1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 22:12+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
19 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:37
28 msgstr "configurar somente leitura"
30 #: disk-utils/blockdev.c:38
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "configurar leitura/gravação"
34 #: disk-utils/blockdev.c:39
36 msgstr "obter somente leitura"
38 #: disk-utils/blockdev.c:40
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "obter tamanho de setor"
42 #: disk-utils/blockdev.c:41
45 msgstr "obter tamanho"
47 #: disk-utils/blockdev.c:42
50 msgstr "obter tamanho"
52 #: disk-utils/blockdev.c:43
53 msgid "get 32-bit sector count"
56 #: disk-utils/blockdev.c:44
58 msgid "get size in bytes"
59 msgstr "obter tamanho"
61 #: disk-utils/blockdev.c:45
63 msgstr "configurar readahead"
65 #: disk-utils/blockdev.c:46
67 msgstr "obter readahead"
69 #: disk-utils/blockdev.c:47
71 msgid "set filesystem readahead"
72 msgstr "configurar readahead"
74 #: disk-utils/blockdev.c:48
76 msgid "get filesystem readahead"
77 msgstr "obter readahead"
79 #: disk-utils/blockdev.c:49
81 msgstr "descarregar buffers"
83 #: disk-utils/blockdev.c:51
84 msgid "reread partition table"
85 msgstr "ler novamente tabela de partições"
87 #: disk-utils/blockdev.c:60
92 #: disk-utils/blockdev.c:62
94 msgid " %s --report [devices]\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
100 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:66
104 msgid "Available commands:\n"
105 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:68
109 msgid "get size in 512-byte sectors"
110 msgstr "obter tamanho"
112 #: disk-utils/blockdev.c:201
114 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
115 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
119 msgid "%s requires an argument\n"
120 msgstr "%s exige um argumento\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:255
125 msgstr "busca falhou"
127 #: disk-utils/blockdev.c:292
129 msgid "%s succeeded.\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:355
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
142 #: disk-utils/blockdev.c:364
144 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:48
152 #: disk-utils/elvtune.c:53
154 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
157 #: disk-utils/elvtune.c:104
159 msgid "parse error\n"
160 msgstr "erro de busca"
162 #: disk-utils/elvtune.c:110
164 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
167 #: disk-utils/elvtune.c:131
171 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
172 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:31
177 msgid "Formatting ... "
178 msgstr "Formatando..."
180 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
185 #: disk-utils/fdformat.c:60
187 msgid "Verifying ... "
188 msgstr "Verificando..."
190 #: disk-utils/fdformat.c:71
194 #: disk-utils/fdformat.c:73
196 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
197 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:79
202 "bad data in cyl %d\n"
205 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
208 #: disk-utils/fdformat.c:94
210 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
211 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
213 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
214 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
216 #: disk-utils/mkswap.c:458 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
217 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
222 #: disk-utils/fdformat.c:130
224 msgid "%s: not a block device\n"
225 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
227 #: disk-utils/fdformat.c:140
228 msgid "Could not determine current format type"
229 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
231 #: disk-utils/fdformat.c:141
233 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
234 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:142
240 #: disk-utils/fdformat.c:142
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
247 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
248 " -h print this help\n"
249 " -x dir extract into dir\n"
250 " -v be more verbose\n"
251 " file file to test\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 msgid "stat failed: %s"
257 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 msgid "open failed: %s"
262 msgstr "openpty falhou\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
266 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
271 msgid "not a block device or file: %s"
272 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
275 msgid "file length too short"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
281 msgid "read failed: %s"
282 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
285 msgid "superblock magic not found"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
290 msgid "unsupported filesystem features"
291 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
295 msgid "superblock size (%d) too small"
296 msgstr "Número de setores"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
300 msgid "zero file count"
301 msgstr "para o arquivo"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
305 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
306 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
310 msgid "warning: old cramfs format\n"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
314 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
319 #: sys-utils/cytune.c:321
320 msgid "malloc failed"
321 msgstr "malloc falhou"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
330 msgid "root inode is not directory"
331 msgstr "inode raiz não é um diretório"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
335 msgid "bad root offset (%lu)"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
339 msgid "data block too large"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
344 msgid "decompression error %p(%d): %s"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
349 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
350 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
354 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
359 msgid "non-block (%ld) bytes"
360 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
369 msgid "write failed: %s"
370 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
374 msgid "lchown failed: %s"
375 msgstr "mount falhou"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
379 msgid "chown failed: %s"
380 msgstr "mount falhou"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
384 msgid "utime failed: %s"
385 msgstr "bad timeout value: %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
389 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
394 msgid "mkdir failed: %s"
395 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
398 msgid "filename length is zero"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
402 msgid "bad filename length"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
407 msgid "bad inode offset"
408 msgstr "tamanho de inode inválido"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
411 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
415 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
419 msgid "symbolic link has zero offset"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
423 msgid "symbolic link has zero size"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
428 msgid "size error in symlink: %s"
429 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
433 msgid "symlink failed: %s"
434 msgstr "fsync falhou"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
438 msgid "special file has non-zero offset: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
443 msgid "fifo has non-zero size: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
448 msgid "socket has non-zero size: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
453 msgid "bogus mode: %s (%o)"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
458 msgid "mknod failed: %s"
459 msgstr "mount falhou"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
463 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
468 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
473 msgid "invalid file data offset"
474 msgstr "id inválido: %s\n"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
478 msgid "failed to allocate outbuffer"
479 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
483 msgid "compiled without -x support"
484 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
488 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
489 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
493 msgid "%s is mounted.\t "
494 msgstr "%s está montado.\t"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
497 msgid "Do you really want to continue"
498 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
502 msgid "check aborted.\n"
503 msgstr "verificação anulada.\n"
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
507 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
508 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
512 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
513 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
517 msgstr "Remover bloco"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
521 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
522 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
526 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
527 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
532 "Internal error: trying to write bad block\n"
533 "Write request ignored\n"
535 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
536 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
539 msgid "seek failed in write_block"
540 msgstr "busca falhou em write_block"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
544 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
548 msgid "seek failed in write_super_block"
549 msgstr "busca falhou em write_super_block"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
552 msgid "unable to write super-block"
553 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
556 msgid "Unable to write inode map"
557 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
560 msgid "Unable to write zone map"
561 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
564 msgid "Unable to write inodes"
565 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
569 msgstr "busca falhou"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
572 msgid "unable to read super block"
573 msgstr "não foi possível ler superbloco"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
576 msgid "bad magic number in super-block"
577 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
580 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
581 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
584 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
585 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
588 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
589 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
592 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
593 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
597 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
598 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
601 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
602 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
605 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
606 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
610 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
613 msgid "Unable to read inode map"
614 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
617 msgid "Unable to read zone map"
618 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
621 msgid "Unable to read inodes"
622 msgstr "Não foi possível ler inodes"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
626 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
627 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
632 msgstr "%ld inodes\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
637 msgstr "%ld blocos\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
641 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
642 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
646 msgid "Zonesize=%d\n"
647 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
651 msgid "Maxsize=%ld\n"
652 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
656 msgid "Filesystem state=%d\n"
657 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
665 "Comprimento do nome = %d\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
670 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
671 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
675 msgstr "Marca em uso"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
679 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
680 msgstr " tem modo %05o\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
684 msgid "Warning: inode count too big.\n"
685 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
688 msgid "root inode isn't a directory"
689 msgstr "inode raiz não é um diretório"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
693 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
694 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
704 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
705 msgstr "' está marcado como não utilizado."
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
713 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
714 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
722 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
723 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
727 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
728 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
731 msgid "internal error"
732 msgstr "erro interno"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
736 msgid "%s: bad directory: size < 32"
737 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
740 msgid "seek failed in bad_zone"
741 msgstr "busca falhou em bad_zone"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
745 msgid "Inode %d mode not cleared."
746 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
750 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
752 "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
756 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
758 "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
766 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
767 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
770 msgid "Set i_nlinks to count"
771 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
775 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
776 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
784 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
789 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
790 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
794 msgid "bad inode size"
795 msgstr "tamanho de inode inválido"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
798 msgid "bad v2 inode size"
799 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
802 msgid "need terminal for interactive repairs"
803 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
807 msgid "unable to open '%s': %s"
808 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
812 msgid "%s is clean, no check.\n"
813 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
817 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
818 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
822 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
823 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
829 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
832 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
836 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
837 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
843 "%6d regular files\n"
845 "%6d character device files\n"
846 "%6d block device files\n"
848 "%6d symbolic links\n"
853 "%6d arquivos regulares\n"
855 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
856 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
858 "%6d vínculos simbólicos\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
865 "----------------------------\n"
866 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
867 "----------------------------\n"
869 "----------------------------------\n"
870 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
871 "----------------------------------\n"
873 #: disk-utils/isosize.c:129
875 msgid "%s: failed to open: %s\n"
876 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
878 #: disk-utils/isosize.c:135
880 msgid "%s: seek error on %s\n"
881 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
883 #: disk-utils/isosize.c:141
885 msgid "%s: read error on %s\n"
886 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
888 #: disk-utils/isosize.c:150
890 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
891 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
893 #: disk-utils/isosize.c:200
895 msgid "%s: option parse error\n"
896 msgstr "%s: opção erro de parser\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:208
900 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
901 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
906 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
907 " [-F fsname] device [block-count]\n"
909 "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
910 " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
913 msgid "volume name too long"
914 msgstr "nome de volume muito longo"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
917 msgid "fsname name too long"
918 msgstr "fsname nome muito longo"
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
922 msgid "cannot stat device %s"
923 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
927 msgid "%s is not a block special device"
928 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
932 msgid "cannot open %s"
933 msgstr "não foi possível abrir %s"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
937 msgid "cannot get size of %s"
938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
942 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
943 msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
946 msgid "too many inodes - max is 512"
947 msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
951 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
952 msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
957 msgstr "Dispositivo: %s\n"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
961 msgid "Volume: <%-6s>\n"
962 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
966 msgid "FSname: <%-6s>\n"
967 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
971 msgid "BlockSize: %d\n"
972 msgstr "TamBloco: %d\n"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
976 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
977 msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
981 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
982 msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
986 msgid "Blocks: %lld\n"
987 msgstr "Blocos: %ld\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
991 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
992 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
995 msgid "error writing superblock"
996 msgstr "erro gravando superbloco"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
999 msgid "error writing root inode"
1000 msgstr "erro gravando inode root"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1003 msgid "error writing inode"
1004 msgstr "erro gravando inodes"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1008 msgstr "erro de busca"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1011 msgid "error writing . entry"
1012 msgstr "erro gravando . entrada"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1015 msgid "error writing .. entry"
1016 msgstr "erro gravando .. entrada"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1020 msgid "error closing %s"
1021 msgstr "erro fechando %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.c:73
1025 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1027 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1030 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1032 msgid "%s: Out of memory!\n"
1033 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.c:103
1038 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1043 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1044 "name] dirname outfile\n"
1045 " -h print this help\n"
1047 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1048 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1049 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1050 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1051 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1052 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1053 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1054 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1055 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1056 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1057 " outfile output file\n"
1060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1063 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1064 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1069 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1074 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1079 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1085 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1086 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1090 msgid "ROM image map"
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1095 msgid "Including: %s\n"
1096 msgstr "id inválido: %s\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1100 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1105 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1110 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1111 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1120 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1134 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1135 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1139 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1150 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1156 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1168 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1169 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1173 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1174 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1177 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1178 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1181 msgid "unable to clear boot sector"
1182 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1185 msgid "seek failed in write_tables"
1186 msgstr "busca falhou em write_tables"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1189 msgid "unable to write inode map"
1190 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1193 msgid "unable to write zone map"
1194 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1197 msgid "unable to write inodes"
1198 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1201 msgid "write failed in write_block"
1202 msgstr "gravação falhou em write_block"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1206 msgid "too many bad blocks"
1207 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1210 msgid "not enough good blocks"
1211 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1214 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1215 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1218 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1219 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1227 "Tamanho máximo = %ld\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1231 msgid "seek failed during testing of blocks"
1232 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1237 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:310
1240 msgid "seek failed in check_blocks"
1241 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1244 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1246 "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1251 msgid "%d bad blocks\n"
1252 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1256 msgid "one bad block\n"
1257 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1260 msgid "can't open file of bad blocks"
1261 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1270 msgid "cannot read badblocks file"
1271 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1280 msgid "unable to stat %s"
1281 msgstr "não foi possível stat %s"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1285 msgid "unable to open %s"
1286 msgstr "não foi possível abrir %s"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1290 msgid "cannot determine sector size for %s"
1291 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1295 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1300 msgid "cannot determine size of %s"
1301 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1305 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1306 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1310 msgid "number of blocks too small"
1311 msgstr "Número de setores"
1313 #: disk-utils/mkswap.c:155
1315 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1316 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1318 #: disk-utils/mkswap.c:163
1320 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1322 "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
1325 #: disk-utils/mkswap.c:187
1327 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1330 #: disk-utils/mkswap.c:197
1332 msgid "Label was truncated.\n"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:203
1340 #: disk-utils/mkswap.c:211
1345 #: disk-utils/mkswap.c:276
1347 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1348 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:290
1351 msgid "too many bad pages"
1352 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:303 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1355 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1356 msgid "Out of memory"
1357 msgstr "Memória insuficiente"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:317
1361 msgid "one bad page\n"
1362 msgstr "uma página inválida\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:319
1366 msgid "%lu bad pages\n"
1367 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1369 #: disk-utils/mkswap.c:396 disk-utils/mkswap.c:412 disk-utils/mkswap.c:629
1370 msgid "unable to rewind swap-device"
1371 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:416
1375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1376 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:420
1380 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:423
1385 msgid " (%s partition table detected). "
1386 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:425
1390 msgid " on whole disk. "
1391 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:495
1395 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:511
1400 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1401 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:519
1405 msgid "error: UUID parsing failed"
1406 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:529
1410 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1411 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:547
1415 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1416 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:556
1420 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1421 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:573
1425 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1426 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:596
1430 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1431 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:602
1435 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1436 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:618
1439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1440 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1442 #: disk-utils/mkswap.c:621
1444 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1445 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1447 #: disk-utils/mkswap.c:632
1449 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1450 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:643
1453 msgid "fsync failed"
1454 msgstr "fsync falhou"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:654
1458 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:660
1463 msgid "unable to matchpathcon()"
1464 msgstr "não foi possível stat %s"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:663
1468 msgid "unable to create new selinux context"
1469 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:665
1472 msgid "couldn't compute selinux context"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:671
1477 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1478 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
1480 #: disk-utils/raw.c:50
1487 #: disk-utils/raw.c:122
1490 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1493 #: disk-utils/raw.c:130
1495 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1496 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1498 #: disk-utils/raw.c:136
1500 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1501 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
1503 #: disk-utils/raw.c:141
1505 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1506 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
1508 #: disk-utils/raw.c:162
1510 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1511 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
1513 #: disk-utils/raw.c:168
1515 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1516 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
1518 #: disk-utils/raw.c:203
1520 msgid "Cannot open master raw device '"
1521 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
1523 #: disk-utils/raw.c:225
1525 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1528 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1530 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:251
1535 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1536 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
1538 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1540 msgstr "Inutilizável"
1542 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1544 msgstr "Espaço livre"
1546 #: fdisk/cfdisk.c:381
1550 #: fdisk/cfdisk.c:383
1555 #: fdisk/cfdisk.c:385
1560 #: fdisk/cfdisk.c:387
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1567 msgid "Linux ReiserFS"
1568 msgstr "Linux nativa"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1574 #: fdisk/cfdisk.c:394
1576 msgstr "HPFS do OS/2"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:396
1580 msgstr "IFS do OS/2"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:400
1586 #: fdisk/cfdisk.c:411
1588 msgid "Disk has been changed.\n"
1589 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1591 #: fdisk/cfdisk.c:413
1593 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1595 "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
1596 "atualizada corretamente.\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:417
1602 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1603 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1604 "page for additional information.\n"
1607 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1608 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1609 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:512
1615 #: fdisk/cfdisk.c:513
1616 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1617 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1620 msgid "Cannot seek on disk drive"
1621 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:562
1624 msgid "Cannot read disk drive"
1625 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:570
1628 msgid "Cannot write disk drive"
1629 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:913
1632 msgid "Too many partitions"
1633 msgstr "Número excessivo de partições"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:918
1636 msgid "Partition begins before sector 0"
1637 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:923
1640 msgid "Partition ends before sector 0"
1641 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:928
1644 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1645 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:933
1648 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1649 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:938
1652 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:962
1656 msgid "logical partitions not in disk order"
1657 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:965
1660 msgid "logical partitions overlap"
1661 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:969
1664 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1665 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:999
1669 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1670 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1674 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1676 "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1679 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1680 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1684 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1685 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1689 msgstr "Tecla ilegal"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1692 msgid "Press a key to continue"
1693 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1701 msgid "Create a new primary partition"
1702 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1710 msgid "Create a new logical partition"
1711 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1717 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1718 msgid "Don't create a partition"
1719 msgstr "Não criar uma partição"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1722 msgid "!!! Internal error !!!"
1723 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1726 msgid "Size (in MB): "
1727 msgstr "Tamanho (em MB): "
1729 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1734 msgid "Add partition at beginning of free space"
1735 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1742 msgid "Add partition at end of free space"
1743 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1746 msgid "No room to create the extended partition"
1747 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1751 msgid "No partition table.\n"
1752 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1765 msgid "Unknown partition table type"
1766 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1769 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1773 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1775 "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1787 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1791 msgid "Cannot get disk size"
1792 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1795 msgid "Bad primary partition"
1796 msgstr "Partição primária inválida"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1799 msgid "Bad logical partition"
1800 msgstr "Partição lógica inválida"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1803 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1804 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1811 "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1844 "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
1845 "para atualizar a tabela."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1850 "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
1851 "pode inicializar isso."
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1857 "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
1858 "pode inicializar isso."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1862 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1866 msgid "Cannot open file '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1871 msgid "Disk Drive: %s\n"
1872 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1880 msgid "Sector %d:\n"
1881 msgstr "Setor %d:\n"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1900 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1902 msgstr "Desconhecido"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1906 msgstr "Inicializar"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1911 msgstr "Desc (%02X)"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1920 msgid "Partition Table for %s\n"
1921 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1925 msgid " First Last\n"
1926 msgstr " Prim. Últ.\n"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1934 " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1940 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1943 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1948 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1949 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1953 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1954 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1958 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1959 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1966 msgid "Print the table using raw data format"
1967 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1974 msgid "Print the table ordered by sectors"
1975 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1982 msgid "Just print the partition table"
1983 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1986 msgid "Don't print the table"
1987 msgstr "Não mostrar a tabela"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1990 msgid "Help Screen for cfdisk"
1991 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1994 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1996 "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1999 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2000 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2004 msgstr "de disco rígido."
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2007 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2008 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2011 msgid "Command Meaning"
2012 msgstr "Comando Significado"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2015 msgid "------- -------"
2016 msgstr "------- -------"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2019 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2020 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2023 msgid " d Delete the current partition"
2024 msgstr " d Exclui a partição atual."
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2027 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2029 " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2032 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2033 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2036 msgid " know what they are doing."
2037 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2040 msgid " h Print this screen"
2041 msgstr " h Mostra esta tela."
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2044 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2045 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid " DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr " DOS, OS/2 ..."
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid " n Create new partition from free space"
2057 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid " There are several different formats for the partition"
2065 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid " that you can choose from:"
2069 msgstr " uma partição:"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2074 " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2077 msgid " s - Table ordered by sectors"
2078 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2081 msgid " t - Table in raw format"
2082 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2085 msgid " q Quit program without writing partition table"
2086 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2089 msgid " t Change the filesystem type"
2090 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2093 msgid " u Change units of the partition size display"
2094 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2097 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2098 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2101 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2103 " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2107 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2108 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2111 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2112 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2119 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2120 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2123 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2124 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2127 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2128 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2131 msgid " ? Print this screen"
2132 msgstr " ? Mostra esta tela."
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2135 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2136 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2139 msgid "case letters (except for Writes)."
2140 msgstr "minúsculas (exceto W)."
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2147 msgid "Change cylinder geometry"
2148 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2155 msgid "Change head geometry"
2156 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2159 msgid "Change sector geometry"
2160 msgstr "Alterar geometria dos setores"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2167 msgid "Done with changing geometry"
2168 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2171 msgid "Enter the number of cylinders: "
2172 msgstr "Digite o número de cilindros: "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2175 msgid "Illegal cylinders value"
2176 msgstr "Valor de cilindros inválido"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2179 msgid "Enter the number of heads: "
2180 msgstr "Digite o número de cabeças: "
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2183 msgid "Illegal heads value"
2184 msgstr "Valor de cabeças inválido"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2187 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2188 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2191 msgid "Illegal sectors value"
2192 msgstr "Valor de setores inválido"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2195 msgid "Enter filesystem type: "
2196 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2199 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2200 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2203 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2204 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2209 msgstr "Desc (%02X)"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2225 msgid "Unknown (%02X)"
2226 msgstr "Desconhecido (%02X)"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2230 msgid "Disk Drive: %s"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2235 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2236 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2240 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2241 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2245 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2246 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2293 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2294 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2301 msgid "Delete the current partition"
2302 msgstr "Excluir a partição atual"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2309 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2310 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2317 msgid "Print help screen"
2318 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2325 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2327 "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 msgid "Create new partition from free space"
2336 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2344 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 msgid "Quit program without writing partition table"
2352 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2360 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2378 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2381 msgid "Cannot make this partition bootable"
2382 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2385 msgid "Cannot delete an empty partition"
2386 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2389 msgid "Cannot maximize this partition"
2390 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2393 msgid "This partition is unusable"
2394 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2397 msgid "This partition is already in use"
2398 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2401 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2402 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2405 msgid "No more partitions"
2406 msgstr "Sem mais partições"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2409 msgid "Illegal command"
2410 msgstr "Comando inválido"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2414 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2424 "Print partition table:\n"
2425 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2426 "Interactive use:\n"
2427 " %s [options] device\n"
2430 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2431 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2432 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2433 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2440 "Mostrar tabela de partições:\n"
2441 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2443 " %s [opções] dispositivo\n"
2446 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2447 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
2449 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
2451 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2454 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2458 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2459 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2461 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2462 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2463 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2464 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2465 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2466 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2467 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2471 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2472 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2474 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2475 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2476 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2477 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2478 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2479 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2480 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2486 "BSD label for device: %s\n"
2489 "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2492 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2493 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2494 msgid "Command action"
2495 msgstr "Comando - ação"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2498 msgid " d delete a BSD partition"
2499 msgstr " d exclui uma partição BSD"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2502 msgid " e edit drive data"
2503 msgstr " e edita dados do disco"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2506 msgid " i install bootstrap"
2507 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2510 msgid " l list known filesystem types"
2511 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2514 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2515 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2516 msgid " m print this menu"
2517 msgstr " m mostra este menu"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2520 msgid " n add a new BSD partition"
2521 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2524 msgid " p print BSD partition table"
2525 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2528 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2529 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2530 msgid " q quit without saving changes"
2531 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2534 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2535 msgid " r return to main menu"
2536 msgstr " r voltar ao menu principal"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2539 msgid " s show complete disklabel"
2540 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2543 msgid " t change a partition's filesystem id"
2544 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2547 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2548 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2551 msgid " w write disklabel to disk"
2552 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2555 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2556 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2560 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2561 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2565 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2566 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2570 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2571 msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2574 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2575 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2581 msgstr "Primeiro %s"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2585 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2586 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2600 msgid "disk: %.*s\n"
2601 msgstr "disco: %.*s\n"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2605 msgid "label: %.*s\n"
2606 msgstr "rótulo: %.*s\n"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2630 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2631 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2635 msgid "sectors/track: %ld\n"
2636 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2640 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2641 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2645 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2646 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2650 msgid "cylinders: %ld\n"
2651 msgstr "cilindros: %ld\n"
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2660 msgid "interleave: %d\n"
2661 msgstr "interleave: %d\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2665 msgid "trackskew: %d\n"
2666 msgstr "trackskew: %d\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2670 msgid "cylinderskew: %d\n"
2671 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2675 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2676 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2680 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2681 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2686 msgstr "drivedata: "
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2697 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2699 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2700 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2704 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2705 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
2707 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2709 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2710 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2713 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2714 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2717 msgid "bytes/sector"
2718 msgstr "bytes/setor"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2721 msgid "sectors/track"
2722 msgstr "setores/trilha"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2725 msgid "tracks/cylinder"
2726 msgstr "trilhas/cilindro"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2729 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2734 msgid "sectors/cylinder"
2735 msgstr "setores/cilindro"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2739 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2740 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2755 msgid "cylinderskew"
2756 msgstr "cylinderskew"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2763 msgid "track-to-track seek"
2764 msgstr "busca trilha a trilha"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2768 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2769 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2773 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2774 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2778 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2779 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2783 msgid "Partition (a-%c): "
2784 msgstr "Partição (a-%c): "
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2788 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2789 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2793 msgid "This partition already exists.\n"
2794 msgstr "Esta partição já existe.\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2798 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2799 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2808 "Sincronizando discos.\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:244
2813 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2814 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2815 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2816 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2817 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2818 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2819 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2820 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2822 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2823 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2824 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
2826 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2827 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2828 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2829 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2830 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:256
2834 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2835 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2836 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2837 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2838 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2841 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2842 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2843 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2844 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2845 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
2849 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 msgid "Unable to open %s\n"
2852 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 msgid "Unable to read %s\n"
2857 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 msgid "Unable to seek on %s\n"
2862 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 msgid "Unable to write %s\n"
2867 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2872 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:285
2875 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2876 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:288
2879 msgid "Fatal error\n"
2880 msgstr "Erro fatal\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:387
2883 msgid " a toggle a read only flag"
2884 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2886 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2887 msgid " b edit bsd disklabel"
2888 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2890 #: fdisk/fdisk.c:389
2891 msgid " c toggle the mountable flag"
2892 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2894 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2895 msgid " d delete a partition"
2896 msgstr " d exclui uma partição"
2898 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2899 msgid " l list known partition types"
2900 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2902 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2903 msgid " n add a new partition"
2904 msgstr " n cria uma nova partição"
2906 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2907 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2908 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2910 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2911 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2912 msgid " p print the partition table"
2913 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2915 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2916 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2917 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2919 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2920 msgid " t change a partition's system id"
2921 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2923 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2924 msgid " u change display/entry units"
2925 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2927 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2928 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2929 msgid " v verify the partition table"
2930 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2932 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2933 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2934 msgid " w write table to disk and exit"
2935 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2937 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2938 msgid " x extra functionality (experts only)"
2939 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2941 #: fdisk/fdisk.c:406
2942 msgid " a select bootable partition"
2943 msgstr " a torna a partição inicializável"
2945 #: fdisk/fdisk.c:407
2946 msgid " b edit bootfile entry"
2947 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2949 #: fdisk/fdisk.c:408
2950 msgid " c select sgi swap partition"
2951 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2953 #: fdisk/fdisk.c:431
2954 msgid " a toggle a bootable flag"
2955 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2957 #: fdisk/fdisk.c:433
2958 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2959 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2961 #: fdisk/fdisk.c:454
2962 msgid " a change number of alternate cylinders"
2963 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2965 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2966 msgid " c change number of cylinders"
2967 msgstr " c alterar número de cilindros"
2969 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2970 msgid " d print the raw data in the partition table"
2971 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2973 #: fdisk/fdisk.c:457
2974 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2975 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2977 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2978 msgid " h change number of heads"
2979 msgstr " h alterar número de cabeças"
2981 #: fdisk/fdisk.c:459
2982 msgid " i change interleave factor"
2983 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2985 #: fdisk/fdisk.c:460
2986 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2987 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2989 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2990 msgid " s change number of sectors/track"
2991 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2993 #: fdisk/fdisk.c:468
2994 msgid " y change number of physical cylinders"
2995 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2997 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2998 msgid " b move beginning of data in a partition"
2999 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
3001 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3002 msgid " e list extended partitions"
3003 msgstr " e listar partições estendidas"
3005 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f corrige ordem de partição"
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3016 msgid " i change the disk identifier"
3017 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
3019 #: fdisk/fdisk.c:627
3021 msgid "You must set"
3022 msgstr "Você precisa configurar"
3024 #: fdisk/fdisk.c:644
3028 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3032 #: fdisk/fdisk.c:652
3036 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3039 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3057 "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
3058 "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
3059 "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
3060 "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
3062 "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
3063 " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:683
3069 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3070 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3071 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3072 "partition table format (GPT).\n"
3076 #: fdisk/fdisk.c:708
3078 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3079 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:722
3084 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3085 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3121 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
3122 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3123 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3126 #: fdisk/fdisk.c:861
3128 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3129 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
3131 #: fdisk/fdisk.c:990
3133 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3134 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:1022
3139 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3140 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1032
3146 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3149 "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
3150 "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1049
3154 msgid "Internal error\n"
3155 msgstr "Erro interno\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1062
3159 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3160 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:1074
3165 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3168 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
3171 #: fdisk/fdisk.c:1096
3175 "got EOF thrice - exiting..\n"
3178 "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1135
3181 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3182 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
3184 #: fdisk/fdisk.c:1175
3186 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3187 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
3189 #: fdisk/fdisk.c:1242
3191 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3194 #: fdisk/fdisk.c:1243
3197 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3198 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1269
3203 msgid "Using default value %u\n"
3204 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1273
3208 msgid "Value out of range.\n"
3209 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1283
3212 msgid "Partition number"
3213 msgstr "Número da partição"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1294
3217 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3218 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3222 msgid "Selected partition %d\n"
3223 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1319
3227 msgid "No partition is defined yet!\n"
3228 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1345
3232 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3233 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3239 #: fdisk/fdisk.c:1355
3243 #: fdisk/fdisk.c:1364
3245 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3246 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1375
3250 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3251 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1386
3255 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3256 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1390
3260 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3261 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1490
3265 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3266 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1495
3271 "Type 0 means free space to many systems\n"
3272 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3273 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3274 "a partition using the `d' command.\n"
3276 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
3277 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
3278 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
3279 "uma partição usando o comando `d'.\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1504
3284 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3285 "Delete it first.\n"
3287 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
3288 "Exclua a partição antes.\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1513
3293 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3294 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3297 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
3298 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1519
3304 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3305 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3308 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
3309 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1536
3314 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3315 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1539
3319 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3320 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1591
3324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3325 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3329 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3330 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
3332 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3334 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3335 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1599
3339 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3340 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1608
3344 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3345 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1611
3349 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3350 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1617
3354 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3355 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1621
3359 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3360 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1633
3366 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1637
3373 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3376 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1640
3381 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3384 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1643
3389 msgid ", total %llu sectors"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1646
3394 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3397 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1757
3403 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3406 "Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1785
3416 #: fdisk/fdisk.c:1813
3419 "This doesn't look like a partition table\n"
3420 "Probably you selected the wrong device.\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1826
3426 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3427 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3431 msgstr "Dispositivo"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1864
3437 "Partition table entries are not in disk order\n"
3440 "Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1874
3446 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3450 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1876
3455 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3456 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1922
3460 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3461 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1925
3465 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3466 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1928
3470 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3471 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1931
3475 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3476 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
3478 #: fdisk/fdisk.c:1935
3480 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3482 "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1968
3486 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3487 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1976
3491 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3492 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1996
3496 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3497 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2001
3501 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3502 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:2007
3506 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3507 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2010
3511 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3512 msgstr "%d setores não alocados\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3516 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3518 "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
3521 #: fdisk/fdisk.c:2067
3523 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3524 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:2103
3528 msgid "No free sectors available\n"
3529 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2112
3533 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3536 #: fdisk/fdisk.c:2178
3539 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3540 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3541 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3542 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:2187
3548 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3549 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3550 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3551 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2207
3556 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3558 "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Partição primária inválida"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3580 " p partição primária (1-4)\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3588 msgstr "e estendida"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 "The partition table has been altered!\n"
3601 "A tabela de partições foi alterada!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2304
3622 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3623 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3627 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
3628 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
3629 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2310
3635 "Error closing file\n"
3636 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizando discos.\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Novo início dos dados"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Número de cilindros"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Número de cabeças"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Número de setores"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3672 "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2511
3678 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3679 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2533
3685 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3686 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2544
3690 msgid "Cannot open %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
3695 msgid "cannot open %s\n"
3696 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2583
3700 msgid "%c: unknown command\n"
3701 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2653
3705 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3707 "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
3710 #: fdisk/fdisk.c:2657
3713 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3716 "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
3717 "dispositivo especificado\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2717
3721 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3723 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
3724 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2727
3727 msgid "Command (m for help): "
3728 msgstr "Comando (m para ajuda): "
3730 #: fdisk/fdisk.c:2743
3734 "The current boot file is: %s\n"
3737 "O arquivo de boot atual é: %s\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2745
3740 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3741 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
3743 #: fdisk/fdisk.c:2747
3745 msgid "Boot file unchanged\n"
3746 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2820
3752 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3756 "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
3760 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3764 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3765 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3766 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3767 "\tNevertheless some advice:\n"
3768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3770 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3771 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3774 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
3775 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
3776 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
3778 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
3779 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
3780 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
3781 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
3782 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
3783 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
3784 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3792 msgstr "trkrepl SGI"
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3796 msgstr "secrepl SGI"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux nativa"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3864 "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
3865 "do que 512 bytes\n"
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3884 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3885 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3886 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3888 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3900 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3901 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3910 "----- partições -----\n"
3911 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3920 "----- informações de inicialização -----\n"
3921 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3922 "----- entradas de diretório -----\n"
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3938 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3939 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3940 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3949 "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3956 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3959 "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3965 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3966 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3969 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3970 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3977 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3980 "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3984 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3985 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3989 msgid "No partitions defined\n"
3990 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3994 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3995 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4000 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4001 "not at diskblock %d.\n"
4003 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
4004 "não no bloco de disco %d.\n"
4006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4009 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4010 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4012 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
4013 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
4015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4017 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4018 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4022 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4023 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
4025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4027 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4028 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4032 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4033 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4037 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4038 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4044 "The boot partition does not exist.\n"
4047 "A partição de inicialização não existe.\n"
4049 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4053 "The swap partition does not exist.\n"
4056 "A partição de permuta não existe.\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4062 "The swap partition has no swap type.\n"
4065 "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4069 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4070 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4074 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4076 "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4080 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4081 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4082 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4083 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4084 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4086 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
4087 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
4088 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
4089 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
4090 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4099 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4100 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4104 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4105 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4109 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4110 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4114 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4115 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4123 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4124 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4140 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4141 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
4145 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4146 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4154 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4159 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4160 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4164 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4165 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
4167 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4171 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4175 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4177 msgstr "permuta SunOS"
4179 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4183 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4185 msgstr "Disco inteiro"
4187 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4189 msgstr "stand SunOS"
4191 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4201 msgid "SunOS alt sectors"
4202 msgstr "%d setores não alocados\n"
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4206 msgid "SunOS cachefs"
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4211 msgid "SunOS reserved"
4214 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4215 msgid "Linux raid autodetect"
4216 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4218 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4221 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4222 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4223 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4224 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4226 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
4227 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
4229 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4233 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4234 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4238 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4239 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4243 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4244 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4251 "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4257 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4258 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4259 "content won't be recoverable.\n"
4262 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
4263 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
4264 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
4267 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4268 msgid "Sectors/track"
4269 msgstr "Setores/trilha"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4273 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4274 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4278 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4279 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4283 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4284 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4288 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4289 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4294 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4295 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4297 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
4298 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4303 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4304 "and is of type `Whole disk'\n"
4306 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
4307 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4311 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4312 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4317 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4318 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4321 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
4322 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4328 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4329 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4331 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
4332 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4342 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
4343 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
4344 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
4345 "travar a inicialização.\n"
4346 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
4347 "(permuta do Linux): "
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4353 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4354 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4355 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4358 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4362 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
4363 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4364 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
4366 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4373 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4374 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4378 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
4379 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4384 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4385 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4388 msgid "Number of alternate cylinders"
4389 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4392 msgid "Extra sectors per cylinder"
4393 msgstr "Setores extras por cilindro: "
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4396 msgid "Interleave factor"
4397 msgstr "Fator de \"Interleave\""
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4400 msgid "Rotation speed (rpm)"
4401 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4404 msgid "Number of physical cylinders"
4405 msgstr "Número de cilindros físicos"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4425 msgstr "FAT16 < 32 M"
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4437 msgstr "HPFS ou NTFS"
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4443 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4444 msgid "AIX bootable"
4445 msgstr "AIX inicializável"
4447 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4448 msgid "OS/2 Boot Manager"
4449 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
4451 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4454 msgstr "FAT32 Win95"
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4458 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4463 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4464 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4468 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4469 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4476 msgid "Hidden FAT12"
4477 msgstr "FAT12 Escondida"
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4480 msgid "Compaq diagnostics"
4481 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4484 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4488 msgid "Hidden FAT16"
4489 msgstr "FAT16 Escondida"
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4492 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4493 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4496 msgid "AST SmartSleep"
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4501 msgid "Hidden W95 FAT32"
4502 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4511 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4523 msgid "PartitionMagic recovery"
4524 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4528 msgstr "Venix 80286"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4531 msgid "PPC PReP Boot"
4532 msgstr "Boot PReP PPC"
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4543 msgid "QNX4.x 2nd part"
4544 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4547 msgid "QNX4.x 3rd part"
4548 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4556 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4563 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4564 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4568 msgstr "DM6 OnTrack"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4580 msgstr "Edisk Priam"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4588 msgid "GNU HURD or SysV"
4589 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4592 msgid "Novell Netware 286"
4593 msgstr "Novell Netware 286"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4596 msgid "Novell Netware 386"
4597 msgstr "Novell Netware 386"
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4600 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4601 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4609 msgstr "Minix antigo"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4612 msgid "Minix / old Linux"
4613 msgstr "Linux antigo/Minix"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4617 msgid "Linux swap / Solaris"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4621 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4622 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4625 msgid "Linux extended"
4626 msgstr "Estendida Linux"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4629 msgid "NTFS volume set"
4630 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4634 msgid "Linux plaintext"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4650 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4651 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4681 msgstr "HPFS do OS/2"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4685 msgstr "sist. arq. BSDI"
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4689 msgstr "permuta BSDI"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4692 msgid "Boot Wizard hidden"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4696 msgid "Solaris boot"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4712 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4713 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4721 msgstr "Dados Não-FS"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4724 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4725 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4728 msgid "Dell Utility"
4729 msgstr "Utilitário Dell"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4734 msgstr "Inicializar"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4746 msgstr "sist. arq. BeOS"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4754 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4755 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4758 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4762 msgid "DOS secondary"
4763 msgstr "DOS secundário"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4770 msgid "VMware VMKCORE"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4781 #: fdisk/sfdisk.c:179
4783 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4784 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:184
4788 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4789 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:230
4792 msgid "out of memory - giving up\n"
4793 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4797 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4798 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:253
4802 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4803 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:268
4807 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4808 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:306
4812 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4814 "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:324
4818 msgid "write error on %s\n"
4819 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:350
4823 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4824 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:355
4827 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4829 "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
4832 #: fdisk/sfdisk.c:359
4833 msgid "out of memory?\n"
4834 msgstr "memória insuficiente?\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:365
4838 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4839 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:371
4843 msgid "error reading %s\n"
4844 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:378
4848 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4849 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:390
4853 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4854 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:455
4858 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4859 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:472
4863 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4864 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:505
4869 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4870 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4871 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4873 "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4874 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4875 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:512
4879 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4880 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:515
4884 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4885 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:519
4889 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4890 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:524
4895 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4896 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4898 "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
4899 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:528
4906 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4909 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:610
4914 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4916 "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
4919 #: fdisk/sfdisk.c:615
4922 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4925 "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
4928 #: fdisk/sfdisk.c:620
4931 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4934 "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
4935 "estar entre 0 e %lu)\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:660
4946 #: fdisk/sfdisk.c:821
4948 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4949 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:827
4954 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4955 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4956 "before using mkfs\n"
4958 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4959 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:833
4963 msgid "Error closing %s\n"
4964 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:871
4968 msgid "%s: no such partition\n"
4969 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:894
4972 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4973 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:933
4977 msgid "# partition table of %s\n"
4978 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:934
4985 msgstr "%d setores não alocados\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:944
4989 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4990 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:948
4995 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4998 "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
5002 #: fdisk/sfdisk.c:951
5004 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5005 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:956
5010 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5013 "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:958
5018 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5019 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:961
5024 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5027 "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:963
5032 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:966
5038 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5041 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
5045 #: fdisk/sfdisk.c:968
5047 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5048 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5058 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5063 msgstr "AIX inicializável"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5067 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5069 "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5073 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5075 "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5079 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5080 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5083 msgid "No partitions found\n"
5084 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5089 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5090 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5091 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5093 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
5094 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
5095 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5098 msgid "no partition table present.\n"
5099 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5103 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5104 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5108 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5110 "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5115 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5119 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5120 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5124 msgid "Warning: partition %s "
5125 msgstr "Aviso: a partição %s "
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5129 msgid "is not contained in partition %s\n"
5130 msgstr "não está contida na partição %s\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5134 msgid "Warning: partitions %s "
5135 msgstr "Aviso: as partições %s "
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5139 msgid "and %s overlap\n"
5140 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5145 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5146 "and will destroy it when filled\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5151 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5152 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5156 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5157 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5162 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5163 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5164 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5168 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5169 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5173 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5174 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5178 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5179 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5181 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
5183 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5188 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5189 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5191 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
5192 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5196 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5197 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5199 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
5200 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5211 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5213 "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5223 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5225 "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5230 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5231 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5236 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5237 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5238 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5243 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5244 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5245 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5249 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5250 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5253 msgid "tree of partitions?\n"
5254 msgstr "árvore de partições?\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5257 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5258 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5261 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5262 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5265 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5266 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5269 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5270 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5274 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5275 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5278 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5279 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5282 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5283 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5287 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5288 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5291 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5292 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5296 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5297 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5301 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5302 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5306 msgid "unrecognized input: %s\n"
5307 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5310 msgid "number too big\n"
5311 msgstr "número grande demais\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5314 msgid "trailing junk after number\n"
5315 msgstr "lixo após o número\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5318 msgid "no room for partition descriptor\n"
5319 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5322 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5323 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5326 msgid "too many input fields\n"
5327 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5330 msgid "No room for more\n"
5331 msgstr "Não há espaço para mais\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5334 msgid "Illegal type\n"
5335 msgstr "Tipo inválido\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5339 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5340 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5365 msgstr "entrada inválida\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "Número excessivo de partições\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5377 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
5378 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
5380 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5385 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5386 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5389 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5390 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5393 msgid "useful options:"
5394 msgstr "opções úteis:"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5397 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5398 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5401 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5402 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5411 " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5415 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5417 " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5421 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5424 " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5428 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5429 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5432 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5434 " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco "
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5438 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5439 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5442 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5443 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5446 msgid " -n : do not actually write to disk"
5447 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5451 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5453 " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5456 msgid " -I file : restore these sectors again"
5457 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5460 msgid " -v [or --version]: print version"
5461 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5464 msgid " -? [or --help]: print this message"
5465 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5468 msgid "dangerous options:"
5469 msgstr "opções perigosas:"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5472 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5474 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5479 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5482 " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5486 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5487 " or expect descriptors for them on input"
5489 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
5490 " ou espera descritores para elas na entrada"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5494 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5496 " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5499 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5500 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5503 msgid " You can override the detected geometry using:"
5504 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5507 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5508 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5511 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5512 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5515 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5516 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5519 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5520 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5523 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5524 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5532 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5533 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5537 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5539 "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5544 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5546 "%s -An dispositivo\n"
5547 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2463
5553 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5554 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2466
5560 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5561 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2505
5564 msgid "no command?\n"
5565 msgstr "nenhum comando?\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2637
5569 msgid "total: %llu blocks\n"
5570 msgstr "total: %d blocos\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5573 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5574 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5577 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5578 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5581 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5582 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2691
5585 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5586 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5590 msgid "cannot open %s read-write\n"
5591 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2719
5595 msgid "cannot open %s for reading\n"
5596 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2744
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
5605 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5606 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5610 msgid "Cannot get size of %s\n"
5611 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5615 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5616 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5629 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5630 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5632 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
5633 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2938
5637 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5638 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2997
5642 msgid "Bad Id %lx\n"
5643 msgstr "ID inválida: %lx\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5646 msgid "This disk is currently in use.\n"
5647 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5651 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5652 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:3036
5656 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5657 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5660 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5661 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5666 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5667 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5668 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5671 "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
5672 "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
5673 "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
5674 "suprimir esta verificação.\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5677 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5678 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5686 msgid "Old situation:\n"
5687 msgstr "Situação antiga:\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5691 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5692 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5696 msgid "New situation:\n"
5697 msgstr "Situação nova:\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5701 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5702 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5704 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
5705 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5708 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5709 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5713 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5714 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
5716 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5718 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5719 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5725 "sfdisk: premature end of input\n"
5728 "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5731 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5732 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3101
5736 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5737 msgstr "Responda y, n ou q\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3109
5742 "Successfully wrote the new partition table\n"
5745 "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3115
5750 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5751 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5754 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
5756 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5758 "(consulte fdisk(8)).\n"
5762 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5763 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
5767 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5772 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5773 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5774 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5780 msgid "fsck: %s: not found\n"
5781 msgstr "umount: %s: não encontrado"
5785 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5790 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5795 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5800 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5805 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5810 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5811 "with 'no' or '!'.\n"
5816 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5817 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
5822 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5828 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5833 msgid "Checking all file systems.\n"
5834 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
5838 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5844 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5846 "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
5850 msgid "%s: too many devices\n"
5851 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
5855 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5856 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
5860 msgid "Is /proc mounted?\n"
5861 msgstr "%s desmontado\n"
5865 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5870 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5871 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5873 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5875 msgid "%s: too many arguments\n"
5876 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
5880 msgid "fsck from %s\n"
5885 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5886 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
5888 #: getopt/getopt.c:229
5889 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5890 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
5892 #: getopt/getopt.c:295
5893 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5894 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
5896 #: getopt/getopt.c:315
5897 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5898 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
5900 #: getopt/getopt.c:320
5901 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5902 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
5904 #: getopt/getopt.c:321
5905 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5906 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
5908 #: getopt/getopt.c:322
5909 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5910 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
5912 #: getopt/getopt.c:323
5913 msgid " parameters\n"
5914 msgstr " parâmetros\n"
5916 #: getopt/getopt.c:324
5918 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5920 " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
5923 #: getopt/getopt.c:325
5924 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5925 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
5927 #: getopt/getopt.c:326
5928 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5929 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
5931 #: getopt/getopt.c:327
5933 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5935 " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
5937 #: getopt/getopt.c:328
5938 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5939 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
5941 #: getopt/getopt.c:329
5942 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5944 " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
5946 #: getopt/getopt.c:330
5947 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5948 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
5950 #: getopt/getopt.c:331
5951 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5953 " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
5954 "interpretador de comandos\n"
5956 #: getopt/getopt.c:332
5957 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5958 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5960 #: getopt/getopt.c:333
5961 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5962 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5964 #: getopt/getopt.c:334
5965 msgid " -V, --version Output version information\n"
5966 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5968 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5969 msgid "missing optstring argument"
5970 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5972 #: getopt/getopt.c:435
5974 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5975 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5977 #: getopt/getopt.c:441
5978 msgid "internal error, contact the author."
5979 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5981 #: hwclock/cmos.c:176
5983 msgid "booted from MILO\n"
5984 msgstr "boot executado do MILO\n"
5986 #: hwclock/cmos.c:185
5988 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5989 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
5991 #: hwclock/cmos.c:201
5993 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5994 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
5996 #: hwclock/cmos.c:213
5998 msgid "funky TOY!\n"
5999 msgstr "funky TOY!\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:244
6003 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6004 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
6006 #: hwclock/cmos.c:273
6008 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6011 #: hwclock/cmos.c:276
6013 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6016 #: hwclock/cmos.c:307
6018 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6021 #: hwclock/cmos.c:311
6023 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6026 #: hwclock/cmos.c:574
6028 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6029 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
6031 #: hwclock/cmos.c:581
6033 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6034 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
6036 #: hwclock/cmos.c:584
6038 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6040 "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
6042 #: hwclock/cmos.c:587
6044 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6045 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:231
6049 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6050 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
6052 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6056 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6060 #: hwclock/hwclock.c:312
6062 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6063 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
6065 #: hwclock/hwclock.c:314
6067 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6068 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
6070 #: hwclock/hwclock.c:321
6072 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6073 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:323
6077 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6078 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:325
6082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6083 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
6085 #: hwclock/hwclock.c:327
6087 msgstr "desconhecida"
6089 #: hwclock/hwclock.c:351
6091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6092 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
6094 #: hwclock/hwclock.c:357
6096 msgid "...synchronization failed\n"
6099 #: hwclock/hwclock.c:359
6101 msgid "...got clock tick\n"
6102 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:413
6106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6108 "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:421
6112 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6114 "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6117 #: hwclock/hwclock.c:451
6119 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6120 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6122 #: hwclock/hwclock.c:480
6124 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6126 "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
6129 #: hwclock/hwclock.c:486
6131 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6132 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:536
6137 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6138 "Delaying further to reach the new time.\n"
6140 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
6141 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:572
6146 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6147 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6149 "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
6150 "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
6153 #: hwclock/hwclock.c:582
6155 msgid "%s %.6f seconds\n"
6156 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:616
6160 msgid "No --date option specified.\n"
6161 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:622
6165 msgid "--date argument too long\n"
6166 msgstr "fsname nome muito longo"
6168 #: hwclock/hwclock.c:629
6171 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6172 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6174 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
6175 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:637
6179 msgid "Issuing date command: %s\n"
6180 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:641
6183 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6185 "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
6187 #: hwclock/hwclock.c:649
6189 msgid "response from date command = %s\n"
6190 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:651
6195 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6196 "The command was:\n"
6198 "The response was:\n"
6201 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:663
6210 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6211 "the converted time value was expected.\n"
6212 "The command was:\n"
6214 "The response was:\n"
6217 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
6218 "o valor de hora convertido era esperado.\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:674
6226 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6227 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:706
6232 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6233 "System Time from it.\n"
6235 "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
6236 "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6240 msgid "Calling settimeofday:\n"
6241 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
6243 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6245 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6246 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6248 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6250 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6251 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6255 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6257 "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6261 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6262 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6265 msgid "settimeofday() failed"
6266 msgstr "settimeofday() falhou"
6268 #: hwclock/hwclock.c:782
6270 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6273 #: hwclock/hwclock.c:805
6278 #: hwclock/hwclock.c:852
6281 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6284 "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
6285 "continha lixo anteriormente.\n"
6287 #: hwclock/hwclock.c:857
6290 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6291 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6293 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6294 "desde a última calibração.\n"
6296 #: hwclock/hwclock.c:863
6299 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6300 "last calibration.\n"
6302 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6303 "desde a última calibração.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:911
6308 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6309 "of %f seconds/day.\n"
6310 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6312 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
6313 "variação de %f segundos/dia.\n"
6314 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:961
6318 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6319 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:963
6323 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6325 "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
6328 #: hwclock/hwclock.c:992
6330 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6331 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:993
6336 "Would have written the following to %s:\n"
6339 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:1001
6345 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6349 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6351 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6354 #: hwclock/hwclock.c:1017
6356 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6357 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1058
6362 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6364 "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
6367 #: hwclock/hwclock.c:1066
6370 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6372 "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
6373 "desde a última calibração.\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:1089
6377 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6379 "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
6382 #: hwclock/hwclock.c:1115
6385 msgstr "Usando %s.\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:1117
6389 msgid "No usable clock interface found.\n"
6390 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6394 msgid "Unable to set system clock.\n"
6395 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6397 #: hwclock/hwclock.c:1230
6399 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6400 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
6402 #: hwclock/hwclock.c:1259
6405 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6407 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6408 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6410 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
6412 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
6413 "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
6414 "Nenhuma ação foi realizada.\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:1268
6418 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6419 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:1270
6423 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6424 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
6426 #: hwclock/hwclock.c:1273
6429 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6430 "value to set it.\n"
6432 "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
6433 "informar para que valor configurá-lo.\n"
6435 #: hwclock/hwclock.c:1276
6437 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6438 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:1279
6442 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6443 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6447 msgid "%s from %s\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:1313
6453 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6455 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6458 " -h | --help show this help\n"
6459 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6460 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6461 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6462 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6463 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6464 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6465 " the clock was last set or adjusted\n"
6466 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6467 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6468 " value given with --epoch\n"
6469 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6472 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6473 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6474 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6475 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6476 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6477 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6478 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6479 " hardware clock's epoch value\n"
6480 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6481 " either --utc or --localtime\n"
6482 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6484 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6485 " clock or anything else\n"
6486 " -D | --debug debug mode\n"
6489 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
6491 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
6494 " --help Mostra esta ajuda.\n"
6495 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
6496 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
6497 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
6499 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
6501 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
6503 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
6504 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
6505 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel "
6507 " valor fornecido com --epoch.\n"
6508 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
6511 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
6513 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
6514 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
6515 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
6516 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
6518 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
6519 " de epoch do relógio de hardware.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1348
6524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6525 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6528 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6529 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
6532 #: hwclock/hwclock.c:1435
6534 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6535 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1553
6539 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6540 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1560
6545 "You have specified multiple functions.\n"
6546 "You can only perform one function at a time.\n"
6548 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
6549 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1567
6554 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6557 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6558 "especificou ambas.\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:1574
6563 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6566 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6567 "especificou ambas.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:1581
6572 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6575 "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
6576 "especificou ambas.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:1590
6580 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1604
6585 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6587 "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:1621
6591 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6592 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:1626
6596 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6597 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:1631
6602 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6605 "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
6608 #: hwclock/hwclock.c:1651
6610 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6612 "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
6614 #: hwclock/hwclock.c:1655
6617 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6620 "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
6625 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6626 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
6629 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6630 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
6632 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6634 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6635 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
6638 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6639 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
6643 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6644 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
6647 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6648 msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
6652 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6653 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
6656 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6657 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
6659 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6661 msgid "open() of %s failed"
6662 msgstr "open() de %s falhou"
6664 #: hwclock/rtc.c:181
6666 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6667 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
6669 #: hwclock/rtc.c:203
6671 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6672 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
6674 #: hwclock/rtc.c:259
6676 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6677 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
6679 #: hwclock/rtc.c:270
6681 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6682 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6684 #: hwclock/rtc.c:288
6686 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6687 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6689 #: hwclock/rtc.c:291
6691 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6692 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
6694 #: hwclock/rtc.c:300
6696 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6697 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
6699 #: hwclock/rtc.c:303
6701 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6703 "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
6705 #: hwclock/rtc.c:360
6707 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6708 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
6710 #: hwclock/rtc.c:366
6712 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6713 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
6715 #: hwclock/rtc.c:392
6717 msgid "Open of %s failed"
6718 msgstr "A abertura de %s falhou"
6720 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6723 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6724 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6727 "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
6728 "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
6729 "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
6731 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6733 msgid "Unable to open %s"
6734 msgstr "Não foi possível abrir %s"
6736 #: hwclock/rtc.c:422
6738 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6739 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
6741 #: hwclock/rtc.c:427
6743 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6744 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6746 #: hwclock/rtc.c:446
6748 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6749 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
6751 #: hwclock/rtc.c:464
6753 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6754 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
6756 #: hwclock/rtc.c:469
6759 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6761 "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6763 #: hwclock/rtc.c:472
6765 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6766 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
6768 #: login-utils/agetty.c:361
6770 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6771 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
6773 #: login-utils/agetty.c:384
6774 msgid "can't malloc initstring"
6775 msgstr "can't malloc initstring"
6777 #: login-utils/agetty.c:449
6779 msgid "bad timeout value: %s"
6780 msgstr "bad timeout value: %s"
6782 #: login-utils/agetty.c:526
6784 msgid "bad speed: %s"
6785 msgstr "velocidade inválida: %s"
6787 #: login-utils/agetty.c:528
6788 msgid "too many alternate speeds"
6789 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
6791 #: login-utils/agetty.c:630
6793 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6794 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
6796 #: login-utils/agetty.c:634
6798 msgid "/dev/%s: not a character device"
6799 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
6801 #: login-utils/agetty.c:643
6803 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6804 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
6806 #: login-utils/agetty.c:653
6808 msgid "%s: not open for read/write"
6809 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
6811 #: login-utils/agetty.c:659
6813 msgid "%s: dup problem: %m"
6814 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6816 #: login-utils/agetty.c:946
6821 #: login-utils/agetty.c:946
6826 #: login-utils/agetty.c:1031
6828 msgid "%s: read: %m"
6829 msgstr "%s: leitura: %m"
6831 #: login-utils/agetty.c:1078
6833 msgid "%s: input overrun"
6834 msgstr "%s: entrada excedida"
6836 #: login-utils/agetty.c:1207
6839 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6840 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6841 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6842 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6844 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6845 "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
6846 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
6847 "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
6849 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6851 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6852 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
6854 #: login-utils/checktty.c:92
6855 msgid "can't malloc for ttyclass"
6856 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
6858 #: login-utils/checktty.c:113
6859 msgid "can't malloc for grplist"
6860 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
6862 #: login-utils/checktty.c:554
6864 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6865 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
6867 #: login-utils/checktty.c:565
6869 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6870 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
6872 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6874 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6875 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
6877 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6879 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6880 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
6882 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6884 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6885 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
6887 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6888 msgid "Unknown user context"
6891 #: login-utils/chfn.c:157
6893 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6896 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6898 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6901 #: login-utils/chfn.c:178
6903 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6904 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6906 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6908 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6909 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
6911 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6912 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:753
6913 #: mount/lomount.c:756
6917 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6918 msgid "Incorrect password."
6919 msgstr "Senha incorreta."
6921 #: login-utils/chfn.c:226
6923 msgid "Finger information not changed.\n"
6924 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6926 #: login-utils/chfn.c:328
6928 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6929 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
6931 #: login-utils/chfn.c:329
6934 "[ -p office-phone ]\n"
6935 "\t[ -h home-phone ] "
6937 "[ -p telefone_comercial ]\n"
6938 "\t[ -h telefone_residencial ] "
6940 #: login-utils/chfn.c:330
6942 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6943 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6945 #: login-utils/chfn.c:378
6949 #: login-utils/chfn.c:379
6950 msgid "Office Phone"
6953 #: login-utils/chfn.c:380
6957 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6966 #: login-utils/chfn.c:434
6968 msgid "field is too long.\n"
6969 msgstr "campo longo demais.\n"
6971 #: login-utils/chfn.c:442
6973 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6974 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
6976 #: login-utils/chfn.c:447
6978 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6979 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
6981 #: login-utils/chfn.c:512
6983 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6985 "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6987 #: login-utils/chfn.c:515
6989 msgid "Finger information changed.\n"
6990 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6992 #: login-utils/chsh.c:143
6994 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6995 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
6997 #: login-utils/chsh.c:164
7000 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7008 "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
7009 "interpretador de comandos negada.\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:177
7013 msgid "Changing shell for %s.\n"
7014 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:222
7018 msgstr "Novo interpretador de comandos"
7020 #: login-utils/chsh.c:229
7022 msgid "Shell not changed.\n"
7023 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
7025 #: login-utils/chsh.c:235
7027 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7029 "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
7031 #: login-utils/chsh.c:238
7033 msgid "Shell changed.\n"
7034 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
7036 #: login-utils/chsh.c:303
7039 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7041 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7043 #: login-utils/chsh.c:349
7045 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7047 "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
7049 #: login-utils/chsh.c:353
7051 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7052 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
7054 #: login-utils/chsh.c:357
7056 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7057 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
7059 #: login-utils/chsh.c:364
7061 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7062 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
7064 #: login-utils/chsh.c:368
7066 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7067 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
7069 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7071 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7072 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
7074 #: login-utils/chsh.c:377
7076 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7077 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
7079 #: login-utils/chsh.c:379
7081 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7082 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
7084 #: login-utils/chsh.c:386
7086 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7087 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
7089 #: login-utils/chsh.c:406
7091 msgid "No known shells.\n"
7092 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
7094 #: login-utils/islocal.c:87
7096 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7097 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7099 #: login-utils/last.c:148
7100 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7101 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
7103 #: login-utils/last.c:284
7104 msgid " still logged in"
7105 msgstr " ainda conectado"
7107 #: login-utils/last.c:306
7116 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7117 msgid "last: malloc failure.\n"
7118 msgstr "last: falha de malloc.\n"
7120 #: login-utils/last.c:407
7121 msgid "last: gethostname"
7122 msgstr "last: gethostname"
7124 #: login-utils/last.c:456
7128 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7131 "interrompido %10.10s %5.5s \n"
7133 #: login-utils/login.c:197
7135 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7136 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
7138 #: login-utils/login.c:229
7139 msgid "FATAL: bad tty"
7142 #: login-utils/login.c:436
7144 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7145 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
7147 #: login-utils/login.c:479
7149 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7150 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
7152 #: login-utils/login.c:574
7154 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7155 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7157 #: login-utils/login.c:591
7161 #: login-utils/login.c:635
7163 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7166 #: login-utils/login.c:640
7175 #: login-utils/login.c:649
7177 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7179 "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7181 #: login-utils/login.c:653
7183 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7184 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7186 #: login-utils/login.c:658
7195 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7199 "Session setup problem, abort.\n"
7202 #: login-utils/login.c:687
7204 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7207 #: login-utils/login.c:694
7209 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7212 #: login-utils/login.c:713
7214 msgid "login: Out of memory\n"
7215 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7217 #: login-utils/login.c:757
7218 msgid "Illegal username"
7219 msgstr "Nome de usuário inválido"
7221 #: login-utils/login.c:800
7223 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7224 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
7226 #: login-utils/login.c:805
7228 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7229 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
7231 #: login-utils/login.c:809
7233 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7234 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
7236 #: login-utils/login.c:863
7238 msgid "Login incorrect\n"
7239 msgstr "Login incorreto\n"
7241 #: login-utils/login.c:1088
7243 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7244 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7246 #: login-utils/login.c:1095
7248 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7249 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7251 #: login-utils/login.c:1098
7253 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7254 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7256 #: login-utils/login.c:1101
7258 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7259 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7261 #: login-utils/login.c:1104
7263 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7264 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7266 #: login-utils/login.c:1125
7268 msgid "You have new mail.\n"
7269 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7271 #: login-utils/login.c:1127
7273 msgid "You have mail.\n"
7274 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
7276 #: login-utils/login.c:1171
7278 msgid "login: failure forking: %s"
7279 msgstr "login: falha em fork: %s"
7281 #: login-utils/login.c:1218
7283 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7286 #: login-utils/login.c:1224
7287 msgid "setuid() failed"
7288 msgstr "setuid() falhou"
7290 #: login-utils/login.c:1230
7292 msgid "No directory %s!\n"
7293 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
7295 #: login-utils/login.c:1234
7297 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7298 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7300 #: login-utils/login.c:1242
7302 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7303 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
7305 #: login-utils/login.c:1269
7307 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7309 "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
7311 #: login-utils/login.c:1272
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
7316 #: login-utils/login.c:1287
7325 #: login-utils/login.c:1298
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7330 #: login-utils/login.c:1299
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "NOME longo demais"
7334 #: login-utils/login.c:1306
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
7339 #: login-utils/login.c:1316
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
7344 #: login-utils/login.c:1317
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
7348 #: login-utils/login.c:1349
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
7353 #: login-utils/login.c:1437
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Último login: %.*s "
7358 #: login-utils/login.c:1441
7361 msgstr "a partir de %.*s\n"
7363 #: login-utils/login.c:1444
7368 #: login-utils/login.c:1470
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7373 #: login-utils/login.c:1473
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
7378 #: login-utils/login.c:1477
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
7383 #: login-utils/login.c:1480
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Quem é você?"
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: permissão negada"
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7425 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Processo de desligamento abortado"
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "%s por %s: %s"
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "%s por %s: %s"
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7474 "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7479 "Now you can turn off the power..."
7482 "Agora você pode desligar a energia..."
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7545 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
7547 #: login-utils/shutdown.c:596
7548 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7549 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
7551 #: login-utils/shutdown.c:605
7553 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7554 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
7556 #: login-utils/shutdown.c:609
7557 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7558 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
7560 #: login-utils/shutdown.c:614
7561 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7562 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
7564 #: login-utils/shutdown.c:661
7566 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7567 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
7569 #: login-utils/simpleinit.c:132
7570 msgid "Booting to single user mode.\n"
7571 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
7573 #: login-utils/simpleinit.c:136
7574 msgid "exec of single user shell failed\n"
7575 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7577 #: login-utils/simpleinit.c:140
7578 msgid "fork of single user shell failed\n"
7579 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
7581 #: login-utils/simpleinit.c:208
7582 msgid "error opening fifo\n"
7583 msgstr "erro abrindo fifo\n"
7585 #: login-utils/simpleinit.c:212
7586 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7589 #: login-utils/simpleinit.c:259
7590 msgid "error running finalprog\n"
7591 msgstr "erro executando fnalprog\n"
7593 #: login-utils/simpleinit.c:263
7594 msgid "error forking finalprog\n"
7595 msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
7597 #: login-utils/simpleinit.c:345
7603 "Senha incorreta.\n"
7605 #: login-utils/simpleinit.c:418
7606 msgid "lstat of path failed\n"
7607 msgstr "lstat da rota falhou\n"
7609 #: login-utils/simpleinit.c:426
7610 msgid "stat of path failed\n"
7611 msgstr "estado da rota falhou\n"
7613 #: login-utils/simpleinit.c:434
7614 msgid "open of directory failed\n"
7615 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
7617 #: login-utils/simpleinit.c:501
7619 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7622 #: login-utils/simpleinit.c:509
7623 msgid "fork failed\n"
7624 msgstr "o fork falhou\n"
7626 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7627 msgid "exec failed\n"
7628 msgstr "exec falhou\n"
7630 #: login-utils/simpleinit.c:564
7631 msgid "cannot open inittab\n"
7632 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
7634 #: login-utils/simpleinit.c:631
7635 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7636 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
7638 #: login-utils/simpleinit.c:938
7640 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7641 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7643 #: login-utils/simpleinit.c:950
7645 msgid "Stopped service: %s\n"
7646 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
7648 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7650 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7651 msgstr "erro executando programa\n"
7653 #: login-utils/ttymsg.c:75
7654 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7655 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
7657 #: login-utils/ttymsg.c:85
7659 msgid "excessively long line arg"
7660 msgstr "linha de argumentos longa demais"
7662 #: login-utils/ttymsg.c:140
7665 msgstr "não foi possível realizar fork"
7667 #: login-utils/ttymsg.c:144
7672 #: login-utils/ttymsg.c:174
7674 msgid "%s: BAD ERROR"
7675 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
7677 #: login-utils/vipw.c:143
7679 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7680 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7682 #: login-utils/vipw.c:146
7684 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7685 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
7687 #: login-utils/vipw.c:162
7689 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7690 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
7692 #: login-utils/vipw.c:168
7694 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7695 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
7697 #: login-utils/vipw.c:202
7699 msgid "%s: Can't get context for %s"
7700 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7702 #: login-utils/vipw.c:208
7704 msgid "%s: Can't set context for %s"
7705 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7707 #: login-utils/vipw.c:217
7709 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7711 "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
7713 #: login-utils/vipw.c:240
7715 msgid "%s: Cannot fork\n"
7716 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
7718 #: login-utils/vipw.c:276
7720 msgid "%s: %s unchanged\n"
7721 msgstr "%s: %s inalterado\n"
7723 #: login-utils/vipw.c:297
7725 msgid "%s: no changes made\n"
7726 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
7728 #: login-utils/vipw.c:350
7730 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7731 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:351
7735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7736 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7741 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
7743 #: login-utils/wall.c:112
7745 msgid "usage: %s [file]\n"
7746 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
7748 #: login-utils/wall.c:167
7750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
7753 #: login-utils/wall.c:194
7755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7756 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
7758 #: login-utils/wall.c:212
7760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7761 msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
7763 #: login-utils/wall.c:217
7765 msgid "%s: can't read %s.\n"
7766 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
7768 #: login-utils/wall.c:240
7770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
7773 #: login-utils/wall.c:250
7775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
7778 #: misc-utils/cal.c:358 misc-utils/cal.c:370
7780 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7781 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7783 #: misc-utils/cal.c:362
7784 msgid "illegal month value: use 1-12"
7785 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
7787 #: misc-utils/cal.c:366
7788 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7789 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
7791 #: misc-utils/cal.c:460
7796 #: misc-utils/cal.c:851
7798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7799 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
7801 #: misc-utils/ddate.c:203
7803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7804 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
7806 #: misc-utils/ddate.c:250
7807 msgid "St. Tib's Day"
7808 msgstr "Dia de São Tib"
7810 #: misc-utils/kill.c:207
7812 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7813 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
7815 #: misc-utils/kill.c:270
7817 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7818 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
7820 #: misc-utils/kill.c:314
7822 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7823 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
7825 #: misc-utils/kill.c:354
7827 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7828 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830 #: misc-utils/kill.c:355
7832 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7833 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
7835 #: misc-utils/logger.c:67
7837 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7838 msgstr "nome de login longo demais.\n"
7840 #: misc-utils/logger.c:75
7842 msgid "socket: %s.\n"
7843 msgstr "TamBloco: %d\n"
7845 #: misc-utils/logger.c:80
7847 msgid "connect: %s.\n"
7850 #: misc-utils/logger.c:139
7852 msgid "logger: %s: %s.\n"
7853 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7855 #: misc-utils/logger.c:246
7857 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7858 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
7860 #: misc-utils/logger.c:258
7862 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7863 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
7865 #: misc-utils/logger.c:285
7868 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7870 "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
7871 "[ mensagem ... ]\n"
7873 #: misc-utils/look.c:351
7875 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7876 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
7878 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7880 msgid "Could not open %s\n"
7881 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
7883 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7885 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7886 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
7888 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7889 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7891 msgid "out of memory?"
7892 msgstr "memória insuficiente?\n"
7894 #: misc-utils/namei.c:189
7896 msgid "failed to read symlink: %s"
7897 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
7899 #: misc-utils/namei.c:229
7901 msgid "could not stat '%s'"
7902 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
7904 #: misc-utils/namei.c:411
7908 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7909 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
7911 #: misc-utils/namei.c:412
7920 #: misc-utils/namei.c:415
7923 " -h, --help displays this help text\n"
7924 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7925 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7926 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7927 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7928 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7929 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7932 #: misc-utils/namei.c:423
7936 "For more information see namei(1).\n"
7939 #: misc-utils/namei.c:484
7941 msgid "failed to stat: %s"
7942 msgstr "não foi possível stat %s"
7944 #: misc-utils/namei.c:495
7946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7949 #: misc-utils/rename.c:38
7951 msgid "%s: out of memory\n"
7952 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
7954 #: misc-utils/rename.c:56
7956 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7957 msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
7959 #: misc-utils/rename.c:86
7961 msgid "call: %s from to files...\n"
7962 msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
7964 #: misc-utils/script.c:110
7967 "Warning: `%s' is a link.\n"
7968 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7969 "Script not started.\n"
7971 "Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
7972 "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
7973 "Script não iniciado.\n"
7975 #: misc-utils/script.c:173
7977 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7978 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
7980 #: misc-utils/script.c:196
7982 msgid "Script started, file is %s\n"
7983 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
7985 #: misc-utils/script.c:244
7987 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7988 msgstr "erro de gravação em %s\n"
7990 #: misc-utils/script.c:304
7992 msgid "Script started on %s"
7993 msgstr "Script iniciado em %s"
7995 #: misc-utils/script.c:347
7997 msgid "%s: write error: %s\n"
7998 msgstr "erro de gravação em %s\n"
8000 #: misc-utils/script.c:354
8002 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8003 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8005 #: misc-utils/script.c:430
8012 "Script concluído em %s"
8014 #: misc-utils/script.c:437
8016 msgid "Script done, file is %s\n"
8017 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
8019 #: misc-utils/script.c:448
8021 msgid "openpty failed\n"
8022 msgstr "openpty falhou\n"
8024 #: misc-utils/script.c:482
8026 msgid "Out of pty's\n"
8027 msgstr "ptys esgotados\n"
8029 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8031 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8034 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8036 msgid "expected a number, but got '%s'"
8039 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8041 msgid "divisor '%s'"
8044 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8046 msgid "write to stdout failed"
8047 msgstr "A abertura de %s falhou"
8049 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8051 msgid "unexpected end of file on %s"
8054 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8056 msgid "failed to read typescript file %s"
8057 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8059 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8061 msgid "cannot open timing file %s"
8062 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8066 msgid "cannot open typescript file %s"
8067 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8071 msgid "failed to read timing file %s"
8072 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8076 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8079 #: misc-utils/setterm.c:763
8081 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8082 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
8084 #: misc-utils/setterm.c:766
8086 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8087 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
8089 #: misc-utils/setterm.c:767
8091 msgid " [ -reset ]\n"
8092 msgstr " [ -reset ]\n"
8094 #: misc-utils/setterm.c:768
8096 msgid " [ -initialize ]\n"
8097 msgstr " [ -initialize ]\n"
8099 #: misc-utils/setterm.c:769
8101 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8104 #: misc-utils/setterm.c:771
8106 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8109 #: misc-utils/setterm.c:772
8111 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:774
8116 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:775
8121 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:776
8126 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:777
8131 msgid " [ -default ]\n"
8132 msgstr " [ -default ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:778
8136 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8137 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8139 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8141 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8142 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:780
8146 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8147 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8149 #: misc-utils/setterm.c:782
8151 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8152 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8155 #: misc-utils/setterm.c:789
8157 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8158 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:784
8162 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8163 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8165 #: misc-utils/setterm.c:786
8167 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8168 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8170 #: misc-utils/setterm.c:788
8172 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8173 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8175 #: misc-utils/setterm.c:791
8177 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8178 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:793
8182 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:794
8187 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:795
8192 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:796
8197 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:797
8202 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:798
8207 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:799
8212 msgid " [ -store ]\n"
8213 msgstr " [ -store ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:800
8217 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8218 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:801
8222 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8223 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:802
8227 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:803
8232 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8233 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:804
8237 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8238 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:805
8242 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8243 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:806
8247 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:807
8252 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8253 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:808
8257 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8258 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:809
8262 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8263 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:810
8267 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8268 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:811
8272 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8273 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:812
8277 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8278 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:813
8282 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8283 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:1065
8287 msgid "cannot force blank\n"
8288 msgstr "não foi possível realizar fork"
8290 #: misc-utils/setterm.c:1069
8292 msgid "cannot force unblank\n"
8293 msgstr "não foi possível realizar fork"
8295 #: misc-utils/setterm.c:1075
8297 msgid "cannot get blank status\n"
8298 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:1087
8302 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8303 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8307 msgid "klogctl error: %s\n"
8308 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:1200
8312 msgid "Error writing screendump\n"
8313 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:1207
8317 msgid "Couldn't read %s\n"
8318 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:1261
8322 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8323 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
8325 #: misc-utils/uuidd.c:46
8327 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8328 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
8330 #: misc-utils/uuidd.c:48
8332 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8335 #: misc-utils/uuidd.c:50
8338 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
8340 #: misc-utils/uuidd.c:148
8342 msgid "bad arguments"
8343 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8345 #: misc-utils/uuidd.c:155
8350 #: misc-utils/uuidd.c:166
8353 msgstr "nfs connect"
8355 #: misc-utils/uuidd.c:185
8360 #: misc-utils/uuidd.c:193
8365 #: misc-utils/uuidd.c:199
8366 msgid "bad response length"
8369 #: misc-utils/uuidd.c:264
8371 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8374 #: misc-utils/uuidd.c:272
8376 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8379 #: misc-utils/uuidd.c:289
8381 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8382 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8384 #: misc-utils/uuidd.c:297
8386 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8387 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
8389 #: misc-utils/uuidd.c:335
8391 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8392 msgstr "Erro ao ler %s\n"
8394 #: misc-utils/uuidd.c:343
8396 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8399 #: misc-utils/uuidd.c:362
8401 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8404 #: misc-utils/uuidd.c:372
8406 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8409 #: misc-utils/uuidd.c:381
8411 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8414 #: misc-utils/uuidd.c:399
8416 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:411
8421 msgid "Invalid operation %d\n"
8422 msgstr "id inválido: %s\n"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:452 misc-utils/uuidd.c:473
8426 msgid "Bad number: %s\n"
8427 msgstr "Número inválido: %s\n"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidd.c:535
8431 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8432 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8434 #: misc-utils/uuidd.c:518
8436 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8439 #: misc-utils/uuidd.c:520
8441 msgid "List of UUID's:\n"
8444 #: misc-utils/uuidd.c:541
8446 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8449 #: misc-utils/uuidd.c:558
8451 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8454 #: misc-utils/uuidd.c:564
8456 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8459 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8461 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8462 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
8464 #: misc-utils/whereis.c:159
8466 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8467 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8469 #: misc-utils/write.c:101
8471 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8472 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
8474 #: misc-utils/write.c:112
8476 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8477 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
8479 #: misc-utils/write.c:133
8481 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8482 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
8484 #: misc-utils/write.c:141
8486 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8487 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
8489 #: misc-utils/write.c:148
8491 msgid "usage: write user [tty]\n"
8492 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
8494 #: misc-utils/write.c:236
8496 msgid "write: %s is not logged in\n"
8497 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
8499 #: misc-utils/write.c:245
8501 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8502 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
8504 #: misc-utils/write.c:249
8506 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8507 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
8509 #: misc-utils/write.c:317
8511 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8512 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
8514 #: misc-utils/write.c:320
8516 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8517 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
8519 #: mount/fstab.c:143
8521 msgid "warning: error reading %s: %s"
8522 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
8524 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8526 msgid "warning: can't open %s: %s"
8527 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
8529 #: mount/fstab.c:176
8531 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8532 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
8534 #: mount/fstab.c:589
8536 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8538 "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8541 #: mount/fstab.c:615
8543 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8545 "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8548 #: mount/fstab.c:631
8550 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8552 "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
8555 #: mount/fstab.c:646
8557 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8558 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
8560 #: mount/fstab.c:660
8562 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8563 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
8565 #: mount/fstab.c:662
8567 msgstr "tempo esgotado"
8569 #: mount/fstab.c:669
8572 "Cannot create link %s\n"
8573 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8575 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
8576 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
8578 #: mount/fstab.c:791 mount/fstab.c:846
8580 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8581 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
8583 #: mount/fstab.c:855
8585 msgid "error writing %s: %s"
8586 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
8588 #: mount/fstab.c:873
8590 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8591 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8593 #: mount/fstab.c:886
8595 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8596 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
8598 #: mount/fstab.c:897
8600 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8601 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
8603 #: mount/lomount.c:366
8605 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8606 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8608 #: mount/lomount.c:390
8610 msgid ", offset %<PRIu64>"
8613 #: mount/lomount.c:393
8615 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8618 #: mount/lomount.c:401
8620 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8621 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8623 #: mount/lomount.c:414
8628 #: mount/lomount.c:417
8630 msgid ", encryption type %d\n"
8631 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
8633 #: mount/lomount.c:425
8635 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8636 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
8638 #: mount/lomount.c:436
8640 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8641 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8643 #: mount/lomount.c:452 mount/lomount.c:484 mount/lomount.c:549
8644 #: mount/lomount.c:598
8646 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8647 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
8649 #: mount/lomount.c:463 mount/lomount.c:611
8651 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8654 #: mount/lomount.c:614
8656 msgid "%s: could not find any free loop device"
8657 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
8659 #: mount/lomount.c:617
8662 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8663 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8665 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
8667 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
8668 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
8670 #: mount/lomount.c:647
8672 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8673 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8675 #: mount/lomount.c:690
8677 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8678 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
8680 #: mount/lomount.c:706
8682 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8683 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
8685 #: mount/lomount.c:742
8687 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8688 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
8690 #: mount/lomount.c:769
8692 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8695 #: mount/lomount.c:826
8697 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8698 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
8700 #: mount/lomount.c:847
8702 msgid "del_loop(%s): success\n"
8703 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
8705 #: mount/lomount.c:851
8707 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8708 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
8710 #: mount/lomount.c:862
8712 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8713 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
8715 #: mount/lomount.c:897
8720 " %1$s loop_device give info\n"
8721 " %1$s -a | --all list all used\n"
8722 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8723 " %1$s -f | --find find unused\n"
8724 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8725 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8727 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8730 " %s dispositivo_laço # dá "
8732 " %s -d dispositivo_laço # "
8734 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
8737 #: mount/lomount.c:907
8742 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8743 " -h | --help this help\n"
8744 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8745 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8746 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8747 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8748 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8749 " -v | --verbose verbose mode\n"
8753 #: mount/lomount.c:1045 mount/lomount.c:1085
8755 msgid "Loop device is %s\n"
8756 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
8758 #: mount/lomount.c:1072
8760 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8763 #: mount/lomount.c:1082
8765 msgid "%s: %s: device is busy"
8766 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
8768 #: mount/lomount.c:1099
8770 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8771 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
8773 #: mount/mount.c:329
8775 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8778 #: mount/mount.c:362
8780 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8781 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
8783 #: mount/mount.c:526
8785 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8786 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8788 #: mount/mount.c:531
8790 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8791 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
8793 #: mount/mount.c:555
8795 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8796 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
8798 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8800 msgid "mount: error writing %s: %s"
8801 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
8803 #: mount/mount.c:580
8805 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8806 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
8808 #: mount/mount.c:663
8810 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8811 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8813 #: mount/mount.c:666
8815 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8816 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8818 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8820 msgid "mount: cannot fork: %s"
8821 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
8823 #: mount/mount.c:842
8826 msgstr "Experimentando %s\n"
8828 #: mount/mount.c:870
8830 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8831 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
8833 #: mount/mount.c:873
8835 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8836 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
8838 #: mount/mount.c:876
8840 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8841 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
8843 #: mount/mount.c:878
8845 msgid " I will try type %s\n"
8846 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
8848 #: mount/mount.c:902
8850 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8851 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
8853 #: mount/mount.c:993
8854 msgid "mount failed"
8855 msgstr "mount falhou"
8857 #: mount/mount.c:995
8859 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8860 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
8862 #: mount/mount.c:1065
8863 msgid "mount: loop device specified twice"
8864 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
8866 #: mount/mount.c:1070
8867 msgid "mount: type specified twice"
8868 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
8870 #: mount/mount.c:1082
8872 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8873 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
8875 #: mount/mount.c:1094
8877 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8878 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8880 #: mount/mount.c:1104
8882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8883 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
8885 #: mount/mount.c:1113
8887 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8890 #: mount/mount.c:1118
8892 msgid "mount: stolen loop=%s"
8893 msgstr "umount: %s: %s"
8895 #: mount/mount.c:1123
8897 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8898 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
8900 #: mount/mount.c:1134
8902 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8903 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
8905 #: mount/mount.c:1168
8907 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8908 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
8910 #: mount/mount.c:1185
8912 msgid "mount: can't open %s: %s"
8913 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
8915 #: mount/mount.c:1206
8916 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8919 #: mount/mount.c:1219
8921 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8922 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
8924 #: mount/mount.c:1222
8926 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8927 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
8929 #: mount/mount.c:1279
8931 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8932 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
8934 #: mount/mount.c:1358
8936 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8938 "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
8941 #: mount/mount.c:1361
8942 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8943 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
8945 #: mount/mount.c:1364
8946 msgid "mount: mount failed"
8947 msgstr "mount: a montagem falhou"
8949 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8951 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8952 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
8954 #: mount/mount.c:1372
8955 msgid "mount: permission denied"
8956 msgstr "mount: permissão negada"
8958 #: mount/mount.c:1374
8959 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8960 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
8962 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8964 msgid "mount: %s is busy"
8965 msgstr "mount: %s está ocupado"
8967 #: mount/mount.c:1384
8968 msgid "mount: proc already mounted"
8969 msgstr "mount: proc já montado"
8971 #: mount/mount.c:1386
8973 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8974 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
8976 #: mount/mount.c:1392
8978 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8979 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
8981 #: mount/mount.c:1394
8983 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8984 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
8986 #: mount/mount.c:1399
8988 msgid "mount: special device %s does not exist"
8989 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
8991 #: mount/mount.c:1411
8994 "mount: special device %s does not exist\n"
8995 " (a path prefix is not a directory)\n"
8997 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
8998 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
9000 #: mount/mount.c:1423
9002 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9003 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
9005 #: mount/mount.c:1425
9008 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9009 " missing codepage or helper program, or other error"
9011 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
9013 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
9015 #: mount/mount.c:1432
9017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9021 #: mount/mount.c:1441
9023 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9024 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9027 #: mount/mount.c:1446
9029 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9030 " instead of some logical partition inside?)"
9033 #: mount/mount.c:1453
9035 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9036 " dmesg | tail or so\n"
9039 #: mount/mount.c:1459
9040 msgid "mount table full"
9041 msgstr "tabela de montagem cheia"
9043 #: mount/mount.c:1461
9045 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9046 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
9048 #: mount/mount.c:1467
9050 msgid "mount: %s: unknown device"
9051 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
9053 #: mount/mount.c:1472
9055 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9056 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
9058 #: mount/mount.c:1484
9060 msgid "mount: probably you meant %s"
9061 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
9063 #: mount/mount.c:1487
9065 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9066 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9068 #: mount/mount.c:1490
9070 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9071 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
9073 #: mount/mount.c:1493
9075 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9077 "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
9078 "arquivos %s não é suportado"
9080 #: mount/mount.c:1501
9082 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9083 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
9085 #: mount/mount.c:1503
9088 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9089 " (maybe `insmod driver'?)"
9091 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
9092 " (talvez `insmod driver'?)"
9094 #: mount/mount.c:1506
9096 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9097 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
9099 #: mount/mount.c:1509
9101 msgid "mount: %s is not a block device"
9102 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
9104 #: mount/mount.c:1514
9106 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9107 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
9109 #: mount/mount.c:1517
9110 msgid "block device "
9111 msgstr "dispositivo de blocos "
9113 #: mount/mount.c:1519
9115 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9116 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
9118 #: mount/mount.c:1523
9120 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9121 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
9123 #: mount/mount.c:1538
9125 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9126 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
9128 #: mount/mount.c:1548
9130 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9131 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
9133 #: mount/mount.c:1554
9135 msgid "mount: no medium found on %s"
9136 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9138 #: mount/mount.c:1572
9141 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9142 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9143 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9144 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9145 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9148 #: mount/mount.c:1651
9150 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9152 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9154 #: mount/mount.c:1657
9156 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9158 "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
9160 #: mount/mount.c:1752
9162 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9163 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
9165 #: mount/mount.c:1886
9168 "Usage: mount -V : print version\n"
9169 " mount -h : print this help\n"
9170 " mount : list mounted filesystems\n"
9171 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9172 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9173 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9174 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9175 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9176 " mount device : mount device at the known place\n"
9177 " mount directory : mount known device here\n"
9178 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9179 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9180 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9181 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9182 " mount --bind olddir newdir\n"
9183 "or move a subtree:\n"
9184 " mount --move olddir newdir\n"
9185 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9186 " mount --make-shared dir\n"
9187 " mount --make-slave dir\n"
9188 " mount --make-private dir\n"
9189 " mount --make-unbindable dir\n"
9190 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9191 "containing the directory dir:\n"
9192 " mount --make-rshared dir\n"
9193 " mount --make-rslave dir\n"
9194 " mount --make-rprivate dir\n"
9195 " mount --make-runbindable dir\n"
9196 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9197 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9198 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9199 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9201 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
9202 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
9203 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
9204 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
9205 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
9206 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
9207 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
9208 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
9209 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
9210 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
9211 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
9212 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
9213 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
9214 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
9215 "anteriormente visível:\n"
9216 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
9217 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
9219 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
9220 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
9221 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
9223 #: mount/mount.c:2209
9224 msgid "mount: only root can do that"
9225 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
9227 #: mount/mount.c:2219
9228 msgid "nothing was mounted"
9231 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9232 msgid "mount: no such partition found"
9233 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
9235 #: mount/mount.c:2240
9237 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9238 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
9240 #: mount/mount_mntent.c:165
9242 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9243 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
9245 #: mount/mount_mntent.c:216
9247 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9248 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
9250 #: mount/mount_mntent.c:219
9251 msgid "; rest of file ignored"
9252 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
9254 #: mount/sundries.c:31
9255 msgid "bug in xstrndup call"
9256 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
9258 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9259 #: mount/xmalloc.c:11
9260 msgid "not enough memory"
9261 msgstr "não há memória suficiente"
9263 #: mount/swapon.c:84
9266 "The <special> parameter:\n"
9267 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9268 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9269 " <device> name of device to be used\n"
9270 " <file> name of file to be used\n"
9274 #: mount/swapon.c:92
9279 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9280 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9281 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9282 " %1$s -h display help\n"
9283 " %1$s -V display version\n"
9287 #: mount/swapon.c:106
9292 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9293 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9294 " %1$s -h display help\n"
9295 " %1$s -V display version\n"
9299 #: mount/swapon.c:138
9301 msgid "%s: unexpected file format"
9304 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9305 #: mount/swapon.c:751
9307 msgid "%s: open failed"
9308 msgstr "openpty falhou\n"
9310 #: mount/swapon.c:198
9312 msgid "%s: reinitializing the swap."
9315 #: mount/swapon.c:202
9318 msgstr "o fork falhou\n"
9320 #: mount/swapon.c:218
9322 msgid "execv failed"
9323 msgstr "exec falhou\n"
9325 #: mount/swapon.c:226
9327 msgid "waitpid failed"
9328 msgstr "setuid() falhou"
9330 #: mount/swapon.c:250
9332 msgid "%s: lseek failed"
9333 msgstr "busca falhou"
9335 #: mount/swapon.c:256
9337 msgid "%s: write signature failed"
9338 msgstr "A abertura de %s falhou"
9340 #: mount/swapon.c:343
9342 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9345 #: mount/swapon.c:363
9347 msgid "%s: stat failed"
9348 msgstr "busca falhou"
9350 #: mount/swapon.c:373
9352 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9353 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
9355 #: mount/swapon.c:381
9357 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9358 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
9360 #: mount/swapon.c:395
9362 msgid "%s: get size failed"
9363 msgstr "busca falhou"
9365 #: mount/swapon.c:401
9367 msgid "%s: read swap header failed"
9370 #: mount/swapon.c:414
9372 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9375 #: mount/swapon.c:419
9377 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9380 #: mount/swapon.c:424
9383 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9386 #: mount/swapon.c:433
9388 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9391 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9396 #: mount/swapon.c:479
9398 msgid "%s: swapon failed"
9399 msgstr "busca falhou"
9401 #: mount/swapon.c:486
9403 msgid "cannot find the device for %s"
9404 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
9406 #: mount/swapon.c:519
9408 msgid "Not superuser."
9409 msgstr "Não definido\n"
9411 #: mount/swapon.c:522
9413 msgid "%s: swapoff failed"
9414 msgstr "busca falhou"
9416 #: mount/umount.c:40
9418 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9419 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
9421 #: mount/umount.c:110
9423 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9424 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9426 #: mount/umount.c:113
9428 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9429 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
9431 #: mount/umount.c:138
9433 msgid "umount: cannot fork: %s"
9434 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
9436 #: mount/umount.c:159
9438 msgid "umount: %s: invalid block device"
9439 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
9441 #: mount/umount.c:161
9443 msgid "umount: %s: not mounted"
9444 msgstr "umount: %s: não montado"
9446 #: mount/umount.c:163
9448 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9449 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
9451 #: mount/umount.c:167
9454 "umount: %s: device is busy.\n"
9455 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9456 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9459 #: mount/umount.c:172
9461 msgid "umount: %s: not found"
9462 msgstr "umount: %s: não encontrado"
9464 #: mount/umount.c:174
9466 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9467 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
9469 #: mount/umount.c:176
9471 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9473 "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
9475 #: mount/umount.c:178
9477 msgid "umount: %s: %s"
9478 msgstr "umount: %s: %s"
9480 #: mount/umount.c:234
9482 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9483 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
9485 #: mount/umount.c:251
9487 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9488 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
9490 #: mount/umount.c:262
9492 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9493 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
9495 #: mount/umount.c:271
9497 msgid "%s umounted\n"
9498 msgstr "%s desmontado\n"
9500 #: mount/umount.c:366
9501 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9503 "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
9506 #: mount/umount.c:396
9509 "Usage: umount -h | -V\n"
9510 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9511 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9513 "Uso: umount [-hV]\n"
9514 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
9515 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
9517 #: mount/umount.c:446
9519 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9520 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
9522 #: mount/umount.c:452
9524 msgid "Trying to umount %s\n"
9525 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
9527 #: mount/umount.c:465
9528 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9531 #: mount/umount.c:470
9533 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9536 #: mount/umount.c:477
9538 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9539 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
9541 #: mount/umount.c:484
9543 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9544 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
9546 #: mount/umount.c:508
9548 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9549 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
9551 #: mount/umount.c:521
9553 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9554 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
9556 #: mount/umount.c:525
9558 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9559 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
9561 #: mount/umount.c:566
9563 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9564 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
9566 #: mount/umount.c:653
9567 msgid "umount: only root can do that"
9568 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
9570 #: schedutils/chrt.c:56
9574 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9577 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9580 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9583 "Scheduling policies:\n"
9584 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9585 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9586 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9587 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9588 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9591 " -h | --help display this help\n"
9592 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9593 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9594 " -v | --verbose display status information\n"
9595 " -V | --version output version information\n"
9599 #: schedutils/chrt.c:88
9601 msgid "failed to get pid %d's policy"
9602 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9604 #: schedutils/chrt.c:90
9606 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9609 #: schedutils/chrt.c:112
9612 msgstr "desconhecida"
9614 #: schedutils/chrt.c:116
9616 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9619 #: schedutils/chrt.c:118
9621 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9624 #: schedutils/chrt.c:147
9626 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9629 #: schedutils/chrt.c:150
9631 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9632 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
9634 #: schedutils/chrt.c:206
9636 msgid "failed to parse pid"
9637 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
9639 #: schedutils/chrt.c:228
9643 #: schedutils/chrt.c:236
9645 msgid "failed to parse priority"
9646 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9648 #: schedutils/chrt.c:242
9650 msgid "failed to set pid %d's policy"
9651 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
9653 #: schedutils/chrt.c:251
9655 msgid "failed to execute %s"
9656 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
9658 #: schedutils/ionice.c:57
9660 msgid "ioprio_get failed"
9661 msgstr "openpty falhou\n"
9663 #: schedutils/ionice.c:75
9665 msgid "ioprio_set failed"
9666 msgstr "openpty falhou\n"
9668 #: schedutils/ionice.c:81
9672 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9675 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9676 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9679 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9680 " -c <class> scheduling class\n"
9681 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9682 " -t ignore failures\n"
9687 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9689 msgid "cannot parse number '%s'"
9690 msgstr "não foi possível abrir %s"
9692 #: schedutils/ionice.c:151
9693 msgid "ignoring given class data for none class"
9696 #: schedutils/ionice.c:159
9697 msgid "ignoring given class data for idle class"
9700 #: schedutils/ionice.c:163
9702 msgid "bad prio class %d"
9705 #: schedutils/ionice.c:187
9707 msgid "execvp failed"
9708 msgstr "exec falhou\n"
9710 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:24
9712 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
9715 #: shlibs/blkid/bin/findfs.c:55
9717 msgid "unable to resolve '%s'"
9718 msgstr "não foi possível abrir %s"
9720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9722 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9724 "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
9726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9728 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9729 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9731 #: sys-utils/cytune.c:114
9734 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9735 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9737 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
9739 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9741 #: sys-utils/cytune.c:125
9744 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9745 "in fifo were %d,\n"
9746 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9748 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
9749 "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
9750 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
9752 #: sys-utils/cytune.c:189
9754 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9755 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9757 #: sys-utils/cytune.c:197
9759 msgid "Invalid set value: %s\n"
9760 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
9762 #: sys-utils/cytune.c:205
9764 msgid "Invalid default value: %s\n"
9765 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
9767 #: sys-utils/cytune.c:213
9769 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9770 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
9772 #: sys-utils/cytune.c:221
9774 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9775 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
9777 #: sys-utils/cytune.c:238
9780 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9781 "[-g|-G] file [file...]\n"
9783 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9784 "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
9786 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9787 #: sys-utils/cytune.c:339
9789 msgid "Can't open %s: %s\n"
9790 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
9792 #: sys-utils/cytune.c:257
9794 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9795 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
9797 #: sys-utils/cytune.c:276
9799 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9800 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
9802 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9804 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9805 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
9807 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9809 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9810 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
9812 #: sys-utils/cytune.c:306
9814 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9815 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9817 #: sys-utils/cytune.c:309
9819 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9820 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
9822 #: sys-utils/cytune.c:327
9823 msgid "Can't set signal handler"
9824 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
9826 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9827 msgid "gettimeofday failed"
9828 msgstr "gettimeofday falhou"
9830 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9832 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9833 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
9835 #: sys-utils/cytune.c:418
9838 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9840 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9843 #: sys-utils/cytune.c:424
9845 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9846 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
9848 #: sys-utils/cytune.c:429
9851 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9853 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
9856 #: sys-utils/cytune.c:435
9858 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9859 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
9861 #: sys-utils/dmesg.c:45
9863 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9864 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
9866 #: sys-utils/flock.c:65
9869 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9870 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9871 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9872 " -s --shared Get a shared lock\n"
9873 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9874 " -u --unlock Remove a lock\n"
9875 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9876 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9877 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9878 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9879 " -h --help Display this text\n"
9880 " -V --version Display version\n"
9883 #: sys-utils/flock.c:192
9885 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9886 msgstr "%s exige um argumento\n"
9888 #: sys-utils/flock.c:219
9890 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9891 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
9893 #: sys-utils/flock.c:231
9895 msgid "%s: bad number: %s\n"
9896 msgstr "Número inválido: %s\n"
9898 #: sys-utils/flock.c:238
9900 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9903 #: sys-utils/flock.c:294
9905 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9906 msgstr "o fork falhou\n"
9908 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9912 "Usage: %s [options]\n"
9914 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9919 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9920 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9921 " -Q create message queue\n"
9922 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9925 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9929 "For more information see ipcmk(1).\n"
9933 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9934 msgid "create share memory failed"
9937 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9939 msgid "Shared memory id: %d\n"
9942 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
9944 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9945 msgid "create message queue failed"
9948 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9950 msgid "Message queue id: %d\n"
9953 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
9955 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9957 msgid "create semaphore failed"
9958 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
9960 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9962 msgid "Semaphore id: %d\n"
9965 "semid de array de semáforos: %d\n"
9967 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9969 msgid "invalid id: %s\n"
9970 msgstr "id inválido: %s\n"
9972 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9974 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9975 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
9977 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9979 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9980 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9984 msgid "unknown resource type: %s\n"
9985 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
9987 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9989 msgid "resource(s) deleted\n"
9990 msgstr "recurso(s) excluído\n"
9992 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9995 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9996 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9999 #: sys-utils/ipcrm.c:181
10001 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10004 #: sys-utils/ipcrm.c:193
10006 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10007 msgstr "Tecla ilegal"
10009 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
10011 msgid "permission denied for key"
10012 msgstr "mount: permissão negada"
10014 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
10015 msgid "already removed key"
10018 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
10020 msgid "invalid key"
10021 msgstr "id inválido: %s\n"
10023 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
10024 msgid "unknown error in key"
10027 #: sys-utils/ipcrm.c:241
10029 msgid "permission denied for id"
10030 msgstr "mount: permissão negada"
10032 #: sys-utils/ipcrm.c:246
10035 msgstr "id inválido: %s\n"
10037 #: sys-utils/ipcrm.c:251
10038 msgid "already removed id"
10041 #: sys-utils/ipcrm.c:256
10042 msgid "unknown error in id"
10045 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10047 msgid "%s: %s (%s)\n"
10048 msgstr "%s em %s\n"
10050 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10052 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10053 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
10055 #: sys-utils/ipcs.c:120
10057 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10058 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
10060 #: sys-utils/ipcs.c:121
10062 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10063 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10065 #: sys-utils/ipcs.c:122
10067 msgid "\t%s -h for help.\n"
10068 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
10070 #: sys-utils/ipcs.c:128
10073 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10074 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
10076 #: sys-utils/ipcs.c:130
10079 "Resource Specification:\n"
10080 "\t-m : shared_mem\n"
10081 "\t-q : messages\n"
10083 "Especificação de recurso:\n"
10084 "\t-m : memória compartilhada\n"
10085 "\t-q : mensagens\n"
10087 #: sys-utils/ipcs.c:131
10090 "\t-s : semaphores\n"
10091 "\t-a : all (default)\n"
10093 "\t-s : semáforos\n"
10094 "\t-a : tudo (padrão)\n"
10096 #: sys-utils/ipcs.c:132
10104 "Formato de saída:\n"
10109 #: sys-utils/ipcs.c:133
10118 #: sys-utils/ipcs.c:134
10120 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10121 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
10123 #: sys-utils/ipcs.c:258
10125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10126 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
10128 #: sys-utils/ipcs.c:264
10130 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10131 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
10133 #: sys-utils/ipcs.c:269
10135 msgid "max number of segments = %lu\n"
10136 msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
10138 #: sys-utils/ipcs.c:271
10140 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10141 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
10143 #: sys-utils/ipcs.c:273
10145 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10146 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
10148 #: sys-utils/ipcs.c:275
10150 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10151 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
10153 #: sys-utils/ipcs.c:280
10155 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10156 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
10158 #: sys-utils/ipcs.c:281
10160 msgid "segments allocated %d\n"
10161 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
10163 #: sys-utils/ipcs.c:282
10165 msgid "pages allocated %ld\n"
10166 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
10168 #: sys-utils/ipcs.c:283
10170 msgid "pages resident %ld\n"
10171 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
10173 #: sys-utils/ipcs.c:284
10175 msgid "pages swapped %ld\n"
10176 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
10178 #: sys-utils/ipcs.c:285
10180 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10181 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
10183 #: sys-utils/ipcs.c:290
10185 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10186 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
10188 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10189 #: sys-utils/ipcs.c:311
10193 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10194 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10198 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10202 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10206 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10210 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10214 #: sys-utils/ipcs.c:296
10216 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10217 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
10219 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10220 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10221 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10223 msgstr "proprietário"
10225 #: sys-utils/ipcs.c:298
10229 #: sys-utils/ipcs.c:298
10233 #: sys-utils/ipcs.c:299
10237 #: sys-utils/ipcs.c:303
10239 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10240 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
10242 #: sys-utils/ipcs.c:305
10246 #: sys-utils/ipcs.c:305
10250 #: sys-utils/ipcs.c:309
10252 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10253 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
10255 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10259 #: sys-utils/ipcs.c:311
10263 #: sys-utils/ipcs.c:312
10267 #: sys-utils/ipcs.c:312
10271 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10272 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10273 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10274 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10275 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10278 msgstr "Não definido\n"
10280 #: sys-utils/ipcs.c:365
10284 #: sys-utils/ipcs.c:366
10288 #: sys-utils/ipcs.c:386
10290 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10291 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10293 #: sys-utils/ipcs.c:392
10295 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10296 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:396
10300 msgid "max number of arrays = %d\n"
10301 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:397
10305 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10306 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
10308 #: sys-utils/ipcs.c:398
10310 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10311 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
10313 #: sys-utils/ipcs.c:399
10315 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10316 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
10318 #: sys-utils/ipcs.c:400
10320 msgid "semaphore max value = %d\n"
10321 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
10323 #: sys-utils/ipcs.c:404
10325 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10326 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
10328 #: sys-utils/ipcs.c:405
10330 msgid "used arrays = %d\n"
10331 msgstr "arrays usados: %d\n"
10333 #: sys-utils/ipcs.c:406
10335 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10336 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
10338 #: sys-utils/ipcs.c:410
10340 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10341 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
10343 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10347 #: sys-utils/ipcs.c:416
10349 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10350 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
10352 #: sys-utils/ipcs.c:418
10356 #: sys-utils/ipcs.c:418
10357 msgid "last-changed"
10358 msgstr "útima-alteração"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:425
10362 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10363 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:427
10369 #: sys-utils/ipcs.c:486
10371 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10372 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
10374 #: sys-utils/ipcs.c:494
10376 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10377 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
10379 #: sys-utils/ipcs.c:495
10381 msgid "max queues system wide = %d\n"
10382 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
10384 #: sys-utils/ipcs.c:496
10386 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10387 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
10389 #: sys-utils/ipcs.c:497
10391 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10392 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
10394 #: sys-utils/ipcs.c:501
10396 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10397 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
10399 #: sys-utils/ipcs.c:502
10401 msgid "allocated queues = %d\n"
10402 msgstr "filas alocadas: %d\n"
10404 #: sys-utils/ipcs.c:503
10406 msgid "used headers = %d\n"
10407 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
10409 #: sys-utils/ipcs.c:504
10411 msgid "used space = %d bytes\n"
10412 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
10414 #: sys-utils/ipcs.c:508
10416 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10417 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10420 #: sys-utils/ipcs.c:528
10424 #: sys-utils/ipcs.c:514
10426 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10427 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
10429 #: sys-utils/ipcs.c:516
10433 #: sys-utils/ipcs.c:516
10435 msgstr "recebimento"
10437 #: sys-utils/ipcs.c:516
10441 #: sys-utils/ipcs.c:520
10443 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10444 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
10446 #: sys-utils/ipcs.c:522
10450 #: sys-utils/ipcs.c:522
10454 #: sys-utils/ipcs.c:526
10456 msgid "------ Message Queues --------\n"
10457 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
10459 #: sys-utils/ipcs.c:529
10461 msgstr "bytes usados"
10463 #: sys-utils/ipcs.c:529
10467 #: sys-utils/ipcs.c:593
10469 msgid "shmctl failed"
10470 msgstr "fsync falhou"
10472 #: sys-utils/ipcs.c:595
10476 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10479 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
10481 #: sys-utils/ipcs.c:596
10483 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10484 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:598
10488 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10489 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10491 #: sys-utils/ipcs.c:600
10493 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10494 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10496 #: sys-utils/ipcs.c:603
10498 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10499 msgstr "att_time=%s"
10501 #: sys-utils/ipcs.c:605
10503 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10504 msgstr "det_time=%s"
10506 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10508 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10509 msgstr "change_time=%s"
10511 #: sys-utils/ipcs.c:619
10513 msgid "msgctl failed"
10514 msgstr "fsync falhou"
10516 #: sys-utils/ipcs.c:621
10520 "Message Queue msqid=%d\n"
10523 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
10525 #: sys-utils/ipcs.c:622
10527 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10528 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10530 #: sys-utils/ipcs.c:624
10532 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10533 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10535 #: sys-utils/ipcs.c:633
10537 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10538 msgstr "send_time=%s"
10540 #: sys-utils/ipcs.c:635
10542 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10543 msgstr "rcv_time=%s"
10545 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10547 msgid "semctl failed"
10548 msgstr "busca falhou"
10550 #: sys-utils/ipcs.c:654
10554 "Semaphore Array semid=%d\n"
10557 "semid de array de semáforos: %d\n"
10559 #: sys-utils/ipcs.c:655
10561 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10562 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10564 #: sys-utils/ipcs.c:657
10566 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10567 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10569 #: sys-utils/ipcs.c:659
10571 msgid "nsems = %ld\n"
10572 msgstr "nsems = %ld\n"
10574 #: sys-utils/ipcs.c:660
10576 msgid "otime = %-26.24s\n"
10577 msgstr "otime = %s"
10579 #: sys-utils/ipcs.c:662
10581 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10582 msgstr "ctime = %s"
10584 #: sys-utils/ipcs.c:665
10588 #: sys-utils/ipcs.c:665
10592 #: sys-utils/ipcs.c:665
10596 #: sys-utils/ipcs.c:665
10600 #: sys-utils/ipcs.c:665
10604 #: sys-utils/ldattach.c:87
10608 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10611 #: sys-utils/ldattach.c:89
10614 "Known <ldisc> names:\n"
10617 #: sys-utils/ldattach.c:174
10619 msgid "invalid speed: %s"
10620 msgstr "id inválido: %s\n"
10622 #: sys-utils/ldattach.c:177
10624 msgid "ldattach from %s\n"
10625 msgstr "%s de %s\n"
10627 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10629 msgid "invalid option"
10630 msgstr "id inválido: %s\n"
10632 #: sys-utils/ldattach.c:194
10634 msgid "invalid line discipline: %s"
10635 msgstr "id inválido: %s\n"
10637 #: sys-utils/ldattach.c:202
10639 msgid "%s is not a serial line"
10640 msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
10642 #: sys-utils/ldattach.c:208
10644 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10645 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10647 #: sys-utils/ldattach.c:211
10649 msgid "speed %d unsupported"
10652 #: sys-utils/ldattach.c:242
10654 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10655 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10657 #: sys-utils/ldattach.c:249
10659 msgid "cannot set line discipline"
10660 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
10662 #: sys-utils/ldattach.c:255
10664 msgid "cannot daemonize"
10665 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
10667 #: sys-utils/lscpu.c:64
10672 #: sys-utils/lscpu.c:65
10676 #: sys-utils/lscpu.c:66
10680 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10685 #: sys-utils/lscpu.c:154
10687 msgid "error parse: %s"
10688 msgstr "erro na leitura de %s\n"
10690 #: sys-utils/lscpu.c:176
10692 msgid "error: strdup failed"
10693 msgstr "A abertura de %s falhou"
10695 #: sys-utils/lscpu.c:259
10697 msgid "error: uname failed"
10698 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
10700 #: sys-utils/lscpu.c:491
10702 msgid "error: malloc failed"
10703 msgstr "malloc falhou"
10705 #: sys-utils/lscpu.c:506
10706 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10709 #: sys-utils/lscpu.c:524
10712 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10713 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10714 "# starting from zero.\n"
10715 "# CPU,Core,Socket,Node"
10718 #: sys-utils/lscpu.c:590
10719 msgid "Thread(s) per core:"
10722 #: sys-utils/lscpu.c:591
10723 msgid "Core(s) per socket:"
10726 #: sys-utils/lscpu.c:592
10727 msgid "CPU socket(s):"
10730 #: sys-utils/lscpu.c:596
10731 msgid "NUMA node(s):"
10734 #: sys-utils/lscpu.c:598
10738 #: sys-utils/lscpu.c:600
10739 msgid "CPU family:"
10742 #: sys-utils/lscpu.c:602
10746 #: sys-utils/lscpu.c:604
10750 #: sys-utils/lscpu.c:606
10754 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10756 msgid "Virtualization:"
10757 msgstr "Situação antiga:\n"
10759 #: sys-utils/lscpu.c:614
10760 msgid "Hypervisor vendor:"
10763 #: sys-utils/lscpu.c:615
10764 msgid "Virtualization type:"
10767 #: sys-utils/lscpu.c:623
10772 #: sys-utils/lscpu.c:631
10774 msgid "Usage: %s [option]\n"
10775 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
10777 #: sys-utils/lscpu.c:634
10779 "CPU architecture information helper\n"
10781 " -h, --help usage information\n"
10782 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10783 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10786 #: sys-utils/lscpu.c:683
10788 msgid "error: change working directory to %s."
10789 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
10791 #: sys-utils/rdev.c:77
10793 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10795 "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
10797 #: sys-utils/rdev.c:78
10799 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10800 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
10802 #: sys-utils/rdev.c:79
10803 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10804 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
10806 #: sys-utils/rdev.c:80
10807 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10809 " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
10812 #: sys-utils/rdev.c:81
10813 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10815 " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
10817 #: sys-utils/rdev.c:82
10818 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10820 " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
10823 #: sys-utils/rdev.c:83
10824 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10825 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
10827 #: sys-utils/rdev.c:84
10828 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10829 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
10831 #: sys-utils/rdev.c:85
10832 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10833 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
10835 #: sys-utils/rdev.c:86
10836 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10837 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
10839 #: sys-utils/rdev.c:87
10841 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10843 "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10846 #: sys-utils/rdev.c:88
10847 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10849 " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
10852 #: sys-utils/rdev.c:245
10853 msgid "missing comma"
10856 #: sys-utils/readprofile.c:72
10858 msgid "out of memory"
10859 msgstr "memória insuficiente?\n"
10861 #: sys-utils/readprofile.c:118
10864 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10865 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10866 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10867 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10868 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10869 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10870 "\t -v print verbose data\n"
10871 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10872 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10873 "\t -s print individual counters within functions\n"
10874 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10875 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10876 "\t -V print version and exit\n"
10878 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
10879 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
10880 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
10881 "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
10882 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
10883 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
10884 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
10885 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
10886 "\t -V mostra a versão e sai\n"
10888 #: sys-utils/readprofile.c:227
10890 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10891 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
10893 #: sys-utils/readprofile.c:268
10895 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10898 #: sys-utils/readprofile.c:284
10900 msgid "Sampling_step: %i\n"
10901 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
10903 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10905 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10906 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
10908 #: sys-utils/readprofile.c:318
10910 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10911 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
10913 #: sys-utils/readprofile.c:352
10915 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10918 #: sys-utils/readprofile.c:412
10922 #: sys-utils/renice.c:53
10927 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10928 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10929 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10930 " renice -h | --help\n"
10931 " renice -v | --version\n"
10935 #: sys-utils/renice.c:89
10937 msgid "renice from %s\n"
10938 msgstr "%s de %s\n"
10940 #: sys-utils/renice.c:126
10942 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10943 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
10945 #: sys-utils/renice.c:134
10947 msgid "renice: %s: bad value\n"
10948 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
10950 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10951 msgid "getpriority"
10952 msgstr "getpriority"
10954 #: sys-utils/renice.c:157
10955 msgid "setpriority"
10956 msgstr "setpriority"
10958 #: sys-utils/renice.c:168
10960 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10961 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
10963 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10966 "usage: %s [options]\n"
10967 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10968 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10969 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10970 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10971 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10972 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10973 " -v | --verbose verbose messages\n"
10974 " -V | --version show version\n"
10977 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10979 msgid "read rtc time"
10980 msgstr "leitura/gravação"
10982 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10983 msgid "read system time"
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10987 msgid "convert rtc time"
10990 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10991 msgid "set rtc alarm"
10994 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10995 msgid "enable rtc alarm"
10998 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10999 msgid "set rtc wake alarm"
11002 #: sys-utils/rtcwake.c:342
11004 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11005 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11007 #: sys-utils/rtcwake.c:351
11009 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11010 msgstr "Tecla ilegal"
11012 #: sys-utils/rtcwake.c:365
11014 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11015 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11017 #: sys-utils/rtcwake.c:381
11019 msgid "%s: version %s\n"
11020 msgstr "%s versão %s\n"
11022 #: sys-utils/rtcwake.c:394
11024 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11027 #: sys-utils/rtcwake.c:399
11029 msgid "Using UTC time.\n"
11030 msgstr "Usando %s.\n"
11032 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11034 msgid "Using local time.\n"
11035 msgstr "Usando %s.\n"
11037 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11039 msgid "%s: must provide wake time\n"
11042 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11044 msgid "malloc() failed"
11045 msgstr "malloc falhou"
11047 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11049 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11050 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11052 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11054 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11057 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11059 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11062 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11064 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11065 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
11067 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11072 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11073 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11076 #: sys-utils/setarch.c:50
11078 msgid "Switching on %s.\n"
11081 #: sys-utils/setarch.c:113
11084 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11089 #: sys-utils/setarch.c:117
11092 " -h, --help displays this help text\n"
11093 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11094 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11096 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11097 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11098 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11099 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11100 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11101 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11102 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11103 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11104 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11106 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11109 #: sys-utils/setarch.c:131
11113 "For more information see setarch(8).\n"
11116 #: sys-utils/setarch.c:143
11120 "Try `%s --help' for more information.\n"
11121 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
11123 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11125 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11126 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
11128 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11130 msgid "Not enough arguments"
11131 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
11133 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11135 msgid "Failed to set personality to %s"
11136 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
11138 #: sys-utils/setsid.c:26
11140 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11141 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
11143 #: sys-utils/tunelp.c:75
11146 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11147 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11150 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
11151 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11154 #: sys-utils/tunelp.c:91
11155 msgid "malloc error"
11156 msgstr "erro de malloc"
11158 #: sys-utils/tunelp.c:103
11160 msgid "%s: bad value\n"
11161 msgstr "%s: valor inválido\n"
11163 #: sys-utils/tunelp.c:242
11165 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11166 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
11168 #: sys-utils/tunelp.c:263
11170 msgid "%s status is %d"
11171 msgstr "o status de %s é %d"
11173 #: sys-utils/tunelp.c:264
11178 #: sys-utils/tunelp.c:265
11183 #: sys-utils/tunelp.c:266
11185 msgid ", out of paper"
11186 msgstr ", sem papel"
11188 #: sys-utils/tunelp.c:267
11193 #: sys-utils/tunelp.c:268
11198 #: sys-utils/tunelp.c:285
11199 msgid "LPGETIRQ error"
11200 msgstr "erro LPGETIRQ"
11202 #: sys-utils/tunelp.c:291
11204 msgid "%s using IRQ %d\n"
11205 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
11207 #: sys-utils/tunelp.c:293
11209 msgid "%s using polling\n"
11210 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
11212 #: text-utils/col.c:154
11214 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11215 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
11217 #: text-utils/col.c:544
11219 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11220 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
11222 #: text-utils/col.c:550
11224 msgid "col: write error.\n"
11225 msgstr "col: erro de gravação.\n"
11227 #: text-utils/col.c:557
11229 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11230 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
11232 #: text-utils/col.c:558
11233 msgid "past first line"
11234 msgstr "além da primeira linha"
11236 #: text-utils/col.c:558
11237 msgid "-- line already flushed"
11238 msgstr "-- linha já descarregada"
11240 #: text-utils/colcrt.c:97
11242 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11243 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
11245 #: text-utils/column.c:297
11246 msgid "line too long"
11247 msgstr "linha longa demais"
11249 #: text-utils/column.c:374
11251 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11252 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
11254 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11256 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11257 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
11259 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11261 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11262 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
11264 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11267 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11269 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
11272 #: text-utils/more.c:256
11274 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11275 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
11277 #: text-utils/more.c:479
11279 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11280 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11282 #: text-utils/more.c:511
11286 "*** %s: directory ***\n"
11290 "*** %s: diretório ***\n"
11293 #: text-utils/more.c:555
11297 "******** %s: Not a text file ********\n"
11301 "******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
11304 #: text-utils/more.c:658
11306 msgid "[Use q or Q to quit]"
11307 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
11309 #: text-utils/more.c:750
11314 #: text-utils/more.c:752
11316 msgid "(Next file: %s)"
11317 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11319 #: text-utils/more.c:757
11321 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11322 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
11324 #: text-utils/more.c:1172
11326 msgid "...back %d pages"
11327 msgstr "...voltar %d página(s)"
11329 #: text-utils/more.c:1174
11331 msgid "...back 1 page"
11332 msgstr "...voltar %d página(s)"
11334 #: text-utils/more.c:1217
11336 msgid "...skipping one line"
11337 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11339 #: text-utils/more.c:1219
11341 msgid "...skipping %d lines"
11342 msgstr "... pulando %d linha(s)"
11344 #: text-utils/more.c:1256
11354 #: text-utils/more.c:1294
11357 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11359 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11362 #: text-utils/more.c:1301
11364 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11365 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11366 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11367 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11368 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11369 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11370 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11371 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11372 "' Go to place where previous search started\n"
11373 "= Display current line number\n"
11374 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11375 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11376 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11377 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11378 "ctrl-L Redraw screen\n"
11379 ":n Go to kth next file [1]\n"
11380 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11381 ":f Display current file name and line number\n"
11382 ". Repeat previous command\n"
11385 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11387 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11388 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
11390 #: text-utils/more.c:1409
11392 msgid "\"%s\" line %d"
11393 msgstr "\"%s\" linha %d"
11395 #: text-utils/more.c:1411
11397 msgid "[Not a file] line %d"
11398 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
11400 #: text-utils/more.c:1495
11401 msgid " Overflow\n"
11402 msgstr " Estouro\n"
11404 #: text-utils/more.c:1542
11405 msgid "...skipping\n"
11406 msgstr "...pulando\n"
11408 #: text-utils/more.c:1571
11409 msgid "Regular expression botch"
11410 msgstr "Expressão regular malformada"
11412 #: text-utils/more.c:1579
11415 "Pattern not found\n"
11418 "Padrão não encontrado\n"
11420 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11421 msgid "Pattern not found"
11422 msgstr "Padrão não encontrado"
11424 #: text-utils/more.c:1643
11425 msgid "can't fork\n"
11426 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
11428 #: text-utils/more.c:1682
11436 #: text-utils/more.c:1686
11438 msgid "...Skipping to file "
11439 msgstr "...Pulando "
11441 #: text-utils/more.c:1688
11443 msgid "...Skipping back to file "
11444 msgstr "de volta ao arquivo"
11446 #: text-utils/more.c:1966
11447 msgid "Line too long"
11448 msgstr "Linha longa demais"
11450 #: text-utils/more.c:2009
11451 msgid "No previous command to substitute for"
11452 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
11454 #: text-utils/odsyntax.c:130
11456 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11457 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
11459 #: text-utils/odsyntax.c:133
11461 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11462 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
11464 #: text-utils/odsyntax.c:134
11465 msgid "; see strings(1)."
11466 msgstr "; consulte strings(1)."
11468 #: text-utils/parse.c:63
11470 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11471 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
11473 #: text-utils/parse.c:68
11475 msgid "hexdump: line too long.\n"
11476 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
11478 #: text-utils/parse.c:401
11480 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11481 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
11483 #: text-utils/parse.c:483
11485 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11486 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
11488 #: text-utils/parse.c:490
11490 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11491 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
11493 #: text-utils/parse.c:496
11495 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11496 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
11498 #: text-utils/parse.c:502
11500 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11501 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
11503 #: text-utils/pg.c:145
11505 "All rights reserved.\n"
11506 "-------------------------------------------------------\n"
11508 " q or Q quit program\n"
11509 " <newline> next page\n"
11510 " f skip a page forward\n"
11511 " d or ^D next halfpage\n"
11514 " /regex/ search forward for regex\n"
11515 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11516 " . or ^L redraw screen\n"
11517 " w or z set page size and go to next page\n"
11518 " s filename save current file to filename\n"
11519 " !command shell escape\n"
11520 " p go to previous file\n"
11521 " n go to next file\n"
11523 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11524 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11527 "See pg(1) for more information.\n"
11528 "-------------------------------------------------------\n"
11531 #: text-utils/pg.c:223
11533 msgid "Out of memory\n"
11534 msgstr "Memória insuficiente"
11536 #: text-utils/pg.c:236
11539 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11542 #: text-utils/pg.c:245
11544 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11545 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
11547 #: text-utils/pg.c:253
11549 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11550 msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11552 #: text-utils/pg.c:370
11554 msgid "...skipping forward\n"
11555 msgstr "...pulando\n"
11557 #: text-utils/pg.c:372
11559 msgid "...skipping backward\n"
11560 msgstr "...pulando\n"
11562 #: text-utils/pg.c:394
11564 msgid "No next file"
11565 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11567 #: text-utils/pg.c:398
11569 msgid "No previous file"
11570 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
11572 #: text-utils/pg.c:928
11574 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11575 msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
11577 #: text-utils/pg.c:934
11579 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11582 #: text-utils/pg.c:937
11584 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11585 msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
11587 #: text-utils/pg.c:1032
11589 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11590 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
11592 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11597 #: text-utils/pg.c:1198
11601 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11602 msgid "No remembered search string"
11605 #: text-utils/pg.c:1307
11607 msgid "Cannot open "
11608 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
11610 #: text-utils/pg.c:1355
11615 #: text-utils/pg.c:1462
11616 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11619 #: text-utils/pg.c:1494
11621 msgid "fork() failed, try again later\n"
11622 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
11624 #: text-utils/pg.c:1702
11626 msgid "(Next file: "
11627 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
11629 #: text-utils/rev.c:113
11631 msgid "unable to allocate bufferspace"
11632 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
11634 #: text-utils/rev.c:143
11636 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11637 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
11639 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11641 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11642 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
11644 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11646 msgid "cannot stat \"%s\""
11647 msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
11649 #: text-utils/tailf.c:108
11651 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11654 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11656 msgid "invalid number of lines"
11657 msgstr "número `%s' inválido\n"
11659 #: text-utils/tailf.c:199
11661 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11662 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
11664 #: text-utils/ul.c:141
11666 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11667 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
11669 #: text-utils/ul.c:152
11671 msgid "trouble reading terminfo"
11672 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
11674 #: text-utils/ul.c:242
11676 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11677 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
11679 #: text-utils/ul.c:425
11681 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11682 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
11684 #: text-utils/ul.c:586
11686 msgid "Input line too long.\n"
11687 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
11689 #: text-utils/ul.c:599
11691 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11692 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
11695 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11696 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
11698 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11699 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
11703 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11704 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11705 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11707 #~ "use the -f option to force it.\n"
11709 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
11710 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
11711 #~ "tabela de partições.\n"
11712 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
11713 #~ "nesse dispositivo, use\n"
11714 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
11716 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11717 #~ msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
11719 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11720 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11722 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11723 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
11725 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11726 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
11729 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11730 #~ msgstr " Estouro\n"
11732 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11733 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
11735 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11736 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
11738 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11739 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
11741 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11742 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
11745 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11746 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11749 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11750 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
11753 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11754 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
11757 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11758 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
11761 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11762 #~ msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
11764 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11765 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
11768 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11769 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11772 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11773 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11776 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11777 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11780 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11781 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
11784 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11785 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11788 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11789 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
11792 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11793 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
11796 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11797 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
11800 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11801 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11803 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11804 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
11806 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11807 #~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
11809 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11810 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
11812 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11813 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
11816 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11817 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
11820 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11821 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
11823 #~ msgid "calling open_tty\n"
11824 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11826 #~ msgid "calling termio_init\n"
11827 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11829 #~ msgid "writing init string\n"
11830 #~ msgstr "writing string init\n"
11832 #~ msgid "before autobaud\n"
11833 #~ msgstr "before autobaud\n"
11835 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11836 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11838 #~ msgid "reading login name\n"
11839 #~ msgstr "reading login name\n"
11841 #~ msgid "after getopt loop\n"
11842 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11844 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11845 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11847 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11848 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11850 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11851 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11853 #~ msgid "open(2)\n"
11854 #~ msgstr "open(2)\n"
11856 #~ msgid "duping\n"
11857 #~ msgstr "duping\n"
11859 #~ msgid "term_io 2\n"
11860 #~ msgstr "term_io 2\n"
11862 #~ msgid "Password error."
11863 #~ msgstr "Erro de senha."
11865 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11866 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
11868 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11869 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11871 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11873 #~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
11876 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11877 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
11881 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11882 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11883 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11886 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11888 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11893 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11895 #~ " %s [-v] special ...\n"
11897 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11899 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
11903 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11904 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
11907 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11909 #~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
11912 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11913 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
11915 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11916 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
11918 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11919 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
11923 #~ " ? auto configure\n"
11924 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11926 #~ "Tipo da unidade\n"
11927 #~ " ? configuração automática\n"
11928 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
11930 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11931 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
11933 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11934 #~ msgstr "A configuração automática falhou.\n"
11936 #~ msgid "Alternate cylinders"
11937 #~ msgstr "Cilindros Alternativos"
11939 #~ msgid "Physical cylinders"
11940 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11942 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11943 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
11945 #~ msgid "3,5\" floppy"
11946 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
11948 #~ msgid "Linux custom"
11949 #~ msgstr "Linux personalizado"
11952 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11953 #~ msgstr "%s de %s\n"
11956 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11957 #~ msgstr "%s de %s\n"
11961 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11963 #~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
11967 #~ msgid "%s: bad UUID"
11968 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
11970 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11972 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
11975 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11976 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
11978 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11979 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
11982 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11983 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
11985 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11986 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
11988 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11989 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
11991 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11992 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
11994 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11995 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
11997 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11998 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
12000 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12001 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
12003 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12004 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
12006 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12007 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
12009 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12010 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
12012 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12013 #~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
12015 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12016 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
12018 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12019 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
12021 #~ msgid "nfs bindresvport"
12022 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12024 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12025 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
12027 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12028 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
12030 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12031 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
12033 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12034 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
12036 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12037 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
12039 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12040 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
12042 #~ msgid "Block %d in file `"
12043 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
12045 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12046 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
12051 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12052 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
12054 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12055 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
12057 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12058 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
12060 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
12061 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
12064 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
12067 #~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
12070 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12071 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12073 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12074 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12076 #~ msgid "Boot (%02X)"
12077 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12079 #~ msgid "None (%02X)"
12080 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
12082 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12083 #~ msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
12085 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12086 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
12090 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12091 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12095 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
12096 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
12099 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12100 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
12103 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12104 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12106 #~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
12107 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
12108 #~ "seja atualizada.\n"
12110 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12111 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
12114 #~ msgstr "BSD/386"
12116 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12117 #~ msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
12119 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12120 #~ msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
12122 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12123 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
12125 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12126 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
12128 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12129 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
12131 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12132 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
12137 #~ msgid "for reading"
12138 #~ msgstr "para leitura"
12140 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12141 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
12143 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12144 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
12146 #~ msgid "Message: "
12147 #~ msgstr "Mensagem: "
12149 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12150 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
12152 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12153 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
12155 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12156 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
12158 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12159 #~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
12161 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12162 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
12164 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12165 #~ msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
12167 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12168 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
12170 #~ msgid " [ username ]\n"
12171 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
12173 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12174 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
12176 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12177 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
12179 #~ msgid "can't stat(%s)"
12180 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
12182 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12183 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
12185 #~ msgid "can't read data from %s"
12186 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
12189 #~ "Too many users logged on already.\n"
12190 #~ "Try again later.\n"
12192 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
12193 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
12195 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12196 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
12201 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12202 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
12204 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12205 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
12208 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12210 #~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
12212 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12213 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
12215 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12216 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
12218 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12219 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
12221 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12222 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
12224 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12225 #~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
12227 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12228 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
12230 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12231 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
12233 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12234 #~ msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
12236 #~ msgid "Cannot find login name"
12237 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
12239 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12240 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
12242 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12244 #~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
12245 #~ "realmente é um nome de usuário?"
12247 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12248 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
12250 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12251 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
12253 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12254 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
12256 #~ msgid "Enter old password: "
12257 #~ msgstr "Informe a senha anterior: "
12259 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12260 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
12262 #~ msgid "Enter new password: "
12263 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
12265 #~ msgid "Password not changed."
12266 #~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
12268 #~ msgid "Re-type new password: "
12269 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
12271 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12272 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
12274 #~ msgid "password changed, user %s"
12275 #~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
12277 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12278 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
12280 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12281 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
12283 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12284 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
12286 #~ msgid "Password changed.\n"
12287 #~ msgstr "Senha alterada.\n"
12289 #~ msgid "rebooted"
12290 #~ msgstr "reinicializado"
12295 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12296 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
12299 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12300 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12302 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
12303 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12306 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12307 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12308 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12310 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
12312 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
12313 #~ "ou use `insmod loop.o')\n"
12314 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
12316 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12317 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
12319 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12320 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
12322 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12324 #~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
12327 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12328 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
12330 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12331 #~ msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
12336 #~ msgid "not mounted anything"
12337 #~ msgstr "nada foi montado"
12339 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12340 #~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
12345 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12346 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12348 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12349 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
12351 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12352 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
12354 #~ msgid " which you have read access.\n"
12355 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
12357 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12358 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
12360 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12362 #~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
12364 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12365 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
12367 #~ msgid "Can't open help file"
12368 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"