1120 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1124 msgid "ROM image"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1128 #, c-format
1129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1135 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1143 #, c-format
1144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1167 #, c-format
1168 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1169 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1172 #, c-format
1173 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1174 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1177 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1178 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1181 msgid "unable to clear boot sector"
1182 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1185 msgid "seek failed in write_tables"
1186 msgstr "busca falhou em write_tables"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1189 msgid "unable to write inode map"
1190 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1193 msgid "unable to write zone map"
1194 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1197 msgid "unable to write inodes"
1198 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1201 msgid "write failed in write_block"
1202 msgstr "gravação falhou em write_block"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1206 msgid "too many bad blocks"
1207 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1210 msgid "not enough good blocks"
1211 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1214 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1215 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1218 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1219 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Maxsize=%ld\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "Tamanho máximo = %ld\n"
1228 "\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1231 msgid "seek failed during testing of blocks"
1232 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1235 #, c-format
1236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1237 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
1240 msgid "seek failed in check_blocks"
1241 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1244 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1245 msgstr ""
1246 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1247 "arquivos"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1250 #, c-format
1251 msgid "%d bad blocks\n"
1252 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1255 #, c-format
1256 msgid "one bad block\n"
1257 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1258
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1260 msgid "can't open file of bad blocks"
1261 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1264 #, c-format
1265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1269 #, fuzzy
1270 msgid "cannot read badblocks file"
1271 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1274 #, c-format
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "não foi possível stat %s"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to open %s"
1286 msgstr "não foi possível abrir %s"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "cannot determine sector size for %s"
1291 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1294 #, c-format
1295 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "cannot determine size of %s"
1301 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1304 #, c-format
1305 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1306 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1309 #, fuzzy
1310 msgid "number of blocks too small"
1311 msgstr "Número de setores"
1312
1313 #: disk-utils/mkswap.c:155
1314 #, c-format
1315 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1316 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkswap.c:163
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1321 msgstr ""
1322 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1323 "sistema %d/%d\n"
1324
1325 #: disk-utils/mkswap.c:187
1326 #, c-format
1327 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: disk-utils/mkswap.c:197
1331 #, c-format
1332 msgid "Label was truncated.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:203
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "no label, "
1338 msgstr "rótulo"
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:211
1341 #, c-format
1342 msgid "no uuid\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:276
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1348 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:290
1351 msgid "too many bad pages"
1352 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1355 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1356 msgid "Out of memory"
1357 msgstr "Memória insuficiente"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:317
1360 #, c-format
1361 msgid "one bad page\n"
1362 msgstr "uma página inválida\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:319
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "%lu bad pages\n"
1367 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
1370 msgid "unable to rewind swap-device"
1371 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:416
1374 #, fuzzy
1375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1376 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:420
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:423
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid " (%s partition table detected). "
1386 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:425
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid " on whole disk. "
1391 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:495
1394 #, c-format
1395 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:511
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1401 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:519
1404 #, fuzzy
1405 msgid "error: UUID parsing failed"
1406 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:529
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1411 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:547
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1416 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:556
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1421 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:573
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1426 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:596
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1431 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:602
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1436 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:618
1439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1440 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1441
1442 #: disk-utils/mkswap.c:621
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1445 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:632
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1450 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:643
1453 msgid "fsync failed"
1454 msgstr "fsync falhou"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:654
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:660
1462 #, fuzzy
1463 msgid "unable to matchpathcon()"
1464 msgstr "não foi possível stat %s"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:663
1467 #, fuzzy
1468 msgid "unable to create new selinux context"
1469 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:665
1472 msgid "couldn't compute selinux context"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:671
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1478 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1479
1480 #: disk-utils/raw.c:50
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid ""
1483 "Usage:\n"
1484 " %s "
1485 msgstr "Uso:"
1486
1487 #: disk-utils/raw.c:122
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: disk-utils/raw.c:130
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1496 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1497
1498 #: disk-utils/raw.c:136
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1501 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1502
1503 #: disk-utils/raw.c:141
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1506 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1507
1508 #: disk-utils/raw.c:162
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:168
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1516 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:203
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Cannot open master raw device '"
1521 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:225
1524 #, c-format
1525 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1529 #, c-format
1530 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:251
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1536 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1537
1538 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1539 msgid "Unusable"
1540 msgstr "Inutilizável"
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1543 msgid "Free Space"
1544 msgstr "Espaço livre"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:381
1547 msgid "Linux ext2"
1548 msgstr "Linux ext2"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:383
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Linux ext3"
1553 msgstr "Linux ext2"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:385
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Linux XFS"
1558 msgstr "Linux"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:387
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Linux JFS"
1563 msgstr "Linux"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Linux ReiserFS"
1568 msgstr "Linux nativa"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1571 msgid "Linux"
1572 msgstr "Linux"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:394
1575 msgid "OS/2 HPFS"
1576 msgstr "HPFS do OS/2"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:396
1579 msgid "OS/2 IFS"
1580 msgstr "IFS do OS/2"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:400
1583 msgid "NTFS"
1584 msgstr "NTFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:411
1587 #, c-format
1588 msgid "Disk has been changed.\n"
1589 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:413
1592 #, c-format
1593 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1596 "atualizada corretamente.\n"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:417
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1603 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1604 "page for additional information.\n"
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1608 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1609 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:512
1612 msgid "FATAL ERROR"
1613 msgstr "ERRO FATAL"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:513
1616 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1617 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1620 msgid "Cannot seek on disk drive"
1621 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:562
1624 msgid "Cannot read disk drive"
1625 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:570
1628 msgid "Cannot write disk drive"
1629 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:913
1632 msgid "Too many partitions"
1633 msgstr "Número excessivo de partições"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:918
1636 msgid "Partition begins before sector 0"
1637 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:923
1640 msgid "Partition ends before sector 0"
1641 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:928
1644 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1645 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:933
1648 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1649 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:938
1652 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:962
1656 msgid "logical partitions not in disk order"
1657 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:965
1660 msgid "logical partitions overlap"
1661 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:969
1664 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1665 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:999
1668 msgid ""
1669 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1670 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1673 msgid ""
1674 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1675 msgstr ""
1676 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1679 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1680 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1685 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1688 msgid "Illegal key"
1689 msgstr "Tecla ilegal"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1692 msgid "Press a key to continue"
1693 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1697 msgid "Primary"
1698 msgstr "Primária"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1701 msgid "Create a new primary partition"
1702 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1706 msgid "Logical"
1707 msgstr "Lógica"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1710 msgid "Create a new logical partition"
1711 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1714 msgid "Cancel"
1715 msgstr "Cancelar"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1718 msgid "Don't create a partition"
1719 msgstr "Não criar uma partição"
1720
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1722 msgid "!!! Internal error !!!"
1723 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1726 msgid "Size (in MB): "
1727 msgstr "Tamanho (em MB): "
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1730 msgid "Beginning"
1731 msgstr "Início"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1734 msgid "Add partition at beginning of free space"
1735 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1738 msgid "End"
1739 msgstr "Fim"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1742 msgid "Add partition at end of free space"
1743 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1746 msgid "No room to create the extended partition"
1747 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1750 #, fuzzy
1751 msgid "No partition table.\n"
1752 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1755 #, fuzzy
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Unknown partition table type"
1766 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1769 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1773 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1774 msgstr ""
1775 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1786 msgid ""
1787 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1791 msgid "Cannot get disk size"
1792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1795 msgid "Bad primary partition"
1796 msgstr "Partição primária inválida"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1799 msgid "Bad logical partition"
1800 msgstr "Partição lógica inválida"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1803 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1810 msgstr ""
1811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1812 "nao):"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1815 msgid "no"
1816 msgstr "nao"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1823 msgid "yes"
1824 msgstr "sim"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1843 msgstr ""
1844 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1845 "para atualizar a tabela."
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1849 msgstr ""
1850 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1851 "pode inicializar isso."
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1854 msgid ""
1855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1856 msgstr ""
1857 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1858 "pode inicializar isso."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1862 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot open file '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1870 #, c-format
1871 msgid "Disk Drive: %s\n"
1872 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1875 msgid "Sector 0:\n"
1876 msgstr "Setor 0:\n"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1879 #, c-format
1880 msgid "Sector %d:\n"
1881 msgstr "Setor %d:\n"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1884 msgid " None "
1885 msgstr " Nenhum "
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1888 msgid " Pri/Log"
1889 msgstr " Pri/lóg"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1892 msgid " Primary"
1893 msgstr " Primária"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1896 msgid " Logical"
1897 msgstr " Lógica"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1901 msgid "Unknown"
1902 msgstr "Desconhecido"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1905 msgid "Boot"
1906 msgstr "Inicializar"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "(%02X)"
1911 msgstr "Desc (%02X)"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1914 #, fuzzy
1915 msgid "None"
1916 msgstr "Concluído"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1919 #, c-format
1920 msgid "Partition Table for %s\n"
1921 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1924 #, fuzzy
1925 msgid " First Last\n"
1926 msgstr " Prim. Últ.\n"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1932 "Flag\n"
1933 msgstr ""
1934 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1935 "Opções\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1941 "----\n"
1942 msgstr ""
1943 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1944 "---------\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1947 #, fuzzy
1948 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1949 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1952 #, fuzzy
1953 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1954 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1957 #, fuzzy
1958 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1959 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1962 msgid "Raw"
1963 msgstr "Brutos"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1966 msgid "Print the table using raw data format"
1967 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1970 msgid "Sectors"
1971 msgstr "Setores"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1974 msgid "Print the table ordered by sectors"
1975 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1978 msgid "Table"
1979 msgstr "Tabela"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1982 msgid "Just print the partition table"
1983 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1986 msgid "Don't print the table"
1987 msgstr "Não mostrar a tabela"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1990 msgid "Help Screen for cfdisk"
1991 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1994 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1995 msgstr ""
1996 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1999 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2000 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2003 msgid "disk drive."
2004 msgstr "de disco rígido."
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2007 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2008 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2011 msgid "Command Meaning"
2012 msgstr "Comando Significado"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2015 msgid "------- -------"
2016 msgstr "------- -------"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2019 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2020 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2023 msgid " d Delete the current partition"
2024 msgstr " d Exclui a partição atual."
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2027 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2028 msgstr ""
2029 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2032 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2033 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2036 msgid " know what they are doing."
2037 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2040 msgid " h Print this screen"
2041 msgstr " h Mostra esta tela."
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2044 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2045 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid " DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr " DOS, OS/2 ..."
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid " n Create new partition from free space"
2057 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid " There are several different formats for the partition"
2065 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid " that you can choose from:"
2069 msgstr " uma partição:"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2073 msgstr ""
2074 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2077 msgid " s - Table ordered by sectors"
2078 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2081 msgid " t - Table in raw format"
2082 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2085 msgid " q Quit program without writing partition table"
2086 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2089 msgid " t Change the filesystem type"
2090 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2093 msgid " u Change units of the partition size display"
2094 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2097 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2098 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2101 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2102 msgstr ""
2103 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2104 "maiúsculo)."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2115 msgid " `no'"
2116 msgstr " `não'"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Mostra esta tela."
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2143 msgid "Cylinders"
2144 msgstr "Cilindros"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2151 msgid "Heads"
2152 msgstr "Cabeças"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2163 msgid "Done"
2164 msgstr "Concluído"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Valor de setores inválido"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2207 #, c-format
2208 msgid "Unk(%02X)"
2209 msgstr "Desc (%02X)"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2212 msgid ", NC"
2213 msgstr ", NC"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2216 msgid "NC"
2217 msgstr "NC"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2220 msgid "Pri/Log"
2221 msgstr "Pri/lóg"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2229 #, c-format
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2231 msgstr "Disco: %s"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "Nome"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2253 msgid "Flags"
2254 msgstr "Opções"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2257 msgid "Part Type"
2258 msgstr "Tipo Part."
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2261 msgid "FS Type"
2262 msgstr "Tipo SA"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2265 msgid "[Label]"
2266 msgstr "[Rótulo]"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2269 #, fuzzy
2270 msgid " Sectors"
2271 msgstr " Setores"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2274 #, fuzzy
2275 msgid " Cylinders"
2276 msgstr "Cilindros"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2279 #, fuzzy
2280 msgid " Size (MB)"
2281 msgstr "Tam. (Mb)"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2284 #, fuzzy
2285 msgid " Size (GB)"
2286 msgstr "Tam. (Gb)"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2289 msgid "Bootable"
2290 msgstr "Iniciali."
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2293 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2294 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2297 msgid "Delete"
2298 msgstr "Excluir"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2301 msgid "Delete the current partition"
2302 msgstr "Excluir a partição atual"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2305 msgid "Geometry"
2306 msgstr "Geometria"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2309 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2310 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2313 msgid "Help"
2314 msgstr "Ajuda"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2317 msgid "Print help screen"
2318 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2321 msgid "Maximize"
2322 msgstr "Maximize"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2325 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2326 msgstr ""
2327 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2328 "avançados)"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2331 msgid "New"
2332 msgstr "Nova"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Create new partition from free space"
2336 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2339 msgid "Print"
2340 msgstr "Mostre"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2344 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2347 msgid "Quit"
2348 msgstr "Sair"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Quit program without writing partition table"
2352 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2355 msgid "Type"
2356 msgstr "Tipo"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2360 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2363 msgid "Units"
2364 msgstr "Unidades"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2368 msgstr ""
2369 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2370 "cilindros)"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2373 msgid "Write"
2374 msgstr "Gravar"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2378 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2381 msgid "Cannot make this partition bootable"
2382 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2385 msgid "Cannot delete an empty partition"
2386 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2389 msgid "Cannot maximize this partition"
2390 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2393 msgid "This partition is unusable"
2394 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2397 msgid "This partition is already in use"
2398 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2401 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2402 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2405 msgid "No more partitions"
2406 msgstr "Sem mais partições"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2409 msgid "Illegal command"
2410 msgstr "Comando inválido"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Usage:\n"
2422 "Print version:\n"
2423 " %s -v\n"
2424 "Print partition table:\n"
2425 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2426 "Interactive use:\n"
2427 " %s [options] device\n"
2428 "\n"
2429 "Options:\n"
2430 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2431 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2432 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2433 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Uso:\n"
2438 "Mostrar versão:\n"
2439 " %s -v\n"
2440 "Mostrar tabela de partições:\n"
2441 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2442 "Uso interativo:\n"
2443 " %s [opções] dispositivo\n"
2444 "\n"
2445 "Opções:\n"
2446 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2447 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2448 "disco.\n"
2449 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2450 "cilindros,\n"
2451 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2460 "\tadvice:\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2471 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2472 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2473 "\tconselhos:\n"
2474 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2475 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2476 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2477 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2478 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2479 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2480 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "BSD label for device: %s\n"
2487 msgstr ""
2488 "\n"
2489 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2490
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2492 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2493 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2494 msgid "Command action"
2495 msgstr "Comando - ação"
2496
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2498 msgid " d delete a BSD partition"
2499 msgstr " d exclui uma partição BSD"
2500
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2502 msgid " e edit drive data"
2503 msgstr " e edita dados do disco"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2506 msgid " i install bootstrap"
2507 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
2508
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2510 msgid " l list known filesystem types"
2511 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2514 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2515 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2516 msgid " m print this menu"
2517 msgstr " m mostra este menu"
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2520 msgid " n add a new BSD partition"
2521 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
2522
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2524 msgid " p print BSD partition table"
2525 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2528 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2529 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2530 msgid " q quit without saving changes"
2531 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2534 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2535 msgid " r return to main menu"
2536 msgstr " r voltar ao menu principal"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2539 msgid " s show complete disklabel"
2540 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2543 msgid " t change a partition's filesystem id"
2544 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2547 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2548 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2551 msgid " w write disklabel to disk"
2552 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2555 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2556 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2559 #, c-format
2560 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2561 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2564 #, c-format
2565 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2566 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2569 #, c-format
2570 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2571 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2574 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2575 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2579 #, c-format
2580 msgid "First %s"
2581 msgstr "Primeiro %s"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2584 #, c-format
2585 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2586 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2589 #, c-format
2590 msgid "type: %s\n"
2591 msgstr "tipo: %s\n"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2594 #, c-format
2595 msgid "type: %d\n"
2596 msgstr "tipo: %d\n"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2599 #, c-format
2600 msgid "disk: %.*s\n"
2601 msgstr "disco: %.*s\n"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2604 #, c-format
2605 msgid "label: %.*s\n"
2606 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2609 #, c-format
2610 msgid "flags:"
2611 msgstr "opções:"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2614 #, c-format
2615 msgid " removable"
2616 msgstr " removable"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2619 #, c-format
2620 msgid " ecc"
2621 msgstr " ecc"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2624 #, c-format
2625 msgid " badsect"
2626 msgstr " badsect"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2629 #, c-format
2630 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2631 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2634 #, c-format
2635 msgid "sectors/track: %ld\n"
2636 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2639 #, c-format
2640 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2641 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2644 #, c-format
2645 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2646 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2649 #, c-format
2650 msgid "cylinders: %ld\n"
2651 msgstr "cilindros: %ld\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2654 #, c-format
2655 msgid "rpm: %d\n"
2656 msgstr "RPM: %d\n"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2659 #, c-format
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "interleave: %d\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2664 #, c-format
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "trackskew: %d\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2669 #, c-format
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2674 #, c-format
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2679 #, c-format
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #, c-format
2685 msgid "drivedata: "
2686 msgstr "drivedata: "
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%d partitions:\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%d partições:\n"
2696
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2698 #, c-format
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2703 #, c-format
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "bytes/setor"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "setores/trilha"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "trilhas/cilindro"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2730 msgid "cylinders"
2731 msgstr "cilindros"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "setores/cilindro"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2738 #, c-format
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2743 msgid "rpm"
2744 msgstr "RPM"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2747 msgid "interleave"
2748 msgstr "interleave"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2751 msgid "trackskew"
2752 msgstr "trackskew"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2755 msgid "cylinderskew"
2756 msgstr "cylinderskew"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2759 msgid "headswitch"
2760 msgstr "headswitch"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2763 msgid "track-to-track seek"
2764 msgstr "busca trilha a trilha"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2767 #, c-format
2768 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2769 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2772 #, c-format
2773 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2774 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2777 #, c-format
2778 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2779 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2782 #, c-format
2783 msgid "Partition (a-%c): "
2784 msgstr "Partição (a-%c): "
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2787 #, c-format
2788 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2789 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2792 #, c-format
2793 msgid "This partition already exists.\n"
2794 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2797 #, c-format
2798 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2799 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "Syncing disks.\n"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "Sincronizando discos.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:244
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2814 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2815 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2816 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2817 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2818 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2819 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2820 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2821 msgstr ""
2822 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2823 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2824 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2825 "blocos.\n"
2826 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2827 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2828 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2829 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2830 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:256
2833 msgid ""
2834 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2835 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2836 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2838 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2839 " ...\n"
2840 msgstr ""
2841 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2842 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2843 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2844 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2845 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2846 "RAID)\n"
2847 " ...\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2870 #, c-format
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Erro fatal\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d exclui uma partição"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n cria uma nova partição"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a torna a partição inicializável"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c alterar número de cilindros"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h alterar número de cabeças"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e listar partições estendidas"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3006 #, fuzzy
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f corrige ordem de partição"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 #, fuzzy
3016 msgid " i change the disk identifier"
3017 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:627
3020 #, c-format
3021 msgid "You must set"
3022 msgstr "Você precisa configurar"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:644
3025 msgid "heads"
3026 msgstr "cabeças"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3029 msgid "sectors"
3030 msgstr "setores"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:652
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "%s%s.\n"
3036 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3037 msgstr ""
3038 "%s%s.\n"
3039 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3042 msgid " and "
3043 msgstr " e "
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
3058 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
3059 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
3060 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
3061 "LILO)\n"
3062 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
3063 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:683
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "\n"
3069 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3070 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3071 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3072 "partition table format (GPT).\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:708
3077 #, c-format
3078 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3079 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:722
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3085 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3089 #, c-format
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3104 #, c-format
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3109 #, c-format
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3111 msgstr ""
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid ""
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
3122 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3123 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3124 "\n"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:861
3127 #, c-format
3128 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3129 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:990
3132 #, c-format
3133 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3134 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:1022
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3140 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:1032
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3147 "disklabel\n"
3148 msgstr ""
3149 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
3150 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1049
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error\n"
3155 msgstr "Erro interno\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1062
3158 #, c-format
3159 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3160 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1074
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3166 "(rite)\n"
3167 msgstr ""
3168 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3169 "gravação (w)\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:1096
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "got EOF thrice - exiting..\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1135
3181 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3182 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1175
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3187 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:1242
3190 #, c-format
3191 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:1243
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3198 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1269
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Using default value %u\n"
3204 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1273
3207 #, c-format
3208 msgid "Value out of range.\n"
3209 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1283
3212 msgid "Partition number"
3213 msgstr "Número da partição"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1294
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3218 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Selected partition %d\n"
3223 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1319
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "No partition is defined yet!\n"
3228 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1345
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3233 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3236 msgid "cylinder"
3237 msgstr "cilindro"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1355
3240 msgid "sector"
3241 msgstr "setor"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1364
3244 #, c-format
3245 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3246 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1375
3249 #, c-format
3250 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3251 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1386
3254 #, c-format
3255 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3256 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1390
3259 #, c-format
3260 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3261 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1490
3264 #, c-format
3265 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3266 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1495
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Type 0 means free space to many systems\n"
3272 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3273 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3274 "a partition using the `d' command.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3277 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3278 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3279 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3288 "Exclua a partição antes.\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3295 "\n"
3296 msgstr ""
3297 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3298 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3299 "\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid ""
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3309 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3313 #, c-format
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3323 #, c-format
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3328 #, c-format
3329 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3330 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3333 #, c-format
3334 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3335 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1599
3338 #, c-format
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3340 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1608
3343 #, c-format
3344 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3345 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1611
3348 #, c-format
3349 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3350 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1617
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3355 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1621
3358 #, c-format
3359 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3360 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1633
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1637
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1640
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1643
3388 #, c-format
3389 msgid ", total %llu sectors"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1646
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1757
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1785
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Done.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Concluído\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:1813
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "This doesn't look like a partition table\n"
3420 "Probably you selected the wrong device.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1826
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3427 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3430 msgid "Device"
3431 msgstr "Dispositivo"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1864
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Partition table entries are not in disk order\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1874
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1876
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3456 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1922
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3461 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1925
3464 #, c-format
3465 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3466 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1928
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3471 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1931
3474 #, c-format
3475 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3476 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1935
3479 #, c-format
3480 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3481 msgstr ""
3482 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1968
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3487 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1976
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3492 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1996
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3497 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2001
3500 #, c-format
3501 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3502 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2007
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3507 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2010
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3512 msgstr "%d setores não alocados\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3515 #, c-format
3516 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3517 msgstr ""
3518 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3519 "novamente.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:2067
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3524 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:2103
3527 #, c-format
3528 msgid "No free sectors available\n"
3529 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2112
3532 #, c-format
3533 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:2178
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3540 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3541 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3542 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2207
3555 #, c-format
3556 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3557 msgstr ""
3558 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
3559 "antes\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Partição primária inválida"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Command action\n"
3575 " %s\n"
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3577 msgstr ""
3578 "Comando - ação\n"
3579 " %s\n"
3580 " p partição primária (1-4)\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3587 msgid "e extended"
3588 msgstr "e estendida"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The partition table has been altered!\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:2304
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3623 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3624 "information.\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3628 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3629 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2310
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Error closing file\n"
3636 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3639 #, c-format
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Novo início dos dados"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Número de cilindros"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Número de cabeças"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Número de setores"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3671 msgstr ""
3672 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2511
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3679 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2533
3684 #, c-format
3685 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3686 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2544
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot open %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot open %s\n"
3696 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2583
3699 #, c-format
3700 msgid "%c: unknown command\n"
3701 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2653
3704 #, c-format
3705 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3706 msgstr ""
3707 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3708 "ignorada\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2657
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3714 "device\n"
3715 msgstr ""
3716 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3717 "dispositivo especificado\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2717
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
3724 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2727
3727 msgid "Command (m for help): "
3728 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2743
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "The current boot file is: %s\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2745
3740 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3741 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2747
3744 #, c-format
3745 msgid "Boot file unchanged\n"
3746 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2820
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3757 "SGI.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3765 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3766 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3767 "\tNevertheless some advice:\n"
3768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3770 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3771 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3775 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3776 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3777 "\tconselhos:\n"
3778 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3779 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3780 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3781 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3782 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3783 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3784 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3785
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3787 msgid "SGI volhdr"
3788 msgstr "volhdr SGI"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3791 msgid "SGI trkrepl"
3792 msgstr "trkrepl SGI"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3795 msgid "SGI secrepl"
3796 msgstr "secrepl SGI"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3799 msgid "SGI raw"
3800 msgstr "raw SGI"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3803 msgid "SGI bsd"
3804 msgstr "bsd SGI"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3807 msgid "SGI sysv"
3808 msgstr "sysv SGI"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3811 msgid "SGI volume"
3812 msgstr "volume SGI"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3815 msgid "SGI efs"
3816 msgstr "efs SGI"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3819 msgid "SGI lvol"
3820 msgstr "lvol SGI"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3823 msgid "SGI rlvol"
3824 msgstr "rlvol SGI"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3827 msgid "SGI xfs"
3828 msgstr "xfs SGI"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3831 msgid "SGI xfslog"
3832 msgstr "SGI xfslog"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3835 msgid "SGI xlv"
3836 msgstr "SGI xlv"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3839 msgid "SGI xvm"
3840 msgstr "SGI xvm"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3843 msgid "Linux swap"
3844 msgstr "Linux swap"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux nativa"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3851 msgid "Linux LVM"
3852 msgstr "Linux LVM"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3855 msgid "Linux RAID"
3856 msgstr "Linux RAID"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3862 "512 bytes\n"
3863 msgstr ""
3864 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3865 "do que 512 bytes\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3868 #, c-format
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3879 "%s\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3885 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3886 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3887 "%s\n"
3888 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3901 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid ""
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3909 msgstr ""
3910 "----- partições -----\n"
3911 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid ""
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3917 "Bootfile: %s\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3919 msgstr ""
3920 "----- informações de inicialização -----\n"
3921 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3922 "----- entradas de diretório -----\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3925 #, c-format
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3939 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3940 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3950 "bytes.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3966 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3970 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3971 "\".\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3983 #, c-format
3984 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3985 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3988 #, c-format
3989 msgid "No partitions defined\n"
3990 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3993 #, c-format
3994 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3995 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4001 "not at diskblock %d.\n"
4002 msgstr ""
4003 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4004 "não no bloco de disco %d.\n"
4005
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4010 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4011 msgstr ""
4012 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4013 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4016 #, c-format
4017 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4018 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4021 #, c-format
4022 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4023 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4026 #, c-format
4027 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4031 #, c-format
4032 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4033 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4038 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "The boot partition does not exist.\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "A partição de inicialização não existe.\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "The swap partition does not exist.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "A partição de permuta não existe.\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "The swap partition has no swap type.\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4068 #, c-format
4069 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4070 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4073 #, c-format
4074 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4075 msgstr ""
4076 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4079 msgid ""
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4087 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4088 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4089 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4090 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4091 "diferente.\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4094 msgid "YES\n"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4098 #, c-format
4099 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4100 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4103 #, c-format
4104 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4105 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4108 #, c-format
4109 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4110 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4113 #, c-format
4114 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4115 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 msgstr ""
4123 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4124 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 #, c-format
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4132 #, c-format
4133 msgid " Last %s"
4134 msgstr " Último %s"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
4145 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4146 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4153 "d.\n"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4158 #, c-format
4159 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4160 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4163 #, c-format
4164 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4165 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4168 msgid "Unassigned"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4172 msgid "SunOS root"
4173 msgstr "root SunOS"
4174
4175 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4176 msgid "SunOS swap"
4177 msgstr "permuta SunOS"
4178
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4180 msgid "SunOS usr"
4181 msgstr "usr SunOS"
4182
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4184 msgid "Whole disk"
4185 msgstr "Disco inteiro"
4186
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4188 msgid "SunOS stand"
4189 msgstr "stand SunOS"
4190
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4192 msgid "SunOS var"
4193 msgstr "var SunOS"
4194
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4196 msgid "SunOS home"
4197 msgstr "home SunOS"
4198
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4200 #, fuzzy
4201 msgid "SunOS alt sectors"
4202 msgstr "%d setores não alocados\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4205 #, fuzzy
4206 msgid "SunOS cachefs"
4207 msgstr "home SunOS"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 #, fuzzy
4211 msgid "SunOS reserved"
4212 msgstr "usr SunOS"
4213
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4217
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 msgstr ""
4226 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4227 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4228 "setores e\n"
4229 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr ""
4251 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4252 "gravação (w)\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4263 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4264 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4268 msgid "Sectors/track"
4269 msgstr "Setores/trilha"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 #, c-format
4273 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4274 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 #, c-format
4278 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4279 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 #, c-format
4283 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4284 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 #, c-format
4288 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4295 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4298 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4304 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 msgstr ""
4306 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4307 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 #, c-format
4311 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4312 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4318 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4319 "to %d %s\n"
4320 msgstr ""
4321 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4322 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4323 "para %d %s\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4329 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4330 msgstr ""
4331 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4332 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 msgid ""
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 msgstr ""
4342 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4343 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4344 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4345 "travar a inicialização.\n"
4346 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4347 "(permuta do Linux): "
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4354 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4355 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4356 "Label ID: %s\n"
4357 "Volume ID: %s\n"
4358 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4359 "\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4363 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4364 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4365 "%s\n"
4366 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4367 "\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4374 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4375 "\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4379 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 #, c-format
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Número de cilindros físicos"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4408 msgid "Empty"
4409 msgstr "Vazia"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4412 msgid "FAT12"
4413 msgstr "FAT12"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4416 msgid "XENIX root"
4417 msgstr "root XENIX"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4420 msgid "XENIX usr"
4421 msgstr "usr XENIX"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4424 msgid "FAT16 <32M"
4425 msgstr "FAT16 < 32 M"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4428 msgid "Extended"
4429 msgstr "Estendida"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4432 msgid "FAT16"
4433 msgstr "FAT16"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4436 msgid "HPFS/NTFS"
4437 msgstr "HPFS ou NTFS"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4440 msgid "AIX"
4441 msgstr "AIX"
4442
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX inicializável"
4446
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4450
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4452 #, fuzzy
4453 msgid "W95 FAT32"
4454 msgstr "FAT32 Win95"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4457 #, fuzzy
4458 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4462 #, fuzzy
4463 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4464 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4467 #, fuzzy
4468 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4469 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4470
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4472 msgid "OPUS"
4473 msgstr "OPUS"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4476 msgid "Hidden FAT12"
4477 msgstr "FAT12 Escondida"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4480 msgid "Compaq diagnostics"
4481 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4484 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4488 msgid "Hidden FAT16"
4489 msgstr "FAT16 Escondida"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4492 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4493 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4496 msgid "AST SmartSleep"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4515 msgid "NEC DOS"
4516 msgstr "DOS NEC"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4519 msgid "Plan 9"
4520 msgstr "Plan 9"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4523 msgid "PartitionMagic recovery"
4524 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4527 msgid "Venix 80286"
4528 msgstr "Venix 80286"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4531 msgid "PPC PReP Boot"
4532 msgstr "Boot PReP PPC"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4535 msgid "SFS"
4536 msgstr "SFS"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4539 msgid "QNX4.x"
4540 msgstr "QNX4.x"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4543 msgid "QNX4.x 2nd part"
4544 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4547 msgid "QNX4.x 3rd part"
4548 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4551 msgid "OnTrack DM"
4552 msgstr "DM OnTrack"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4556 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4559 msgid "CP/M"
4560 msgstr "CP/M"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4563 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4564 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4567 msgid "OnTrackDM6"
4568 msgstr "DM6 OnTrack"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4571 msgid "EZ-Drive"
4572 msgstr "EZ-Drive"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4575 msgid "Golden Bow"
4576 msgstr "Golden Bow"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4579 msgid "Priam Edisk"
4580 msgstr "Edisk Priam"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4584 msgid "SpeedStor"
4585 msgstr "SpeedStor"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4588 msgid "GNU HURD or SysV"
4589 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4592 msgid "Novell Netware 286"
4593 msgstr "Novell Netware 286"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4596 msgid "Novell Netware 386"
4597 msgstr "Novell Netware 386"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4600 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4601 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4604 msgid "PC/IX"
4605 msgstr "PC/IX"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4608 msgid "Old Minix"
4609 msgstr "Minix antigo"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4612 msgid "Minix / old Linux"
4613 msgstr "Linux antigo/Minix"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Linux swap / Solaris"
4618 msgstr "Linux swap"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4621 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4622 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4625 msgid "Linux extended"
4626 msgstr "Estendida Linux"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4629 msgid "NTFS volume set"
4630 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Linux plaintext"
4635 msgstr "Linux ext2"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 msgid "Amoeba"
4639 msgstr "Amoeba"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 msgid "Amoeba BBT"
4643 msgstr "Amoeba BBT"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 msgid "BSD/OS"
4647 msgstr "BSD/OS"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 msgid "FreeBSD"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 msgid "OpenBSD"
4659 msgstr "OpenBSD"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 msgid "NeXTSTEP"
4663 msgstr "NeXTSTEP"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 msgid "Darwin UFS"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 #, fuzzy
4671 msgid "NetBSD"
4672 msgstr "OpenBSD"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4675 msgid "Darwin boot"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4679 #, fuzzy
4680 msgid "HFS / HFS+"
4681 msgstr "HPFS do OS/2"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4684 msgid "BSDI fs"
4685 msgstr "sist. arq. BSDI"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4688 msgid "BSDI swap"
4689 msgstr "permuta BSDI"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4692 msgid "Boot Wizard hidden"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4696 msgid "Solaris boot"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4700 msgid "Solaris"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4712 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4716 msgid "Syrinx"
4717 msgstr "Syrinx"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4720 msgid "Non-FS data"
4721 msgstr "Dados Não-FS"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4724 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4725 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4728 msgid "Dell Utility"
4729 msgstr "Utilitário Dell"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4732 #, fuzzy
4733 msgid "BootIt"
4734 msgstr "Inicializar"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4737 msgid "DOS access"
4738 msgstr "Acesso DOS"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4741 msgid "DOS R/O"
4742 msgstr "DOS R/O"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4745 msgid "BeOS fs"
4746 msgstr "sist. arq. BeOS"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4749 #, fuzzy
4750 msgid "GPT"
4751 msgstr "EFI GPT"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4754 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4755 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4758 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4762 msgid "DOS secondary"
4763 msgstr "DOS secundário"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4766 msgid "VMware VMFS"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4770 msgid "VMware VMKCORE"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4774 msgid "LANstep"
4775 msgstr "LANstep"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4778 msgid "BBT"
4779 msgstr "BBT"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:179
4782 #, c-format
4783 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4784 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:184
4787 #, c-format
4788 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4789 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:230
4792 msgid "out of memory - giving up\n"
4793 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4796 #, c-format
4797 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4798 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:253
4801 #, c-format
4802 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4803 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:268
4806 #, c-format
4807 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4808 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:306
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4813 msgstr ""
4814 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:324
4817 #, c-format
4818 msgid "write error on %s\n"
4819 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:350
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:355
4827 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4828 msgstr ""
4829 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4830 "restaurando\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:359
4833 msgid "out of memory?\n"
4834 msgstr "memória insuficiente?\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:365
4837 #, c-format
4838 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:371
4842 #, c-format
4843 msgid "error reading %s\n"
4844 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:378
4847 #, c-format
4848 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4849 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:390
4852 #, c-format
4853 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4854 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:455
4857 #, c-format
4858 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4859 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:472
4862 #, c-format
4863 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4864 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:505
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4870 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4871 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4872 msgstr ""
4873 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4874 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4875 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:512
4878 #, c-format
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4880 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:515
4883 #, c-format
4884 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4885 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:519
4888 #, c-format
4889 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4890 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:524
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4896 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4899 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4900 "Setor.\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:528
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:610
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4915 msgstr ""
4916 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4917 "entre 0 e %lu)\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:615
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4923 "lu)\n"
4924 msgstr ""
4925 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4926 "entre 1 e %lu)\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:620
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4932 "lu)\n"
4933 msgstr ""
4934 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4935 "estar entre 0 e %lu)\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:660
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "Id Name\n"
4941 "\n"
4942 msgstr ""
4943 "Nome Id\n"
4944 "\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:821
4947 #, c-format
4948 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4949 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:827
4952 #, fuzzy
4953 msgid ""
4954 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4955 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4956 "before using mkfs\n"
4957 msgstr ""
4958 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4959 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:833
4962 #, c-format
4963 msgid "Error closing %s\n"
4964 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:871
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: no such partition\n"
4969 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:894
4972 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4973 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:933
4976 #, c-format
4977 msgid "# partition table of %s\n"
4978 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:934
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid ""
4983 "unit: sectors\n"
4984 "\n"
4985 msgstr "%d setores não alocados\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:944
4988 #, c-format
4989 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4990 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:948
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
4999 "de %d\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:951
5003 #, fuzzy, c-format
5004 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5005 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:956
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5011 "\n"
5012 msgstr ""
5013 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5014 "\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:958
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5019 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:961
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5028 "\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:963
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:966
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid ""
5038 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5042 "partir de %d\n"
5043 "\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:968
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5048 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid " start=%9lu"
5053 msgstr "status"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid ", size=%9lu"
5058 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid ", bootable"
5063 msgstr "AIX inicializável"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5066 #, c-format
5067 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5068 msgstr ""
5069 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5072 #, c-format
5073 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5074 msgstr ""
5075 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5078 #, c-format
5079 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5080 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5083 msgid "No partitions found\n"
5084 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid ""
5089 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5090 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5091 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5094 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5095 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5098 msgid "no partition table present.\n"
5099 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5102 #, c-format
5103 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5104 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5107 #, c-format
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5109 msgstr ""
5110 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5115 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5118 #, c-format
5119 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5120 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5123 #, c-format
5124 msgid "Warning: partition %s "
5125 msgstr "Aviso: a partição %s "
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5128 #, c-format
5129 msgid "is not contained in partition %s\n"
5130 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5133 #, c-format
5134 msgid "Warning: partitions %s "
5135 msgstr "Aviso: as partições %s "
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5138 #, c-format
5139 msgid "and %s overlap\n"
5140 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5146 "and will destroy it when filled\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5152 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5155 #, c-format
5156 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5157 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5160 #, fuzzy
5161 msgid ""
5162 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5163 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5164 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5167 #, c-format
5168 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5169 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5172 #, c-format
5173 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5174 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5177 msgid ""
5178 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5179 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5182 "(ativa).\n"
5183 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5184 "disco.\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5187 msgid ""
5188 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5189 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5190 msgstr ""
5191 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5192 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5195 msgid ""
5196 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5197 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5200 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5201 "disco.\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5204 #, fuzzy
5205 msgid "start"
5206 msgstr "status"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5212 msgstr ""
5213 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5214 "%ld,%ld)\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5217 #, fuzzy
5218 msgid "end"
5219 msgstr "envio"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5222 #, c-format
5223 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5224 msgstr ""
5225 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
5226 "ld,%ld)\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5229 #, c-format
5230 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5231 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid ""
5236 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5237 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5238 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5241 #, fuzzy
5242 msgid ""
5243 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5244 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5245 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5248 #, c-format
5249 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5250 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5253 msgid "tree of partitions?\n"
5254 msgstr "árvore de partições?\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5257 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5258 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5261 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5262 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5265 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5266 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5269 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5270 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5275 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5278 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5279 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5282 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5283 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5288 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5291 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5292 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5295 #, c-format
5296 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5297 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5300 #, c-format
5301 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5302 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5305 #, c-format
5306 msgid "unrecognized input: %s\n"
5307 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5310 msgid "number too big\n"
5311 msgstr "número grande demais\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5314 msgid "trailing junk after number\n"
5315 msgstr "lixo após o número\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5318 msgid "no room for partition descriptor\n"
5319 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5322 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5323 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5326 msgid "too many input fields\n"
5327 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5330 msgid "No room for more\n"
5331 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5334 msgid "Illegal type\n"
5335 msgstr "Tipo inválido\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5338 #, c-format
5339 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5340 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5347 #, c-format
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5364 msgid "bad input\n"
5365 msgstr "entrada inválida\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5372 msgid ""
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5376 msgstr ""
5377 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5378 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5379 "<cil,cab,set>\n"
5380 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5381 "<tipo>).\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5384 #, c-format
5385 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5386 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5389 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5390 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5393 msgid "useful options:"
5394 msgstr "opções úteis:"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5397 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5398 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5401 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5402 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5410 msgstr ""
5411 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
5412 "posterior"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5415 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5416 msgstr ""
5417 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5420 msgid ""
5421 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5422 "MB"
5423 msgstr ""
5424 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
5425 "cilindros/MB"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5428 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5429 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5432 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5433 msgstr ""
5434 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
5435 "de espaço"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5438 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5439 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5442 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5443 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5446 msgid " -n : do not actually write to disk"
5447 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5450 msgid ""
5451 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5452 msgstr ""
5453 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5456 msgid " -I file : restore these sectors again"
5457 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5460 msgid " -v [or --version]: print version"
5461 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5464 msgid " -? [or --help]: print this message"
5465 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5468 msgid "dangerous options:"
5469 msgstr "opções perigosas:"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5472 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5473 msgstr ""
5474 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5477 #, fuzzy
5478 msgid ""
5479 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5480 "table"
5481 msgstr ""
5482 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5485 msgid ""
5486 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5487 " or expect descriptors for them on input"
5488 msgstr ""
5489 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5490 " ou espera descritores para elas na entrada"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5493 msgid ""
5494 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5495 msgstr ""
5496 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5499 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5500 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5503 msgid " You can override the detected geometry using:"
5504 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5507 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5508 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5511 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5512 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5515 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5516 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5519 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5520 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5523 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5524 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5527 msgid "Usage:"
5528 msgstr "Uso:"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5531 #, c-format
5532 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5533 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5536 #, c-format
5537 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5538 msgstr ""
5539 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5540 "demais\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5543 #, c-format
5544 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5545 msgstr ""
5546 "%s -An dispositivo\n"
5547 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5554 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5561 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5564 msgid "no command?\n"
5565 msgstr "nenhum comando?\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "total: %llu blocks\n"
5570 msgstr "total: %d blocos\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5573 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5574 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5577 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5578 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5581 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5582 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5585 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5586 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5589 #, fuzzy, c-format
5590 msgid "cannot open %s read-write\n"
5591 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5594 #, fuzzy, c-format
5595 msgid "cannot open %s for reading\n"
5596 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: OK\n"
5601 msgstr "%s: OK\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5606 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "Cannot get size of %s\n"
5611 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5614 #, c-format
5615 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5616 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5619 msgid ""
5620 "Done\n"
5621 "\n"
5622 msgstr ""
5623 "Concluído\n"
5624 "\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5630 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5631 msgstr ""
5632 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5633 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5636 #, c-format
5637 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5638 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5641 #, c-format
5642 msgid "Bad Id %lx\n"
5643 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5646 msgid "This disk is currently in use.\n"
5647 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5650 #, c-format
5651 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5652 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5655 #, c-format
5656 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5657 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5660 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5661 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5664 msgid ""
5665 "\n"
5666 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5667 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5668 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5669 msgstr ""
5670 "\n"
5671 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5672 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5673 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5674 "suprimir esta verificação.\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5677 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5678 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5681 msgid "OK\n"
5682 msgstr "OK\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5685 #, c-format
5686 msgid "Old situation:\n"
5687 msgstr "Situação antiga:\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5690 #, c-format
5691 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5692 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5695 #, c-format
5696 msgid "New situation:\n"
5697 msgstr "Situação nova:\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5700 msgid ""
5701 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5702 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5703 msgstr ""
5704 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5705 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5708 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5709 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5712 #, c-format
5713 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5714 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5717 #, c-format
5718 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5719 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "sfdisk: premature end of input\n"
5726 msgstr ""
5727 "\n"
5728 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5731 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5732 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5735 #, c-format
5736 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5737 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "Successfully wrote the new partition table\n"
5743 "\n"
5744 msgstr ""
5745 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5746 "\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5749 msgid ""
5750 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5751 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5752 "(See fdisk(8).)\n"
5753 msgstr ""
5754 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5755 "(1)\n"
5756 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5757 "count=1\n"
5758 "(consulte fdisk(8)).\n"
5759
5760 #: fsck/fsck.c:327
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5763 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
5764
5765 #: fsck/fsck.c:337
5766 #, c-format
5767 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fsck/fsck.c:353
5771 msgid ""
5772 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5773 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5774 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5775 "\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: fsck/fsck.c:461
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "fsck: %s: not found\n"
5781 msgstr "umount: %s: não encontrado"
5782
5783 #: fsck/fsck.c:577
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: fsck/fsck.c:599
5789 #, c-format
5790 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: fsck/fsck.c:605
5794 #, c-format
5795 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: fsck/fsck.c:644
5799 #, c-format
5800 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: fsck/fsck.c:704
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: fsck/fsck.c:725
5809 msgid ""
5810 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5811 "with 'no' or '!'.\n"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: fsck/fsck.c:744
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5817 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
5818
5819 #: fsck/fsck.c:867
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5823 "number\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: fsck/fsck.c:894
5827 #, c-format
5828 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: fsck/fsck.c:950
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Checking all file systems.\n"
5834 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:1041
5837 #, c-format
5838 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: fsck/fsck.c:1061
5842 #, fuzzy
5843 msgid ""
5844 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5845 msgstr ""
5846 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
5847
5848 #: fsck/fsck.c:1099
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "%s: too many devices\n"
5851 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
5852
5853 #: fsck/fsck.c:1110
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5856 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
5857
5858 #: fsck/fsck.c:1112
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "Is /proc mounted?\n"
5861 msgstr "%s desmontado\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:1121
5864 #, c-format
5865 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: fsck/fsck.c:1124
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5871 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5872
5873 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "%s: too many arguments\n"
5876 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:1252
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "fsck from %s\n"
5881 msgstr "%s de %s\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:1264
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5886 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
5887
5888 #: getopt/getopt.c:229
5889 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5890 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5891
5892 #: getopt/getopt.c:295
5893 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5894 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:315
5897 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5898 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:320
5901 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5902 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5903
5904 #: getopt/getopt.c:321
5905 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5906 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:322
5909 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5910 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:323
5913 msgid " parameters\n"
5914 msgstr " parâmetros\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:324
5917 msgid ""
5918 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5919 msgstr ""
5920 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5921 "-\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:325
5924 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5925 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5926
5927 #: getopt/getopt.c:326
5928 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5929 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:327
5932 msgid ""
5933 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5934 msgstr ""
5935 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5936
5937 #: getopt/getopt.c:328
5938 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5939 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5940
5941 #: getopt/getopt.c:329
5942 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5943 msgstr ""
5944 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:330
5947 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5948 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5949
5950 #: getopt/getopt.c:331
5951 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5952 msgstr ""
5953 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5954 "interpretador de comandos\n"
5955
5956 #: getopt/getopt.c:332
5957 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5958 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:333
5961 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5962 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:334
5965 msgid " -V, --version Output version information\n"
5966 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5969 msgid "missing optstring argument"
5970 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:435
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5975 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5976
5977 #: getopt/getopt.c:441
5978 msgid "internal error, contact the author."
5979 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:176
5982 #, c-format
5983 msgid "booted from MILO\n"
5984 msgstr "boot executado do MILO\n"
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:185
5987 #, c-format
5988 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5989 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:201
5992 #, c-format
5993 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5994 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:213
5997 #, c-format
5998 msgid "funky TOY!\n"
5999 msgstr "funky TOY!\n"
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:244
6002 #, c-format
6003 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6004 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:273
6007 #, c-format
6008 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:276
6012 #, c-format
6013 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:307
6017 #, c-format
6018 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: hwclock/cmos.c:311
6022 #, c-format
6023 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: hwclock/cmos.c:574
6027 #, c-format
6028 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6029 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6030
6031 #: hwclock/cmos.c:581
6032 #, c-format
6033 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6034 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6035
6036 #: hwclock/cmos.c:584
6037 #, c-format
6038 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6039 msgstr ""
6040 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6041
6042 #: hwclock/cmos.c:587
6043 #, c-format
6044 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6045 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:231
6048 #, c-format
6049 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6050 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6051
6052 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6053 msgid "UTC"
6054 msgstr "UTC"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6057 msgid "local"
6058 msgstr "local"
6059
6060 #: hwclock/hwclock.c:312
6061 #, c-format
6062 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6063 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6064
6065 #: hwclock/hwclock.c:314
6066 #, c-format
6067 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6068 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:321
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6073 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:323
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6078 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:325
6081 #, c-format
6082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6083 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:327
6086 msgid "unknown"
6087 msgstr "desconhecida"
6088
6089 #: hwclock/hwclock.c:351
6090 #, c-format
6091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6092 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6093
6094 #: hwclock/hwclock.c:357
6095 #, c-format
6096 msgid "...synchronization failed\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:359
6100 #, c-format
6101 msgid "...got clock tick\n"
6102 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:413
6105 #, c-format
6106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6107 msgstr ""
6108 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:421
6111 #, c-format
6112 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6113 msgstr ""
6114 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6115 "desde 1969\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:451
6118 #, c-format
6119 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6120 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:480
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6125 msgstr ""
6126 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6127 "1969\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:486
6130 #, c-format
6131 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6132 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:536
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid ""
6137 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6138 "Delaying further to reach the new time.\n"
6139 msgstr ""
6140 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6141 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:572
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6147 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6148 msgstr ""
6149 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6150 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6151 "2095).\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:582
6154 #, c-format
6155 msgid "%s %.6f seconds\n"
6156 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:616
6159 #, c-format
6160 msgid "No --date option specified.\n"
6161 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:622
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid "--date argument too long\n"
6166 msgstr "fsname nome muito longo"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:629
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6172 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6173 msgstr ""
6174 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6175 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:637
6178 #, c-format
6179 msgid "Issuing date command: %s\n"
6180 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:641
6183 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6184 msgstr ""
6185 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:649
6188 #, c-format
6189 msgid "response from date command = %s\n"
6190 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:651
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6196 "The command was:\n"
6197 " %s\n"
6198 "The response was:\n"
6199 " %s\n"
6200 msgstr ""
6201 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6202 "O comando foi:\n"
6203 " %s\n"
6204 "A resposta foi:\n"
6205 " %s\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:663
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6211 "the converted time value was expected.\n"
6212 "The command was:\n"
6213 " %s\n"
6214 "The response was:\n"
6215 " %s\n"
6216 msgstr ""
6217 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6218 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6219 "O comando foi:\n"
6220 " %s\n"
6221 "A resposta foi:\n"
6222 " %s\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:674
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6227 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:706
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6233 "System Time from it.\n"
6234 msgstr ""
6235 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6236 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6239 #, c-format
6240 msgid "Calling settimeofday:\n"
6241 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6242
6243 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6244 #, c-format
6245 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6246 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6247
6248 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6249 #, c-format
6250 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6251 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6254 #, c-format
6255 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6256 msgstr ""
6257 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6260 #, c-format
6261 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6262 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6265 msgid "settimeofday() failed"
6266 msgstr "settimeofday() falhou"
6267
6268 #: hwclock/hwclock.c:782
6269 #, c-format
6270 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: hwclock/hwclock.c:805
6274 #, c-format
6275 msgid "\tUTC: %s\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:852
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6282 "garbage.\n"
6283 msgstr ""
6284 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6285 "continha lixo anteriormente.\n"
6286
6287 #: hwclock/hwclock.c:857
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid ""
6290 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6291 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6292 msgstr ""
6293 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6294 "desde a última calibração.\n"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:863
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6300 "last calibration.\n"
6301 msgstr ""
6302 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6303 "desde a última calibração.\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:911
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid ""
6308 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6309 "of %f seconds/day.\n"
6310 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6311 msgstr ""
6312 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6313 "variação de %f segundos/dia.\n"
6314 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:961
6317 #, c-format
6318 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6319 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:963
6322 #, c-format
6323 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6324 msgstr ""
6325 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6326 "atrás\n"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:992
6329 #, c-format
6330 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6331 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:993
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "Would have written the following to %s:\n"
6337 "%s"
6338 msgstr ""
6339 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6340 "%s"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1001
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6346 "writing"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6350 #, c-format
6351 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:1017
6355 #, c-format
6356 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6357 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1058
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6363 msgstr ""
6364 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6365 "ajustá-lo.\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:1066
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid ""
6370 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6371 msgstr ""
6372 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6373 "desde a última calibração.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1089
6376 #, c-format
6377 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6378 msgstr ""
6379 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6380 "ajustado.\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:1115
6383 #, c-format
6384 msgid "Using %s.\n"
6385 msgstr "Usando %s.\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:1117
6388 #, c-format
6389 msgid "No usable clock interface found.\n"
6390 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6393 #, c-format
6394 msgid "Unable to set system clock.\n"
6395 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6396
6397 #: hwclock/hwclock.c:1230
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6400 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:1259
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6406 "machine.\n"
6407 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6408 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6409 msgstr ""
6410 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6411 "máquina Alpha.\n"
6412 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6413 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
6414 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:1268
6417 #, c-format
6418 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6419 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:1270
6422 #, c-format
6423 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6424 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:1273
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6430 "value to set it.\n"
6431 msgstr ""
6432 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6433 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:1276
6436 #, c-format
6437 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6438 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:1279
6441 #, c-format
6442 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6443 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6446 #, c-format
6447 msgid "%s from %s\n"
6448 msgstr "%s de %s\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:1313
6451 #, fuzzy, c-format
6452 msgid ""
6453 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6454 "\n"
6455 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6456 "\n"
6457 "Functions:\n"
6458 " -h | --help show this help\n"
6459 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6460 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6461 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6462 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6463 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6464 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6465 " the clock was last set or adjusted\n"
6466 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6467 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6468 " value given with --epoch\n"
6469 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6470 "\n"
6471 "Options: \n"
6472 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6473 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6474 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6475 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6476 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6477 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6478 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6479 " hardware clock's epoch value\n"
6480 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6481 " either --utc or --localtime\n"
6482 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6483 " /etc/adjtime)\n"
6484 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6485 " clock or anything else\n"
6486 " -D | --debug debug mode\n"
6487 "\n"
6488 msgstr ""
6489 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
6490 "\n"
6491 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
6492 "\n"
6493 "Funções:\n"
6494 " --help Mostra esta ajuda.\n"
6495 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
6496 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
6497 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
6498 "hardware.\n"
6499 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
6500 "sistema.\n"
6501 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
6502 "desde \n"
6503 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
6504 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
6505 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
6506 "para o \n"
6507 " valor fornecido com --epoch.\n"
6508 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
6509 "\n"
6510 "Opções: \n"
6511 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
6512 "coordenada).\n"
6513 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
6514 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
6515 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
6516 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
6517 "hardware.\n"
6518 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
6519 " de epoch do relógio de hardware.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1348
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid ""
6524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6525 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6526 "\n"
6527 msgstr ""
6528 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6529 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6530 "hwclock(8))\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1435
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6535 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1553
6538 #, c-format
6539 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6540 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1560
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid ""
6545 "You have specified multiple functions.\n"
6546 "You can only perform one function at a time.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6549 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1567
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6555 "both.\n"
6556 msgstr ""
6557 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6558 "especificou ambas.\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:1574
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid ""
6563 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6564 "specified both.\n"
6565 msgstr ""
6566 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6567 "especificou ambas.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1581
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid ""
6572 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6573 "specified both.\n"
6574 msgstr ""
6575 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6576 "especificou ambas.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1590
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1604
6584 #, c-format
6585 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6586 msgstr ""
6587 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1621
6590 #, c-format
6591 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6592 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1626
6595 #, c-format
6596 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6597 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1631
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6603 "kernel.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6606 "kernel.\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:1651
6609 #, c-format
6610 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6611 msgstr ""
6612 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6613
6614 #: hwclock/hwclock.c:1655
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6618 "method.\n"
6619 msgstr ""
6620 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6621 "de acesso.\n"
6622
6623 #: hwclock/kd.c:53
6624 #, c-format
6625 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6626 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6627
6628 #: hwclock/kd.c:56
6629 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6630 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6631
6632 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6633 #, c-format
6634 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6635 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6636
6637 #: hwclock/kd.c:81
6638 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6639 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6640
6641 #: hwclock/kd.c:103
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6644 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6645
6646 #: hwclock/kd.c:139
6647 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6648 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
6649
6650 #: hwclock/kd.c:175
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6653 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
6654
6655 #: hwclock/kd.c:179
6656 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6657 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
6658
6659 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6660 #, c-format
6661 msgid "open() of %s failed"
6662 msgstr "open() de %s falhou"
6663
6664 #: hwclock/rtc.c:181
6665 #, c-format
6666 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6667 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
6668
6669 #: hwclock/rtc.c:203
6670 #, c-format
6671 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6672 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:259
6675 #, c-format
6676 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6677 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:270
6680 #, c-format
6681 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6682 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:288
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6687 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6688
6689 #: hwclock/rtc.c:291
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6692 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6693
6694 #: hwclock/rtc.c:300
6695 #, c-format
6696 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6697 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
6698
6699 #: hwclock/rtc.c:303
6700 #, c-format
6701 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6702 msgstr ""
6703 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:360
6706 #, c-format
6707 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6708 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:366
6711 #, c-format
6712 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6713 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:392
6716 #, c-format
6717 msgid "Open of %s failed"
6718 msgstr "A abertura de %s falhou"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6724 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6725 "this system.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
6728 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
6729 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
6730
6731 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6732 #, c-format
6733 msgid "Unable to open %s"
6734 msgstr "Não foi possível abrir %s"
6735
6736 #: hwclock/rtc.c:422
6737 #, c-format
6738 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6739 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
6740
6741 #: hwclock/rtc.c:427
6742 #, c-format
6743 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6744 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6745
6746 #: hwclock/rtc.c:446
6747 #, c-format
6748 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6749 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
6750
6751 #: hwclock/rtc.c:464
6752 #, c-format
6753 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6754 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
6755
6756 #: hwclock/rtc.c:469
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6760 msgstr ""
6761 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6762
6763 #: hwclock/rtc.c:472
6764 #, c-format
6765 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6766 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
6767
6768 #: login-utils/agetty.c:361
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6771 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
6772
6773 #: login-utils/agetty.c:384
6774 msgid "can't malloc initstring"
6775 msgstr "can't malloc initstring"
6776
6777 #: login-utils/agetty.c:449
6778 #, c-format
6779 msgid "bad timeout value: %s"
6780 msgstr "bad timeout value: %s"
6781
6782 #: login-utils/agetty.c:526
6783 #, c-format
6784 msgid "bad speed: %s"
6785 msgstr "velocidade inválida: %s"
6786
6787 #: login-utils/agetty.c:528
6788 msgid "too many alternate speeds"
6789 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6790
6791 #: login-utils/agetty.c:630
6792 #, c-format
6793 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6794 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
6795
6796 #: login-utils/agetty.c:634
6797 #, c-format
6798 msgid "/dev/%s: not a character device"
6799 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6800
6801 #: login-utils/agetty.c:643
6802 #, c-format
6803 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6804 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6805
6806 #: login-utils/agetty.c:653
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: not open for read/write"
6809 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6810
6811 #: login-utils/agetty.c:659
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: dup problem: %m"
6814 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6815
6816 #: login-utils/agetty.c:946
6817 #, c-format
6818 msgid "user"
6819 msgstr "usuário"
6820
6821 #: login-utils/agetty.c:946
6822 #, c-format
6823 msgid "users"
6824 msgstr "usuários"
6825
6826 #: login-utils/agetty.c:1031
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: read: %m"
6829 msgstr "%s: leitura: %m"
6830
6831 #: login-utils/agetty.c:1078
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: input overrun"
6834 msgstr "%s: entrada excedida"
6835
6836 #: login-utils/agetty.c:1207
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid ""
6839 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6840 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6841 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6842 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6843 msgstr ""
6844 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6845 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6846 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6847 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6848
6849 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6850 #, c-format
6851 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6852 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6853
6854 #: login-utils/checktty.c:92
6855 msgid "can't malloc for ttyclass"
6856 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6857
6858 #: login-utils/checktty.c:113
6859 msgid "can't malloc for grplist"
6860 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6861
6862 #: login-utils/checktty.c:554
6863 #, c-format
6864 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6865 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6866
6867 #: login-utils/checktty.c:565
6868 #, c-format
6869 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6870 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6871
6872 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6875 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6880 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6881
6882 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6885 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6886
6887 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6888 msgid "Unknown user context"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: login-utils/chfn.c:157
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: login-utils/chfn.c:178
6902 #, c-format
6903 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6904 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6905
6906 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6909 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6910
6911 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6912 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:753
6913 #: mount/lomount.c:756
6914 msgid "Password: "
6915 msgstr "Senha:"
6916
6917 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6918 msgid "Incorrect password."
6919 msgstr "Senha incorreta."
6920
6921 #: login-utils/chfn.c:226
6922 #, c-format
6923 msgid "Finger information not changed.\n"
6924 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6925
6926 #: login-utils/chfn.c:328
6927 #, c-format
6928 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6929 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:329
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "[ -p office-phone ]\n"
6935 "\t[ -h home-phone ] "
6936 msgstr ""
6937 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6938 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6939
6940 #: login-utils/chfn.c:330
6941 #, c-format
6942 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6943 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6944
6945 #: login-utils/chfn.c:378
6946 msgid "Office"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:379
6950 msgid "Office Phone"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:380
6954 msgid "Home Phone"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Aborted.\n"
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "Abortado.\n"
6965
6966 #: login-utils/chfn.c:434
6967 #, c-format
6968 msgid "field is too long.\n"
6969 msgstr "campo longo demais.\n"
6970
6971 #: login-utils/chfn.c:442
6972 #, c-format
6973 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6974 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:447
6977 #, c-format
6978 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6979 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6980
6981 #: login-utils/chfn.c:512
6982 #, c-format
6983 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6984 msgstr ""
6985 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:515
6988 #, c-format
6989 msgid "Finger information changed.\n"
6990 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6991
6992 #: login-utils/chsh.c:143
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6995 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6996
6997 #: login-utils/chsh.c:164
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7001 "denied\n"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7007 msgstr ""
7008 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7009 "interpretador de comandos negada.\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:177
7012 #, c-format
7013 msgid "Changing shell for %s.\n"
7014 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:222
7017 msgid "New shell"
7018 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7019
7020 #: login-utils/chsh.c:229
7021 #, c-format
7022 msgid "Shell not changed.\n"
7023 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7024
7025 #: login-utils/chsh.c:235
7026 #, c-format
7027 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7028 msgstr ""
7029 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7030
7031 #: login-utils/chsh.c:238
7032 #, c-format
7033 msgid "Shell changed.\n"
7034 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7035
7036 #: login-utils/chsh.c:303
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid ""
7039 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7040 " [ username ]\n"
7041 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:349
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7046 msgstr ""
7047 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7048
7049 #: login-utils/chsh.c:353
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7052 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7053
7054 #: login-utils/chsh.c:357
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7057 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7058
7059 #: login-utils/chsh.c:364
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7062 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7063
7064 #: login-utils/chsh.c:368
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7067 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7068
7069 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7070 #, c-format
7071 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7072 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7073
7074 #: login-utils/chsh.c:377
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7077 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7078
7079 #: login-utils/chsh.c:379
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7082 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
7083
7084 #: login-utils/chsh.c:386
7085 #, c-format
7086 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7087 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
7088
7089 #: login-utils/chsh.c:406
7090 #, c-format
7091 msgid "No known shells.\n"
7092 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7093
7094 #: login-utils/islocal.c:87
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7097 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7098
7099 #: login-utils/last.c:148
7100 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7101 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7102
7103 #: login-utils/last.c:284
7104 msgid " still logged in"
7105 msgstr " ainda conectado"
7106
7107 #: login-utils/last.c:306
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "wtmp begins %s"
7112 msgstr ""
7113 "\n"
7114 "wtmp inicia %s"
7115
7116 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7117 msgid "last: malloc failure.\n"
7118 msgstr "last: falha de malloc.\n"
7119
7120 #: login-utils/last.c:407
7121 msgid "last: gethostname"
7122 msgstr "last: gethostname"
7123
7124 #: login-utils/last.c:456
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7132
7133 #: login-utils/login.c:197
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7136 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7137
7138 #: login-utils/login.c:229
7139 msgid "FATAL: bad tty"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: login-utils/login.c:436
7143 #, c-format
7144 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7145 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7146
7147 #: login-utils/login.c:479
7148 #, c-format
7149 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7150 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:574
7153 #, c-format
7154 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7155 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7156
7157 #: login-utils/login.c:591
7158 msgid "login: "
7159 msgstr "login: "
7160
7161 #: login-utils/login.c:635
7162 #, c-format
7163 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7165
7166 #: login-utils/login.c:640
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Login incorrect\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "Login incorreto\n"
7173 "\n"
7174
7175 #: login-utils/login.c:649
7176 #, c-format
7177 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7178 msgstr ""
7179 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7180
7181 #: login-utils/login.c:653
7182 #, c-format
7183 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7184 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7185
7186 #: login-utils/login.c:658
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "\n"
7190 "Login incorrect\n"
7191 msgstr ""
7192 "\n"
7193 "Login incorreto\n"
7194
7195 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "\n"
7199 "Session setup problem, abort.\n"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: login-utils/login.c:687
7203 #, c-format
7204 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: login-utils/login.c:694
7208 #, c-format
7209 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7210 msgstr ""
7211
7212 #: login-utils/login.c:713
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "login: Out of memory\n"
7215 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7216
7217 #: login-utils/login.c:757
7218 msgid "Illegal username"
7219 msgstr "Nome de usuário inválido"
7220
7221 #: login-utils/login.c:800
7222 #, c-format
7223 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7224 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:805
7227 #, c-format
7228 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7229 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:809
7232 #, c-format
7233 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7234 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
7235
7236 #: login-utils/login.c:863
7237 #, c-format
7238 msgid "Login incorrect\n"
7239 msgstr "Login incorreto\n"
7240
7241 #: login-utils/login.c:1088
7242 #, c-format
7243 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7244 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7245
7246 #: login-utils/login.c:1095
7247 #, c-format
7248 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7249 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7250
7251 #: login-utils/login.c:1098
7252 #, c-format
7253 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7254 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7255
7256 #: login-utils/login.c:1101
7257 #, c-format
7258 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7259 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7260
7261 #: login-utils/login.c:1104
7262 #, c-format
7263 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7264 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:1125
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "You have new mail.\n"
7269 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7270
7271 #: login-utils/login.c:1127
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "You have mail.\n"
7274 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7275
7276 #: login-utils/login.c:1171
7277 #, c-format
7278 msgid "login: failure forking: %s"
7279 msgstr "login: falha em fork: %s"
7280
7281 #: login-utils/login.c:1218
7282 #, c-format
7283 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: login-utils/login.c:1224
7287 msgid "setuid() failed"
7288 msgstr "setuid() falhou"
7289
7290 #: login-utils/login.c:1230
7291 #, c-format
7292 msgid "No directory %s!\n"
7293 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7294
7295 #: login-utils/login.c:1234
7296 #, c-format
7297 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7298 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7299
7300 #: login-utils/login.c:1242
7301 #, c-format
7302 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7303 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
7304
7305 #: login-utils/login.c:1269
7306 #, c-format
7307 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7308 msgstr ""
7309 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7310
7311 #: login-utils/login.c:1272
7312 #, c-format
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1287
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "%s login: "
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "%s usuário: "
7324
7325 #: login-utils/login.c:1298
7326 #, c-format
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:1299
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "NOME longo demais"
7333
7334 #: login-utils/login.c:1306
7335 #, c-format
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:1316
7340 #, c-format
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
7343
7344 #: login-utils/login.c:1317
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1349
7349 #, c-format
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1437
7354 #, c-format
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Último login: %.*s "
7357
7358 #: login-utils/login.c:1441
7359 #, c-format
7360 msgid "from %.*s\n"
7361 msgstr "a partir de %.*s\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1444
7364 #, c-format
7365 msgid "on %.*s\n"
7366 msgstr "em: %.*s\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1470
7369 #, c-format
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1473
7374 #, c-format
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1477
7379 #, c-format
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1480
7384 #, c-format
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
7387
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7389 #, c-format
7390 msgid "is y\n"
7391 msgstr "é y\n"
7392
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7394 #, c-format
7395 msgid "is n\n"
7396 msgstr "é n\n"
7397
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7399 #, c-format
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
7402
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7406
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7410
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7414
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: permissão negada"
7418
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7422
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7424 msgid "No shell"
7425 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7426
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7428 #, c-format
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7431
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Processo de desligamento abortado"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
7440
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7442 #, c-format
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
7445
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
7449
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
7453
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "%s por %s: %s"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "%s por %s: %s"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
7475
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "Now you can turn off the power..."
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "Agora você pode desligar a energia..."
7483
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7485 #, c-format
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7490 #, c-format
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7495 #, c-format
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7500 #, c-format
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
7503
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7505 #, c-format
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7510 #, c-format
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
7513
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7515 #, c-format
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7520 #, c-format
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7525 #, c-format
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7530 #, c-format
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7535 #, c-format
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7538
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
7542
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7545 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:596
7548 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7549 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:605
7552 #, c-format
7553 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7554 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
7555
7556 #: login-utils/shutdown.c:609
7557 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7558 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
7559
7560 #: login-utils/shutdown.c:614
7561 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7562 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:661
7565 #, c-format
7566 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7567 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:132
7570 msgid "Booting to single user mode.\n"
7571 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:136
7574 msgid "exec of single user shell failed\n"
7575 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7576
7577 #: login-utils/simpleinit.c:140
7578 msgid "fork of single user shell failed\n"
7579 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7580
7581 #: login-utils/simpleinit.c:208
7582 msgid "error opening fifo\n"
7583 msgstr "erro abrindo fifo\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:212
7586 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: login-utils/simpleinit.c:259
7590 msgid "error running finalprog\n"
7591 msgstr "erro executando fnalprog\n"
7592
7593 #: login-utils/simpleinit.c:263
7594 msgid "error forking finalprog\n"
7595 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
7596
7597 #: login-utils/simpleinit.c:345
7598 msgid ""
7599 "\n"
7600 "Wrong password.\n"
7601 msgstr ""
7602 "\n"
7603 "Senha incorreta.\n"
7604
7605 #: login-utils/simpleinit.c:418
7606 msgid "lstat of path failed\n"
7607 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7608
7609 #: login-utils/simpleinit.c:426
7610 msgid "stat of path failed\n"
7611 msgstr "estado da rota falhou\n"
7612
7613 #: login-utils/simpleinit.c:434
7614 msgid "open of directory failed\n"
7615 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7616
7617 #: login-utils/simpleinit.c:501
7618 #, c-format
7619 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: login-utils/simpleinit.c:509
7623 msgid "fork failed\n"
7624 msgstr "o fork falhou\n"
7625
7626 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7627 msgid "exec failed\n"
7628 msgstr "exec falhou\n"
7629
7630 #: login-utils/simpleinit.c:564
7631 msgid "cannot open inittab\n"
7632 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
7633
7634 #: login-utils/simpleinit.c:631
7635 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7636 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
7637
7638 #: login-utils/simpleinit.c:938
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7641 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7642
7643 #: login-utils/simpleinit.c:950
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Stopped service: %s\n"
7646 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7647
7648 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7651 msgstr "erro executando programa\n"
7652
7653 #: login-utils/ttymsg.c:75
7654 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7655 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
7656
7657 #: login-utils/ttymsg.c:85
7658 #, c-format
7659 msgid "excessively long line arg"
7660 msgstr "linha de argumentos longa demais"
7661
7662 #: login-utils/ttymsg.c:140
7663 #, c-format
7664 msgid "cannot fork"
7665 msgstr "não foi possível realizar fork"
7666
7667 #: login-utils/ttymsg.c:144
7668 #, c-format
7669 msgid "fork: %s"
7670 msgstr "fork: %s"
7671
7672 #: login-utils/ttymsg.c:174
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: BAD ERROR"
7675 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:143
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7680 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:146
7683 #, fuzzy, c-format
7684 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7685 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:162
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7690 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7691
7692 #: login-utils/vipw.c:168
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7695 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7696
7697 #: login-utils/vipw.c:202
7698 #, fuzzy, c-format
7699 msgid "%s: Can't get context for %s"
7700 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7701
7702 #: login-utils/vipw.c:208
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "%s: Can't set context for %s"
7705 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7706
7707 #: login-utils/vipw.c:217
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7710 msgstr ""
7711 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7712
7713 #: login-utils/vipw.c:240
7714 #, c-format
7715 msgid "%s: Cannot fork\n"
7716 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7717
7718 #: login-utils/vipw.c:276
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: %s unchanged\n"
7721 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7722
7723 #: login-utils/vipw.c:297
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: no changes made\n"
7726 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7727
7728 #: login-utils/vipw.c:350
7729 #, c-format
7730 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7731 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:351
7734 #, c-format
7735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7736 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7739 #, c-format
7740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7741 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7742
7743 #: login-utils/wall.c:112
7744 #, c-format
7745 msgid "usage: %s [file]\n"
7746 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7747
7748 #: login-utils/wall.c:167
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7752
7753 #: login-utils/wall.c:194
7754 #, c-format
7755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7756 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7757
7758 #: login-utils/wall.c:212
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7761 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7762
7763 #: login-utils/wall.c:217
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: can't read %s.\n"
7766 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7767
7768 #: login-utils/wall.c:240
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7772
7773 #: login-utils/wall.c:250
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7781 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:362
7784 msgid "illegal month value: use 1-12"
7785 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:366
7788 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7789 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:460
7792 #, c-format
7793 msgid "%s %d"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: misc-utils/cal.c:851
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7799 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7800
7801 #: misc-utils/ddate.c:203
7802 #, c-format
7803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7804 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7805
7806 #: misc-utils/ddate.c:250
7807 msgid "St. Tib's Day"
7808 msgstr "Dia de São Tib"
7809
7810 #: misc-utils/kill.c:207
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7814
7815 #: misc-utils/kill.c:270
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7819
7820 #: misc-utils/kill.c:314
7821 #, c-format
7822 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7824
7825 #: misc-utils/kill.c:354
7826 #, c-format
7827 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829
7830 #: misc-utils/kill.c:355
7831 #, c-format
7832 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7833 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
7834
7835 #: misc-utils/logger.c:67
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7838 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7839
7840 #: misc-utils/logger.c:75
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "socket: %s.\n"
7843 msgstr "TamBloco: %d\n"
7844
7845 #: misc-utils/logger.c:80
7846 #, c-format
7847 msgid "connect: %s.\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: misc-utils/logger.c:139
7851 #, c-format
7852 msgid "logger: %s: %s.\n"
7853 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7854
7855 #: misc-utils/logger.c:246
7856 #, c-format
7857 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7858 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7859
7860 #: misc-utils/logger.c:258
7861 #, c-format
7862 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7863 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7864
7865 #: misc-utils/logger.c:285
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7869 msgstr ""
7870 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7871 "[ mensagem ... ]\n"
7872
7873 #: misc-utils/look.c:351
7874 #, c-format
7875 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7876 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7877
7878 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7879 #, c-format
7880 msgid "Could not open %s\n"
7881 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7882
7883 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7884 #, c-format
7885 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7886 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7887
7888 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7889 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7890 #, fuzzy
7891 msgid "out of memory?"
7892 msgstr "memória insuficiente?\n"
7893
7894 #: misc-utils/namei.c:189
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "failed to read symlink: %s"
7897 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
7898
7899 #: misc-utils/namei.c:229
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "could not stat '%s'"
7902 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
7903
7904 #: misc-utils/namei.c:411
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7909 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7910
7911 #: misc-utils/namei.c:412
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "Options:\n"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "%d partições:\n"
7919
7920 #: misc-utils/namei.c:415
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 " -h, --help displays this help text\n"
7924 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7925 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7926 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7927 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7928 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7929 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: misc-utils/namei.c:423
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "For more information see namei(1).\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: misc-utils/namei.c:484
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "failed to stat: %s"
7942 msgstr "não foi possível stat %s"
7943
7944 #: misc-utils/namei.c:495
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: misc-utils/rename.c:38
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: out of memory\n"
7952 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7953
7954 #: misc-utils/rename.c:56
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7957 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7958
7959 #: misc-utils/rename.c:86
7960 #, c-format
7961 msgid "call: %s from to files...\n"
7962 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7963
7964 #: misc-utils/script.c:110
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid ""
7967 "Warning: `%s' is a link.\n"
7968 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7969 "Script not started.\n"
7970 msgstr ""
7971 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7972 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7973 "Script não iniciado.\n"
7974
7975 #: misc-utils/script.c:173
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7978 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7979
7980 #: misc-utils/script.c:196
7981 #, c-format
7982 msgid "Script started, file is %s\n"
7983 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7984
7985 #: misc-utils/script.c:244
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7988 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7989
7990 #: misc-utils/script.c:304
7991 #, c-format
7992 msgid "Script started on %s"
7993 msgstr "Script iniciado em %s"
7994
7995 #: misc-utils/script.c:347
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "%s: write error: %s\n"
7998 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7999
8000 #: misc-utils/script.c:354
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8003 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8004
8005 #: misc-utils/script.c:430
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "Script done on %s"
8010 msgstr ""
8011 "\n"
8012 "Script concluído em %s"
8013
8014 #: misc-utils/script.c:437
8015 #, c-format
8016 msgid "Script done, file is %s\n"
8017 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
8018
8019 #: misc-utils/script.c:448
8020 #, c-format
8021 msgid "openpty failed\n"
8022 msgstr "openpty falhou\n"
8023
8024 #: misc-utils/script.c:482
8025 #, c-format
8026 msgid "Out of pty's\n"
8027 msgstr "ptys esgotados\n"
8028
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8030 #, c-format
8031 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8035 #, c-format
8036 msgid "expected a number, but got '%s'"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8040 #, c-format
8041 msgid "divisor '%s'"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8045 #, fuzzy
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "A abertura de %s falhou"
8048
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8050 #, c-format
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8058
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8063
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8075 #, c-format
8076 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8080 #, c-format
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8085 #, c-format
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8090 #, c-format
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8095 #, c-format
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8100 #, c-format
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8105 #, c-format
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8110 #, c-format
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8115 #, c-format
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8120 #, c-format
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8125 #, c-format
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8130 #, c-format
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8135 #, c-format
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8140 #, c-format
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8145 #, c-format
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8150 #, c-format
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8156 #, c-format
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8161 #, c-format
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8166 #, c-format
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8171 #, c-format
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8176 #, c-format
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8181 #, c-format
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8186 #, c-format
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8191 #, c-format
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8201 #, c-format
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8216 #, c-format
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8221 #, c-format
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8226 #, c-format
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8231 #, c-format
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8241 #, c-format
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8246 #, c-format
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8251 #, c-format
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8256 #, c-format
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8261 #, c-format
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8266 #, c-format
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8271 #, c-format
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8276 #, c-format
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8281 #, c-format
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "não foi possível realizar fork"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "não foi possível realizar fork"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8301 #, c-format
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8306 #, c-format
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8311 #, c-format
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
8324
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8328 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
8329
8330 #: misc-utils/uuidd.c:48
8331 #, c-format
8332 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/uuidd.c:50
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid " %s -k\n"
8338 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
8339
8340 #: misc-utils/uuidd.c:148
8341 #, fuzzy
8342 msgid "bad arguments"
8343 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8344
8345 #: misc-utils/uuidd.c:155
8346 #, fuzzy
8347 msgid "socket"
8348 msgstr "nfs socket"
8349
8350 #: misc-utils/uuidd.c:166
8351 #, fuzzy
8352 msgid "connect"
8353 msgstr "nfs connect"
8354
8355 #: misc-utils/uuidd.c:185
8356 #, fuzzy
8357 msgid "write"
8358 msgstr "Gravar"
8359
8360 #: misc-utils/uuidd.c:193
8361 #, fuzzy
8362 msgid "read count"
8363 msgstr "read %c\n"
8364
8365 #: misc-utils/uuidd.c:199
8366 msgid "bad response length"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: misc-utils/uuidd.c:264
8370 #, c-format
8371 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: misc-utils/uuidd.c:272
8375 #, c-format
8376 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/uuidd.c:289
8380 #, fuzzy, c-format
8381 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8382 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8383
8384 #: misc-utils/uuidd.c:297
8385 #, fuzzy, c-format
8386 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8387 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8388
8389 #: misc-utils/uuidd.c:335
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8392 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8393
8394 #: misc-utils/uuidd.c:343
8395 #, c-format
8396 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: misc-utils/uuidd.c:362
8400 #, c-format
8401 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:372
8405 #, c-format
8406 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:381
8410 #, c-format
8411 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: misc-utils/uuidd.c:399
8415 #, c-format
8416 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:411
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid "Invalid operation %d\n"
8422 msgstr "id inválido: %s\n"
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:452 misc-utils/uuidd.c:473
8425 #, fuzzy, c-format
8426 msgid "Bad number: %s\n"
8427 msgstr "Número inválido: %s\n"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidd.c:535
8430 #, fuzzy, c-format
8431 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8432 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8433
8434 #: misc-utils/uuidd.c:518
8435 #, c-format
8436 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: misc-utils/uuidd.c:520
8440 #, c-format
8441 msgid "List of UUID's:\n"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: misc-utils/uuidd.c:541
8445 #, c-format
8446 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: misc-utils/uuidd.c:558
8450 #, c-format
8451 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: misc-utils/uuidd.c:564
8455 #, c-format
8456 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8460 #, fuzzy, c-format
8461 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8462 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8463
8464 #: misc-utils/whereis.c:159
8465 #, c-format
8466 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8467 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8468
8469 #: misc-utils/write.c:101
8470 #, c-format
8471 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8472 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
8473
8474 #: misc-utils/write.c:112
8475 #, c-format
8476 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8477 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
8478
8479 #: misc-utils/write.c:133
8480 #, c-format
8481 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8482 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
8483
8484 #: misc-utils/write.c:141
8485 #, c-format
8486 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8487 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
8488
8489 #: misc-utils/write.c:148
8490 #, c-format
8491 msgid "usage: write user [tty]\n"
8492 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
8493
8494 #: misc-utils/write.c:236
8495 #, c-format
8496 msgid "write: %s is not logged in\n"
8497 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
8498
8499 #: misc-utils/write.c:245
8500 #, c-format
8501 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8502 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
8503
8504 #: misc-utils/write.c:249
8505 #, c-format
8506 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8507 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
8508
8509 #: misc-utils/write.c:317
8510 #, c-format
8511 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8512 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
8513
8514 #: misc-utils/write.c:320
8515 #, c-format
8516 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8517 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
8518
8519 #: mount/fstab.c:143
8520 #, c-format
8521 msgid "warning: error reading %s: %s"
8522 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8523
8524 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8525 #, c-format
8526 msgid "warning: can't open %s: %s"
8527 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8528
8529 #: mount/fstab.c:176
8530 #, c-format
8531 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8532 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8533
8534 #: mount/fstab.c:589
8535 #, c-format
8536 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8537 msgstr ""
8538 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8539 "anular)"
8540
8541 #: mount/fstab.c:615
8542 #, c-format
8543 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8544 msgstr ""
8545 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8546 "anular)"
8547
8548 #: mount/fstab.c:631
8549 #, c-format
8550 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8551 msgstr ""
8552 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8553 "anular)"
8554
8555 #: mount/fstab.c:646
8556 #, c-format
8557 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8558 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8559
8560 #: mount/fstab.c:660
8561 #, c-format
8562 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8563 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8564
8565 #: mount/fstab.c:662
8566 msgid "timed out"
8567 msgstr "tempo esgotado"
8568
8569 #: mount/fstab.c:669
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Cannot create link %s\n"
8573 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8574 msgstr ""
8575 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8576 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8577
8578 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8579 #, c-format
8580 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8581 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8582
8583 #: mount/fstab.c:855
8584 #, c-format
8585 msgid "error writing %s: %s"
8586 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8587
8588 #: mount/fstab.c:873
8589 #, c-format
8590 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8591 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8592
8593 #: mount/fstab.c:886
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8596 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8597
8598 #: mount/fstab.c:897
8599 #, c-format
8600 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8601 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8602
8603 #: mount/lomount.c:366
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8606 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8607
8608 #: mount/lomount.c:390
8609 #, c-format
8610 msgid ", offset %<PRIu64>"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: mount/lomount.c:393
8614 #, c-format
8615 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: mount/lomount.c:401
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8621 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8622
8623 #: mount/lomount.c:414
8624 #, c-format
8625 msgid ", offset %d"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: mount/lomount.c:417
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid ", encryption type %d\n"
8631 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8632
8633 #: mount/lomount.c:425
8634 #, c-format
8635 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8636 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8637
8638 #: mount/lomount.c:436
8639 #, c-format
8640 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8641 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8642
8643 #: mount/lomount.c:452 mount/lomount.c:484 mount/lomount.c:549
8644 #: mount/lomount.c:598
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8647 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8648
8649 #: mount/lomount.c:463 mount/lomount.c:611
8650 #, c-format
8651 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: mount/lomount.c:614
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "%s: could not find any free loop device"
8657 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
8658
8659 #: mount/lomount.c:617
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid ""
8662 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8663 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8664 msgstr ""
8665 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
8666 "com %s,\n"
8667 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
8668 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
8669
8670 #: mount/lomount.c:647
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8673 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8674
8675 #: mount/lomount.c:690
8676 #, fuzzy, c-format
8677 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8678 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:706
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8683 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8684
8685 #: mount/lomount.c:742
8686 #, c-format
8687 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8688 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
8689
8690 #: mount/lomount.c:769
8691 #, c-format
8692 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: mount/lomount.c:826
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8698 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
8699
8700 #: mount/lomount.c:847
8701 #, c-format
8702 msgid "del_loop(%s): success\n"
8703 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
8704
8705 #: mount/lomount.c:851
8706 #, c-format
8707 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8708 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
8709
8710 #: mount/lomount.c:862
8711 #, c-format
8712 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8713 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
8714
8715 #: mount/lomount.c:897
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "Usage:\n"
8720 " %1$s loop_device give info\n"
8721 " %1$s -a | --all list all used\n"
8722 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8723 " %1$s -f | --find find unused\n"
8724 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8725 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8726 "<file>\n"
8727 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8728 msgstr ""
8729 "usage:\n"
8730 " %s dispositivo_laço # dá "
8731 "informações\n"
8732 " %s -d dispositivo_laço # "
8733 "exclui\n"
8734 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
8735 "configuração\n"
8736
8737 #: mount/lomount.c:907
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "\n"
8741 "Options:\n"
8742 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8743 " -h | --help this help\n"
8744 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8745 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8746 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8747 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8748 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8749 " -v | --verbose verbose mode\n"
8750 "\n"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: mount/lomount.c:1045 mount/lomount.c:1085
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "Loop device is %s\n"
8756 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8757
8758 #: mount/lomount.c:1072
8759 #, c-format
8760 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: mount/lomount.c:1082
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "%s: %s: device is busy"
8766 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8767
8768 #: mount/lomount.c:1099
8769 #, c-format
8770 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8771 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
8772
8773 #: mount/mount.c:329
8774 #, c-format
8775 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: mount/mount.c:362
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8781 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8782
8783 #: mount/mount.c:526
8784 #, c-format
8785 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8786 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8787
8788 #: mount/mount.c:531
8789 #, c-format
8790 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8791 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8792
8793 #: mount/mount.c:555
8794 #, c-format
8795 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8796 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8797
8798 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8799 #, c-format
8800 msgid "mount: error writing %s: %s"
8801 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8802
8803 #: mount/mount.c:580
8804 #, c-format
8805 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8806 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8807
8808 #: mount/mount.c:663
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8811 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8812
8813 #: mount/mount.c:666
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8816 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8817
8818 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8819 #, c-format
8820 msgid "mount: cannot fork: %s"
8821 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8822
8823 #: mount/mount.c:842
8824 #, c-format
8825 msgid "Trying %s\n"
8826 msgstr "Experimentando %s\n"
8827
8828 #: mount/mount.c:870
8829 #, c-format
8830 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8831 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8832
8833 #: mount/mount.c:873
8834 #, c-format
8835 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8836 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8837
8838 #: mount/mount.c:876
8839 #, c-format
8840 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8841 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8842
8843 #: mount/mount.c:878
8844 #, c-format
8845 msgid " I will try type %s\n"
8846 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8847
8848 #: mount/mount.c:902
8849 #, c-format
8850 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8851 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8852
8853 #: mount/mount.c:993
8854 msgid "mount failed"
8855 msgstr "mount falhou"
8856
8857 #: mount/mount.c:995
8858 #, c-format
8859 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8860 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8861
8862 #: mount/mount.c:1065
8863 msgid "mount: loop device specified twice"
8864 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8865
8866 #: mount/mount.c:1070
8867 msgid "mount: type specified twice"
8868 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8869
8870 #: mount/mount.c:1082
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8873 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8874
8875 #: mount/mount.c:1094
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8878 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8879
8880 #: mount/mount.c:1104
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8883 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8884
8885 #: mount/mount.c:1113
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: mount/mount.c:1118
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid "mount: stolen loop=%s"
8893 msgstr "umount: %s: %s"
8894
8895 #: mount/mount.c:1123
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8898 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8899
8900 #: mount/mount.c:1134
8901 #, c-format
8902 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8903 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8904
8905 #: mount/mount.c:1168
8906 #, c-format
8907 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8908 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8909
8910 #: mount/mount.c:1185
8911 #, c-format
8912 msgid "mount: can't open %s: %s"
8913 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
8914
8915 #: mount/mount.c:1206
8916 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: mount/mount.c:1219
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8922 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8923
8924 #: mount/mount.c:1222
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8927 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8928
8929 #: mount/mount.c:1279
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8932 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8933
8934 #: mount/mount.c:1358
8935 msgid ""
8936 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8937 msgstr ""
8938 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
8939 "foi especificado"
8940
8941 #: mount/mount.c:1361
8942 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8943 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8944
8945 #: mount/mount.c:1364
8946 msgid "mount: mount failed"
8947 msgstr "mount: a montagem falhou"
8948
8949 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8952 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
8953
8954 #: mount/mount.c:1372
8955 msgid "mount: permission denied"
8956 msgstr "mount: permissão negada"
8957
8958 #: mount/mount.c:1374
8959 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8960 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
8961
8962 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: %s is busy"
8965 msgstr "mount: %s está ocupado"
8966
8967 #: mount/mount.c:1384
8968 msgid "mount: proc already mounted"
8969 msgstr "mount: proc já montado"
8970
8971 #: mount/mount.c:1386
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8974 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
8975
8976 #: mount/mount.c:1392
8977 #, c-format
8978 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8979 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
8980
8981 #: mount/mount.c:1394
8982 #, c-format
8983 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8984 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
8985
8986 #: mount/mount.c:1399
8987 #, c-format
8988 msgid "mount: special device %s does not exist"
8989 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
8990
8991 #: mount/mount.c:1411
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "mount: special device %s does not exist\n"
8995 " (a path prefix is not a directory)\n"
8996 msgstr ""
8997 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
8998 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
8999
9000 #: mount/mount.c:1423
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9003 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9004
9005 #: mount/mount.c:1425
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid ""
9008 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9009 " missing codepage or helper program, or other error"
9010 msgstr ""
9011 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9012 "inválido em %s,\n"
9013 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9014
9015 #: mount/mount.c:1432
9016 msgid ""
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: mount/mount.c:1441
9022 msgid ""
9023 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9024 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: mount/mount.c:1446
9028 msgid ""
9029 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9030 " instead of some logical partition inside?)"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: mount/mount.c:1453
9034 msgid ""
9035 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9036 " dmesg | tail or so\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: mount/mount.c:1459
9040 msgid "mount table full"
9041 msgstr "tabela de montagem cheia"
9042
9043 #: mount/mount.c:1461
9044 #, c-format
9045 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9046 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9047
9048 #: mount/mount.c:1467
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: %s: unknown device"
9051 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9052
9053 #: mount/mount.c:1472
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9056 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9057
9058 #: mount/mount.c:1484
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: probably you meant %s"
9061 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9062
9063 #: mount/mount.c:1487
9064 #, fuzzy
9065 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9066 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9067
9068 #: mount/mount.c:1490
9069 #, fuzzy
9070 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9071 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9072
9073 #: mount/mount.c:1493
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9076 msgstr ""
9077 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9078 "arquivos %s não é suportado"
9079
9080 #: mount/mount.c:1501
9081 #, c-format
9082 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9083 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9084
9085 #: mount/mount.c:1503
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9089 " (maybe `insmod driver'?)"
9090 msgstr ""
9091 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9092 " (talvez `insmod driver'?)"
9093
9094 #: mount/mount.c:1506
9095 #, c-format
9096 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9097 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9098
9099 #: mount/mount.c:1509
9100 #, c-format
9101 msgid "mount: %s is not a block device"
9102 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9103
9104 #: mount/mount.c:1514
9105 #, c-format
9106 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9107 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9108
9109 #: mount/mount.c:1517
9110 msgid "block device "
9111 msgstr "dispositivo de blocos "
9112
9113 #: mount/mount.c:1519
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9116 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9117
9118 #: mount/mount.c:1523
9119 #, c-format
9120 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9121 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9122
9123 #: mount/mount.c:1538
9124 #, c-format
9125 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9126 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9127
9128 #: mount/mount.c:1548
9129 #, fuzzy, c-format
9130 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9131 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9132
9133 #: mount/mount.c:1554
9134 #, fuzzy, c-format
9135 msgid "mount: no medium found on %s"
9136 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9137
9138 #: mount/mount.c:1572
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9142 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9143 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9144 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9145 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: mount/mount.c:1651
9149 #, c-format
9150 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9151 msgstr ""
9152 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9153
9154 #: mount/mount.c:1657
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9157 msgstr ""
9158 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9159
9160 #: mount/mount.c:1752
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9163 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9164
9165 #: mount/mount.c:1886
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid ""
9168 "Usage: mount -V : print version\n"
9169 " mount -h : print this help\n"
9170 " mount : list mounted filesystems\n"
9171 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9172 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9173 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9174 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9175 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9176 " mount device : mount device at the known place\n"
9177 " mount directory : mount known device here\n"
9178 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9179 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9180 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9181 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9182 " mount --bind olddir newdir\n"
9183 "or move a subtree:\n"
9184 " mount --move olddir newdir\n"
9185 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9186 " mount --make-shared dir\n"
9187 " mount --make-slave dir\n"
9188 " mount --make-private dir\n"
9189 " mount --make-unbindable dir\n"
9190 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9191 "containing the directory dir:\n"
9192 " mount --make-rshared dir\n"
9193 " mount --make-rslave dir\n"
9194 " mount --make-rprivate dir\n"
9195 " mount --make-runbindable dir\n"
9196 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9197 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9198 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9199 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9200 msgstr ""
9201 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
9202 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
9203 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
9204 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9205 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9206 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9207 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9208 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9209 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9210 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9211 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
9212 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9213 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9214 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9215 "anteriormente visível:\n"
9216 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9217 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9218 "cdrom,\n"
9219 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9220 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9221 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9222
9223 #: mount/mount.c:2209
9224 msgid "mount: only root can do that"
9225 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9226
9227 #: mount/mount.c:2219
9228 msgid "nothing was mounted"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9232 msgid "mount: no such partition found"
9233 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9234
9235 #: mount/mount.c:2240
9236 #, c-format
9237 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9238 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9239
9240 #: mount/mount_mntent.c:165
9241 #, c-format
9242 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9243 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9244
9245 #: mount/mount_mntent.c:216
9246 #, c-format
9247 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9248 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9249
9250 #: mount/mount_mntent.c:219
9251 msgid "; rest of file ignored"
9252 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9253
9254 #: mount/sundries.c:31
9255 msgid "bug in xstrndup call"
9256 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9257
9258 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9259 #: mount/xmalloc.c:11
9260 msgid "not enough memory"
9261 msgstr "não há memória suficiente"
9262
9263 #: mount/swapon.c:84
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "The <special> parameter:\n"
9267 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9268 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9269 " <device> name of device to be used\n"
9270 " <file> name of file to be used\n"
9271 "\n"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: mount/swapon.c:92
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "\n"
9278 "Usage:\n"
9279 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9280 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9281 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9282 " %1$s -h display help\n"
9283 " %1$s -V display version\n"
9284 "\n"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: mount/swapon.c:106
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "\n"
9291 "Usage:\n"
9292 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9293 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9294 " %1$s -h display help\n"
9295 " %1$s -V display version\n"
9296 "\n"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: mount/swapon.c:138
9300 #, c-format
9301 msgid "%s: unexpected file format"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9305 #: mount/swapon.c:751
9306 #, fuzzy, c-format
9307 msgid "%s: open failed"
9308 msgstr "openpty falhou\n"
9309
9310 #: mount/swapon.c:198
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: reinitializing the swap."
9313 msgstr ""
9314
9315 #: mount/swapon.c:202
9316 #, fuzzy
9317 msgid "fork failed"
9318 msgstr "o fork falhou\n"
9319
9320 #: mount/swapon.c:218
9321 #, fuzzy
9322 msgid "execv failed"
9323 msgstr "exec falhou\n"
9324
9325 #: mount/swapon.c:226
9326 #, fuzzy
9327 msgid "waitpid failed"
9328 msgstr "setuid() falhou"
9329
9330 #: mount/swapon.c:250
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "%s: lseek failed"
9333 msgstr "busca falhou"
9334
9335 #: mount/swapon.c:256
9336 #, fuzzy, c-format
9337 msgid "%s: write signature failed"
9338 msgstr "A abertura de %s falhou"
9339
9340 #: mount/swapon.c:343
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: mount/swapon.c:363
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "%s: stat failed"
9348 msgstr "busca falhou"
9349
9350 #: mount/swapon.c:373
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9353 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
9354
9355 #: mount/swapon.c:381
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9358 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
9359
9360 #: mount/swapon.c:395
9361 #, fuzzy, c-format
9362 msgid "%s: get size failed"
9363 msgstr "busca falhou"
9364
9365 #: mount/swapon.c:401
9366 #, c-format
9367 msgid "%s: read swap header failed"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: mount/swapon.c:414
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: mount/swapon.c:419
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9378 msgstr ""
9379
9380 #: mount/swapon.c:424
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: mount/swapon.c:433
9387 #, c-format
9388 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9389 msgstr ""
9390
9391 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9392 #, c-format
9393 msgid "%s on %s\n"
9394 msgstr "%s em %s\n"
9395
9396 #: mount/swapon.c:479
9397 #, fuzzy, c-format
9398 msgid "%s: swapon failed"
9399 msgstr "busca falhou"
9400
9401 #: mount/swapon.c:486
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "cannot find the device for %s"
9404 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9405
9406 #: mount/swapon.c:519
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Not superuser."
9409 msgstr "Não definido\n"
9410
9411 #: mount/swapon.c:522
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "%s: swapoff failed"
9414 msgstr "busca falhou"
9415
9416 #: mount/umount.c:40
9417 #, c-format
9418 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9419 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9420
9421 #: mount/umount.c:110
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9424 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9425
9426 #: mount/umount.c:113
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9429 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9430
9431 #: mount/umount.c:138
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "umount: cannot fork: %s"
9434 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9435
9436 #: mount/umount.c:159
9437 #, c-format
9438 msgid "umount: %s: invalid block device"
9439 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9440
9441 #: mount/umount.c:161
9442 #, c-format
9443 msgid "umount: %s: not mounted"
9444 msgstr "umount: %s: não montado"
9445
9446 #: mount/umount.c:163
9447 #, c-format
9448 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9449 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9450
9451 #: mount/umount.c:167
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "umount: %s: device is busy.\n"
9455 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9456 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: mount/umount.c:172
9460 #, c-format
9461 msgid "umount: %s: not found"
9462 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9463
9464 #: mount/umount.c:174
9465 #, c-format
9466 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9467 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9468
9469 #: mount/umount.c:176
9470 #, c-format
9471 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9472 msgstr ""
9473 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9474
9475 #: mount/umount.c:178
9476 #, c-format
9477 msgid "umount: %s: %s"
9478 msgstr "umount: %s: %s"
9479
9480 #: mount/umount.c:234
9481 #, c-format
9482 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9483 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9484
9485 #: mount/umount.c:251
9486 #, c-format
9487 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9488 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:262
9491 #, c-format
9492 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9493 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9494
9495 #: mount/umount.c:271
9496 #, c-format
9497 msgid "%s umounted\n"
9498 msgstr "%s desmontado\n"
9499
9500 #: mount/umount.c:366
9501 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9502 msgstr ""
9503 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9504 "desmontar"
9505
9506 #: mount/umount.c:396
9507 #, fuzzy, c-format
9508 msgid ""
9509 "Usage: umount -h | -V\n"
9510 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9511 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9512 msgstr ""
9513 "Uso: umount [-hV]\n"
9514 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9515 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9516
9517 #: mount/umount.c:446
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9520 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9521
9522 #: mount/umount.c:452
9523 #, c-format
9524 msgid "Trying to umount %s\n"
9525 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9526
9527 #: mount/umount.c:465
9528 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: mount/umount.c:470
9532 #, c-format
9533 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9534 msgstr ""
9535
9536 #: mount/umount.c:477
9537 #, c-format
9538 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9539 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9540
9541 #: mount/umount.c:484
9542 #, c-format
9543 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9544 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9545
9546 #: mount/umount.c:508
9547 #, c-format
9548 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9549 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9550
9551 #: mount/umount.c:521
9552 #, c-format
9553 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9554 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9555
9556 #: mount/umount.c:525
9557 #, c-format
9558 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9559 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9560
9561 #: mount/umount.c:566
9562 #, c-format
9563 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9564 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9565
9566 #: mount/umount.c:653
9567 msgid "umount: only root can do that"
9568 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9569
9570 #: schedutils/chrt.c:56
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "\n"
9574 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9575 "\n"
9576 "Set policy:\n"
9577 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9578 "\n"
9579 "Get policy:\n"
9580 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9581 "\n"
9582 "\n"
9583 "Scheduling policies:\n"
9584 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9585 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9586 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9587 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9588 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9589 "\n"
9590 "Options:\n"
9591 " -h | --help display this help\n"
9592 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9593 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9594 " -v | --verbose display status information\n"
9595 " -V | --version output version information\n"
9596 "\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: schedutils/chrt.c:88
9600 #, fuzzy, c-format
9601 msgid "failed to get pid %d's policy"
9602 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9603
9604 #: schedutils/chrt.c:90
9605 #, c-format
9606 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9607 msgstr ""
9608
9609 #: schedutils/chrt.c:112
9610 #, fuzzy, c-format
9611 msgid "unknown\n"
9612 msgstr "desconhecida"
9613
9614 #: schedutils/chrt.c:116
9615 #, c-format
9616 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: schedutils/chrt.c:118
9620 #, c-format
9621 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: schedutils/chrt.c:147
9625 #, c-format
9626 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: schedutils/chrt.c:150
9630 #, fuzzy, c-format
9631 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9632 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9633
9634 #: schedutils/chrt.c:206
9635 #, fuzzy
9636 msgid "failed to parse pid"
9637 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9638
9639 #: schedutils/chrt.c:228
9640 msgid "current"
9641 msgstr "atual"
9642
9643 #: schedutils/chrt.c:236
9644 #, fuzzy
9645 msgid "failed to parse priority"
9646 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9647
9648 #: schedutils/chrt.c:242
9649 #, fuzzy, c-format
9650 msgid "failed to set pid %d's policy"
9651 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9652
9653 #: schedutils/chrt.c:251
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid "failed to execute %s"
9656 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9657
9658 #: schedutils/ionice.c:57
9659 #, fuzzy
9660 msgid "ioprio_get failed"
9661 msgstr "openpty falhou\n"
9662
9663 #: schedutils/ionice.c:75
9664 #, fuzzy
9665 msgid "ioprio_set failed"
9666 msgstr "openpty falhou\n"
9667
9668 #: schedutils/ionice.c:81
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "\n"
9672 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9673 "\n"
9674 "Usage:\n"
9675 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9676 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9677 "\n"
9678 "Options:\n"
9679 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9680 " -c <class> scheduling class\n"
9681 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9682 " -t ignore failures\n"
9683 " -h this help\n"
9684 "\n"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9688 #, fuzzy, c-format
9689 msgid "cannot parse number '%s'"
9690 msgstr "não foi possível abrir %s"
9691
9692 #: schedutils/ionice.c:151
9693 msgid "ignoring given class data for none class"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:159
9697 msgid "ignoring given class data for idle class"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: schedutils/ionice.c:163
9701 #, c-format
9702 msgid "bad prio class %d"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: schedutils/ionice.c:187
9706 #, fuzzy
9707 msgid "execvp failed"
9708 msgstr "exec falhou\n"
9709
9710 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:24
9711 #, c-format
9712 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:55
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "unable to resolve '%s'"
9718 msgstr "não foi possível abrir %s"
9719
9720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9721 #, c-format
9722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9723 msgstr ""
9724 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
9725
9726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9727 #, c-format
9728 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9729 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9730
9731 #: sys-utils/cytune.c:114
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9735 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9736 msgstr ""
9737 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
9738 "fifo era de %d\n"
9739 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9740
9741 #: sys-utils/cytune.c:125
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9745 "in fifo were %d,\n"
9746 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9747 msgstr ""
9748 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
9749 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
9750 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9751
9752 #: sys-utils/cytune.c:189
9753 #, c-format
9754 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9755 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9756
9757 #: sys-utils/cytune.c:197
9758 #, c-format
9759 msgid "Invalid set value: %s\n"
9760 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9761
9762 #: sys-utils/cytune.c:205
9763 #, c-format
9764 msgid "Invalid default value: %s\n"
9765 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
9766
9767 #: sys-utils/cytune.c:213
9768 #, c-format
9769 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9770 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
9771
9772 #: sys-utils/cytune.c:221
9773 #, c-format
9774 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9775 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
9776
9777 #: sys-utils/cytune.c:238
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9781 "[-g|-G] file [file...]\n"
9782 msgstr ""
9783 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9784 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
9785
9786 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9787 #: sys-utils/cytune.c:339
9788 #, c-format
9789 msgid "Can't open %s: %s\n"
9790 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9791
9792 #: sys-utils/cytune.c:257
9793 #, c-format
9794 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9795 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
9796
9797 #: sys-utils/cytune.c:276
9798 #, c-format
9799 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9800 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
9801
9802 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9803 #, c-format
9804 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9805 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
9806
9807 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9808 #, c-format
9809 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9810 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
9811
9812 #: sys-utils/cytune.c:306
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9815 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9816
9817 #: sys-utils/cytune.c:309
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9820 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9821
9822 #: sys-utils/cytune.c:327
9823 msgid "Can't set signal handler"
9824 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
9825
9826 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9827 msgid "gettimeofday failed"
9828 msgstr "gettimeofday falhou"
9829
9830 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9831 #, c-format
9832 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9833 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
9834
9835 #: sys-utils/cytune.c:418
9836 #, fuzzy, c-format
9837 msgid ""
9838 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9839 msgstr ""
9840 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9841 "agora\n"
9842
9843 #: sys-utils/cytune.c:424
9844 #, c-format
9845 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9846 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
9847
9848 #: sys-utils/cytune.c:429
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9852 msgstr ""
9853 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9854 "agora\n"
9855
9856 #: sys-utils/cytune.c:435
9857 #, c-format
9858 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9859 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
9860
9861 #: sys-utils/dmesg.c:45
9862 #, c-format
9863 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9864 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
9865
9866 #: sys-utils/flock.c:65
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9870 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9871 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9872 " -s --shared Get a shared lock\n"
9873 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9874 " -u --unlock Remove a lock\n"
9875 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9876 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9877 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9878 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9879 " -h --help Display this text\n"
9880 " -V --version Display version\n"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: sys-utils/flock.c:192
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9886 msgstr "%s exige um argumento\n"
9887
9888 #: sys-utils/flock.c:219
9889 #, fuzzy, c-format
9890 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
9892
9893 #: sys-utils/flock.c:231
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid "%s: bad number: %s\n"
9896 msgstr "Número inválido: %s\n"
9897
9898 #: sys-utils/flock.c:238
9899 #, c-format
9900 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: sys-utils/flock.c:294
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9906 msgstr "o fork falhou\n"
9907
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid ""
9911 "\n"
9912 "Usage: %s [options]\n"
9913 "\n"
9914 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9915
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9920 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9921 " -Q create message queue\n"
9922 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "\n"
9929 "For more information see ipcmk(1).\n"
9930 "\n"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9934 msgid "create share memory failed"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "Shared memory id: %d\n"
9940 msgstr ""
9941 "\n"
9942 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9943
9944 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9945 msgid "create message queue failed"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "Message queue id: %d\n"
9951 msgstr ""
9952 "\n"
9953 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9954
9955 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9956 #, fuzzy
9957 msgid "create semaphore failed"
9958 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9959
9960 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "Semaphore id: %d\n"
9963 msgstr ""
9964 "\n"
9965 "semid de array de semáforos: %d\n"
9966
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9968 #, c-format
9969 msgid "invalid id: %s\n"
9970 msgstr "id inválido: %s\n"
9971
9972 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9973 #, c-format
9974 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9975 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
9976
9977 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9980 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
9981
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9983 #, c-format
9984 msgid "unknown resource type: %s\n"
9985 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
9986
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9988 #, c-format
9989 msgid "resource(s) deleted\n"
9990 msgstr "recurso(s) excluído\n"
9991
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9996 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10005 #, fuzzy, c-format
10006 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10007 msgstr "Tecla ilegal"
10008
10009 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10010 #, fuzzy
10011 msgid "permission denied for key"
10012 msgstr "mount: permissão negada"
10013
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10015 msgid "already removed key"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10019 #, fuzzy
10020 msgid "invalid key"
10021 msgstr "id inválido: %s\n"
10022
10023 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10024 msgid "unknown error in key"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10028 #, fuzzy
10029 msgid "permission denied for id"
10030 msgstr "mount: permissão negada"
10031
10032 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10033 #, fuzzy
10034 msgid "invalid id"
10035 msgstr "id inválido: %s\n"
10036
10037 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10038 msgid "already removed id"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10042 msgid "unknown error in id"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10046 #, fuzzy, c-format
10047 msgid "%s: %s (%s)\n"
10048 msgstr "%s em %s\n"
10049
10050 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10051 #, fuzzy, c-format
10052 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10053 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10054
10055 #: sys-utils/ipcs.c:120
10056 #, c-format
10057 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10058 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
10059
10060 #: sys-utils/ipcs.c:121
10061 #, c-format
10062 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10063 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10064
10065 #: sys-utils/ipcs.c:122
10066 #, c-format
10067 msgid "\t%s -h for help.\n"
10068 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
10069
10070 #: sys-utils/ipcs.c:128
10071 #, fuzzy, c-format
10072 msgid ""
10073 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10074 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
10075
10076 #: sys-utils/ipcs.c:130
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "Resource Specification:\n"
10080 "\t-m : shared_mem\n"
10081 "\t-q : messages\n"
10082 msgstr ""
10083 "Especificação de recurso:\n"
10084 "\t-m : memória compartilhada\n"
10085 "\t-q : mensagens\n"
10086
10087 #: sys-utils/ipcs.c:131
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "\t-s : semaphores\n"
10091 "\t-a : all (default)\n"
10092 msgstr ""
10093 "\t-s : semáforos\n"
10094 "\t-a : tudo (padrão)\n"
10095
10096 #: sys-utils/ipcs.c:132
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "Output Format:\n"
10100 "\t-t : time\n"
10101 "\t-p : pid\n"
10102 "\t-c : creator\n"
10103 msgstr ""
10104 "Formato de saída:\n"
10105 "\t-t : horário\n"
10106 "\t-p : pid\n"
10107 "\t-c : criador\n"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:133
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "\t-l : limits\n"
10113 "\t-u : summary\n"
10114 msgstr ""
10115 "\t-l : limites\n"
10116 "\t-u : resumo\n"
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:134
10119 #, c-format
10120 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10121 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
10122
10123 #: sys-utils/ipcs.c:258
10124 #, c-format
10125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10126 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
10127
10128 #: sys-utils/ipcs.c:264
10129 #, c-format
10130 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10131 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
10132
10133 #: sys-utils/ipcs.c:269
10134 #, fuzzy, c-format
10135 msgid "max number of segments = %lu\n"
10136 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10137
10138 #: sys-utils/ipcs.c:271
10139 #, fuzzy, c-format
10140 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10141 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
10142
10143 #: sys-utils/ipcs.c:273
10144 #, fuzzy, c-format
10145 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10146 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
10147
10148 #: sys-utils/ipcs.c:275
10149 #, fuzzy, c-format
10150 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10151 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:280
10154 #, c-format
10155 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10156 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:281
10159 #, c-format
10160 msgid "segments allocated %d\n"
10161 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:282
10164 #, c-format
10165 msgid "pages allocated %ld\n"
10166 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
10167
10168 #: sys-utils/ipcs.c:283
10169 #, c-format
10170 msgid "pages resident %ld\n"
10171 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
10172
10173 #: sys-utils/ipcs.c:284
10174 #, c-format
10175 msgid "pages swapped %ld\n"
10176 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
10177
10178 #: sys-utils/ipcs.c:285
10179 #, c-format
10180 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10181 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
10182
10183 #: sys-utils/ipcs.c:290
10184 #, c-format
10185 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10186 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
10187
10188 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10189 #: sys-utils/ipcs.c:311
10190 msgid "shmid"
10191 msgstr "shmid"
10192
10193 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10194 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10195 msgid "perms"
10196 msgstr "perms"
10197
10198 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10199 msgid "cuid"
10200 msgstr "cuid"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10203 msgid "cgid"
10204 msgstr "cgid"
10205
10206 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10207 msgid "uid"
10208 msgstr "uid"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10211 msgid "gid"
10212 msgstr "gid"
10213
10214 #: sys-utils/ipcs.c:296
10215 #, c-format
10216 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10217 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
10218
10219 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10220 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10221 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10222 msgid "owner"
10223 msgstr "proprietário"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:298
10226 msgid "attached"
10227 msgstr "anexado"
10228
10229 #: sys-utils/ipcs.c:298
10230 msgid "detached"
10231 msgstr "destacado"
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:299
10234 msgid "changed"
10235 msgstr "alterado"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:303
10238 #, c-format
10239 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10240 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:305
10243 msgid "cpid"
10244 msgstr "cpid"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:305
10247 msgid "lpid"
10248 msgstr "lpid"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:309
10251 #, c-format
10252 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10253 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10256 msgid "key"
10257 msgstr "chave"
10258
10259 #: sys-utils/ipcs.c:311
10260 msgid "bytes"
10261 msgstr "bytes"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:312
10264 msgid "nattch"
10265 msgstr "nattch"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:312
10268 msgid "status"
10269 msgstr "status"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10272 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10273 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10274 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10275 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Not set"
10278 msgstr "Não definido\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:365
10281 msgid "dest"
10282 msgstr "dest"
10283
10284 #: sys-utils/ipcs.c:366
10285 msgid "locked"
10286 msgstr "bloqueado"
10287
10288 #: sys-utils/ipcs.c:386
10289 #, c-format
10290 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10291 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:392
10294 #, c-format
10295 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10296 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:396
10299 #, c-format
10300 msgid "max number of arrays = %d\n"
10301 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:397
10304 #, c-format
10305 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10306 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:398
10309 #, c-format
10310 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10311 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
10312
10313 #: sys-utils/ipcs.c:399
10314 #, c-format
10315 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10316 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:400
10319 #, c-format
10320 msgid "semaphore max value = %d\n"
10321 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
10322
10323 #: sys-utils/ipcs.c:404
10324 #, c-format
10325 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10326 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
10327
10328 #: sys-utils/ipcs.c:405
10329 #, c-format
10330 msgid "used arrays = %d\n"
10331 msgstr "arrays usados: %d\n"
10332
10333 #: sys-utils/ipcs.c:406
10334 #, c-format
10335 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10336 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10337
10338 #: sys-utils/ipcs.c:410
10339 #, c-format
10340 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10341 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
10342
10343 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10344 msgid "semid"
10345 msgstr "semid"
10346
10347 #: sys-utils/ipcs.c:416
10348 #, fuzzy, c-format
10349 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10350 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
10351
10352 #: sys-utils/ipcs.c:418
10353 msgid "last-op"
10354 msgstr "última-op"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:418
10357 msgid "last-changed"
10358 msgstr "útima-alteração"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:425
10361 #, c-format
10362 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10363 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:427
10366 msgid "nsems"
10367 msgstr "nsems"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:486
10370 #, fuzzy, c-format
10371 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10372 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10373
10374 #: sys-utils/ipcs.c:494
10375 #, c-format
10376 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10377 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:495
10380 #, c-format
10381 msgid "max queues system wide = %d\n"
10382 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
10383
10384 #: sys-utils/ipcs.c:496
10385 #, c-format
10386 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10387 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:497
10390 #, c-format
10391 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10392 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:501
10395 #, c-format
10396 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10397 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
10398
10399 #: sys-utils/ipcs.c:502
10400 #, c-format
10401 msgid "allocated queues = %d\n"
10402 msgstr "filas alocadas: %d\n"
10403
10404 #: sys-utils/ipcs.c:503
10405 #, c-format
10406 msgid "used headers = %d\n"
10407 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
10408
10409 #: sys-utils/ipcs.c:504
10410 #, c-format
10411 msgid "used space = %d bytes\n"
10412 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:508
10415 #, c-format
10416 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10417 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10420 #: sys-utils/ipcs.c:528
10421 msgid "msqid"
10422 msgstr "msqid"
10423
10424 #: sys-utils/ipcs.c:514
10425 #, c-format
10426 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10427 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
10428
10429 #: sys-utils/ipcs.c:516
10430 msgid "send"
10431 msgstr "envio"
10432
10433 #: sys-utils/ipcs.c:516
10434 msgid "recv"
10435 msgstr "recebimento"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:516
10438 msgid "change"
10439 msgstr "alteração"
10440
10441 #: sys-utils/ipcs.c:520
10442 #, c-format
10443 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10444 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:522
10447 msgid "lspid"
10448 msgstr "lspid"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:522
10451 msgid "lrpid"
10452 msgstr "lrpid"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:526
10455 #, c-format
10456 msgid "------ Message Queues --------\n"
10457 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
10458
10459 #: sys-utils/ipcs.c:529
10460 msgid "used-bytes"
10461 msgstr "bytes usados"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:529
10464 msgid "messages"
10465 msgstr "mensagens"
10466
10467 #: sys-utils/ipcs.c:593
10468 #, fuzzy
10469 msgid "shmctl failed"
10470 msgstr "fsync falhou"
10471
10472 #: sys-utils/ipcs.c:595
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "\n"
10476 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10477 msgstr ""
10478 "\n"
10479 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10480
10481 #: sys-utils/ipcs.c:596
10482 #, c-format
10483 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10484 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:598
10487 #, c-format
10488 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10489 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:600
10492 #, fuzzy, c-format
10493 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10494 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10495
10496 #: sys-utils/ipcs.c:603
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10499 msgstr "att_time=%s"
10500
10501 #: sys-utils/ipcs.c:605
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10504 msgstr "det_time=%s"
10505
10506 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10507 #, fuzzy, c-format
10508 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10509 msgstr "change_time=%s"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:619
10512 #, fuzzy
10513 msgid "msgctl failed"
10514 msgstr "fsync falhou"
10515
10516 #: sys-utils/ipcs.c:621
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "\n"
10520 "Message Queue msqid=%d\n"
10521 msgstr ""
10522 "\n"
10523 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10524
10525 #: sys-utils/ipcs.c:622
10526 #, c-format
10527 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10528 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10529
10530 #: sys-utils/ipcs.c:624
10531 #, c-format
10532 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10533 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10534
10535 #: sys-utils/ipcs.c:633
10536 #, fuzzy, c-format
10537 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10538 msgstr "send_time=%s"
10539
10540 #: sys-utils/ipcs.c:635
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10543 msgstr "rcv_time=%s"
10544
10545 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10546 #, fuzzy
10547 msgid "semctl failed"
10548 msgstr "busca falhou"
10549
10550 #: sys-utils/ipcs.c:654
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "\n"
10554 "Semaphore Array semid=%d\n"
10555 msgstr ""
10556 "\n"
10557 "semid de array de semáforos: %d\n"
10558
10559 #: sys-utils/ipcs.c:655
10560 #, c-format
10561 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10562 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10563
10564 #: sys-utils/ipcs.c:657
10565 #, c-format
10566 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10567 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10568
10569 #: sys-utils/ipcs.c:659
10570 #, c-format
10571 msgid "nsems = %ld\n"
10572 msgstr "nsems = %ld\n"
10573
10574 #: sys-utils/ipcs.c:660
10575 #, fuzzy, c-format
10576 msgid "otime = %-26.24s\n"
10577 msgstr "otime = %s"
10578
10579 #: sys-utils/ipcs.c:662
10580 #, fuzzy, c-format
10581 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10582 msgstr "ctime = %s"
10583
10584 #: sys-utils/ipcs.c:665
10585 msgid "semnum"
10586 msgstr "semnum"
10587
10588 #: sys-utils/ipcs.c:665
10589 msgid "value"
10590 msgstr "valor"
10591
10592 #: sys-utils/ipcs.c:665
10593 msgid "ncount"
10594 msgstr "ncount"
10595
10596 #: sys-utils/ipcs.c:665
10597 msgid "zcount"
10598 msgstr "zcount"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:665
10601 msgid "pid"
10602 msgstr "pid"
10603
10604 #: sys-utils/ldattach.c:87
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "\n"
10608 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: sys-utils/ldattach.c:89
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "Known <ldisc> names:\n"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: sys-utils/ldattach.c:174
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "invalid speed: %s"
10620 msgstr "id inválido: %s\n"
10621
10622 #: sys-utils/ldattach.c:177
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "ldattach from %s\n"
10625 msgstr "%s de %s\n"
10626
10627 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10628 #, fuzzy
10629 msgid "invalid option"
10630 msgstr "id inválido: %s\n"
10631
10632 #: sys-utils/ldattach.c:194
10633 #, fuzzy, c-format
10634 msgid "invalid line discipline: %s"
10635 msgstr "id inválido: %s\n"
10636
10637 #: sys-utils/ldattach.c:202
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid "%s is not a serial line"
10640 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
10641
10642 #: sys-utils/ldattach.c:208
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10645 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10646
10647 #: sys-utils/ldattach.c:211
10648 #, c-format
10649 msgid "speed %d unsupported"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: sys-utils/ldattach.c:242
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10655 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10656
10657 #: sys-utils/ldattach.c:249
10658 #, fuzzy
10659 msgid "cannot set line discipline"
10660 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
10661
10662 #: sys-utils/ldattach.c:255
10663 #, fuzzy
10664 msgid "cannot daemonize"
10665 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10666
10667 #: sys-utils/lscpu.c:64
10668 #, fuzzy
10669 msgid "none"
10670 msgstr "Concluído"
10671
10672 #: sys-utils/lscpu.c:65
10673 msgid "para"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: sys-utils/lscpu.c:66
10677 msgid "full"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "error: %s"
10683 msgstr ", erro"
10684
10685 #: sys-utils/lscpu.c:154
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid "error parse: %s"
10688 msgstr "erro na leitura de %s\n"
10689
10690 #: sys-utils/lscpu.c:176
10691 #, fuzzy
10692 msgid "error: strdup failed"
10693 msgstr "A abertura de %s falhou"
10694
10695 #: sys-utils/lscpu.c:259
10696 #, fuzzy
10697 msgid "error: uname failed"
10698 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10699
10700 #: sys-utils/lscpu.c:491
10701 #, fuzzy
10702 msgid "error: malloc failed"
10703 msgstr "malloc falhou"
10704
10705 #: sys-utils/lscpu.c:506
10706 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10707 msgstr ""
10708
10709 #: sys-utils/lscpu.c:524
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10713 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10714 "# starting from zero.\n"
10715 "# CPU,Core,Socket,Node"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: sys-utils/lscpu.c:590
10719 msgid "Thread(s) per core:"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: sys-utils/lscpu.c:591
10723 msgid "Core(s) per socket:"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: sys-utils/lscpu.c:592
10727 msgid "CPU socket(s):"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: sys-utils/lscpu.c:596
10731 msgid "NUMA node(s):"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: sys-utils/lscpu.c:598
10735 msgid "Vendor ID:"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: sys-utils/lscpu.c:600
10739 msgid "CPU family:"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: sys-utils/lscpu.c:602
10743 msgid "Model:"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: sys-utils/lscpu.c:604
10747 msgid "Stepping:"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:606
10751 msgid "CPU MHz:"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Virtualization:"
10757 msgstr "Situação antiga:\n"
10758
10759 #: sys-utils/lscpu.c:614
10760 msgid "Hypervisor vendor:"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: sys-utils/lscpu.c:615
10764 msgid "Virtualization type:"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/lscpu.c:623
10768 #, c-format
10769 msgid "%s cache:"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: sys-utils/lscpu.c:631
10773 #, fuzzy, c-format
10774 msgid "Usage: %s [option]\n"
10775 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10776
10777 #: sys-utils/lscpu.c:634
10778 msgid ""
10779 "CPU architecture information helper\n"
10780 "\n"
10781 " -h, --help usage information\n"
10782 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10783 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: sys-utils/lscpu.c:683
10787 #, fuzzy, c-format
10788 msgid "error: change working directory to %s."
10789 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
10790
10791 #: sys-utils/rdev.c:77
10792 #, fuzzy
10793 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10794 msgstr ""
10795 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
10796
10797 #: sys-utils/rdev.c:78
10798 msgid ""
10799 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10800 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
10801
10802 #: sys-utils/rdev.c:79
10803 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10804 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
10805
10806 #: sys-utils/rdev.c:80
10807 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10808 msgstr ""
10809 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
10810 "leitura)"
10811
10812 #: sys-utils/rdev.c:81
10813 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10814 msgstr ""
10815 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
10816
10817 #: sys-utils/rdev.c:82
10818 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10819 msgstr ""
10820 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
10821 "inicialização"
10822
10823 #: sys-utils/rdev.c:83
10824 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10825 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
10826
10827 #: sys-utils/rdev.c:84
10828 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10829 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
10830
10831 #: sys-utils/rdev.c:85
10832 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10833 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
10834
10835 #: sys-utils/rdev.c:86
10836 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10837 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
10838
10839 #: sys-utils/rdev.c:87
10840 msgid ""
10841 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10842 msgstr ""
10843 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10844 "2=key2,..."
10845
10846 #: sys-utils/rdev.c:88
10847 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10848 msgstr ""
10849 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
10850 "gravação."
10851
10852 #: sys-utils/rdev.c:245
10853 msgid "missing comma"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/readprofile.c:72
10857 #, fuzzy, c-format
10858 msgid "out of memory"
10859 msgstr "memória insuficiente?\n"
10860
10861 #: sys-utils/readprofile.c:118
10862 #, fuzzy, c-format
10863 msgid ""
10864 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10865 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10866 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10867 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10868 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10869 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10870 "\t -v print verbose data\n"
10871 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10872 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10873 "\t -s print individual counters within functions\n"
10874 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10875 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10876 "\t -V print version and exit\n"
10877 msgstr ""
10878 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
10879 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
10880 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
10881 "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
10882 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
10883 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
10884 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
10885 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
10886 "\t -V mostra a versão e sai\n"
10887
10888 #: sys-utils/readprofile.c:227
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10891 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
10892
10893 #: sys-utils/readprofile.c:268
10894 #, c-format
10895 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: sys-utils/readprofile.c:284
10899 #, c-format
10900 msgid "Sampling_step: %i\n"
10901 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
10902
10903 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10906 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
10907
10908 #: sys-utils/readprofile.c:318
10909 #, c-format
10910 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10911 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10912
10913 #: sys-utils/readprofile.c:352
10914 #, c-format
10915 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: sys-utils/readprofile.c:412
10919 msgid "total"
10920 msgstr "total"
10921
10922 #: sys-utils/renice.c:53
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "\n"
10926 "Usage:\n"
10927 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10928 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10929 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10930 " renice -h | --help\n"
10931 " renice -v | --version\n"
10932 "\n"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: sys-utils/renice.c:89
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "renice from %s\n"
10938 msgstr "%s de %s\n"
10939
10940 #: sys-utils/renice.c:126
10941 #, c-format
10942 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10943 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
10944
10945 #: sys-utils/renice.c:134
10946 #, c-format
10947 msgid "renice: %s: bad value\n"
10948 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
10949
10950 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10951 msgid "getpriority"
10952 msgstr "getpriority"
10953
10954 #: sys-utils/renice.c:157
10955 msgid "setpriority"
10956 msgstr "setpriority"
10957
10958 #: sys-utils/renice.c:168
10959 #, c-format
10960 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10961 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
10962
10963 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 "usage: %s [options]\n"
10967 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10968 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10969 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10970 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10971 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10972 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10973 " -v | --verbose verbose messages\n"
10974 " -V | --version show version\n"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10978 #, fuzzy
10979 msgid "read rtc time"
10980 msgstr "leitura/gravação"
10981
10982 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10983 msgid "read system time"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10987 msgid "convert rtc time"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10991 msgid "set rtc alarm"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10995 msgid "enable rtc alarm"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10999 msgid "set rtc wake alarm"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11003 #, fuzzy, c-format
11004 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11005 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11006
11007 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11008 #, fuzzy, c-format
11009 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11010 msgstr "Tecla ilegal"
11011
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11013 #, fuzzy, c-format
11014 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11015 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11016
11017 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11018 #, fuzzy, c-format
11019 msgid "%s: version %s\n"
11020 msgstr "%s versão %s\n"
11021
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid "Using UTC time.\n"
11030 msgstr "Usando %s.\n"
11031
11032 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11033 #, fuzzy, c-format
11034 msgid "Using local time.\n"
11035 msgstr "Usando %s.\n"
11036
11037 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: must provide wake time\n"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11043 #, fuzzy
11044 msgid "malloc() failed"
11045 msgstr "malloc falhou"
11046
11047 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11050 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11051
11052 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11053 #, c-format
11054 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11058 #, c-format
11059 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11065 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
11066
11067 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11068 #, fuzzy
11069 msgid "rtc read"
11070 msgstr ", pronto"
11071
11072 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11073 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: sys-utils/setarch.c:50
11077 #, c-format
11078 msgid "Switching on %s.\n"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: sys-utils/setarch.c:113
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11085 "\n"
11086 "Options:\n"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/setarch.c:117
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 " -h, --help displays this help text\n"
11093 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11094 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11095 "space\n"
11096 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11097 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11098 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11099 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11100 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11101 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11102 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11103 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11104 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11105 "GB\n"
11106 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: sys-utils/setarch.c:131
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "\n"
11113 "For more information see setarch(8).\n"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: sys-utils/setarch.c:143
11117 #, fuzzy, c-format
11118 msgid ""
11119 "%s: %s\n"
11120 "Try `%s --help' for more information.\n"
11121 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
11122
11123 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11126 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11127
11128 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Not enough arguments"
11131 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11132
11133 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "Failed to set personality to %s"
11136 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11137
11138 #: sys-utils/setsid.c:26
11139 #, c-format
11140 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11141 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
11142
11143 #: sys-utils/tunelp.c:75
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11147 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11148 " -T [on|off] ]\n"
11149 msgstr ""
11150 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
11151 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11152 " -T [on|off] ]\n"
11153
11154 #: sys-utils/tunelp.c:91
11155 msgid "malloc error"
11156 msgstr "erro de malloc"
11157
11158 #: sys-utils/tunelp.c:103
11159 #, c-format
11160 msgid "%s: bad value\n"
11161 msgstr "%s: valor inválido\n"
11162
11163 #: sys-utils/tunelp.c:242
11164 #, c-format
11165 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11166 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11167
11168 #: sys-utils/tunelp.c:263
11169 #, c-format
11170 msgid "%s status is %d"
11171 msgstr "o status de %s é %d"
11172
11173 #: sys-utils/tunelp.c:264
11174 #, c-format
11175 msgid ", busy"
11176 msgstr ", ocupado"
11177
11178 #: sys-utils/tunelp.c:265
11179 #, c-format
11180 msgid ", ready"
11181 msgstr ", pronto"
11182
11183 #: sys-utils/tunelp.c:266
11184 #, c-format
11185 msgid ", out of paper"
11186 msgstr ", sem papel"
11187
11188 #: sys-utils/tunelp.c:267
11189 #, c-format
11190 msgid ", on-line"
11191 msgstr ", on-line"
11192
11193 #: sys-utils/tunelp.c:268
11194 #, c-format
11195 msgid ", error"
11196 msgstr ", erro"
11197
11198 #: sys-utils/tunelp.c:285
11199 msgid "LPGETIRQ error"
11200 msgstr "erro LPGETIRQ"
11201
11202 #: sys-utils/tunelp.c:291
11203 #, c-format
11204 msgid "%s using IRQ %d\n"
11205 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
11206
11207 #: sys-utils/tunelp.c:293
11208 #, c-format
11209 msgid "%s using polling\n"
11210 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
11211
11212 #: text-utils/col.c:154
11213 #, c-format
11214 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11215 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
11216
11217 #: text-utils/col.c:544
11218 #, c-format
11219 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11220 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
11221
11222 #: text-utils/col.c:550
11223 #, c-format
11224 msgid "col: write error.\n"
11225 msgstr "col: erro de gravação.\n"
11226
11227 #: text-utils/col.c:557
11228 #, c-format
11229 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11230 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
11231
11232 #: text-utils/col.c:558
11233 msgid "past first line"
11234 msgstr "além da primeira linha"
11235
11236 #: text-utils/col.c:558
11237 msgid "-- line already flushed"
11238 msgstr "-- linha já descarregada"
11239
11240 #: text-utils/colcrt.c:97
11241 #, c-format
11242 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11243 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
11244
11245 #: text-utils/column.c:297
11246 msgid "line too long"
11247 msgstr "linha longa demais"
11248
11249 #: text-utils/column.c:374
11250 #, c-format
11251 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11252 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
11253
11254 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11255 #, c-format
11256 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11257 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
11258
11259 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11260 #, c-format
11261 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11262 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
11263
11264 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid ""
11267 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11268 msgstr ""
11269 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
11270 "[arquivo ...]\n"
11271
11272 #: text-utils/more.c:256
11273 #, c-format
11274 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11275 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
11276
11277 #: text-utils/more.c:479
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11280 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11281
11282 #: text-utils/more.c:511
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 "\n"
11286 "*** %s: directory ***\n"
11287 "\n"
11288 msgstr ""
11289 "\n"
11290 "*** %s: diretório ***\n"
11291 "\n"
11292
11293 #: text-utils/more.c:555
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 "\n"
11297 "******** %s: Not a text file ********\n"
11298 "\n"
11299 msgstr ""
11300 "\n"
11301 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
11302 "\n"
11303
11304 #: text-utils/more.c:658
11305 #, c-format
11306 msgid "[Use q or Q to quit]"
11307 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
11308
11309 #: text-utils/more.c:750
11310 #, c-format
11311 msgid "--More--"
11312 msgstr "--Mais--"
11313
11314 #: text-utils/more.c:752
11315 #, c-format
11316 msgid "(Next file: %s)"
11317 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11318
11319 #: text-utils/more.c:757
11320 #, c-format
11321 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11322 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
11323
11324 #: text-utils/more.c:1172
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "...back %d pages"
11327 msgstr "...voltar %d página(s)"
11328
11329 #: text-utils/more.c:1174
11330 #, fuzzy
11331 msgid "...back 1 page"
11332 msgstr "...voltar %d página(s)"
11333
11334 #: text-utils/more.c:1217
11335 #, fuzzy
11336 msgid "...skipping one line"
11337 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11338
11339 #: text-utils/more.c:1219
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid "...skipping %d lines"
11342 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11343
11344 #: text-utils/more.c:1256
11345 msgid ""
11346 "\n"
11347 "***Back***\n"
11348 "\n"
11349 msgstr ""
11350 "\n"
11351 "***Voltar***\n"
11352 "\n"
11353
11354 #: text-utils/more.c:1294
11355 msgid ""
11356 "\n"
11357 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11358 "brackets.\n"
11359 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: text-utils/more.c:1301
11363 msgid ""
11364 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11365 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11366 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11367 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11368 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11369 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11370 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11371 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11372 "' Go to place where previous search started\n"
11373 "= Display current line number\n"
11374 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11375 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11376 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11377 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11378 "ctrl-L Redraw screen\n"
11379 ":n Go to kth next file [1]\n"
11380 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11381 ":f Display current file name and line number\n"
11382 ". Repeat previous command\n"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11386 #, c-format
11387 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11388 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
11389
11390 #: text-utils/more.c:1409
11391 #, c-format
11392 msgid "\"%s\" line %d"
11393 msgstr "\"%s\" linha %d"
11394
11395 #: text-utils/more.c:1411
11396 #, c-format
11397 msgid "[Not a file] line %d"
11398 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
11399
11400 #: text-utils/more.c:1495
11401 msgid " Overflow\n"
11402 msgstr " Estouro\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:1542
11405 msgid "...skipping\n"
11406 msgstr "...pulando\n"
11407
11408 #: text-utils/more.c:1571
11409 msgid "Regular expression botch"
11410 msgstr "Expressão regular malformada"
11411
11412 #: text-utils/more.c:1579
11413 msgid ""
11414 "\n"
11415 "Pattern not found\n"
11416 msgstr ""
11417 "\n"
11418 "Padrão não encontrado\n"
11419
11420 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11421 msgid "Pattern not found"
11422 msgstr "Padrão não encontrado"
11423
11424 #: text-utils/more.c:1643
11425 msgid "can't fork\n"
11426 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
11427
11428 #: text-utils/more.c:1682
11429 msgid ""
11430 "\n"
11431 "...Skipping "
11432 msgstr ""
11433 "\n"
11434 "...Pulando "
11435
11436 #: text-utils/more.c:1686
11437 #, fuzzy
11438 msgid "...Skipping to file "
11439 msgstr "...Pulando "
11440
11441 #: text-utils/more.c:1688
11442 #, fuzzy
11443 msgid "...Skipping back to file "
11444 msgstr "de volta ao arquivo"
11445
11446 #: text-utils/more.c:1966
11447 msgid "Line too long"
11448 msgstr "Linha longa demais"
11449
11450 #: text-utils/more.c:2009
11451 msgid "No previous command to substitute for"
11452 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
11453
11454 #: text-utils/odsyntax.c:130
11455 #, c-format
11456 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11457 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
11458
11459 #: text-utils/odsyntax.c:133
11460 #, c-format
11461 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11462 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
11463
11464 #: text-utils/odsyntax.c:134
11465 msgid "; see strings(1)."
11466 msgstr "; consulte strings(1)."
11467
11468 #: text-utils/parse.c:63
11469 #, c-format
11470 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11471 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
11472
11473 #: text-utils/parse.c:68
11474 #, c-format
11475 msgid "hexdump: line too long.\n"
11476 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
11477
11478 #: text-utils/parse.c:401
11479 #, c-format
11480 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11481 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
11482
11483 #: text-utils/parse.c:483
11484 #, c-format
11485 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11486 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
11487
11488 #: text-utils/parse.c:490
11489 #, c-format
11490 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11491 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
11492
11493 #: text-utils/parse.c:496
11494 #, c-format
11495 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11496 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
11497
11498 #: text-utils/parse.c:502
11499 #, c-format
11500 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11501 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
11502
11503 #: text-utils/pg.c:145
11504 msgid ""
11505 "All rights reserved.\n"
11506 "-------------------------------------------------------\n"
11507 " h this screen\n"
11508 " q or Q quit program\n"
11509 " <newline> next page\n"
11510 " f skip a page forward\n"
11511 " d or ^D next halfpage\n"
11512 " l next line\n"
11513 " $ last page\n"
11514 " /regex/ search forward for regex\n"
11515 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11516 " . or ^L redraw screen\n"
11517 " w or z set page size and go to next page\n"
11518 " s filename save current file to filename\n"
11519 " !command shell escape\n"
11520 " p go to previous file\n"
11521 " n go to next file\n"
11522 "\n"
11523 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11524 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11525 "page).\n"
11526 "\n"
11527 "See pg(1) for more information.\n"
11528 "-------------------------------------------------------\n"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: text-utils/pg.c:223
11532 #, fuzzy
11533 msgid "Out of memory\n"
11534 msgstr "Memória insuficiente"
11535
11536 #: text-utils/pg.c:236
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: text-utils/pg.c:245
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11545 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
11546
11547 #: text-utils/pg.c:253
11548 #, fuzzy, c-format
11549 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11550 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11551
11552 #: text-utils/pg.c:370
11553 #, fuzzy
11554 msgid "...skipping forward\n"
11555 msgstr "...pulando\n"
11556
11557 #: text-utils/pg.c:372
11558 #, fuzzy
11559 msgid "...skipping backward\n"
11560 msgstr "...pulando\n"
11561
11562 #: text-utils/pg.c:394
11563 #, fuzzy
11564 msgid "No next file"
11565 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11566
11567 #: text-utils/pg.c:398
11568 #, fuzzy
11569 msgid "No previous file"
11570 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
11571
11572 #: text-utils/pg.c:928
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11575 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
11576
11577 #: text-utils/pg.c:934
11578 #, c-format
11579 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: text-utils/pg.c:937
11583 #, fuzzy, c-format
11584 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11585 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
11586
11587 #: text-utils/pg.c:1032
11588 #, fuzzy, c-format
11589 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11590 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
11591
11592 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11593 #, fuzzy
11594 msgid "RE error: "
11595 msgstr ", erro"
11596
11597 #: text-utils/pg.c:1198
11598 msgid "(EOF)"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11602 msgid "No remembered search string"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: text-utils/pg.c:1307
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Cannot open "
11608 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
11609
11610 #: text-utils/pg.c:1355
11611 #, fuzzy
11612 msgid "saved"
11613 msgstr "envio"
11614
11615 #: text-utils/pg.c:1462
11616 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: text-utils/pg.c:1494
11620 #, fuzzy
11621 msgid "fork() failed, try again later\n"
11622 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
11623
11624 #: text-utils/pg.c:1702
11625 #, fuzzy
11626 msgid "(Next file: "
11627 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11628
11629 #: text-utils/rev.c:113
11630 #, fuzzy
11631 msgid "unable to allocate bufferspace"
11632 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
11633
11634 #: text-utils/rev.c:143
11635 #, c-format
11636 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11637 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
11638
11639 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11642 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
11643
11644 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11645 #, fuzzy, c-format
11646 msgid "cannot stat \"%s\""
11647 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
11648
11649 #: text-utils/tailf.c:108
11650 #, c-format
11651 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11655 #, fuzzy
11656 msgid "invalid number of lines"
11657 msgstr "número `%s' inválido\n"
11658
11659 #: text-utils/tailf.c:199
11660 #, fuzzy
11661 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11662 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
11663
11664 #: text-utils/ul.c:141
11665 #, c-format
11666 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11667 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
11668
11669 #: text-utils/ul.c:152
11670 #, c-format
11671 msgid "trouble reading terminfo"
11672 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
11673
11674 #: text-utils/ul.c:242
11675 #, c-format
11676 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11677 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
11678
11679 #: text-utils/ul.c:425
11680 #, c-format
11681 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11682 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11683
11684 #: text-utils/ul.c:586
11685 #, c-format
11686 msgid "Input line too long.\n"
11687 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
11688
11689 #: text-utils/ul.c:599
11690 #, c-format
11691 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11692 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11696 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
11697
11698 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11699 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11704 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11705 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11706 #~ "device,\n"
11707 #~ "use the -f option to force it.\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
11710 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
11711 #~ "tabela de partições.\n"
11712 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
11713 #~ "nesse dispositivo, use\n"
11714 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
11715
11716 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11717 #~ msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
11718
11719 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11720 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11721
11722 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11723 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
11724
11725 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11726 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11730 #~ msgstr " Estouro\n"
11731
11732 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11733 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11734
11735 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11736 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
11737
11738 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11739 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
11740
11741 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11742 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11746 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11750 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11754 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11758 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11762 #~ msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
11763
11764 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11765 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11769 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11773 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11777 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11778
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11781 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
11782
11783 #, fuzzy
11784 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11785 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11786
11787 #, fuzzy
11788 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11789 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11793 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11794
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11797 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11801 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11802
11803 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11804 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
11805
11806 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11807 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11808
11809 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11810 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
11811
11812 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11813 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
11814
11815 #, fuzzy
11816 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11817 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11821 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
11822
11823 #~ msgid "calling open_tty\n"
11824 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11825
11826 #~ msgid "calling termio_init\n"
11827 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11828
11829 #~ msgid "writing init string\n"
11830 #~ msgstr "writing string init\n"
11831
11832 #~ msgid "before autobaud\n"
11833 #~ msgstr "before autobaud\n"
11834
11835 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11836 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11837
11838 #~ msgid "reading login name\n"
11839 #~ msgstr "reading login name\n"
11840
11841 #~ msgid "after getopt loop\n"
11842 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11843
11844 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11845 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11846
11847 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11848 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11849
11850 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11851 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11852
11853 #~ msgid "open(2)\n"
11854 #~ msgstr "open(2)\n"
11855
11856 #~ msgid "duping\n"
11857 #~ msgstr "duping\n"
11858
11859 #~ msgid "term_io 2\n"
11860 #~ msgstr "term_io 2\n"
11861
11862 #~ msgid "Password error."
11863 #~ msgstr "Erro de senha."
11864
11865 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11866 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
11867
11868 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11869 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11870
11871 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
11874
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11877 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
11878
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11882 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11883 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11884 #~ " %s [-s]\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11887 #~ " %s -a [-v]\n"
11888 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11889 #~ " %s [-s]\n"
11890
11891 #, fuzzy
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11894 #~ " %s -a [-v]\n"
11895 #~ " %s [-v] special ...\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11898 #~ " %s -a [-v]\n"
11899 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11900 #~ " %s [-s]\n"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11904 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11913 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11914
11915 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11916 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
11917
11918 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11919 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
11920
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "Drive type\n"
11923 #~ " ? auto configure\n"
11924 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Tipo da unidade\n"
11927 #~ " ? configuração automática\n"
11928 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
11929
11930 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11931 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
11932
11933 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11934 #~ msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11935
11936 #~ msgid "Alternate cylinders"
11937 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
11938
11939 #~ msgid "Physical cylinders"
11940 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11941
11942 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11943 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
11944
11945 #~ msgid "3,5\" floppy"
11946 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
11947
11948 #~ msgid "Linux custom"
11949 #~ msgstr "Linux personalizado"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11953 #~ msgstr "%s de %s\n"
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11957 #~ msgstr "%s de %s\n"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
11964 #~ "ser feitas\n"
11965
11966 #, fuzzy
11967 #~ msgid "%s: bad UUID"
11968 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
11969
11970 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
11973 #~ " \n"
11974
11975 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11976 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
11977
11978 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11979 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11983 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
11984
11985 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11986 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
11987
11988 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11989 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
11990
11991 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11992 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
11993
11994 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11995 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
11996
11997 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11998 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
11999
12000 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12001 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
12002
12003 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12004 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
12005
12006 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12007 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
12008
12009 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12010 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
12011
12012 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12013 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
12014
12015 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12016 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
12017
12018 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12019 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
12020
12021 #~ msgid "nfs bindresvport"
12022 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12023
12024 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12025 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
12026
12027 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12028 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
12029
12030 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12031 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
12032
12033 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12034 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
12035
12036 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12037 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
12038
12039 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12040 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
12041
12042 #~ msgid "Block %d in file `"
12043 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
12044
12045 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12046 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
12047
12048 #~ msgid "not "
12049 #~ msgstr "não "
12050
12051 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12052 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
12053
12054 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12055 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
12056
12057 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12058 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
12059
12060 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
12061 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
12062
12063 #~ msgid ""
12064 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
12065 #~ "fmt_gap\n"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
12068 #~ "fmt_interv\n"
12069
12070 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12071 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12072
12073 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12074 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12075
12076 #~ msgid "Boot (%02X)"
12077 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12078
12079 #~ msgid "None (%02X)"
12080 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
12081
12082 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12083 #~ msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
12084
12085 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12086 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
12087
12088 #~ msgid ""
12089 #~ "\n"
12090 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12091 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12092 #~ "\n"
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "\n"
12095 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
12096 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
12097 #~ "\n"
12098
12099 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12100 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
12101
12102 #~ msgid ""
12103 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12104 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
12107 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
12108 #~ "seja atualizada.\n"
12109
12110 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12111 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
12112
12113 #~ msgid "BSD/386"
12114 #~ msgstr "BSD/386"
12115
12116 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12117 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
12118
12119 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12120 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
12121
12122 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12123 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
12124
12125 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12126 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
12127
12128 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12129 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
12130
12131 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12132 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
12133
12134 #~ msgid "version"
12135 #~ msgstr "versão"
12136
12137 #~ msgid "for reading"
12138 #~ msgstr "para leitura"
12139
12140 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12141 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
12142
12143 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12144 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
12145
12146 #~ msgid "Message: "
12147 #~ msgstr "Mensagem: "
12148
12149 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12150 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
12151
12152 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12153 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
12154
12155 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12156 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
12157
12158 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12159 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
12160
12161 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12162 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
12163
12164 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12165 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
12166
12167 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12168 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
12169
12170 #~ msgid " [ username ]\n"
12171 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
12172
12173 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12174 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
12175
12176 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12177 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
12178
12179 #~ msgid "can't stat(%s)"
12180 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
12181
12182 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12183 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
12184
12185 #~ msgid "can't read data from %s"
12186 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
12187
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "Too many users logged on already.\n"
12190 #~ "Try again later.\n"
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
12193 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
12194
12195 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12196 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
12197
12198 #~ msgid "new "
12199 #~ msgstr "novas "
12200
12201 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12202 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
12203
12204 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12205 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
12206
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
12211
12212 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12213 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
12214
12215 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12216 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
12217
12218 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12219 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
12220
12221 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12222 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
12223
12224 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12225 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
12226
12227 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12228 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
12229
12230 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12231 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
12232
12233 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12234 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
12235
12236 #~ msgid "Cannot find login name"
12237 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
12238
12239 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12240 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
12241
12242 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
12245 #~ "realmente é um nome de usuário?"
12246
12247 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12248 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
12249
12250 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12251 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
12252
12253 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12254 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
12255
12256 #~ msgid "Enter old password: "
12257 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
12258
12259 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12260 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
12261
12262 #~ msgid "Enter new password: "
12263 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
12264
12265 #~ msgid "Password not changed."
12266 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
12267
12268 #~ msgid "Re-type new password: "
12269 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
12270
12271 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12272 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
12273
12274 #~ msgid "password changed, user %s"
12275 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
12276
12277 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12278 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
12279
12280 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12281 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
12282
12283 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12284 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
12285
12286 #~ msgid "Password changed.\n"
12287 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
12288
12289 #~ msgid "rebooted"
12290 #~ msgstr "reinicializado"
12291
12292 #~ msgid "halted"
12293 #~ msgstr "parado"
12294
12295 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12296 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
12297
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12300 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
12303 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12304
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12307 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12308 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
12311 #~ "kernel\n"
12312 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
12313 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
12314 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12315
12316 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12317 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
12318
12319 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12320 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
12321
12322 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
12325 #~ "conhecido\n"
12326
12327 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12328 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
12329
12330 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12331 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
12332
12333 #~ msgid "UUID"
12334 #~ msgstr "UUID"
12335
12336 #~ msgid "not mounted anything"
12337 #~ msgstr "nada foi montado"
12338
12339 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12340 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
12341
12342 #~ msgid "default"
12343 #~ msgstr "padrão"
12344
12345 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12346 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12347
12348 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12349 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
12350
12351 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12352 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
12353
12354 #~ msgid " which you have read access.\n"
12355 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
12356
12357 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12358 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12359
12360 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12361 #~ msgstr ""
12362 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
12363
12364 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12365 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
12366
12367 #~ msgid "Can't open help file"
12368 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"